大学英语四级翻译技巧满分必备

合集下载

大学英语四级翻译技巧讲解ppt课件

大学英语四级翻译技巧讲解ppt课件
0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 翻译原文 •
越努力越幸运
• 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而 且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪 技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共 同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类 和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
• 评语:
• 本译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到 了复杂句式,显示出了较强的语言功底。属于10-12分分数 档的翻译。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 8分参考译文
越努力越幸运
Since food is of vital importance to health, good cooks are
always trying to be balanced with grain, meat, and vegetables.
As a result, Chinese food is delicious and healthy.
and healthy.
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 14分参考译文
越努力越幸运
• Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not

(英语四级经验)大学英语四级翻译经验总结

(英语四级经验)大学英语四级翻译经验总结

大学英语四级翻译经验总结在英语四级考试中,时间是非常的紧张的,可是面对如此大的题量,很多考生都会选择性的放弃一些题目,而翻译是首选,因为翻译占据的题量小,分值少。

以下是我为大家整理的大学英语四级翻译经验总结,感谢您的欣赏。

段落翻译常见考点总结1.固定搭配固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题局部出现密度最高的知识点,尤其应该引起考生的高度重视。

翻译中一句话除了有一定的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比方说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。

2.核心语法语法知识虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个局部的运用却是最多的,翻译这局部语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是一致的。

核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应该了解它们在英语中的重要性。

3.核心动词以及动词短语的考查动词可以说是英语中运用最为灵活的一类词,动词可以按照含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词(也称实义动词)、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出很多知识点,运用的时候要根据句子的实际情况加以筛选,所以考生一定要重点掌握。

大学英语四级翻译备考技巧Q1:考试的时候翻译题会给难词的hintsA1:会给术语的hints。

比方:茶艺(这是中国文化的一个术语,会给提示词。

)Q2:六级翻译,这个真心不知怎么办A2:能翻多少翻多少,采分点可能是一些关键信息。

同时提醒同学可以去寻求专业指导,跟着老师学习!Q3:我的语法很烂,句子语法无法分辨对错,想问问翻译题型的标准是什么A3:段落翻译的建议是考前提高可能性比拟小,但思路可以更清晰!先认真把中文中间自己能翻对的单词、短语翻对,然后再往中间加些动词或修饰语连接起来就行。

大学英语四级翻译解题技巧

大学英语四级翻译解题技巧

01
整体结构和语言均正确,得1分。
03
整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
02
结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。
04
大小写错误及标点符号忽略不计。
三、四级翻译评分原则及标准
(should)+动词原形的情形
if或but for等引导的条件句
wish, if only, be deprived of the right to receive education.
I.(should)+动词原形的情形
II. If引导的虚拟条件句
条件从句
结果主句
与现在事实相反
动词过去式(be用were)
would+动词原形
与过去事实相反
had+过去分词(had done)
二、大学英语四级翻译题型特点和解题关键
题型特点: ----半句英语、半句汉语(这就要求翻译出来的英语与已给出的英语在结构和搭配上一定要匹配)。 The concert usually takes place at the People’s Square, ________________(观众坐在地上)。 (The audience sit on the ground (wrong)) (正确答案应为with the audience sitting on the ground) If this can’t be settled reasonably, it may be necessary to__________(诉诸武力)。 (resort to force)
(she had taken my advice.)
if only后用虚拟语气(要是…就太好了)

英语四级翻译技巧(2)

英语四级翻译技巧(2)

英语四级翻译技巧(2)三、词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是我们要将其在特定场合的正确意思选出来。

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。

选词时,要注意词的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。

例如:例1.【试题原句】到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。

(2014年6月四级真题)【思路分析】SVO=审批+恢复(本句为无主句,翻译时可考虑使用被动语态,其中,“到2012年10月”为时间状语)【参考译文】The examination and approval procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.【技巧探秘】虽然“recover”和“restore”均有“恢复”的意思,但“restore”侧重于表示“恢复(某种情况);恢复秩序”,根据语境,用于本句翻译最合适。

(词义的选择)例2.【试题原句】中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。

(2015年四级真题)【思路分析】SVO=中国+启动+太空探索计划(“其中包括……”补充说明了“太空探索计划的内容)。

【参考译文】In addition, China has also launched an ambitious space exploration program, which includes building a space station by 2020.【技巧探秘】“雄心勃勃的”可以作为褒义词或贬义词使用,但是可以明显看出,其在该句中被当作褒义词使用;在翻译时,也需要注意选择对应的具有褒义用法的英文词汇,故此译为“ambitious”。

(词义的褒贬)四、转换词性词性转换是一种常用的翻译技巧,是指在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。

大学英语四级翻译题技巧

大学英语四级翻译题技巧

大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧-翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白熟能生巧的道理。

同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。

好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求最佳译法的过程,为考试节约了宝贵的时间。

根据四级考试新题型的特点和要求,我们有针对性地总结了一些对应试有所帮助的翻译技巧和方法,以供大家参考。

1。

词语层次对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。

(1)词语选择法由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。

因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。

(2)词义引申法在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。

(3)词义褒贬法由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。

(4)正反译法由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。

英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。

(5)词类转换法由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。

(6)增译法在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

大学英语四级翻译技巧满分必备精品PPT课件

大学英语四级翻译技巧满分必备精品PPT课件
而 “他养了一条牧羊犬”译为 “He raised a dog”, 就不如“He raised a shepherd dog.”确切。 此外,还 要注意近义词之间的选择。例如“He runs very fast” 和“He ”gave us a quick answer”.
2. 中英文句式之间的对应与转换
2) 动词转化为名词
例如:用害怕这个词来描述可能更准确。 (“描述”是动词)
译为: Afraid would be a more accurate description.
3) 名词转化为形容词
例如:吉姆成功的可能性很小。(“可能性” 是名词)
译为:It is almost unlikely/ impossible for Jim to succeed.
有些中文句子结构与含义可以对应英文中的 某些句型。若考生可以恰当使用这些句型, 可以达到事半功倍的效果。这些句子结构经 常出现在大学英语课本每一课的课后练习里 面,例如:“只有在海洋中我们才能够发现 鲸鱼”译为“Only in the ocean can we find whales.”
3. 语态之间的转换 中译英经常会遇到语态之间的转换。 例如:
总之,做汉译英的时候,切忌盲目下笔, 考生应该在平日的练习中严格遵循以上四 个步骤,有意识的培养良好的翻译习惯。
二. 实用汉译英技巧
1. 恰当选词
在中译英题型中,考生应注意恰当词语的选择。
首先要尽量避免过于笼统地词语,选用其下意词或 者更确切地词。例如:He is a good man. 就不如说 He is a kind-hearted man. 确切。
2. 审查时态,决定表达方式确定语法结构。 考生要有意识的审查时态,要特别注意句子中 的时间状语,并对照所给英文部分的时态。 此

大学英语四级翻译真题技巧点拨

大学英语四级翻译真题技巧点拨

大学英语四级翻译真题技巧点拨一、翻译原文公交车曾是中国人出行的主要交通工具。

近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。

许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直努力改善公交车的服务质量。

车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。

然而,公交车的票价却依然相当低廉。

现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

二、参考译文Buses used to be one of the main vehicles for Chinese people. Recently, due to the increasing number of private cars, the traffic problems in cities become more serious. In order to encourage the public to take buses instead of private cars, many cities manage to improve their buses’quality of service.The facilities of buses have been upgraded, and the speed increased significantly, while the prices of buses remain rather low. Now, many local senior citizens can take buses for free in most cities.三、翻译技巧点拨中文与英文是属于两大不同语系的语言,在表达方面存在着较大的差异,好多同学存在着看懂中文却无法使用地道的英文句式及词汇将中文翻译出来的问题,这里,文都教育的英语老师为大家介绍2种翻译的基本技巧,希望可以帮助大家提升翻译水平。

第一种是增词或减词法,即可以在不改变原文所要表达的意思的基础下,对原文中的词汇进行删减和增加。

英语学习大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤必备

英语学习大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤必备

弃我去者,昨日之日不可留乱我心者,今日之日多烦忧大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一.答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要地翻译单位.大学英语四级考试中地翻译题型也是以句子翻译为主.考生如果能够熟练掌握句子翻译地基本方法,那么对于处理四级考试中地句子翻译题必将是如虎添翼.下面我们来介绍几种常用地翻译技巧:(一)分句.合句法很多情况下,翻译句子地时候,需要调整原来地句子结构,分句法和合句法是调整原文句子地两种重要地方法.所谓分句法就是把原文地一个简单句译为两个或两个以上地句子.所谓合句法就是把原文两个或两个以上地简单句或一个复合句译成一个单句.1.分句法汉译英时,需要分译地句子多数是长句,或者是结构复杂地复句.这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长.累赘.意思表达不清楚,也不符合英文习惯.如果采用分译,则会使译文简洁.易懂.层次分明. (1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题地观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场地气氛紧张起来.The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾地缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.(3)从意义完整.独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清.Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式地原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户地需要.The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.(5)为了强调语气而采用断句【例5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关地政策,也是众所周知和不会改变地,并且正在深入全中华民族地心坎.We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.2.合句法把汉语内容关系密切地两个句子甚至更多句子合译为英语地一句就是合句译法.翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)地简单句.其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅.合句译法地方法主要有:(1)在关联词处合译[例6]每去一次,我地药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了.With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them.这句话地后半部分表示地是结果,在翻译时用一个定语从句the time came when the doctor said thatIwould no longer need them将其连接起来.(2)按内容连贯合译[例7]老年人有长处,但也有很大地弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性.Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example--and they should be aware of that.原文地几个短旬可被分为两个部分,后面一部分补充说明前面一部分地“弱点”.使用破折号可以简单明了地表达出补充说明地关系. (3)从主语变换处合译[例8]不注意眼睛地休息,长时间近距离用眼或长期地不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态,进而形成近视眼.If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness.(二)转句译法汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有地句内关系进行翻译.但如果按汉语顺序翻译,出现诸如不符合英语行文习惯.句内成分关系不明确等情况,则可以修改全句句型,使译文更加通畅.这就是转句译法.[例1]任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰.Any person who refuses to learn new things will be left behind the times.原句地状语修饰关系在译成英文时可转译为定语从句.[例2]当渔夫沿着小溪捕鱼时,无意中到了一个地方,只见两岸都是桃林,桃花如霞,绿草如茵.While fishing along a brook,the fisherman accidentally got to a place,where he saw peach trees on both banks,with peach blossoms like pink clouds and green grass like a carpet.这一段“渔夫”是所有动作地主语,因此可以作为中心词,后面描述桃林地景象转译为定语从句.[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利用电脑,电脑就会成为孩子地良师益友.In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful friends of the children.如果按照原文地结构翻译,名词children,computer会反复出现,并且在不同句子中作不同地成分,会使句子显得混乱.不如将“如果……”一句地内容转译成一个名词instructions加上它地定语形式.(三)换序译法指在翻译过程中对语序进行地转换调整.语序是指句子成分地排列次序.汉语是分析型地语言,语序比较固定;而英语则是分析.综合参半地语言,语序既有固定地一面,又有灵活地一面.英语和汉语在基本语序上大同小异.相同地是主语.谓语和宾语地位置,不同地是状语和定语地位置.所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者地思维习惯,适当地将译文地语序进行转换调整.汉语中定语通常放在名词之前.即使几个定语连用或很长地词组作定语,也都要放在名词之前.而在英语中,单词作定语时一般放在名词之前,特殊情况下才放在名词之后;但词组或从句作定语时则要放在名词之后.[例1]他就是那位著名地美国科学家.He is the distinguished American scientist.[例2]上海是我国最大地工业基地之一.Shanghai is one of the largest industrial bases in our country.[例3]差不多同时开放地几千朵美丽地红玫瑰,在春季里吸引了许多人到公园来.Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.翻译时,定语应尽量与中心词靠近.[例4]我参观了青岛四方区,自我离开该区之后,那里已经发生了很大变化.误译:I paid a visit to Sifang District of Qingdao,which had changed a great deal since I left.非限定性定语从句which had changed a great deal放在“青岛”之后,容易让人误解为青岛变化很大,而不是四方区变化很大.正译:I paid a visit to Sifang District of Qingdao.This district had changed a great deal since I left.在汉语中,状语习惯放在主语之后.谓语之前.但有时为了强调,也可以将状语置于主语之前.英语中状语地位置则富于变化.若是一个单词构成地状语就可以根据句子地需要放在句首.动词之前.助动词与动词之间,或者放在句末.较长地状语则往往放在句首或句末,几乎不放在句中.例如:[例5]中国地自然资源特别丰富.China is especially rich in natural resources.[例6]磁悬浮列车地速度快得惊人.The Maglev train(magnetic levitated train)moves amazingly fast.[例7]他们愉快地接受了邀请.They gladly accepted the invitation.(按原句顺序)[例8]一切进行得很顺利.Everything went smoothly.(按原句顺序)[例9]这种生产方法目前在飞机工业中使用得最广.The productive methods are now being most widely used in the aircraft industry.(换序)具体而言,需要进行状语调整地情形有以下5种:(1)汉语中表示频度及不确定时间概念地副词,如:常常.总是.从不.已经.很少.偶尔.有时等作状语,通常在主要动词之前.译成英文时,也通常将副词译在行为动词之前,但如有系动词或情态动词,则需要调整顺序,将副词译在这些词之后.[例10]我通常骑自行车上班.I usually go to 1work by bike.(换序)[例11]他总是很守时.He is always punctual.(按原句顺序)(2)汉语中常使用一长串地状语,这里“除了商品之外”和“随着经济地发展”都可以翻译成介词词组做状语,但是英语中一般不在句首连续使用不同地介词词组.因而可以将其中一个放在句末.[例12]中国要谋求发展,摆脱贫穷和落后,就必须开放.If China wants to shake off poverty and backwardness and pursue development.she must open to the outside world.这里汉语虽然是“摆脱贫穷和落后”在“谋求发展”地后面,但是在逻辑上,应该将“摆脱贫穷和落后”放在前面.(3)某些句子译成英文时,可作倒装处理.[例13]天气从来没有这样好过.Never has 4the weather been so fine.(4).某些表示事物地存在.出现或消失地汉语无主句,译成英语时往往采用倒装语序.[例14]祖国地地下到处都埋藏着丰富地矿产资源.In our motherland hidden underground there is a wealth of mineral resources.(5)状语与主语地换序.按照西方人地思维模式和英语表达法,英语可以用地点.时间作主语,这是英语中较为常见地现象.这种用法不仅强调了地点.时间地观念,而且使句子简洁.生动.通常以时间.地点等名词作主语地句子,常用see,witness,find等动词作谓语.在英译包含时间.地点地句子时,常可采用这种句式.[例15]众所周知,中国在2003年第一次成功地发射了载人飞船. As is known to a11, 2003 saw the successful launching of China’s first manned space flight.(四)补全译法对于中文句子中不明显.被省略或未说明地主语,译者根据实际情况在译文中将主语成分补全,这就是补全译法.需要注意地是补充地成分尽管在原句中是主语,但在译文中不一定都以主语形式出现.补全主语时,应根据以下原则:1.符合上下文地需要[例1]人们地精神世界不再囿于中世纪地天国,开始把人间地俗世和上帝地天国同等看待.People’s spiritual world was no longer limited to the Heaven of the Middle Ages. They began to regard the earthly world as important as God’s Heaven.这里实际上是两句完整地话,但是中文地第二句子中省略了主语. 2.符合英语地语言习惯和英美等国地文化习俗[例2]希望今后上海能够与更多地外国城市结为友好城市.It Is hoped that Shanghai will establish friendly relationswith more foreign cities in the future.原文所省略地主语既可以是“我们”,也可以是“人们”.为了避免指代不清,翻译时可变换结构,使用“It is+过去分词+that从句”地结构.3.符合英美人地思维方式汉语句子习惯以人作主语,而英语句子常以物或抽象观念作主语.因此在补全主语时,应注意使其符合英美人地思维方式.[例3]留得青山在,不怕没柴烧.While there is life, there is hope.汉语中地格言.谚语.哲理.经验地无主句,译成英语时,往往采用“There+be…”,“It+be…+to…”等结构.(五)缩句译法在汉语中,词语重复地现象比较普遍,在英译时如全部照原样翻译,会显得太累赘.一种可行地译法是,省去或缩略(用简单词语替代)原文中地某一部分或重复部分,或者将两个重复地词语抽取出来,合译成一个英语词汇或词组.这种方法可称为缩句译法.缩句译法可分为以下两种情况:1.英译多个重复地动词或名词时,为避免重复,只使用一次该动词或名词.[例1]大力倡导社会公德,职业道德和家庭美德.We should 1vigorously advocate social,occupational and family ethics.“公德”.“道德”.“美德”词形不同,但意思相近,可将ethics抽取出来,从而简化译文.2.汉语中不少虚词如“就”.“又”.“还”.“都”等,以及一些名词,如“情况”.“情景”.“观点”.“面貌”.“质量”.“事业”等,都可以缩略不译.[例2]关于洪水问题,我仍然倾向认为种树比其他都重要.With regard to flood control.I am still inclined to attach more importance to planting trees than anything else.[例3]根据最新研究,师生关系越好,就越有利于教学质量地提高. According to the latest research.the closer the relations between teachers and students,the more the chances for improving teaching.缩略掉“质量”未译,如果译成“the quality of teaching”,反而不符合英语地习惯用法.(六)转态译法指在翻译时对主动语态和被动语态进行转换.主动语态和被动语态在汉英两种语言中地使用情况是很不相同地:英语大量使用被动语态,而汉语则很少使用,即便使用,也不像英语那样有固定或比较统一地构成形式:如汉语地被动不是只用一个“被”字表示.因此在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合习惯用法,显得地道而自然. [例1]可以有把握地说,会议会如期召开.It can be safely said that the meeting will be held on schedule.[例2]几年前发现了一颗新地彗星.A new comet was discovered a couple of years ago.[例3]公共场所禁止吸烟.Smoking is forbidden in public places.[例4]她天生适合做老师.She is cut out for a teacher.[例5]他坚持不懈地从事环境保护工作.He is engaged in environmental protection perseveringly·[例6]实验正在进行中.The experiment is being carried on.(七)正反译法正反译法指汉译英时肯定与否定表达方式间地转换.汉语和英语中地否定都可分为完全否定.部分否定和双重否定三种.对不同地否定形式应采取不同地译法,使原文和译文意义相符.功能相似.英语中表示否定可用两种办法,一是借助词汇,即含有否定意义地副词.动词.名词及形容词等;二是借助结构和表达方式,常用比较结构.迂回说法和感叹地方式来表达.[例1]天无绝人之路.Every cloud has a silver lining.英语中有不少表示否定地习用短语,其中有些词地原意并无否定地意思,但和别地词搭配在一起,就可以用来表示否定.这种习惯用语有动词短语,形容词短语,副词短语,介词短语等很多种.在汉译英时,应充分利用这些短语,使译文更加生动.[例2]我决不做那件事.I 1will do anything but that.[例3]这个湖冬天不结冰.This lake is free of ice in the winter.[例4]我很快就可以休假了.It will not be long before I go on a holiday.例5]精力就是工作地能力.Energy is nothing but 1the capacity to do 1work.(将汉语地肯定形式译成英语地否定形式)[例6]与其他人相比,他是位非凡地作曲家.As compared with others,he is no ordinary composer.(为了使原来地隐含意义更加明确)二.答题步骤任何翻译都要经过地三个必不可少地步骤:一是正确理解;二是确切表达;三是校核.一般来说,翻译答题需要做到以下几点:1. 找出每道题地考查要点.首先,考生应该找出出题人想考查地要点,逐步从脑海中提取出相应地信息.如06年6月份第89题,考生首先要找出本题考查地两个要点,即require that后地虚拟语气和词组hand in.2. 整体把握.学生在做题时必须把汉译英地部分放在整句话中进行整体把握,切忌直接把汉译英部分逐字翻译成英语.如06年6月份地第87题,如果不考虑整句话中地have no trouble in doing结构而直接译为find the way to the history museum显然是错误地.3. 检查句子.给出答案后,考生应把每道题整体审视一下,可采取做改错题地方法审视是否存在语法和用词错误.另外,需要注意地是,在完成这部分题目时,考生也必须注意避免如字迹潦草.书写不规范.拼写错误等问题.目前,全国越来越多地四.六级考试阅卷点已经采用电子阅卷,即将主观题试卷扫描后在电脑上进行阅卷.因此,考生在完成主观题时必须特别注意字迹清晰工整,避免不必要地丢分.具体来说,包括以下内容第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子地形式.时态.所谓形式包括:1.词组固定搭配(不定式短语.分词短语.动名词.句子等)2.虚拟3.被动所谓时态是指:根据前后已经给出地英语句子判断所填英语句子地时态.第二步:看括号里面地汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾.分清定状补.第三步:先翻译主谓宾.后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合.动词注意时态,名词注意单复数.下面我们以2006年6月地四级考试中地翻译题为例,进行详细分析. 【CET-4:2006.6】87.Having spent some time in the city,he had no trouble__________(找到去历史博物馆地路).【句意】在城市里待了一些时间后,他能毫不费力地找到去历史博物馆地路.【解析】题干中已经给出have no trouble,说明考查地是have (no) trouble (in) doing sth.这一词组地用法,因此可以断定,考点之一必然是答案需要使用动名词形式.“找到去……地路”应该用find the way to.【答案】finding the way to the history museum【考查重点】动名词形式地使用,类似地用法还有:spend some time (in) doing sth.,it is no use doing sth.,be interested in doing sth.,warn sb.against doing sth.等等.核心词组地搭配(如:find the way to)地使用也要注意.88.__________ (为了挣钱供我上学),mother often takes on more work than is good for her.【句意】为了挣钱供我上学,母亲经常承担过多地工作,即使这样对她不好.【解析】需要翻译地是目地状语,因此最好地方式必然是以In order to或To开头.这一题中给出地参考答案使用了finance地动词用法,但如果考生能够使用raise money.support等相对基础地词汇,相信仍然能够得分.【答案】In order to make/earn/get money for my education/schooling/study【考查重点】目地状语地使用与核心词组地搭配.值得注意地是,2000年1月地四级真题即为How I Finance My College Education,与该题答案几乎一致,因此熟悉历年考题很有必要.89.The professor required that__________ (我们交研究报告). 【句意】这位教授要求我们交研究报告.【解析】require that是建议句型地一个变体,这个句型补全之后地形式应为require that sb.(should) do sth..类似地词还有command.demand.desire.insist.order.propose.request.suggest 等,这些词后面地宾语从句中,谓语动词用“should+动词原形”,should可以省略,而引导宾语从句地that不能省略.【答案】we hand in/turn in/submit our research report(s) 【考查重点】虚拟语气地用法.注意表示建议.要求.命令等意思地动词后面应该用虚拟语气.90.The more you explain,__________ (我越糊涂).【句意】你越解释,我越糊涂.【解析】考生应该十分熟悉地the more…,the more…句型同时,对“糊涂”地正确译法be confused也是关键考点之一.要注意区分confused和confusing.前者表示主语(人)糊涂,后者表示主语(某事或某物)使人糊涂.【答案】the more confused I am/become/get【考查重点】the more/the less…,the more/the less…句型. 91.Though a skilled worker,__________ (他被公司解雇了).【句意】尽管他是个熟练地工人,但还是被公司解雇了.【解析】本题要求翻译让步状语从句之后地主句,关键之一是看考生是否掌握though引导让步状语从句时,主句不应有but存在.【答案】he was laid off/fired/sacked/dismissed by the company 【考查重点】though引导地让步状语从句,以及though与but不同时出现这一语言点.类似地两个连词不能同时出现地情况还有because和so等.。

大学英语四级翻译技巧讲解

大学英语四级翻译技巧讲解

大学英语四级翻译技巧讲解一、复习建议:1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。

难句会了,简单句自然不在话下。

在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。

下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。

参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up a family。

有同学容易使用start a family。

start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。

越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。

物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。

表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。

使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用because of…来带出原因。

大学英语四级考试5个翻译技巧

大学英语四级考试5个翻译技巧

英语四级考试考前必知:5个翻译技巧①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。

即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。

如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。

所以在翻译时要表达出这个团聚的含义②中文没有过去式,但是英文有啊,别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。

译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college。

析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。

文中的“过”英文采用一般过去时翻译③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。

如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。

析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词④应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。

译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。

析:此句应用了英文的强调句进行翻译⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。

如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。

译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。

析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词四六级复习秘笈:一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

大学英语四级翻译得分技巧

大学英语四级翻译得分技巧

大学英语四级翻译得分技巧在大学英语四级考试中,翻译部分对于许多同学来说是一个具有挑战性的环节。

但只要掌握了一些有效的得分技巧,就能在这一部分取得较好的成绩。

以下是为大家总结的一些实用的大学英语四级翻译得分技巧。

一、理解原文在开始翻译之前,务必仔细阅读并理解原文的意思。

这包括弄清楚句子的结构、词汇的含义以及上下文的逻辑关系。

如果对原文的理解出现偏差,那么翻译出来的内容很可能会离题万里。

遇到复杂的句子,不要慌张,可以先找出句子的主干,即主语、谓语和宾语,然后再分析修饰成分,如定语、状语等。

对于一些生僻的词汇,可以通过上下文的语境来推测其大致含义。

二、词汇积累丰富的词汇量是做好翻译的基础。

除了掌握常见的词汇外,还需要了解一些与中国文化、历史、社会等方面相关的特色词汇。

例如,“端午节”“京剧”“儒家思想”等。

平时可以通过阅读英语文章、背诵单词书以及使用单词记忆软件等方式来扩充词汇量。

在记忆单词时,不仅要记住其拼写和释义,还要了解其常见的搭配和用法。

三、语法正确语法是翻译中非常重要的一环。

要确保句子的主谓一致、时态正确、语态恰当等。

例如,在描述过去的事情时,要使用过去时态;在表达被动含义时,要使用被动语态。

同时,要注意一些常见的语法错误,如名词单复数错误、冠词使用不当、介词搭配错误等。

如果对某些语法点不太熟悉,要及时进行复习和巩固。

四、句子结构合理的句子结构能够使翻译更加清晰流畅。

在翻译时,可以根据原文的意思,选择合适的句子结构,如简单句、复合句或并列句。

对于长难句,可以将其拆分成几个简单的句子进行翻译,避免句子过于冗长和复杂。

同时,要注意句子之间的连接词的使用,如 and、but、so 等,使句子之间的逻辑关系更加清晰。

五、转换技巧由于中英两种语言在表达方式上存在差异,在翻译时需要进行适当的转换。

词性转换是常见的一种技巧。

例如,将名词转换为动词,将形容词转换为副词等。

例如,“重要性”可以翻译为“be important”。

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。

考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

大学英语四级考试翻译应试技巧

大学英语四级考试翻译应试技巧

大学英语四级考试翻译应试技巧一、评分标准汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。

(1)整体内容和语言均正确,得1分。

(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。

(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。

(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。

(5)大小写错误及标点符号忽略不计。

例如:Since mychildhood I have found that __________________ (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)1分 nothingattracts me so much as readingnothing but/other than/except reading can attract meso muchnothing can/could be so fascinating/inviting asreadingnothing is more appealing to me than reading books0.5分 there is nothingbut reading that can catch my attention (意思不确切)nothing was more attractive to me than reading (语言错误)there is no more attractive thing than reading (意思不确切)nothing is more interesting than reading (books)for/to me (意思不确切)0分 there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误)nothing is more interesting than reading bookfor me (意思不确切、语言错误)nothing is more attracted to me thanstudy/studying/studies (意思不确切、语言错误)nothing can contract me more than reading books(整体意思错误)二、真题解析以下摘取的是四级新题型样卷及真题中的翻译部分, 我们先看一下2007 年12 月的考题。

准备英语四级翻译的方法汇总

准备英语四级翻译的方法汇总

准备英语四级翻译的方法汇总准备英语四级翻译的方法汇总英语四级考试是大多数大学生在求职中必备的英语考试之一。

翻译部分作为四级考试的重要组成部分,需要考生具备一定的翻译技巧和实践经验。

本文将为大家汇总一些准备英语四级翻译的方法,希望能够帮助大家取得更好的成绩。

一、积累词汇和短语翻译考试中,词汇和短语的准确运用至关重要。

因此,要想在翻译中取得好成绩,首先要做的就是积累词汇和短语。

可以通过背单词、阅读英文文章、参加英语角等方式来积累。

此外,还可以制作词汇卡片,进行系统的复习和训练。

二、关注语法和句型语法和句型是翻译考试中的重要考点。

翻译时,要注意正确运用各种语法和句型结构,使句子表达准确、通顺。

可以通过复习语法知识、多做练习题、阅读英文名著等方式来提高语法水平。

三、培养阅读能力阅读是翻译的基础,只有具备一定的阅读能力,才能够更好地理解原文并准确翻译。

平时可以多读英文报纸、杂志、小说等,提高阅读速度和理解能力。

另外,也可以练习阅读理解题,培养对文章的整体把握能力。

四、翻译实践翻译实践是提高翻译水平的有效方法。

可以选择一些适合自己水平的文章进行翻译,并对比原文,找出差异和问题,并加以改进。

此外,还可以参加英语角活动,与他人进行口译和笔译练习,提高翻译的实际操作能力。

五、模拟测试模拟测试是检验翻译水平和提高答题速度的有效途径。

可以找一些历年的四级翻译题目进行模拟测试,用时限要逼近考试实际情况,模拟考试的过程,可以帮助我们熟悉考试流程,提高应对能力。

六、注重备考策略备考阶段要有一定的备考策略,合理安排时间和任务。

可以根据自己的时间和能力制定备考计划,每天安排一定的时间用来背诵单词、练习翻译和模拟测试。

合理安排时间,每天坚持复习,才能够在考试时发挥出自己的真正水平。

总结起来,准备英语四级翻译考试需要充分积累词汇和短语,关注语法和句型,培养阅读能力,进行翻译实践,进行模拟测试,同时注重备考策略。

只有通过系统的准备和实践,才能在考试中取得好成绩。

大学英语四级翻译七大技巧

大学英语四级翻译七大技巧

大学英语四级翻译七大技巧大学英语四级一般指大学英语四级考试。

大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。

考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校专科生、本科生或研究生。

下面是店铺整理的大学英语四级翻译七大技巧,欢迎阅览。

英语四级翻译技巧一:增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

英语四级翻译技巧二:减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。

重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

英语四级翻译技巧三:词类转换英语语言的`一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例子:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

英语四级翻译常见考点归纳

英语四级翻译常见考点归纳

英语四级翻译常见考点归纳英语四级翻译部分是中国大学英语四级考试的重要组成部分,对于广大考生来说,翻译是一项相对较难的任务。

为了帮助考生顺利应对四级翻译考试,本文将对常见的考点进行归纳和总结,并给出一些应对策略。

一、词语的翻译在四级翻译中,常常会遇到一些词语或词组需要进行准确的翻译。

这要求考生具备一定的词汇量和翻译技巧。

下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 动宾短语的翻译:在翻译动宾短语时,一般采用英汉倒序的形式进行翻译,即先翻译宾语,再翻译动词。

例如,“打电话”可以翻译为“make a phone call”。

2. 名词的翻译:名词的翻译需要根据具体语境和搭配进行翻译。

有时候需要注意词性的转化,例如,“管理”可以翻译为“management”。

3. 动词的翻译:动词的翻译需要根据时态和语态进行准确的转化。

例如,“改变”可以翻译为“change”,而“被改变”可以翻译为“be changed”。

二、句子的翻译在四级翻译中,句子的翻译是考查考生语言表达和逻辑思维能力的重要环节。

下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 直述句的翻译:直述句的翻译一般需要注意句子结构和语序的转化。

例如,“我喜欢吃水果”可以翻译为“I like eating fruits”。

2. 疑问句的翻译:疑问句的翻译需要注意句子的语气和调子。

例如,“你会游泳吗?”可以翻译为“Can you swim?”。

3. 否定句的翻译:否定句的翻译需要注意否定词的加入。

例如,“我不喜欢吃肉”可以翻译为“I don't like eating meat”。

三、段落的翻译四级翻译中,段落的翻译是考查考生综合语言运用能力的重要环节。

下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 逻辑关系的表达:在段落翻译中,需要准确表达段落之间的逻辑关系,如因果关系、转折关系等。

例如,“因为下雨,所以我们取消了野餐计划”可以翻译为“We canceled the picnic plan because it rained”。

大学英语备课资料四级段落翻译及技巧课件

大学英语备课资料四级段落翻译及技巧课件

• 参考翻译:
• Beijing opera is one of the oldest opera art forms inthe world.Since the Tan g Dynasty,performers ofBeijing opera were referred to as "theatricalperfor mers".During the Qing Dynasty,it becamefashionable among ordinary peo ple.Performanceswere watchcd in tearooms, restaurants, and even on ma keshift stages.Exaggerated designs arepainted on cach performer's face t o symbolize a characters personality,role,and fate.Thistechnique may have originated from ancient religions and dance.Audiences who are familiar wi ththe opera can know the story by observing the characters' facial painting s as well as their costumes.
• 1.京剧
• 京剧是世界上最古老的戏剧艺术形式之一。从唐代起,京剧的表演者被称为 “梨园弟子(theatrical performer)"。在清代,它在老百姓中也开始流行。表 演是在茶馆、饭馆,甚至是在临时搭建的舞台上进行的。每个演员的脸上画 着夸张的图案,代表每个人物的性格、角色和命运。这种技艺可能源于古代 的宗教和舞蹈。熟悉京剧的观众可以通过观察人物的脸部描绘和服装来了解 故事。

大学英语四级考试-之-段落翻译

大学英语四级考试-之-段落翻译

评分标准:
本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:
档次
评分标准
13-15分
译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分
译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。
When Chinese people say they have little talent or learning, it is motivated by their awareness of the limits of their knowledge, and their fear that they cannot satisfy.
Liquor has been used since ancient times in ceremonies and sacrifices.
Tea is often classified into green tea, black tea and flower tea, each with its own taste.
2.增添主语
例: 1. 要更好地了解中国,可以有很多视角。 2. 中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下了浩如烟海的文化典籍。
In its history China has produced many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, scientists, writers and artists and left us numerous volumes of literature.

大学英语四级翻译技巧

大学英语四级翻译技巧

四级翻译技巧一、翻译题应对策略:1) 分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

例1:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2:他为人单纯而坦率。

译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3:The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。

(形容词被拆开)例4:I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。

译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


二. 实用汉译英技巧


1. 恰当选词 在中译英题型中,考生应注意恰当词语的选择。 首先要尽量避免过于笼统地词语,选用其下意词或 者更确切地词。例如:He is a good man. 就不如说 He is a kind-hearted man. 确切。 而 “他养了一条牧羊犬”译为 “He raised a dog”, 就不如“He raised a shepherd dog.”确切。 此外,还 要注意近义词之间的选择。例如“He runs very fast” 和“He ”gave us a quick answer”.




2. 时态转换 英语中一共有16个时态, 最常用的五个时态是一 般现在时,现在进行时,一般过去时,一般将来 时和现在完成时。在以往的四级考试中考察最多 的是将来完成时,现在完成时,过去完成时和完 成进行时。因此在翻译时,考生首先要抓住的就 是已知信息中的时间状语,是现在时间、过去时 间,还是将来时间;是短暂时间还是延续时间。 例如:_________________________(自从她上了 高中),she has worked very hard. 答案:Since she went to senior high school,

3. 付诸笔墨,保证拼写无误



经过仔细研究后,真正的翻译工作就变得简单 很多,但对考生来说单词的拼写是一个大难题, 因此考生应该确保关键结构无误的前提下尽量 选择自己有把握的单词和短语。 例如:By contrast, American parents were more likely ____________ (把孩子的成功归因于) natural talent. to attribute their children’s success to.


3.倒装结构
英语中的倒装结构分为部分倒装和全部倒装。哪 些否定词或者短语前置能引起倒装,部分倒装和 全部倒装有什么区别,as和so在倒装结构中的用法 和意义,都是考生应该重视的地方。 例如:___________________________ (鲇鱼 walking fish 不仅可以离开水生活),but they can also travel short distances over land. 答案:Not only can walking fish live out of water,





5. 主谓一致 这类考题灵活性大,需要根据实际情况判断谓语 动词的单复数形势。一部分具有生命意义的集合 名词做主语时谓语多采用复数形势,如people, poultry, cattle, militia等;用and连接的成分表示单一 概念时谓语动词用单数,如bread and butter, knife and fork等,此外还有就近原则,(如as well as, besides, in addition to等)时,谓语动词的数同第一 个主语保持一致。 例如:It seems that the cattle on the sides of the dikes ___________________(是那里唯一有生命的物 体。) 答案:were the only living creatures there.




7.介词with (without) 引起的状语结构 介词with 与名词或名词结构搭配引起的状语 可以表示对象、方式、伴随、对照、结果、 让步等,正确的使用with 能够让学生们在汉 译英的过程中化繁为简。 例如:__________________________(有了 这些措施),we can change our society into one in which natural resources will be fully cherished. 答案:With these measures


2. 中英文句式之间的对应与转换
有些中文句子结构与含义可以对应英文中的 某些句型。若考生可以恰当使用这些句型, 可以达到事半功倍的效果。这些句子结构经 常出现在大学英语课本每一课的课后练习里 面,例如:“只有在海洋中我们才能够发现 鲸鱼”译为“Only in the ocean can we find whales.”



例如:Not until I began to work __________ _

(我才知道我浪费了多少时间。) 答案:did I know how much time I had wasted.


4.非谓语结构和独立主格结构
一般来说,在句中没有连词的情况下,逗号是不 能连接两个句子的,其中一个分句要么是非谓语 结构,要么是独立主格结构。这两种结构都作状 语,不同的是独立主格结构有自己独立的谓语, 而非谓语结构则需要考生判断逻辑主语和非谓语 动词之间的关系,确定使用主动语态或者被动语 态。 例如:______________________________(她一动 不动的躺在床上), she fixed her eyes on the last leaf hanging against the blank wall. 答案:Lying in bed without any movement
三.重点语法结构预测




1. 虚拟语气 虚拟语气强调说话人的主观愿望和假象情况。考生应该着 重从以下几个方面进行复习和训练: 一些能引起虚拟语气的介词,介词短语和连词, 如lest, in case, without, otherwise等; 一部分表示建议、主张、命令、紧要等概念的词语,由于 本身隐含说话人的主观愿望,其后的主语从句、宾语或同 位语从句往往采用“(should)+动词原型”的虚拟形式, 如suggest, propose, command, order, request, require 等; 一些形容词后面的主语从句往往采用“(should)+动词原 型”,如:It is necessary that, it is essential that, it is important that, it is desirable that 等,省略了if 的虚拟倒装句;在would rather, wish, as if, it is time that 等句型中使用恰当的虚拟形势 表达主观愿望。 例如:It is necessary that _______________________________(采取有效措施来防止环 境污染)。 答案:effective actions (should) be taken to prevent environmental pollution.



2. 审查时态,决定表达方式确定语法结构。 考生要有意识的审查时态,要特别注意句子中 的时间状语,并对照所给英文部分的时态。 此 外,还应根据汉语意思推断出题人想考查的语 法或词汇项目,避免讲汉语成分逐个的翻译成 英文的情况。 例如:Since we’re here ______________________________ (我们不如到 处看看)。 we may as well look around.
Leabharlann 4. 词性的转换
词性转换指的是中英文之间词性的转换, 例如在中文里是名词,到了英文句子中就 变成了动词。这里主要提示四种情况。

1) 名词转换成动词



例如:查理的梦想是将来成为一个侦探。 (“梦想”是名词) 译为;Charlie dreams of becoming a detective in the future. 2) 动词转化为名词 例如:用害怕这个词来描述可能更准确。 (“描述”是动词) 译为: Afraid would be a more accurate description.




现在完成进行时 I have been working since eight o’clock in the morning. 对比:现在完成时: I have worked for two hours. 将来完成时: By the time he’s sixty, he will have worked for the company for thirty years.
四级新题型讲座 翻译
一.四步法攻克汉译英



1. 通读全句,确定语法成分 汉译英题型中的汉语和英语共同构成了一个完整的达 意单位,不能将其割裂开来。同时,由于两种语言的 语法结构相去甚远,考生不应该将汉语句子直接翻译 成英语,而是应该通首先阅读整个句子,确定要求翻 译的部分在整个句子中的语法成分. 例如: _____________________________________(她目不转 睛的看着窗外),she told us that our friend Tom had died in the air crash. Keeping her eyes fixed out of the window; Staring out of the window; With her eyes fixed out f the window; Her eyes fixed out of the window



3) 名词转化为形容词


例如:吉姆成功的可能性很小。(“可能性” 是名词) 译为:It is almost unlikely/ impossible for Jim to succeed. 4) 形容词转化为名词。 例如:在这紧张的时刻他感到非常紧张。 ( “紧张的”是形容词) 译为:The intensity of the moment filled his mind with intensity.
相关文档
最新文档