古典文学佳句的英文翻译
四大名著中的名言英语
四大名著中的名言英语四大名著指的是中国古代文学中的四部经典小说:《红楼梦》、《西游记》、《三国演义》和《水浒传》。
以下是这些作品中一些名言的英文翻译:1. 《红楼梦》(Dream of the Red Chamber)- "All things are difficult before they are easy." (万事开头难。
)- "The heart is the same, but the world is different." (心同此理,世不同此情。
)2. 《西游记》(Journey to the West)- "A journey of a thousand miles begins with a single step." (千里之行,始于足下。
)- "One picture is worth a thousand words." (一幅画胜过千言万语。
)3. 《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms)- "The pen is mightier than the sword." (笔下有神,胜过千军万马。
)- "A single spark can start a prairie fire." (星星之火,可以燎原。
)4. 《水浒传》(Outlaws of the Marsh)- "The best defense is a good offense." (最好的防守就是进攻。
)- "A single reed may break, but a bundle of reeds is strong." (一根稻草易折,一捆稻草难断。
)请注意,这些翻译可能并非逐字逐句的直译,而是尽量保持原句的意境和哲理。
古诗词名句英文翻译欣赏
古诗词名句英文翻译欣赏古诗词名句英文翻译欣赏寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
[李清照《声声慢》]许渊冲翻译:I look for what I miss;I know not what it is.I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.林语堂翻译:So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank, so dead.平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。
[李白《菩萨蛮》]A flat-top forest stretches far in embroidered mist,A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue.问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。
[李煜《虞美人》]How much sorrow, pray, can a person carry?Like the spring torrent flowing eastward without tarry.无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
[杜甫《登高》]The boundless forest sheds its leaves shower by shower,The endless river roll its waves hour after hour.十年生死两茫茫,不思量,自难忘。
千里孤坟,无处话凄凉。
[苏轼《江城子》]著名汉学家Burton Watson翻译:Ten years, dead and living dim and draw apart.I don't try to remember,But forgetting is hard.Lonely grave a thousand miles off,Cold thoughts, where can I talk them out?又一译:For ten years the living of the dead knows noughtThough to my mind not broughtCould the dead be forgot?Her lonely grave is far, a thousand miles away.To whom can I my grief convey?料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
英语写作经典金句!中国古典文化35句成语的英文翻译
中国古典文化35句成语的英文翻译1. No shame in asking questions, even to people of lower status. 不耻下问。
2. No one knows a son better than the father. 知子莫若父。
3. Three humble shoemakers' brainstorming will make a great statesman.三个臭皮匠,赛过诸葛亮。
4. Kill a chicken before a monkey. 杀鸡儆猴。
5. Too many cooks spoil the broth. 人多反误事。
6. No wind, no waves. 无风不起浪。
7. Lift a stone only to drop on your own feet. 搬起石头砸自己的脚。
8. A camel standing amidst a flock of sheep. 鹤立鸡群。
9. An inch of time is an inch of gold but you can't buy that inch of time with an inch of gold.一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。
10. Only when all contribute their firewood can they build up a strong fire. 众人拾柴火焰高。
11. An ant may well destroy a whole dam. 千里之堤毁于蚁穴。
12. Clear conscience never fears midnight knocking. 不做亏心事,不怕鬼敲门。
13. One cannot refuse to eat just because there is a chance of being choked. 因噎废食。
古诗词名句英文翻译摘抄
古诗词名句英文翻译摘抄古诗词英文翻译送杜少府之任蜀州城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女共沾巾。
FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHUBy this wall that surrounds the three Qin districts,Through a mist that makes five rivers one,We bid each other a sad farewell,We two officials going opposite ways……And yet, while China holds our friendship,And heaven remains our neighbourhood,Why should you linger at the fork of the road,Wiping your eyes like a heart-broken child?鹊桥仙纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦, 忍顾鹊桥归路.两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!Immortal at the Magpie BridgeClouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid, When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade, All the love scenes on earth, however many, fade. Their tender love flows like a stream;This happy date seems but a dream.Can they bear a separate homeward way?If love between both sides can last for age,Why need they stay together night and day?蝶恋花槛菊愁烟兰泣露。
十句古诗名言用英语翻译
十句古诗名言用英语翻译1. "静夜思" by 李白- Chinese: 床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
- English: Before my bed, the moonlight glows so bright, I suspect frost on the ground. I raise my head to gaze at the bright moon, and bow it to think of my hometown.2. "登鹳雀楼" by 王之涣- Chinese: 白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
- English: The sun sets behind the mountains, the Yellow River flows into the sea. To extend one's view a thousand miles, one must ascend one more floor.3. "春晓" by 孟浩然- Chinese: 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
- English: In spring, one sleeps without noticing dawn, hearing birds everywhere. The sound of wind and rain last night, who knows how many flowers have fallen.4. "望岳" by 杜甫- Chinese: 会当凌绝顶,一览众山小。
- English: I shall ascend to the utmost peak, to look down upon the lesser mountains.5. "江雪" by 柳宗元- Chinese: 千山鸟飞绝,万径人踪灭。
文言文英语翻译经典句子
一、《论语·学而》原文:学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?译文:文言文:學而時習之,不亦悅乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不愠,不亦君子乎?英语:To study and review what one has learned from time to time, is not it also a delight? When friends come from afar, is it not also joy? When others do not know you, and you do not feel angry, is it not also a gentleman?二、《论语·为政》原文:子曰:“温故而知新,可以为师矣。
”译文:文言文:子謂:“温故而知新,可以為師矣。
”英语:Confucius said, “To study the past and understand the present, one can be a teacher.”三、《论语·里仁》原文:子曰:“仁者,爱人。
”译文:文言文:子謂:“仁者,愛人也。
”英语:Confucius said, “A benevolent person is one who loves others.”四、《论语·八佾》原文:子曰:“君子不器。
”译文:文言文:子謂:“君子不器。
”英语:Confucius said, “A gentleman is not a tool.”五、《论语·述而》原文:子曰:“三人行,必有我师焉。
择其善者而从之,其不善者而改之。
”译文:文言文:子謂:“三人行,必有我師焉。
選其善者而從之,其不善者而改之。
”英语:Confucius said, “Among three people walking together, there must be someone I can learn from. I will follow the good ones and correct the bad ones.”六、《论语·泰伯》原文:曾子曰:“君子以文会友,以友辅仁。
古语名句文言文英语翻译
一、《论语·学而》原文:学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?翻译:To study and review what one has learned at the proper time, is not this a joy? To have friends coming from afar, is not this a delight? To be unoffended when others do not understand you, is not this the attribute of a gentleman?二、《论语·为政》原文:子曰:“政者,正也。
子帅以正,孰敢不正?”翻译:Confucius said, “The essence of politics is righteousness. If you lead with righteousness, who dares to be unrighteous?”三、《论语·八佾》原文:子曰:“八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也?”翻译:Confucius said, “If the danc e of the eight-line formation can be tolerated in the courtyard, what cannot be tolerated?”四、《论语·里仁》原文:子曰:“富而可求也,虽执鞭之士,吾亦为之。
如不可求,从吾所好。
”翻译:Confucius said, “If wealth can be sought, even if one has to be a chariot driver, I would do it. If not, I will follow my own inclinations.”五、《论语·述而》原文:子曰:“三人行,必有我师焉。
古诗词名句英文翻译摘抄
古诗词名句英文翻译摘抄古诗词英文翻译送杜少府之任蜀州城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女共沾巾。
FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHUBy this wall that surrounds the three Qin districts,Through a mist that makes five rivers one,We bid each other a sad farewell,We two officials going opposite ways……And yet, while China holds our friendship,And heaven remains our neighbourhood,Why should you linger at the fork of the road,Wiping your eyes like a heart-broken child?鹊桥仙纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦, 忍顾鹊桥归路.两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!Immortal at the Magpie BridgeClouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid, When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade, All the love scenes on earth, however many, fade. Their tender love flows like a stream;This happy date seems but a dream.Can they bear a separate homeward way?If love between both sides can last for age,Why need they stay together night and day?蝶恋花槛菊愁烟兰泣露。
中译英古诗文经典名句
中译英古诗文经典名句1、寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚——李清照《声声慢》林语堂先生译文:So dim, so dark,So dense, so dull.So damp, so dank, so dead!爱尔兰的中文学者John Turner(唐安石)译文:I pine and peakAnd quest less seekGroping and moping to liner and languishAnon to wander and wonder, glare, stare and startFlesh chill'dGhost thrilledWith grim dartAnd keen canker of rankling anguish2、两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!——秦观《鹊桥仙》If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?3、不患人之不己知,患不知人也。
I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.4、工欲善其事,必先利其器。
A craftsman who wishes to do his work well must first sharpen his tools.5、君子欲讷于言,而敏于行。
The superior man wishes to be slow in his speech and earnest in his conduct.6、温故而知新,可以为师矣。
If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others.7、道不同,不相为谋。
古典文学佳句的英文翻译
1.古之学者为己,今之学者为人。
In old days men studied for the sake of self-improvement; nowadays men study in order to impress other people。
2.吾十有五而志乎学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩。
At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, Ihad planted my feet upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right。
3.君使臣以礼,臣事君以忠。
A ruler in employing his ministers should beguided solely by the prescriptions of ritual. Ministers in serving their ruler, solely by devotion to his cause.4.敏而好学,不耻下问。
Be diligent and so fond of learning, but ashamedto pick up knowledge even from the inferiors.5.知之者不如好之者,好之者不如乐之者。
中国古典经典诗词的英文版
17、礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。 Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive,
or vice versa. 18、两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night
Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve
without stop, even metal and stone can be engraved. 23、人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。 People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines; it waxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days. 24、人之于文学也,犹玉之于琢磨也。 Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade
中国诗词古训的英文表达 安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。(唐
・杜甫《茅屋为秋风所破歌》)
Que j ’ aimerais avoir des millions de logis spacieux pour abriter tous les lettr heureux !
关于古诗词名句英语翻译
关于古诗词名句英语翻译现当代汉语诗歌与其它文体的重要标志之一是它的造型设计,这种造型设计包括诗歌的分行排列、形异诗的造型实验等。
下面是店铺带来的古诗词名句英语翻译,欢迎阅读!古诗词名句英语翻译篇一李煜《乌夜啼·昨夜风兼雨》昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。
烛残漏断频倚枕。
起坐不能平。
世事漫随流水,算来一梦浮生。
醉乡路稳宜频到,此外不堪行。
Tune: "Crows Crying at Night"Li YuWind blew and rain fell all night long;Curtains and screens rustled like autumn song.The waterclock drip-dropping and the candle dying,I lean on pillow restless, sitting up or lying.All are gone with the running stream;My floating life is but a dream.Let wine cups be my surest haunt!On nothing else now can I count.古诗词名句英语翻译篇二李煜《谢新恩·樱花落尽阶前月》樱花落尽阶前月,象床愁倚薰笼。
远似去年今日,恨还同。
双鬟不整云憔悴,泪沾红抹胸。
何处相思苦?纱窗醉梦中。
Tune: "Gratitude for New Bounties"Li YuOn moonlit steps, oh, allThe cherry blossoms fall.Lounging upon her ivory bed, she looks adFor the same regret this day last year she had.Like languid cloud looks her disheveled head;With tears is wet her corset red.For whom is she lovesick?Drunk, she dreams with the window curtain thick.古诗词名句英语翻译篇三李煜《子夜歌·人生愁恨何能免》人生愁恨何能免?销魂独我情何限!故国梦重归,觉来双泪垂。
唐诗宋词名句英文翻译
唐诗宋词名句英文翻译唐诗宋词是中国文学史上的`两颗明珠,唐代被称为诗的时代,宋代被称为词的时代。
下面是小编收集整理的唐诗宋词名句英文翻译,希望对您有所帮助!唐诗宋词名句英文翻译1, memory of the heart like the West River water, day and night in the East and no rest. - "Jiangling hope to send worry free"2, the moon is not familiar with the bitterness of the moon. Yan Shu's "the magpie tread"3, the day is not old, the feeling is difficult. Heart like double screen, there are thousands of nodes. First "thousand years of age"4, a lonely by whom to complain. The preface is always light and negative. Liu Yong's "day and night"5, good for me, beauty of non knife cut. Lu You: "in September a day and night feeling with reading verses for the song"6, having read more than ten thousand books, writing if there is god. Du Fu "gift from Zuocheng Wei Zhang twenty-two rhyme"7, such as Si Ming Zhu, worried and with tears. Chen Shuda's "from the monarch"8, there is a beauty, see it not forget, a day is not seen, think like a crazy. Our "courtship song".9, Spring Moon winter snow, not only listen to Chen Yan day. Wanli Yang's reading of Zhang Wenqian's Poetry10 Acacia, this is not their language, Mo to spend one fee for tears. - his "three songs" the partridge day11, thin shadow self pity autumn water, the Qing must pityme, I pity the Qing. Feng Xiaoqing's "resentment"12, ask the world, what is love, straight thinking. Yuan Haowen: "the first two, a son."13, not long for the blood drip into the red beans, endless spring willow spring full picture floor. Cao Xueqin's "red bean words"14, the infinite sky gradually far gradually, like all its constantly. Ou Yangxiu's "Shakespeare"15, life is based on affection, this hate about the wind and the moon. Ou Yangxiu "Yulou spring"16, hospitality mail parting words, two swear words in the heart knows. Bai Juyi's "song"17, beast furnace Shen Chui biogas flowers, hookah, a line of writing from acacia. Zhang Kejiu "Sai Hongqiu"18, only on the world's departure, with different students how to die? - Chen Hengke "spring Yee portrait"19, sincere know this hate everyone, poor and lowly misery. - Yuan Zhen "sorrowful feelings first three, second"The 20 storey building off the moon, your wine into the feeling of sadness, into tears. Fan Zhongyan's curtain on the curtain of the Soviet UnionAll night long, only 21 will not return for the show eyes. - Yuan Zhen "sorrowful feelings first three, third"22, Jin Jian overlap Leihen word, life is only love hard to die. - Wen Tingshi "Dielianhua"23, the curtain, ten in the spring breeze tenderness. The 86 sons of Qin Guan24, I like Xu Shanchang in the eye, such as the Buddha Lang careless. Zhu Yizun: "Yuanyang Lake Chantey"25, if we teach the bottom of the eye, there is no hatred, andit does not believe that there is a white head in the world. Xin Qiji's "Partridge Sky"26, straight edge feeling gentleman love one review, make my tears long Shan Shan. - Lu Tong song "daughter" upstairs 27, must teach oneself in the chest, must not follow the person foot. Dai Fugu: "Ten Poems" vast28, I can stay to recall, just at that time already frustrated. Li Shangyin "Jinse"29, high into the mansion of, right Sheng crisis. Wang Mai: "the biography" will read the30, you always know the right thing and that. Hold your hand and grow old together with you。
经典古文英文翻译
经典古文英文翻译经典古文英文翻译经典古文英文翻译-----extremely useful and helpful但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling;a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
古典名句英译集锦
中国古典名句英译集锦1、但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon light, even though miles apart.2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.3、大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.4、二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.5、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.6、海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.7、合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one‟s arms grow s from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.8、祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
经典古文英文翻译
经典古文英文翻译-----extremely useful and helpful但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this gracefulmoonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more onevery festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallantheroes of bygone years.二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fi lls one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.古之学者为己,今之学者为人。
In old days men studied for the sake of self-improvement; nowadays men study in order to impress other people。
2.吾十有五而志乎学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩。
At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I had planted my feet upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right。
3.君使臣以礼,臣事君以忠。
A ruler in employing his ministers should be guided solely by the prescriptions of ritual. Ministers in serving their ruler, solely by devotion to his cause.4.敏而好学,不耻下问。
Be diligent and so fond of learning, but ashamed to pick up knowledge even from the inferiors.5.知之者不如好之者,好之者不如乐之者。
To prefer it is better than only to know it. To delight in it is better than merely to prefer it 。
6.知者乐山,仁者乐水。
知者动,仁者静。
知者乐,仁者寿。
The wise man delights in water, the Good man delights in mountains. For the wise move; but the Good stay still. The wise are happy; but the Good, secure。
7.君子坦荡荡,小人长戚戚。
A true gentleman is calm and at ease; the Small man is fretful and ill at ease。
8.战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。
In fear and trembling, With caution and care,As though on the brink of a chasm,As though treading thin ice。
9.仁者不忧,知者不惑,勇者不惧。
He that is really Good can never be unhappy. He that is really wise can never be perplexed. He that is really brave is never afraid。
10.可与共学,未可与适道;可与适道,未可与立;可与立,未可与权。
There are some whom one can join in study but whom one cannot join in progress along the Way; others whom one can join in progress along the way, but beside whom one cannot take one’s stand; and others again beside whom one can take one’s stand, but whom one can not join in counsel。
11.己所不欲,勿施于人。
在帮无怨,在家无怨。
Do not do to others what you would not like yourself. Then there will be no feelings of opposition to you, whether it is the affairs of a State that you are handling or the affairs of a Family。
12.君子成人之美,不成人之恶。
小人反是。
The gentleman calls attentions to the good point in others; he does not attention to their defects. The small man does just the reverse of this.13.君子以文会友,以友辅仁。
The gentleman by his culture collects friends about him, and through these friends promotes Goodness。
14.无欲速,无见小利。
欲速则不达,见小利则大事不成。
Do nottry to hurry things. Ignore minor considerations. If you hurry things, your personality will not come into play. If you let yourself be distracted by minor considerations, nothing important will ever get finished。
15.仁者必有勇,勇者不必有仁。
A Good Man will certainly also posses courage; but a brave man is not necessarily Good。
16.贫而无怨难,富而无骄易。
To be poor and not resent it is far harder than to be rich, yet not presumptuous。
17.君子上达,小人下达。
The gentleman can influence those who are above him; the small man can only influence those who are below him。
18.不患人之不己知,患其不能也。
A gentleman does not grieve that people do not recognize his merits; he grieves at his own incapacities。
19.不怨天,不尤人,下学而上达。
知我者其天呼!I do not accuse Heaven, nor do I lay the blame on men. But the studies of men below are felt on high, and perhaps after all I am known; not here, but in Heaven!20.可与言而不与之言,失人;不可与言而与之言,失言;知者不失人,亦不失言。
Not to talk to one who could be talked to, is to waste a man. To talk to t hose who cannot be talked to, is to waste one’s words. He who is truly wise never wastes a man; but on the other hand, he never wastes his words.21.工欲善其事,必先利其器。
A craftsman, if he means to do goodwork, must first sharpen his tools。
22.学也,禄在其中。
君子忧道不忧贫。
Learning may incidentally lead to high pay. But a gentleman’s anxieties concern the progress of the Way; he has not anxiety concerning poverty。
23.事君,敬其事而后其食。
In serving one’s prince, one should be:Intent upon the task,Not bent upon the pay。
24.君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言。
There are three things that a gentleman fears: he fears the will of Heaven, he fears great men, he fears the words of the Divine Sages。
25.生而知之者,上也。
学而知之者,次也。
困而学之,又其次也。
困而不学,民斯为下也。
Highest are those who are born wise. Next are those who become wise by learning. After them come those who have to toil painfully in order to acquire learning. Finally, to the lowest class of the common people belong those who toil painfully without ever managing to learn.26.隐居以求其志。
It is by dwelling in seclusion that they seek the fulfillment of their aims。
27.唯有上智与下愚不移。
It is only the very wisest and the very stupidest who cannot change。
28.君子有三变:望之俨然,即之也温,听其言也厉。