汉英翻译技巧无主句的翻译-PPT精品文档

合集下载

汉译英解题技巧(1)无主句翻译技巧

汉译英解题技巧(1)无主句翻译技巧

无主句翻译技巧①被动语态②增添主语③动词短语④特殊句型T:一个中文句子放在面前,最重要的是让这个句子的主语和谓语都是存在的,也就是句子的枝干是完整的。

中文句子的特点是很多句子没有主语,比如说政论文中常见的。

这个时候我们不能完全的对词翻译,而是要插上相应的主语,使之完整。

那么如何给没有主语的句子加上主语呢?今天我们讲四个方法。

不是每一次努力都会有收获,但是,每一次收获都必须努力,这是一个不公平的不可逆转的命题。

(张爱玲)It is an unfair yet irreversible truth that not every effort is rewarded yet every reword requires effort.坚持保护环境的基本国策,深入实施可持续性发展战略;坚持预防为主、综合治理,全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,依靠科技进步,强化环境法治,发挥社会各界的积极性。

①被动语态T:没有主语,E.g. 要扩大出口。

这个句子主语不存在,但是宾语存在,“出口要被扩大”这样运用被动语态可以完成句子的翻译。

中秋节晚上要吃月饼。

Moon cakes are eaten on the night of the Mid-autumn Day.T:中文中的表时间和地点的词语往往会出现在句首,但其实在英文中是状语成分,并非真正的主语。

语法点:某一天的晚上用介词ON.古时候用竹子盖房子、做家具、造船。

In ancient times, the bamboo was used to build houses, make furniture and build ships.T: 葬礼上很显然是地点,不是真正的主语,所以用宾语红色做主语,使用被动态。

这个句子也要分析主从句的关系,应该是因果关系。

前句中用表原因的连词串联起来。

另外中文的句子结果往往在后,但是英文先说结论。

7-汉语无主句的英译

7-汉语无主句的英译
承认recognize作承认解时系书面用词主要指合法的或外交官方的承认也指公认admitone?smistakesguilt强调因外力或良心驱使或经判断而明确承认多含不情愿或被迫意味acknowledge普通百姓commonordinarypeoplei翻译成英语被动式应当承认奥运会是当今世界惟一属于全世界普通百姓的节日
II. 增加主语
2. 增加 one, you, we, they, people 等作主语 1) 从太空观察地球,可以更深入地了解地球的构造,探 明地球的资源,预测地震、洪水、飓风、火山爆发、 海啸和其他自然灾害,可以保护人们的生命和财产。 探明资源(=勘探资源) explore resources 地震、洪水、飓风、火山爆发、海啸 earthquakes, floods, hurricanes, volcanic eruptions, tsunamis([su'nɑ:mi]) 自然灾害 natural disasters/calamities 注:catastrophe 大灾难, 程度比 disaster/calamity 深, 如 the catastrophe of a worldwide conflict
1) 人们的看法是旅游业将有助于促进中国人民和其 他国家人民之间的相互了解和友谊,并将有利于 文化、科学、技术方面的交流。还会有助于国家 增加收入。 The development of tourism, it is believed, will help promote mutual understanding and friendship between the peoples of China and other countries, and facilitate exchanges in the fields of culture, science and technology. Tourism also helps increase national revenue.

汉英翻译技巧无主句的翻译18页

汉英翻译技巧无主句的翻译18页

二.采用“There+be…”,“It/one+be…+to…”等结 构
汉语中的某些格言、经验,或带有哲理的无主句,翻 译时一般都采用这类结构。例如:
(1)没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。
Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility.
(1)本剧场内禁止吸烟。
Smoking is not allowed in the theatre. (2) 发现了错误,一定要改正。
Wrongs must be righted when they are discovered.
(3) 必须保证八小时睡眠。
Eight hours’ sleep must be gu到老。
One is never too old to learn.
(3) 你忘记一句古话了吗:活到老,学到老。 何况你并不老。
Have you ever forgotten the old saying: one is never too old to learn. In any case, you’re not old at all.
五.选用适当的名词或代词补出主语
汉语无主句的英译,除上述几种方法外,还可以根据 上下文选用适当的名词或代词(包括人称代词和否定代
词)补出主语,构成一个完整的句子。例如:
(1)弄得不好,就会前功尽弃。
If things are not properly handled, our labor will be totally lost.

汉译英长句无主句的翻译方法

汉译英长句无主句的翻译方法

4
复杂句子的处理

汉英翻译过程中,遇到复杂的复句该
怎么办?
5
基本方法

合并法 正译法和反译法 倒置法 插入法
6
合并法


合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用 于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简 单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长 句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、 分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把 汉语短句连成长句 (1)根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与 句之间加上连接词语如and,while,for.with…

35
2.

主语选择要符合英美人思维方式
她从来没想到他是个不诚实的人。
36
4.

Hale Waihona Puke 主语选择要符合主谓搭配和逻辑关系
我国的社会主义建设事业需要尽可能多的知识分 子为它服务。
37
5. 原文状语变通为主语

众所周知,中国在1980年成功发射了第一颗洲 际导弹。
38
6. 主语选择与语篇

我父亲狂热地追求绘画,绘画已经成为他生活的 一切,要比母亲,比他的孩子,甚至比他自己都 更为重要。
英语
主语突出 常用无灵主语 叙述多呈静态 组句多焦点透视
句式呈竹子状结构
思维重语感 句式灵活多变
句式呈树式结构
思维重逻辑 句式严谨规范
3
小结

上述主要分析了汉语长句不同成分在英译时的差 异。可以明显看出,由于汉英句式及句子成分的 使用和布局上存在异同,有时可以实行成分对等 翻译,有时却要进行成分的转换,以便让译文看 起来更符合译语读者的习惯。对于每一个句子的 翻译,并不只局限使用一种翻译方法,而是可以 综合运用多种翻译方法,这在长句的翻译中表现 得尤为突出。

英汉翻译常用翻译技巧PPT资料(正式版)

英汉翻译常用翻译技巧PPT资料(正式版)
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊! (增译主句)
(3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。 (增译名词)
(4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言 ❖ (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 习惯和表达方式,在翻译时增添一些词,短句或 请暂时不要发这份文件。
把谓语变成主语、定语、表语; (2)If only I could see the realization of the four modernizations.
(被动语态转主动语态) 在语态方面可以把主动语态变为被动语态。
2.被动语态 (2)If only I could see the realization of the four modernizations.
在语态方面可以把主动语态变为被动语态。 这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替,单复句相间的句法修辞原则。
就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 (增译物主代词)
(5) While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.
只许州官放火,不许百姓点灯。 (增译连词)
省译法
❖ 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即 删去不符合目标语思维习惯、语言习惯 和表达方式的词,以避免译文累赘,增译 法的例句反之即可。

英译汉翻译技巧必看PPT课件

英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.

《英汉互译技巧》PPT课件

《英汉互译技巧》PPT课件
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "human-relations" experts. 这种润滑作用是靠增加工资、改善厂房的通风状况及播放轻 音乐,以及通过心理学家的疏导和人际关系专家的指导完成 的.
Translate the following into Chinese
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music and by psychologists and "human-relations" experts; 这种润滑作用是靠 增加工资、改善厂房的 通风状况及播放轻音乐, 以及通过心理学家 的疏导和人际关系专家的指导完成的.
Translate the following into Chinese
In general, our society is becoming one of giant enterprises directed by a bureaucratic management in which man becomes a small, well-oiled cog in the machinery. The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "humanrelations" experts; yet all this oiling does not alter the fact that man has become powerless, that he does not wholeheartedly participate in his work and that he is bored with it. In fact, the blue and the white collar workers have become economic puppets who dance to the tune of automated machines and bureaucratic management.

26无主句的翻译

26无主句的翻译
13
无水则无 Without water there would be no fish. 好多年以前,这个村子里住着六个盲人。 A long, long time ago, there lived six blind men in this village.
萝卜青菜,各有所爱。
There is no account for taste.
25
这几天心里颇不宁静,今晚在院子里坐着乘凉, 忽然想起日日走过的荷塘……
I have felt quite upset recently. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the evening cool, suddenly occurred to me the Lotus Pond around which I lingered everyday…… 白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可 不理。 All that one is obliged to do, or say, in the daytime, can very well be cast aside now. 26
只准州官放火,不准百姓点灯。
The magistrates are free to burn down houses, while the common people are forbidden even to light lamps.
在那桃花盛开的地方,有我可爱的故乡。
My lovely hometown lies (in the place) where peach flowers are in blossom.
不能不佩服他多年来埋头苦干的精神。
One cannot but admire his perseverance in keeping his nose to the grindstone for all these years.

sd-汉译英-无主句的翻译PPT课件

sd-汉译英-无主句的翻译PPT课件

.
8
四. 译成倒装句
有些表示事物存在,出现或消失的无主句,结
构形式与英语的倒装句相似,因此,在汉译英时用 倒装语序往往十分得体的。
(1)在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近 三十岁的男子。
Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty.
否定代词)补出主语,构成一个完整的句子。例
如:
(1)弄得不好,就会前功尽弃。
If things are not properly handled, our labor will be totally lost.
(2) 知彼知己,百战不殆。
Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.
.
14
中美两国的社会制度和对外政策有着本质的区别。但是,双方同意,各 国不论社会制度如何,都应根据尊重各国的主权和领土完整、不侵犯别 国、不干涉别国内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间的 关系。国际争端应在此基础上与以解决,而不诉诸武力和武力威胁。
There are essential differences between China and the United States in their social systems and foreign policies.
However, the two sides have agreed that countries, regardless of their social systems, should conduct their relations on the principles of respect of the sovereignty and territorial integrity of all states, non-aggression against other states, non-interference in the internal affairs of other states, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.

无主句翻译技巧PPT

无主句翻译技巧PPT

• 要成功,就要付出劳动。 It will cost one / you a lot of effort to succeed in anything.
• 青天白日点灯笼 — 白费蜡。 It is not necessary to light a candle to the sun.
③: Translating into English passive sentences
• 对什么人说什么话。 Speak different words to different people. • 量体裁衣,看菜吃饭。 • Fit the dress to the figure and fit the appetite to the dishes. • Act according to the actual circumstances.
松下问童子,言师采药去。 只在此山中,云深不知处。
(我)松下问童子,(童子)言师采药去。 (师傅)只在此山中,云深(童子)不知处。
Failing to Meet a Hermt I asked the boy beneath the pines. He said, "The master's gone alone, Herb-picking somewhere on the mount. Cloud-hidden, whereabouts unknown."
④. Translating into English “There be” structure
• 没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。 • Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility. • Without facility, there would be no difficulty, and vice versa.(省略)

无主句的翻译PPT优选版

无主句的翻译PPT优选版
Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence.
Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence. 随着一声吼叫, 呼地从树林里窜出一只老虎来. 形式主语It be…to…句型 陈宏薇 李亚丹 新编汉英翻译教程 (M)上海外语教育出版社 2004 随着一声吼叫, 呼地从树林里窜出一只老虎来.
❖ However, there is no non-subject sentence in English. Therefore, in translation we have to translate Chinese non-subject sentences into various English sentences.
Anyone who does not recognize this truth is no communists. Translation of the non-subject sentence 2.没有顺利,无所谓困难;
In Chinese, there is a type of sentences known as non-subject sentences and it is quite often used. 分裂句It be…that…句型 It is used to emphasize certain parts, and words like just, only often lead such non-subject sentences. Translation of the non-subject sentence Translation of the non-subject sentence A old devout monk lived in the mountain. 没有困难,也无所谓顺利。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(3) 地下埋藏着大量的金、银、铜、铅、锌。
Hidden underground is a wealth of gold, silver, copper, lead and zinc.
(4) 和这些产品一道展出的还有钢铁厂和高炉的模型。
On display by the side of those products were models of iron and steel works and blast furnaces.
汉语无主句的英译法大致有以下几种:
一.运用英语的被动结构
把汉语无主句中的宾语转换成英语被动结构中 的主语,这是汉语无主句英译时比较重要的方 法之一。
某些表示事物存在、出现的无主句,可以译成 被动句。例如:
(1)封面上印着一个猎人的像。
The figure of a hunter was printed on the cover (of the book).
Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty.
(2)描金的福建漆盘子里还放着当天的报。
On the gilded Fujian lacquer tray also lay the morning newspaper.
(1)本剧场内禁止吸烟。
Smoking is not allowed in the theatre. (2) 发现了错误,一定要改正。
Wrongs must be righted when they are discovered.
(3) 必须保证八小时睡眠。
Eight hours’ sleep must be guaranteed.
(2) 不承认这一条真理,就不是共产主义者。
Anyone who does not recognize this truth is no communist.
五.选用适当的名词或代词补出主语
汉语无主句的英译,除上述几种方法外,还可以根据 上下文选用适当的名词或代词(包括人称代词和否定代 (1)弄得不好,就会前功尽弃。
If things are not properly handled, our labor will be totally lost.
以上(1)、(2)、(4)三例译文用的是主动语态, 而例(3)的译文则用了被动语态。当然,英译类似此 种结构的无主句时,也可用正常语序。
四.采用祈使句式
汉语中表示请求、命令、号召、标语、口号等无主句, 可仿照英语中的同类句式来译。例如:
(1)请勿吸烟。 No Smoking. (2) 此处禁止停车。 No Parking. (3) 中国共产党万岁! Long live the Chinese Communist Party!
(4) 请讲慢一点。 Speak a little slower, please. (5) 到什么山上唱什么歌。 Sing different songs on different mountains. (6) 为建设一个伟大的社会主义国家而奋斗! Strive to build a great socialist Country!
例(2)的译法,实际上是借用英语中寓义相 近的谚语。此种译法,也可以看作无主句中格
言,谚语英译的方法之一。
三.采用倒装语序
有些表示事物存在,出现或消失的无主句,结构形式
与英语的倒装句相似,因此,在汉译英时用倒装语序往 往十分得体的。例如:
(1)在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近三十 岁的男子。
(2) 活到老,学到老。
One is never too old to learn.
(3) 你忘记一句古话了吗:活到老,学到老。 何况你并不老。
Have you ever forgotten the old saying: one is never too old to learn. In any case, you’re not old at all.
汉英翻译技巧
无主句的翻译
一.运用英语的被动结构 二.采用“There+be…”,
“It/one+be…+to…”等结构 三.采用倒装语序 四.采用祈使句式 五.选用适当的名词或代词补出主语
汉语中,只有谓语动词而没有主语部分的句子叫做无
主句。这是汉语中特有的一种句型。但所谓无主句, 并不是省略了主语的句子(汉语中省去主语的句子属 于“省略句” ),而是在习惯上就那样讲、那样写的; 其主语到底是谁,是什么,往往很难断定;但是在任 何语言环境里它都能表达完整和明确的意思,如: “下雨了”,“楼前栽了两棵松树”,“村子里呈现 出一片新的气象”等等。在汉语里,这种无主句比比 皆是。可是在英语中,句子一般都要有主语,没有主 语是例外。因此,汉语的无主句译成英语时,往往需 要补出主语或改变句型,使句子结构符合英语语法的 规范。
二.采用“There+be…”,“It/one+be…+to…”等结 构
汉语中的某些格言、经验,或带有哲理的无主句,翻 译时一般都采用这类结构。例如:
(1)没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。
Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility.
(2) 这儿将修建更多的居民大楼。
More apartment houses will be built here. (3) 去年发现了一种稀有元素。
A rare element was found last year.
(二)某些表示要求、规定的无主句,也往往可 以译成被动句。例如:
相关文档
最新文档