口译教程参考答案(雷天放主编)
口译教程雷天放20课一文章答案
中国致力于发展中欧富有活力和长期稳定的经贸合作关系,并期待欧盟成为中国最大贸易与投资伙伴:——发挥经贸混委会机制作用,加强经贸监管政策对话;适时考虑更新《中欧贸易与经济合作协定》;运用WTO规则,妥善解决不合理限制及技术性壁垒,放宽高技术出口限制,发挥技贸合作的巨大潜力;尽早给予中国“完全市场经济地位”,减少并消除对华反倾销及有关歧视性政策和做法,慎用“特保措施”;合理补偿因欧盟扩大对中方经贸利益的减损。
——加强中欧在世界贸易组织新一轮谈判中的协调与合作,共同推动谈判获得成功。
——加强投资对话,推动建立双边投资促进机构,积极引导双方企业相互投资,扩大中小企业合作;开展加工贸易、承包工程和各种劳务合作,鼓励跨国经营和国际化生产。
——欢迎欧盟增加对华发展援助,特别是在环保、扶贫、卫生保健、教育等领域的援助。
同时也欢迎在加强人力资源培训、尤其是对中国中西部的人员培训、中国参与多边贸易体制的能力建设等方面发挥作用。
——加强在质量监督检验检疫领域的合作,建立磋商机制,在维护安全、卫生、健康、环保的原则下,及时解决影响双方产品市场准入的问题。
——加强海关合作,适时签署中欧海关协定。
(二)金融合作建立健全中欧金融高层对话机制,扩大中欧央行间的政策交流,深化在防范金融危机、反恐融资和反洗钱方面的合作。
中方欢迎欧盟成员国银行拓展对华业务,希望妥善解决中国金融机构在欧盟的市场准入问题。
中方将依照保险法规及入世承诺,积极审核欧盟成员国保险机构来华营业申请,完善监管法规体系。
加强证券立法、市场监管、投资运作合作,鼓励更多的欧盟成员国证券经营机构、基金管理机构以及其他机构投资者进入中国市场,也鼓励中国证券经营机构在条件成熟时进入欧盟证券市场,同时积极支持中国企业进入欧盟证券市场融资。
China is committed to developing dynamic, long-term and stable economic cooperation and trade with the EU and expects the latter to become China's largest trading and investment partner.-- Give play to the mechanism of the economic and trade joint committee and step up economic and trade regulatory policy dialogue; give attention to updating the Trade and Economic Cooperation Agreement Between China and the European Union at an appropriate time; properly address irrational restrictions and technical barriers, ease restrictions on high-tech exports and tap the enormous potential of technological cooperation and trade in line with the WTO rules; grant China a full market economy status at an early date, reduce and abolish anti-dumping and other discriminatory policies and practices against China, and apply the Transitional Product-Specific Safeguard Mechanism (TPSSM) prudently; and compensate the Chinese side for its economic and trade losses which may arise due to the EU enlargement. -- Boost China-EU coordination and cooperation in the new round of WTO negotiations and work together for the success of the negotiations.-- Strengthen dialogue on investment, promote the establishment of bilateral investment-promotion institutions, energetically encourage and guide mutual investments between enterprises of the two sides, and expand cooperation between their small- and medium-sized enterprises; develop processing trade,contractual projects and labour cooperation of various kinds and encourage transnational business operation and internationalised production.-- China welcomes more EU development aid, especially in such fields as the environmental protection, poverty-alleviation, public health and hygiene and education. China also welcomes a stronger and more active role of the EU in human resources development, in particular, personnel training for China's central and western regions and build-up of China's capacity of participating in multilateral trading regime.-- Step up cooperation in the area of quality supervision, inspection and quarantine, establish appropriate consultation mechanisms and, subject to the principle of ensuring safety, security, hygiene, health and environmental protection, promptly address and resolve issues which may adversely affect market access of each other's products.-- Boost the customs cooperation and conclude a China-EU Customs Agreement in due course.2. Financial CooperationChina and the EU should launch a high-level financial dialogue mechanism, expand exchanges between their central banks on policies and deepen cooperation in preventing and managing financial crises and combating the financing of terrorism and money laundering. The Chinese side welcomes an expansion of China-related business by banks of the EU countries and hopes to see an appropriate settlement of the issue of Chinese financial institutions' access to the EU market.The Chinese side will positively examine and consider applications of EU insurance institutions for business operation in China and improve its supervisory and regulatory regime in line with the Chinese insurance laws, regulations and statutes and China's WTO commitments.Cooperation in securities legislation, market supervision and regulation, and investment operation will be strengthened and more EU securities institutions, fund management institutions and other institutional investors will be encouraged to enter into China's market. Chinese securities institutions will be encouraged to enter into the EU's securities market when conditions are ripe. In the meantime, Chinese enterprises will be strongly supported to raise funds in the EU's securities market.。
口译教程参考答案
口译教程参考答案1. 什么是口译?口译是指根据对方语言所说的内容,将其口头翻译成自己母语或熟练的语言。
它是一种语言沟通的方式,通过口译能够使不同语言背景的人们进行有效的交流。
2. 口译的重要性口译在跨语言交流中起着至关重要的作用。
它不仅可以帮助人们跨越语言障碍,实现有效沟通,同时也增进了不同国家、不同人群之间的相互了解和友谊。
在国际会议、商务谈判、外交活动等场合,口译能够确保信息的准确、快速传递,有助于推动全球化进程。
3. 口译的技巧和要点口译的技巧和要点包括:3.1. 理解原文首先,更好地理解原文是进行口译的关键。
口译者需要通过对原文的仔细阅读或听取来把握其含义、主旨及情感色彩,尽可能忠实地传递原文的意思。
3.2. 技术转换口译者需要具备一定的技术转换能力,将原文中的信息和语言形式转化为适合目标语言听众理解的方式。
在这个过程中,口译者需要考虑到语气、语调、节奏等因素,以确保口译的准确性和流畅性。
3.3. 记忆和口述在口译过程中,口译者需要利用记忆力和口述能力对原文进行翻译。
记忆力有助于口译者对长篇内容进行整体的掌握和回顾,而口述能力则是将所记忆的内容以正确的语言方式表达出来。
3.4. 注意细节在口译过程中,口译者需要注意细节。
这包括对专业术语、地名、人名等进行准确的翻译和发音,以及准确传递原文中的语言特点和文化背景。
细致的注意力有助于确保口译的准确性和完整性。
4. 口译中的常见问题及解决办法在口译过程中,口译者常常会遇到一些问题,如听不清或理解原文、翻译的准确性和流畅性等。
以下是些常见问题及解决办法:4.1. 听不清或理解原文当口译者在听原文时遇到不清晰的语音或难以理解的内容时,可以采取以下措施:•保持冷静,调整好语音器官,尽量全神贯注。
•听不清的部分可以请原文重复一次或多次。
•在解释原文时,口译者可以结合上下文进行推测。
4.2. 翻译准确性和流畅性翻译的准确性和流畅性是口译者需要不断提高的关键点。
雷天放口译12.1 2 3 17.3
12.1Ladies, don‟t try to lose any more weight, because no matter how hard you try, you‟ll never be slim enough!Do you know the official definition for slimness? Remember the following, as it‟s going to save you lots of money, time and suffering. Listen:The official definition is: Lose 10 more pounds!So how much do you have to lose till you are called slim?You are skinny. No, I need to lose 10 more pounds.You‟ve lost 10 pounds. No, I‟ll be slim if I can still lose 10 more pounds. This goes on, until you weigh no more than 30 pounds.Dear friends, do you know that, in order to attune myself to your sense of beauty, I have started training myself to stare at a lamppost each day, because that is what you look like after you have lost all that weight.This is sick, because no man really likes women to be so skinny.So why do you ladies still try to lose more weight? It is because modern women no longer care what men think. What you think is:”I‟m not beautiful until all my fellow ladies think I‟m beautiful. You men might think I‟m slim enough, but if my fellow ladies think I‟m not trying hard enough, I‟ll lose more.”But, ladies, stop being silly. To your fellow ladies, you‟ll never look beautiful. Can‟t you see that?12.2仁者见仁我每周三次在UNLV大学教经济。
口译教程答案雷天放版
口译教程答案雷天放版口译教程答案(雷天放主编)Lesson 22(3 Yo-Yo Ma今天将与我们见面的是我们这个时代最伟大的大提琴家-马友友。
作为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经横跨了20多个年头,期间他发布了50多张专辑。
他的音乐获得过许多奖项,其中包括令人叹服的14项格莱美大奖。
他也曾经在许多重要的场合演奏,如格莱美的颁奖仪式和奥运会的庆典活动。
马友友是出生在法国的华裔,父母都是音乐家,母亲是歌唱家,父亲是作曲家。
第一次正式登台演出的时候,马友友只有5岁。
随后他随家人迁居到了美国。
4年后,年仅9岁的马友友就在纽约极具声望的卡耐基音乐大厅登台演出了。
后来马友友进入朱莉亚音乐学院学习提琴演奏。
从那儿他转入哈佛大学,并获得人类学学位。
他在哈佛的求学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。
而今,马友友仍在继续他的音乐之路,并且积极地与来自世界各地的各种流派的音乐家合作。
他的音乐灵感受到人和大自然的激发。
在马友友看来,大提琴是他声带的延伸。
他演奏时最重要的一点就是全时全情地投入,并且努力将音乐的内容传递给现场观众。
2(4 CNN interview with Jet LiCNN 记者:祝贺《英雄》所取得的成功。
请问您在《英雄》里扮演的角色是否与你通常演的角色很相似呢,JL: It is a very special part and a very special movie. I thinkit’s one of the most important action movies in my life.CNN 记者:为什么你会这样说呢,你演过近30部电影,而《英雄》是如何与其他影片不同的呢,JL: Usually action films have a formula: a child whose parentshave been murdered by the bad guys tries hard to learn martialarts and he grows up into an outstanding Kongfu master. He takesrevenge and kills the bad guys. But “Hero” has a much broadertheme.CNN 记者:就比如很像《卧虎藏龙》,JL: No, it’s totally different. I think Ang Lee is a verytalented director. He uses martial arts to talk about love and girls, you know… But Zhang Yimou tries to tell about Chinese culture, Chinese thinking and their hopes through martial arts. CNN 记者:含义的确很深。
口译教程雷天放答案15.doc
口译教程雷天放答案15【篇一:口译教程16 单元雷天放】ly, it seems that the temptation to throw money and technologyat company ’s new projects is irresistible [?r?z?st?b(?)l] 不可抵抗的and the urge to expand seems pretty powerful. 坦率的讲,公司似乎无法抵御在新项目上投入大量资金和技术的诱惑(对公司来说,在新项目上投入大量资金和技术的诱惑似乎是无法抵抗的),同时,扩张的冲动看来也相当地强烈。
once convinced of the benefit of advanced technology, companies all too ofteninvest hastily[he?st?l?] 匆忙地in them and in some basic training withoutconsidering other human factors necessary for success. this isthe same as a novice[n?v?s] 初学者gardener who chooses aplot, sows the seeds, waters and waits. with luck, the gardenwill flourish.[fl?r??] 繁荣,兴旺;茂盛一旦确信了先进技术的成效,公司往往会匆匆地在这些先进技术和一些基本培训上投资,并且没有考虑到对成功很必要的其他人为因素。
这就如同一位没有经验的园丁(园艺初学者),选好一块地,播下种子,浇上水,然后开始等待。
运气好的话(如果一切顺利的话),花园将花繁叶茂。
然而,商业上的成功却很少能依赖运气(很少商业能够依赖运气而成功)。
有一些公司就像一名有经验的园丁,通过在综合教育项目上投入,以确保其员工能够了解新技术所涉及的基本原理和新技术给员工工作所带来的冲击。
口译教程17单元雷天放[共五篇]
口译教程17单元雷天放[共五篇]第一篇:口译教程17单元雷天放17.3 厦门旅游业招商项目首先,感谢各位对厦门旅游业发展的关注和支持,感谢大家来这里听取我对厦门旅游业招商引资项目相关情况的介绍。
//厦门市总面积1565平方公里。
全市有234公里长的海岸线,其中有12.56公里的沙滩线适合辟为海水浴场。
这里是白鹭成群栖息的地方,故有“鹭岛”之称。
有“海上花园”、“中国最温馨的城市”之美誉,以温馨绰约的山色海景和城市环境驰名中外,1998年被评为首批中国优秀旅游城市,是海内、外游客首选的中国十大旅游城市。
从1991年起厦门旅游创汇收入连续13年名列全国旅游城市前十位。
2003年厦门共接待海内外游客1334.07万人次,旅游总收入165.32亿元人民币。
//厦门市委、市政府高度重视旅游业的发展,充分认识到旅游业对厦门经济发展的重要性,把旅游业作为国民经济新的增长点和支柱产业来发展,出台了诸多鼓励旅游业发展的优惠政策,提出把厦门建设成为海峡西岸经济区重要的旅游中心城市。
//在这里,我重点介绍几个项目。
首先是民族路五星级大酒店项目。
项目地处厦门老城区的中心区域,地理位置十分优越,靠近厦门繁华的中山路商业圈,同时紧邻环岛路交通枢纽的鹭江道,交通非常便捷;再加上周边的风景十分优美,与厦门旅游的金字招牌——鼓浪屿旅游区隔海相望,是观赏鼓浪屿全岛和鹭江两岸风光的极佳位置。
// 项目建设用地面积为9066.409平方米,规划建设五星级大酒店,主要计划指标为地上总建筑面积不超过50000平方米,容积率不大于5.51,建筑高度100米以下,建筑密度不大于45%,绿地率不小于30%。
总投资4836万美元,投资方式为独资。
//First of all, let me express my gratitude for your attention to, and support for, the development of Xiamen’s tourism.Thank you for coming, I would like to give you a brief introduction tosome investment projects for Xiamen’s tourism.Xiamen covers a total area of 1565 square kilometers.Its coastline is 234 kilometers and among which 12.56 kilometers are suitable for developing into bathing beaches.As it is a habitat for egrets, the city is also called the “Island of Egrets”.It is also known as the “Garden on the Sea” and the “Most Congenial City in China”, and famous at home and abroad for its charming landscape and seascape and beautiful city environment.In 1998, the title of “Excellent National Tourism City” was awarded to Xiamen, along with some other cities, for the first time in China.It has become one of the 10 most popular tourist destination cities in China.For 13 consecutive years since 1991, it has been one of the top 10 tourist cities in China in terms of earning foreign exchange from tourism.In 2003, 13.34 million tourists visited Xiamen and the city’s revenue from tourism totaled RMB 16.532 billion.Both the Xiamen municipal committee of the CPC and the city government have attached great importance to developing tourism, fully realizing the important role tourism plays in developing the city’s economy, and regarding tourism as a new growth point and a pillar sector in its economic development.Accordingly, the government has offered quite a few preferential policies aimed at encouraging the development of tourism and is determined to build Xiamen into an important central tourism city for the economic zone along the western coast of the Taiwan Straits.Now, let me introduce some key projects.First let’s look at a five-star hotel project on Minzu road.The site is located in the central part of Xiamen’s traditional urban area, enjoying a very favorable geographical location.It is close to the busy Zhongshan Road commercial area and near Lujiang Road, which leads to the City’s ring r oad.It isconvenient and easily accessible.What is more, with the beautiful surrounding environment and the site overlooking the famous tourist attraction of Gulangyu islet across the sea, the hotel will be an ideal place for enjoying the panoramic view of Gulangyu as well as the beautiful sights on both sides of Lujiang.The planned construction area for this project, a five-star hotel, is 9066.409 square meters.Other major requirements are as follows: The total floor space should be no more than 50 thousand square meters, with a maximum plot ratio of 5.51, maximum height of 100 meters, a maximum construction density of 45%, and a minimum green rate of 30%.It should be a project funded by one company alone with a total investment of US$48.36 million.第二个。
口译内容翻译--北理常考内容--摘自雷天放的口译教程
1US Vice President's Speech at Fudan University非常感谢您,市长先生。
谢谢您做介绍时的友好言辞。
今天我们很高兴来到这里。
我和我夫人非常荣幸能再次来到中国访问,感谢贵国的欢迎,特别感谢在这儿复旦大学所受到的热情接待。
我们感到非常荣幸,谢谢你们。
我们此行带来了布什总统和美国人民的美好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准,一个复旦大学的学位意味着多年的刻苦攻读和严于律己。
我祝贺在座各位学业有成,同时,我也要赞赏各位老师维护和发扬了标志着复旦大学长达九十九年历史的优良传统。
2王光亚在普林斯顿大学的演讲开场白Ladies and Gentlemen,Good evening.It is my great honor to be invited to your seminar in Princeton University. Princeton University has long been a familiar name to me, my friends and many Chinese people with a history even longer than the country’s. Many outstanding figures come out of this campus, like the 28th American president Woodrow Wilson, great scientist Einstein, and the well-known poet T.S. Eliot. Just as the former American president Clinton once said in 1996 at the celebration for the school’s 250th Anniversary, ‘Princeton University, along with its staff and students, has played every critical role in every vital moment in American history’. It is delighted that everyone present here takes interest in studying Chinese affairs. Although there’s a long distance between our two countries in geography, we share a lot in common in our daily life. The Hollywood films and McDonald's fast food have become a part of many Chinese people’s life. At the same time, many garments and daily items accompanying American people are made in china. I hope that today’s exchange can help everyone present here gain a better understanding of China and China’s foreign policy, so as to promote mutual friendship and cooperation between the countries in the future .3Yo-Yo Ma今天我们将要见到的是我们这个时代最伟大的大提琴家之一-马友友。
商务现场口译答案1-8单元
Unit1Phrase InterpretingA1. to recover from the jet lag2. thoughtful arrangement3. hospitality4. souvenir5. accommodations6. to claim baggage7. to proceed through the Customs 8. itinerary9. farewell speech 10. to adjust to the time difference1.倒时差2.周到的安排3.热情好客4.纪念品5.食宿6.提取行李7.进行海关检查8.活动安排9.告别词10.适应时差B1.为……设宴洗尘2.向……告别3.不远万里来到… 4.很荣幸……5.久仰大名6.欢迎词7.赞美8.回顾过去9.展望未来10.美好回忆1. to hold a banquet in honor of...2. to bid farewell to...3. to come all the way to...4. to be/feel honored...5. I have long been looking forward to meeting you.6. a welcoming address7. to pay tribute to 8. to look back9. to look ahead 10. happy memoryDistinguished Guests, Ladies and Gentlemen,Thank you very much for your gracious welcoming speech. China is one of the earliest cradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. This visitwill give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. I wishto say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China.As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to saythat there are differences in business management practice between Chinese and Americans.We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. I can't say our way of doing business is absolutely superior. After all,there are strong points and weak points in both types of management. In recent years, moreand more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management.It is a great pleasure that I can exchange views and information with you, and reach common ground here. And I wish to share with you my thoughts on this topic in the days to come. Thank you!尊敬的各位来宾,女士们,先生们:非常感谢你们热情友好的欢迎词。
口译教程14单元雷天放
14.2尊敬的各位来宾、各位朋友,女士们,先生们:Distinguished guests,Dear friends,Ladies and gentlemen,在秋天这个收获的季节,在中国美丽的南海之滨,我们迎来了第四届中国国际高新技术成果交易会,迎来了世界各地的新老朋友。
在此,我代表中国政府,向前来参加盛会的海内外嘉宾表示热烈的欢迎!向所有关心和支持“高交会”的朋友们表示衷心的感谢!We are delighted to welcome friends, old and new from around the world to the fourth China Hi-tech Fair on the beautiful coast of South China Sea in this golden fall. On behalf of the Chinese government, I would like to extend warm welcome to all the distinguished guests from home and abroad attending this grand event and express heartfelt thanks to all the friends who have been caring for and supporting the Hi-tech Fair.高新技术是先进生产力的集中体现和主要标志,是推动人类社会发展进步的强大动力。
知识的不断创新和科技的夹飞猛进,不仅极大地推动了全球经济的发展,并越来越深刻地改变和丰富了人们的生活。
High and new technology is the main embodiment and symbol of cutting-edge productivity and a strong driving force for the progress of human society. Constant innovation of knowledge and rapid progress in science and technology have substantially promoted global economic development, and changed and enriched people's life in a more and more profound way.中国的科技发展商不开世界,世界科技的进步也需要中国。
口译教程参考答案(雷天放主编)
口译教程CHALLENGING INTERPRETING: A COURSEBOOK OF INTERPRETING SKILLS编审:林郁如主编:雷天放陈菁Lesson 22.3 Yo-Yo Ma今天将与我们见面的是我们这个时代最伟大的大提琴家-马友友。
作为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经横跨了20多个年头,期间他发布了50多张专辑。
他的音乐获得过许多奖项,其中包括令人叹服的14项格莱美大奖。
他也曾经在许多重要的场合演奏,如格莱美的颁奖仪式和奥运会的庆典活动。
马友友是出生在法国的华裔,父母都是音乐家,母亲是歌唱家,父亲是作曲家。
第一次正式登台演出的时候,马友友只有5岁。
随后他随家人迁居到了美国。
4年后,年仅9岁的马友友就在纽约极具声望的卡耐基音乐大厅登台演出了。
后来马友友进入朱莉亚音乐学院学习提琴演奏。
从那儿他转入哈佛大学,并获得人类学学位。
他在哈佛的求学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。
而今,马友友仍在继续他的音乐之路,并且积极地与来自世界各地的各种流派的音乐家合作。
他的音乐灵感受到人和大自然的激发。
在马友友看来,大提琴是他声带的延伸。
他演奏时最重要的一点就是全时全情地投入,并且努力将音乐的内容传递给现场观众。
2.4 CNN interview with Jet LiCNN 记者:祝贺《英雄》所取得的成功。
请问您在《英雄》里扮演的角色是否与你通常演的角色很相似呢?JL: It is a very special part and a very special movie. I think it’s one of the most important action movies in my life.CNN 记者:为什么你会这样说呢?你演过近30部电影,而《英雄》是如何与其他影片不同的呢?JL: Usually action films have a formula: a child whose parents have been murdered by the bad guys tries hard to learn martial arts and he grows up into anoutstanding Kongfu master. He takes revenge and kills the bad guys.But “Hero” has a much broader theme.CNN 记者:就比如很像《卧虎藏龙》?JL: No, it’s totally different. I think Ang Lee is a very talented director. He uses martial arts to talk about love and girls, you know… But Zhang Yimou tries totell about Chinese culture, Chinese thinking and their hopes throughmartial arts.CNN 记者:含义的确很深。
口译教程_0
口译教程篇一:口译教程参考答案(雷天放主编)主编:雷天放美国副总统复旦大学演讲市长先生,非常感谢您。
谢谢您做介绍时的友好言辞。
(对应kind words,指的是中方官员介绍,切尼或者有关访问的情况时非常礼貌,非常友好)今天我们很高兴来到这里。
我和我夫人为有这次机会再次到中国访问感到荣幸!(请不要将travel 翻译成旅行,事实上,切尼肩负的是严肃的外教任务,他不是专程来旅行的,travel的意思要根据实际情况翻译)感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。
我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿!我知道在座的很多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准(对应extremely demanding),得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。
我祝贺在座各位学业有成。
我钦佩各位老师为发扬复旦大学99年的优良传统付出的不懈努力(后面四个字是属于增译,根据原文的上下文做了补充性的延伸,又不影响原文且读之通顺完整)王光亚大使在普林斯顿大学的讲话开场白Ladies and Gentlemen:Good evening!I am honored to be invited to your seminar [‘seminɑ:] (研讨会) tonight. For me , for my colleagues and for many other Chinese, PU has long been ( 对应原文的早已经是,所以是完成,并且已经是久负盛名,所以加一个long) a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and Eliot, the famous poet,to name but a few.(这样状语提前的方式显得比较符合英语的表达习惯,再次,这样一来,主语就变成了PU,强调了这些伟大人物的成长是离不开PU的良好环境和优良风气的,其中to name but a few是固定表达意思是还有很多,这里就不一一列举了或者说仅举几例)As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebration for the 250th anniversary of PU: “At every pivotal (关键的,紧要的) moment in American history, PU and its students have played a curtail role”托马斯·斯特尔那斯·艾略特(Thomas Stearns Eliot,通常为,-)是一位美国/英国诗人、评论家、剧作家,其作品在二十世纪乃至今日的文学史上影响极为深远。
口译教程答案1-20课
Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。
今天我们很高兴来到这里。
我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。
感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。
我祝贺在座各位学业有成。
对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。
1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that toda y’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。
旅游业口译作业答案
今天美国的旅游业已成为具有相当高技术含量的服务业。
前往机场途中,你可以根据路牌提示,把收音机拧到特定波段,收听机场沿路的交通状况。
进入机场,找到触摸电脑,根据上面的提示,可检索机场和航班信息。
凭电子票,即电脑订票的确认号码,直接办理登机手续。
Today American tourism has become very high tech service industry. On the way to the airport, according to the hint of guideboards you can, turn the radio to a specific wave band, to listen the airport road traffic conditions. when getting into the airport, you can find a touch computer, and according to the tips, retrieve the airport and flight information. With the electronic ticket, the confirmation number of computer booking ,you can check in directly.抵达目的地后,你可以直接前往租车公司,在那里有内装卫星导航系统的汽车可供选用。
这个系统可以告诉你一切行车路线并提供准确地图,因此你不用担心迷路。
After arriving at the destination, you can go directly to the car rental company, where installed satellite navigation system in car is available. The system can tell you all the route and provide accurate map, so you don't have to worry about getting lost.美国旅游业协会把目前广泛应用于旅游的技术归纳为10大项:车内卫星导航系统,机场、旅馆和旅游者中心的问询电脑,电子机票,高速公路电子付费卡,租车问讯电脑,自动售票机,旅行智能卡(用于机票、旅馆和租车付费),电子地铁票,贸易展览智能卡和电子护照。
口译教程参考答案
口译教程参考答案1. 简介口译是一种将口头语言进行转换和传达的技能,适用于各种场合,如会议、翻译、演讲和谈判等。
在进行口译时,译员需要将源语言(原文)准确地翻译成目标语言(目标文),同时保留原文的意思和风格。
本文将为您提供一些参考答案,帮助您更好地理解口译技巧和要点。
2. 听力技巧2.1 注意细节在口译过程中,听力是非常重要的一环。
为了提高听力技巧,译员需要特别注意以下几点:•专注和集中精力,避免分心;•听取关键词和核心观点,忽略无关信息;•注意说话者的语调、语速和重点。
2.2 笔记技巧好的笔记技巧是有效听力的关键。
以下是一些常用的笔记技巧:•使用符号和缩写,减少写字的时间;•记录主要观点和关键词,而不是完整的句子;•用图表和图像来帮助理解和记忆。
3. 口译技巧3.1 语言转换技巧在口译过程中,译员需要将源语言转换成目标语言。
以下是一些语言转换技巧的示例:•理解并应用不同语言之间的常见表达方式和翻译规则;•适当运用同义词和近义词来传达准确的意思;•灵活运用掌握的语法和词汇,保持语言的流畅性和地道性。
3.2 文化适应技巧在进行口译时,译员还需要考虑到不同文化之间的差异。
以下是一些文化适应技巧的建议:•了解并尊重不同文化之间的礼节和习俗;•避免使用可能引起误解或冲突的文化隐喻和词语;•尝试融入目标文化,使用目标语言的习惯用语和口语表达。
4. 口译练习题4.1 同声传译练习以下是一道同声传译的练习题,请根据提示进行翻译:源语言(英文):Good morning, ladies and gentlemen. Thank you for being here today.目标语言(中文):各位早上好,感谢大家今天的到来。
4.2 隔音传译练习以下是一道隔音传译的练习题,请将源语言转换成目标语言:源语言(中文):我喜欢读书,因为它可以拓宽我的视野。
目标语言(英文):I like reading because it broadens my horizons.5. 总结口译是一项需要综合能力的技能,其中听力、语言转换和文化适应等方面都是非常重要的。
口译教程参考答案(雷天放主编)
口译教程参考答案(雷天放主编)第一篇:口译教程参考答案(雷天放主编)1.3 美国副总统复旦大学演讲市长先生,非常感谢您。
谢谢您做介绍时的友好言辞。
(对应kind words,指的是中方官员介绍,切尼或者有关访问的情况时非常礼貌,非常友好)今天我们很高兴来到这里。
我和我夫人为有这次机会再次到中国访问感到荣幸!(请不要将travel 翻译成旅行,事实上,切尼肩负的是严肃的外教任务,他不是专程来旅行的,travel的意思要根据实际情况翻译)感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。
我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿!我知道在座的很多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准(对应extremely demanding),得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。
我祝贺在座各位学业有成。
我钦佩各位老师为发扬复旦大学99年的优良传统付出的不懈努力(后面四个字是属于增译,根据原文的上下文做了补充性的延伸,又不影响原文且读之通顺完整)1.4 王光亚大使在普林斯顿大学的讲话开场白Ladies and Gentlemen:Good evening!I am honored to be invited to your seminar['seminɑ:](研讨会)tonight.For me , for my colleagues and for many other Chinese, PU has long beena familiar name.With a history longer than the country, it has produced many outstanding people,Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T.S.Eliot, the famous poet,to name but a few.As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebration for the 250th anniversary of PU: “At every pivotalmoment in American history, PU and its students have played a curtail role”托马斯·斯特尔那斯·艾略特(Thomas Stearns Eliot,通常为T.S.Eliot,1888.9.26-1965.1.4)是一位美国/英国诗人、评论家、剧作家,其作品在二十世纪乃至今日的文学史上影响极为深远。
口译教程 雷天放 8.1译文
8.1 A Toast at Reception by MayorHonored leaders, Distinguished guests, Ladies & Gentlemen,Thank you very much for your kind attending this reception hosted by the People's Government of Municipality.Today, the 2.6 million People, with open arms and the grandest ceremony, extend welcome to all friends attending the 2nd China International Stone Fair. At this moment, we are so glad to make new friends and so happy to meet again the old ones, just as the old Chinese saying goes, “How happy we are, to meet friends from afar”!I, hereby, on behalf of the Peoples' Government of Municipality, hail warm welcome to all those present!During the past several years, aiming to develop faster, driven by deepening reform and more opening to the outside world, our city has been receiving the industrial transfer from the developed countries and regions, and greatly promoting the private economy. As a result, our city has developed its economy and social undertakings in harmony. The GDP of our city increased by 13.1% over the previous year, the total fixed asset investment of the whole society by 42.1%, total value of foreign export by 37.3%, foreign investment in actual use by 60%, and local financial revenue of general budget by 30.7%. Contracted investment projects and those under construction have reached a value of over 38 billion (RMB) Yuan. High efficient and upright government system has come into being. Great progress has been achieved in social and cultural undertakings.Distinguished guests, dear friends!At present, our city is now quickening its pace in building itself a leading municipality economically. It needs support and concern as always from our friends at home and abroad. Let’s join hand in hand to create and usher in the much brighter future together!Now may I propose a toast?To the grand opening of the 2nd China International Stone Fair! To the prosperity of the stone industry of our city and that of the whole world! To our happy cooperation today and our everlasting friendly exchanges! And, to the excellent health, successful business and good luck of all those present and their families!。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
主编:雷天放1.3 美国副总统复旦大学演讲市长先生,非常感谢您。
谢谢您做介绍时的友好言辞。
(对应kind words,指的是中方官员介绍,切尼或者有关访问的情况时非常礼貌,非常友好)今天我们很高兴来到这里。
我和我夫人为有这次机会再次到中国访问感到荣幸!(请不要将travel 翻译成旅行,事实上,切尼肩负的是严肃的外教任务,他不是专程来旅行的,travel的意思要根据实际情况翻译)感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。
我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿!我知道在座的很多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准(对应extremely demanding),得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。
我祝贺在座各位学业有成。
我钦佩各位老师为发扬复旦大学99年的优良传统付出的不懈努力(后面四个字是属于增译,根据原文的上下文做了补充性的延伸,又不影响原文且读之通顺完整)1.4 王光亚大使在普林斯顿大学的讲话开场白Ladies and Gentlemen:Good evening!I am honored to be invited to your seminar ['seminɑ:] (研讨会) tonight. For me , for my colleagues and for many other Chinese, PU has long been ( 对应原文的早已经是,所以是完成,并且已经是久负盛名,所以加一个long) a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people,Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T.S. Eliot, the famous poet,to name but a few.(这样状语提前的方式显得比较符合英语的表达习惯,再次,这样一来,主语就变成了PU,强调了这些伟大人物的成长是离不开PU的良好环境和优良风气的,其中to name but a few是固定表达意思是还有很多,这里就不一一列举了或者说仅举几例)As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebration for the 250th anniversary of PU: “At every pivotal (关键的,紧要的) moment in American history, PU and its students have played a curtail role”托马斯·斯特尔那斯·艾略特(Thomas Stearns Eliot,通常为T.S.Eliot,1888.9.26-1965.1.4)是一位美国/英国诗人、评论家、剧作家,其作品在二十世纪乃至今日的文学史上影响极为深远。
1948年,60岁的艾略特迎来了他一生中最大的荣誉——诺贝尔文学奖。
I am more pleased to learn (获知)that all of you have a keen (浓厚的,这里也是属于不影响原文意思的扩展,表现出作者听到在座听众对中国及中国事务和感兴趣后的喜悦之情)interest in China. Though our two countries are geographically far apart (这里的万里之遥只是形容远,没必要译成数字,实质上精确地距离是不需要知道的,如果翻译成10thousand 后面的里是miles 还是KM 或者是中文的“里”呢?还要涉及到公制单位和汉语度量衡的换算太罗嗦,所以far apart 就可以了,听众也都明白),we have a great deal in common. While many Chinese enjoy Hollywood movies (美语里面的电影就是movie,听众都是美国的,演讲也是在美国当然要符合美国人的说话习惯,films是英式表达) McDonald‟s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China.( while 表示两相对比对应原文中的而) I hope that today‟s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy,(外交政策的习惯表达,如同外交部长翻译为foreign minister一样,这里要注意词意的细微差别,foreign的意思是外国的,与外国有关的,涉外的,凡是指本国以外的可用,我们一般说的外交就是指的本国以外的和他国的交往,所以外交政策,外事,和外交部长皆可用foreign指的就是处理与国外关系的政策,事物和官员;而diplomatic强调的是一种抽象的概念指外交艺术、外交技巧,是种抽象的理论术语。
所以,外交学院,都用Institute of Diplomacy or Diplomatic School.因为它并不从事具体对外事务。
但是外交部就要做具体事情了,所以用的是foreign ministry跟前述的外交政策等是相似概念) thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 开业典礼讲话各位尊敬的来宾,女士们先生们,下午好!欢迎参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼。
(此处根据上下文,增补了新厂房一词,虽然原文并没有出现new一词,但是从the first可以推断出,另外将落成典礼翻译成开业典礼也是可以接受的,不影响原文)感谢各位,抽出时间莅临本次庆典,于我们一起分享这一美好时刻!(类似的译文均可以接受)我想代表公司对今天光临典礼的各位供应商,客户嘉宾,各位员工和业务伙伴表示衷心的感谢。
(此处省略了our一词,因为大家都明白当事人是以第一人称身份演讲的,衷心的感谢或者诚挚的谢意也是为了烘托气氛的一种恰当处理,虽然原文并未出现sincere一词,但是我们可以推知主办方的热情和感激之心是真诚地)公司的管理层深深地为我们的新工厂感到自豪,我们能干的员工感到自豪(此处将原句The…and very capable这个并列句子拆分翻译,属于拆译法);他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。
新厂房标志着公司对中国业务的重视和承诺。
(此处,将symbol 名词动词化了,否则就会译成新厂房是公司对中国业务重视和承诺的象征/标志,这样读起来很拗口不符合我们中国人习惯的主谓宾式的一般表达)各位供应商,我们希望与你们携手共进,使我们的业务更上一层楼。
各位经销商,我们将继续向你们提供尖端的高质量产品,以协助和支持你们的库户,改善中国和东南亚许许多多人的生活。
各位邻居和朋友们,我们讲成为良好的企业公民,与各位同行一起维护在中国展开的业务的规范性。
最后我们承诺给员工们提供一个且安全,舒适的工作环境。
再次感谢各位与我们共同庆祝今天的典礼!Lesson 22.3 Y o-Y o Ma今天将与我们见面的是我们这个时代最伟大的大提琴家-马友友。
作为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经横跨了20多个年头,期间他发布了50多张专辑。
他的音乐获得过许多奖项,其中包括令人叹服的14项格莱美大奖。
他也曾经在许多重要的场合演奏,如格莱美的颁奖仪式和奥运会的庆典活动。
马友友是出生在法国的华裔,父母都是音乐家,母亲是歌唱家,父亲是作曲家。
第一次正式登台演出的时候,马友友只有5岁。
随后他随家人迁居到了美国。
4年后,年仅9岁的马友友就在纽约极具声望的卡耐基音乐大厅登台演出了。
后来马友友进入朱莉亚音乐学院学习提琴演奏。
从那儿他转入哈佛大学,并获得人类学学位。
他在哈佛的求学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。
而今,马友友仍在继续他的音乐之路,并且积极地与来自世界各地的各种流派的音乐家合作。
他的音乐灵感受到人和大自然的激发。
在马友友看来,大提琴是他声带的延伸。
他演奏时最重要的一点就是全时全情地投入,并且努力将音乐的内容传递给现场观众。
2.4 CNN interview with Jet LiCNN 记者:祝贺《英雄》所取得的成功。
请问您在《英雄》里扮演的角色是否与你通常演的角色很相似呢?JL: It is a very special part and a very special movie. I think it‟s one of the most important action movies in my life.CNN 记者:为什么你会这样说呢?你演过近30部电影,而《英雄》是如何与其他影片不同的呢?JL: Usually action films have a formula: a child whose parents have been murdered by the bad guys tries hard to learn martial arts and he grows up into an outstanding Kongfu master. He takes revenge and kills the bad guys. But “Hero” has a much broader theme.CNN 记者:就比如很像《卧虎藏龙》?JL: No, it‟s totally different. I think Ang Lee is a very talented director. He uses martial arts to talk about love and girls, you know… But Zhang Yimou tries to tell about Chinese culture, Chinese thinking and theirhopes through martial arts.CNN 记者:含义的确很深。
我们知道您的处女作是1979年拍摄的〈少林寺〉,那时你还是个十几岁的少年。
影片在亚洲引起了轰动,并且还加拍了两部续集。
我想问的是,您是如何从一位武术冠军成为一名好莱坞的动作明星的?JL: I think the most important thing is that when I was young, I learnt martial arts, that is my special key. I can use my unique martial arts skills in the film. But after a few years, I really want to do something different… like using martial arts to talk about peace and achieve peace. CNN 记者:这听起来似乎是矛盾的,对吗?您是一个打斗专家,但您却要谈和平?JL: That‟s right, because Chinese culture is not just martial arts. That‟s o nly the physical part. It‟s not true that the Chinese people are all Kongfu masters and can just beat up people; and that they have no brains, no thoughts. As a matter of fact, we have a deep, strong and sophisticated philosophy. I feel I have the responsibility to share this information with the worldwide audience.Lesson33.3 史蒂夫福布斯谈《福布斯》我祖父20世纪初来到美国。