英语谚语翻译初探
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语谚语翻译初探
英语谚语翻译初探
一引言
德国学者赛勒尔在《德国谚语(proverb)学》中认为“谚语(p roverb)是在民间流传的、具有诲人倾向和高雅形式的独立语句。”作为英国人民长期的生产和生活经验教训的总结,英语(E nglish)谚语(proverb)早已成为英语(English)语言文化的一个重要组成部分。这些谚语(proverb),有的寓意深刻、充满智慧;有的短小精悍、生动活泼;有的琅琅上口、易诵易记。的确,英语(English)谚语(proverb)具有深刻的哲理、简洁的用词、和谐的语调及鲜明的形象等诸多特征,充满思想智慧和语言艺术的光彩,具有深厚的文化积淀。翻译是科学,因为它涉及思维和语言,反映了存在与认识、主体与客体的关系;翻译是艺术,因为它是译者对原文进行再创造的过程;翻译是技能,因为译文的信息需用译语
以恰当的方式再现(陈宏薇,1998) 。对英语(English)谚语(pro verb)比喻结构的研究和翻译恰恰是翻译的科学性、艺术性和技能性的结合与体现。
英语(English)和汉语(Chinese)中存在大量的谚语(prover b)。谚语(proverb)一般是民间流传于口头的语言,一般短小
精悍,是人们生活经验,生活智慧的结晶。寓意深刻,生动活泼,
朗朗上口,是语言中的精华,是历史文化的积淀。在翻译英语(E nglish)谚语 (proverb)的时候要表达出英语(English)谚语(pr overb)的修辞,意思以及韵律,实为不易。
二实证研究
广义地说,英语(English)的比喻结构包括明喻、暗喻、换喻、换喻和拟人等。本文从比喻这一修辞格的角度,再结合翻译理论从五个方面来研究英语(English)谚语(proverb)诸多特点。
1 、明喻(Simile) ,就是把本体(tenor) 和喻体(vehicle) 通过比喻词(like , as , than , and , the same 等) 联系起来。亦即把甲事物直接比作乙事物,以便使事物的形象更加生动、逼真说理更加透彻,更加具有说服力。
一般说来,英语(English)谚语(proverb)的明喻结构最好的翻译方法是直译(word - for - word translation) ,即在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语(English)谚语(proverb)原有的色彩与形象。这是英语(En glish)谚语(proverb)汉译的最常用方法。一般用“如同,就象”或直接用“是”之类的汉语(Chinese)句式翻译。例如:
A man of words and not of deeds is like a garden fu ll ofweeds.
只说不做的人,犹如光长野草的花园。
Living without an aim is like sailing without a com pass.
无目标的生活,就象无罗盘的航行。
An honest man’s word is as good as his bond.
诚实人的诺言,如同他立下的契约一样可靠。
A home without love is no more than a body without asoul.
没有爱的家庭就象一个没有灵魂的躯体。
Truth and rose have thorns about them.
真理象玫瑰那样多刺。
值得注意的是,有些英语(English)谚语(proverb)的明喻结构既可直译, 又可意译(free translation) ,即在不可能或没必要保留原有表达形式时,摆脱字面意义或形式的方法。这些谚语(proverb)译成汉语(Chinese)时可用汉语(Chinese)的并列结构表示。例如:
Lovers live by love as larks live by leeks.
云雀靠韭葱生活,情侣靠爱情生活。
Old friends and old wine are best .
陈酒味醇,老友情深。
A good name is rather to be chosen than great riche s.
宁要美名,不要巨富。
另外,有些英语(English)谚语(proverb)的明喻结构在翻译时还可以套用汉语(Chinese)谚语(proverb)。尽管英汉两种语言文化有很大差异,但人们对有些事物的理解和看法往往有相同、甚至是不谋而合的,因此,英汉两种语言有着大致相同的比喻和形象,表达的意义几乎相同。如果直译,用“犹如,就象”之类的汉语(Chinese)句式,反而显得罗嗦。再者,受“中庸”哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,除了极为频繁地使用对仗这一修辞格,还大量使用四字词组。例如:
Too swift arrives as tardy as too slow.
欲速则不达。
A word and a stone let go cannot be recalled.
一言既出,驷马难追。
A miss is as good as a mile.
差之毫厘,失之千里。
The water that bears the boat is the same that swal lows itup.
水能载舟,亦能覆舟。
2 、暗喻(Metaphor) ,也叫隐喻,是一种含蓄的比较。它与明喻稍有不同,就是说本体与喻体无需比喻词而直接联系起来,即把本体直接说成喻体。
通常,英语(English)谚语(proverb)的暗喻结构最好的翻译方法是直译,用“如同,就象”或直接用“是”之类的汉语(Chin ese)句式翻译。例如:
Zeal without knowledge is fire without light .
没有知识的热心,如同没有光的火。
Deeds are fruits , words are leaves.
行动是果实,言语是叶子。
Life is not a bed of roses.
生活并非玫瑰花床。(人生并非一帆风顺。)