语言负迁移与英语教学[1]
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
学科园地
语言负迁移与英语教学
◎杨仕学 任凤伟
(中南民族大学外国语学院 湖北·武汉 430074)
摘 要 语言迁移研究是二语习得理论研究中的一个重要课题,母语对第二语言习得的影响颇受语言学家们的高度关注, 不少学者肯定了语言中的正迁移的积极作用,但对负迁移关注得不够。本文以语言迁移理论为依据,并结合英语教学实 际,重点探讨语言负迁移的原因和种种表现,从而找出语言负迁移对英语教学的意义与启示。 关键词 语言迁移理论 负迁移 英语教学
在以下几个方面:
种语言差异很大,母语的正迁移较少,负迁移相对较多,如何
1)实践意义的表达:英语用动词的时态来表达时间,而汉 尽可能有效的排除母语负迁移的干扰,从而提高学习者目的
语则用表示时间的副词或用虚词等表示。中国学生在用英语 语的学习成绩,进一步提升教师的教学质量有着至关重要的
表达时间时常受汉语表达习惯的影响而产生错误,因为汉语 意义。
的负迁移,如 learn knowledge(学习知识),raise a suggestion 出现困难,因为这时母语会对外语(目的语)产生正迁移,促进 (提出建议),这些英语短语搭配上的误用就是因为学习者将 目的语的学习。而汉语和英语相异的成分较多,且两者的文
汉语的搭配习惯错误地迁移到了英语中去。
出现这样的负迁移现象:Because Tom was ill, so he didn't go 化尤其是英美文化中的社会习俗、文化背景等知识,尽量找出
to school. Although the old man lived alone in that small village 汉英两种文化常识的差异所在,以便学习者在运用母的语时 ,but he didn't feel lonely at all.这两句中的连词都须分别去掉 摆脱母语的习惯思维模式,即减少母语负迁移干扰,从而达到
常用“着”、“了”、“过”、“正在”、“将来”等来表达时间。如 where
(一)正视负迁移的存在,排除母语干扰
do you go?(Where are you going ?);Do you spend your sum-
通过以上分析,母语对二语习得的干扰(负迁移)是在所
mer holiday in Shanghai next year?(Are you going to spend your 难免的,在教学中教师要正视母语负迁移的存在,并积极主动
外语教学中,文化的对比分析是很重要的,因为跨文化交
致:She always is the last to leave the classroom(. Shi is always 际中的失误许多都是由于交际者缺乏母语与目的语文化差异 the last to leave the classroom.)(她总是最后一个离开教室)。 的意识所造成的。语言学家拉多(Robert Lado)在《语言教学:
3)在副词的使用上:汉语中有些副词,尤其是表示频率的 得更清楚明了,能把难点讲得明白透彻,对排除母语在学习外 副词如“通常”、“经常”、“常常”、“总是”等在汉语中常位于动 语上的干扰是有好处的。
词之前且语序较为固定。而在英语中语序决定于谓语动词的
(二)汉英文化差异的对比分析
类型。下列句子中副词语序的误用就是受汉语语序思维所
独立的语法助词来表示,而不是通过增加词缀或通过单词本 它国的语言,其结果是很不得体。且我国学生学习英语大多
身的内部变化来表示(Norman,1988)。当学习者在使用第二 是在课堂上听老师讲解,也就是说老师讲什么就学什么,很少 语言的句法结构遇到困难时,他们就会使用母语的结构。然 有鲜活的语境和信手拈来的报刊杂志等供学生享用,这也是
(《现代汉英词典》第 3 和第 994 面)。 2)词的搭配方面
是由于母语的干扰造成的。当外语(目的语)的结构与母语的 结构不同时,学习困难和错误就会出现,因为这时母语会对目
世界上任何语言在词与词的搭配方面都有其独特的方式 的语产生负迁移,阻碍目的语的学习。学习外语主要就是要
和习惯。词的这一特点很容易引起英语学习过程中词汇层面 克服这些困难。如果两种语言有相同的结构,学习上就不会
(二)负迁移在词汇层面的体现 对中国学生来说词汇层面的负迁移比较复杂,类别也较 多,主要体现在词义和词汇搭配两个方面: 1)词义方面 词义方面主要有两种。一是词的概念意义(或外延意义) 不同或它所指的范围大小不等而造成的负迁移。例如“爱人” 一词一般用来指自己的配偶(丈夫或妻子),而英语中的 lover 一词在英美社会里指的是情夫或情妇,它与 husband 和 wife 的意义是不一样的。“爱人”,与 lover 的概念意义不同,可是 有的人在向别人介绍自己的配偶时却说:“She or he is my lover.”令人感到愕然。又如汉字“住”包含两种概念:一是暂时的 逗留,二是永久性的居住。这二种概念与英语中的 live 和 stay 的含义相同。因此在写作中汉语学者会把英语中的 live 和 stay 划等号,从而生成这样的句子:…you can live(stayin my home..同样,汉语中的“原因”可以同时表达英语中 excuse 和 reason 这两个单词的含义。因此学生也出现了这方面的错 误:The excuse(reason)is that spoken English is as important as …(以上例句来自<语言迁移与二语习得--回顾、反思和研 究>118 面)。二是词的内涵意义不同引起的负迁移。有些词 虽然在不同的语言中它们的概念意义相同或相近,但其内涵 意义相差甚远。这种现象与语言文化背景有关,如不注意母 语词与相应的目标语词的内涵意义的差异,就会出现词汇层
一、引言 语言学界对语言迁移理论的研究已有一百多年的历史 了,但直到 20 世纪 50~60 年代才流行起来。这期间有关语言 迁移的概念众说纷纭。其中 James,H.Ellis,Dechert 和 Raupach 等都给出过各自的诠释,但最有影响力的阐释要归功于 Odlin (1989)的《语言迁移》这部专著。Odlin(1989:27)在总结了二 语习得领域数十年的语言迁移现象研究的基础上,给语言迁 移下了一个简明而精确的定义:迁移就是指目标语和其他任 何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异 所造成的影响。根据 Odlin 的定义,迁移不仅仅是传统的迁 移研究中所指的来自学习者母语的影响,它还可以指学习者 已经习得的任何其他语言习得的知识对于新语言习得的影 响。因此,学习者的母语对二语习得的影响应该被称为“第一 语言迁移”,以区别于其他语言的迁移。本文主要探讨母语 (汉语)对目标语(英语)的影响。 二、语言迁移的分类 通常我们所说的“语言迁移”中的“迁移”二字并非是二语 习得的专用名词,它实际上是学习心理学(Learning Psychology) 的一个重要概念。从而语言迁移被认为既是一个结果 (Product)也是一个过程(Process)。当语言迁移被看着一个 结果时,可分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。正迁移指学习者在学习第二语言中使用已有的语 言知识并且没有在语言学习中出现错误,而负迁移指的是使 用这些知识并出现了错误。在语言迁移的研究中语言学家和 许多学者都肯定了正迁移对第二语言的积极作用但对负迁移 关注较少。 三、负迁移在英语学习中的种种表现 英语学习中负迁移不仅出现在语音、词汇和语法等语言 系统本身的几个层面上而且在语用层面上也普遍存在。现以 中国学生学习英语为例对这几个方面作一番简略的探讨。 (一)负迁移在语音层面上的表现 从语言的语音系统的角度来看,英语和汉语属于两种不 同类型的语言。英语是一种主要依靠语调来区分句义的“语 调语言”(intonation language);而汉语则属于以声调区别字义 的“声调语言”(tone language)。这些方面的差异则是造成英
化和思维模式也大不相同。另外,语言也不是孤立的,它扎根
(三)负迁移在句法层面的表现
于民族的文化之中,是文化的一部分,也是文化的载体。汉英
在传统的形态学分类中,汉语被认为属于典型的孤立语 这两种文化存在的巨大差异是我国英语学习者学习英语时负
或分析语,因为汉语中的语法关系通常由词序来表示或使用 迁移产生的重要因素。运用本民族的思维和文化模式去表达
根深蒂固的汉语思维,常出现这样的句子:I have a I read in- 方往往造成学习英语的障碍,成为学习英语的难点。故在合
teresting story book(. I have an interesting book that I saw).
适的时候,使用一下语法--翻译法,使用母语能把这些差异说
summer holiday in Shanghai next year?);I finish reading the 的克服母语对目的语的干扰,在教授语音词汇时不失时机的 novel yesterday(I finished reading the novel yesterday);如要求 进行汉英两种语言的对比分析,最大限度的找出两者的差异
汉两种语言语音层面的负迁移产生的主要原因。如英语初学 者常常把 think 读成 sink, 把 grow 读成 gerow 就是因为英语 中有/ /这一音位和/gr/这类辅音音位组合而汉语则没有这一 现象,从而造成了负迁移。又如英语既有以元音结尾的开音 节词又有以辅音结尾的闭音节的词;然而汉语的“字”(语素或 单音词)都是单音节的,大多数都属于开音节,只有少数以鼻 辅音结尾。所以英语初学者在读英语闭音节的词时总是情不 自禁的在结尾处加上一个元音,如把 talk 读成 talker,把 speak 读成 speaker 等等。这种负迁移非常顽固,即使环境再好,学 生也很努力,结果还是很难达到本族语者的语音水平,这就是 二语习得中的“僵化”(fossilization)。所以我们在从事语音教 学时应立足于满足交际为目的,对那些非音位的不区别意义 的语音差异不必过分追究。
262
2 2 0 0 9 年 第 期 安徽文学
学科园地
面的负迁移。如汉语中的“狗”一词常带有“卑鄙,令人讨厌” 一个才符合英语的习惯表达。
等不好的内涵意义,如“狗仗人势”,汉语中常把汉奸称之为
四、语言负迁移产生的原因
“走狗”等等。而“dog”一词在英语里却完全没有不好的内涵
美国语言学家拉多(R.Lado)在 1957 年出版的《跨文化语
而,由于汉语和英语存在很多差异,中国学习者对目的语(英 中国学生学英语时负迁移产生的一个不可忽视的因素。
语)
五、语言负迁移给英语教学的启示和意义
句型掌握得不多,所以初学英语的中国学习者常依赖于
在英语教学中,教师面对的都是已经有一定汉语(母语)
母语的句法知识来表达新的意义。句法的负迁移大体上体现 水平的学习者,汉语思维模式可以说已经根深蒂固,而英汉两
意义,并常常用其表示“忠实”、“友好”和“可爱”等内涵意义。 言》(Linguistics Across Cultures)中就对比分析进行了专门的 如:Love me ,love my dog(. 爱屋及乌)和 You are a lucky dog. 描述。拉多认为在学习外语时,困难的出现和错误的发生都
4)在连词的使用上:汉语中常用“因为……所以……”、 科学的方法》一书中就指出过:“我们不掌握文化背景就不可 “虽然……但是……”等连词来表达前后的关系,而英语却不 能教好语言,语言是文化的一部分。因此,不懂得文化的模式
存在这种连词并用的情况。由于受汉语思维定势的影响往往 和准则,就不可能真正学到语言”故教师要向学生讲解西方文
他们指出其中的错误,他们基本上能够找出来,但当他们写作 所在,第一时间遏制母语负迁移的不良影响。在此阶段的教
时却往往受汉语的影响而犯下这样的低级错误。
学中教师可适当使Байду номын сангаас母语组织教学,分析语音、词汇和句法结
2)在语序上:在汉语中用作定语的短语或句子常前置,而 构的差异。应该承认,英汉两种语言在语音词汇结构和语用 在英语中却后置。所以中国学习者在英语写作时,由于这种 等方面有共同之处,但相对而言,差异较多。而这些不同的地
语言负迁移与英语教学
◎杨仕学 任凤伟
(中南民族大学外国语学院 湖北·武汉 430074)
摘 要 语言迁移研究是二语习得理论研究中的一个重要课题,母语对第二语言习得的影响颇受语言学家们的高度关注, 不少学者肯定了语言中的正迁移的积极作用,但对负迁移关注得不够。本文以语言迁移理论为依据,并结合英语教学实 际,重点探讨语言负迁移的原因和种种表现,从而找出语言负迁移对英语教学的意义与启示。 关键词 语言迁移理论 负迁移 英语教学
在以下几个方面:
种语言差异很大,母语的正迁移较少,负迁移相对较多,如何
1)实践意义的表达:英语用动词的时态来表达时间,而汉 尽可能有效的排除母语负迁移的干扰,从而提高学习者目的
语则用表示时间的副词或用虚词等表示。中国学生在用英语 语的学习成绩,进一步提升教师的教学质量有着至关重要的
表达时间时常受汉语表达习惯的影响而产生错误,因为汉语 意义。
的负迁移,如 learn knowledge(学习知识),raise a suggestion 出现困难,因为这时母语会对外语(目的语)产生正迁移,促进 (提出建议),这些英语短语搭配上的误用就是因为学习者将 目的语的学习。而汉语和英语相异的成分较多,且两者的文
汉语的搭配习惯错误地迁移到了英语中去。
出现这样的负迁移现象:Because Tom was ill, so he didn't go 化尤其是英美文化中的社会习俗、文化背景等知识,尽量找出
to school. Although the old man lived alone in that small village 汉英两种文化常识的差异所在,以便学习者在运用母的语时 ,but he didn't feel lonely at all.这两句中的连词都须分别去掉 摆脱母语的习惯思维模式,即减少母语负迁移干扰,从而达到
常用“着”、“了”、“过”、“正在”、“将来”等来表达时间。如 where
(一)正视负迁移的存在,排除母语干扰
do you go?(Where are you going ?);Do you spend your sum-
通过以上分析,母语对二语习得的干扰(负迁移)是在所
mer holiday in Shanghai next year?(Are you going to spend your 难免的,在教学中教师要正视母语负迁移的存在,并积极主动
外语教学中,文化的对比分析是很重要的,因为跨文化交
致:She always is the last to leave the classroom(. Shi is always 际中的失误许多都是由于交际者缺乏母语与目的语文化差异 the last to leave the classroom.)(她总是最后一个离开教室)。 的意识所造成的。语言学家拉多(Robert Lado)在《语言教学:
3)在副词的使用上:汉语中有些副词,尤其是表示频率的 得更清楚明了,能把难点讲得明白透彻,对排除母语在学习外 副词如“通常”、“经常”、“常常”、“总是”等在汉语中常位于动 语上的干扰是有好处的。
词之前且语序较为固定。而在英语中语序决定于谓语动词的
(二)汉英文化差异的对比分析
类型。下列句子中副词语序的误用就是受汉语语序思维所
独立的语法助词来表示,而不是通过增加词缀或通过单词本 它国的语言,其结果是很不得体。且我国学生学习英语大多
身的内部变化来表示(Norman,1988)。当学习者在使用第二 是在课堂上听老师讲解,也就是说老师讲什么就学什么,很少 语言的句法结构遇到困难时,他们就会使用母语的结构。然 有鲜活的语境和信手拈来的报刊杂志等供学生享用,这也是
(《现代汉英词典》第 3 和第 994 面)。 2)词的搭配方面
是由于母语的干扰造成的。当外语(目的语)的结构与母语的 结构不同时,学习困难和错误就会出现,因为这时母语会对目
世界上任何语言在词与词的搭配方面都有其独特的方式 的语产生负迁移,阻碍目的语的学习。学习外语主要就是要
和习惯。词的这一特点很容易引起英语学习过程中词汇层面 克服这些困难。如果两种语言有相同的结构,学习上就不会
(二)负迁移在词汇层面的体现 对中国学生来说词汇层面的负迁移比较复杂,类别也较 多,主要体现在词义和词汇搭配两个方面: 1)词义方面 词义方面主要有两种。一是词的概念意义(或外延意义) 不同或它所指的范围大小不等而造成的负迁移。例如“爱人” 一词一般用来指自己的配偶(丈夫或妻子),而英语中的 lover 一词在英美社会里指的是情夫或情妇,它与 husband 和 wife 的意义是不一样的。“爱人”,与 lover 的概念意义不同,可是 有的人在向别人介绍自己的配偶时却说:“She or he is my lover.”令人感到愕然。又如汉字“住”包含两种概念:一是暂时的 逗留,二是永久性的居住。这二种概念与英语中的 live 和 stay 的含义相同。因此在写作中汉语学者会把英语中的 live 和 stay 划等号,从而生成这样的句子:…you can live(stayin my home..同样,汉语中的“原因”可以同时表达英语中 excuse 和 reason 这两个单词的含义。因此学生也出现了这方面的错 误:The excuse(reason)is that spoken English is as important as …(以上例句来自<语言迁移与二语习得--回顾、反思和研 究>118 面)。二是词的内涵意义不同引起的负迁移。有些词 虽然在不同的语言中它们的概念意义相同或相近,但其内涵 意义相差甚远。这种现象与语言文化背景有关,如不注意母 语词与相应的目标语词的内涵意义的差异,就会出现词汇层
一、引言 语言学界对语言迁移理论的研究已有一百多年的历史 了,但直到 20 世纪 50~60 年代才流行起来。这期间有关语言 迁移的概念众说纷纭。其中 James,H.Ellis,Dechert 和 Raupach 等都给出过各自的诠释,但最有影响力的阐释要归功于 Odlin (1989)的《语言迁移》这部专著。Odlin(1989:27)在总结了二 语习得领域数十年的语言迁移现象研究的基础上,给语言迁 移下了一个简明而精确的定义:迁移就是指目标语和其他任 何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异 所造成的影响。根据 Odlin 的定义,迁移不仅仅是传统的迁 移研究中所指的来自学习者母语的影响,它还可以指学习者 已经习得的任何其他语言习得的知识对于新语言习得的影 响。因此,学习者的母语对二语习得的影响应该被称为“第一 语言迁移”,以区别于其他语言的迁移。本文主要探讨母语 (汉语)对目标语(英语)的影响。 二、语言迁移的分类 通常我们所说的“语言迁移”中的“迁移”二字并非是二语 习得的专用名词,它实际上是学习心理学(Learning Psychology) 的一个重要概念。从而语言迁移被认为既是一个结果 (Product)也是一个过程(Process)。当语言迁移被看着一个 结果时,可分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。正迁移指学习者在学习第二语言中使用已有的语 言知识并且没有在语言学习中出现错误,而负迁移指的是使 用这些知识并出现了错误。在语言迁移的研究中语言学家和 许多学者都肯定了正迁移对第二语言的积极作用但对负迁移 关注较少。 三、负迁移在英语学习中的种种表现 英语学习中负迁移不仅出现在语音、词汇和语法等语言 系统本身的几个层面上而且在语用层面上也普遍存在。现以 中国学生学习英语为例对这几个方面作一番简略的探讨。 (一)负迁移在语音层面上的表现 从语言的语音系统的角度来看,英语和汉语属于两种不 同类型的语言。英语是一种主要依靠语调来区分句义的“语 调语言”(intonation language);而汉语则属于以声调区别字义 的“声调语言”(tone language)。这些方面的差异则是造成英
化和思维模式也大不相同。另外,语言也不是孤立的,它扎根
(三)负迁移在句法层面的表现
于民族的文化之中,是文化的一部分,也是文化的载体。汉英
在传统的形态学分类中,汉语被认为属于典型的孤立语 这两种文化存在的巨大差异是我国英语学习者学习英语时负
或分析语,因为汉语中的语法关系通常由词序来表示或使用 迁移产生的重要因素。运用本民族的思维和文化模式去表达
根深蒂固的汉语思维,常出现这样的句子:I have a I read in- 方往往造成学习英语的障碍,成为学习英语的难点。故在合
teresting story book(. I have an interesting book that I saw).
适的时候,使用一下语法--翻译法,使用母语能把这些差异说
summer holiday in Shanghai next year?);I finish reading the 的克服母语对目的语的干扰,在教授语音词汇时不失时机的 novel yesterday(I finished reading the novel yesterday);如要求 进行汉英两种语言的对比分析,最大限度的找出两者的差异
汉两种语言语音层面的负迁移产生的主要原因。如英语初学 者常常把 think 读成 sink, 把 grow 读成 gerow 就是因为英语 中有/ /这一音位和/gr/这类辅音音位组合而汉语则没有这一 现象,从而造成了负迁移。又如英语既有以元音结尾的开音 节词又有以辅音结尾的闭音节的词;然而汉语的“字”(语素或 单音词)都是单音节的,大多数都属于开音节,只有少数以鼻 辅音结尾。所以英语初学者在读英语闭音节的词时总是情不 自禁的在结尾处加上一个元音,如把 talk 读成 talker,把 speak 读成 speaker 等等。这种负迁移非常顽固,即使环境再好,学 生也很努力,结果还是很难达到本族语者的语音水平,这就是 二语习得中的“僵化”(fossilization)。所以我们在从事语音教 学时应立足于满足交际为目的,对那些非音位的不区别意义 的语音差异不必过分追究。
262
2 2 0 0 9 年 第 期 安徽文学
学科园地
面的负迁移。如汉语中的“狗”一词常带有“卑鄙,令人讨厌” 一个才符合英语的习惯表达。
等不好的内涵意义,如“狗仗人势”,汉语中常把汉奸称之为
四、语言负迁移产生的原因
“走狗”等等。而“dog”一词在英语里却完全没有不好的内涵
美国语言学家拉多(R.Lado)在 1957 年出版的《跨文化语
而,由于汉语和英语存在很多差异,中国学习者对目的语(英 中国学生学英语时负迁移产生的一个不可忽视的因素。
语)
五、语言负迁移给英语教学的启示和意义
句型掌握得不多,所以初学英语的中国学习者常依赖于
在英语教学中,教师面对的都是已经有一定汉语(母语)
母语的句法知识来表达新的意义。句法的负迁移大体上体现 水平的学习者,汉语思维模式可以说已经根深蒂固,而英汉两
意义,并常常用其表示“忠实”、“友好”和“可爱”等内涵意义。 言》(Linguistics Across Cultures)中就对比分析进行了专门的 如:Love me ,love my dog(. 爱屋及乌)和 You are a lucky dog. 描述。拉多认为在学习外语时,困难的出现和错误的发生都
4)在连词的使用上:汉语中常用“因为……所以……”、 科学的方法》一书中就指出过:“我们不掌握文化背景就不可 “虽然……但是……”等连词来表达前后的关系,而英语却不 能教好语言,语言是文化的一部分。因此,不懂得文化的模式
存在这种连词并用的情况。由于受汉语思维定势的影响往往 和准则,就不可能真正学到语言”故教师要向学生讲解西方文
他们指出其中的错误,他们基本上能够找出来,但当他们写作 所在,第一时间遏制母语负迁移的不良影响。在此阶段的教
时却往往受汉语的影响而犯下这样的低级错误。
学中教师可适当使Байду номын сангаас母语组织教学,分析语音、词汇和句法结
2)在语序上:在汉语中用作定语的短语或句子常前置,而 构的差异。应该承认,英汉两种语言在语音词汇结构和语用 在英语中却后置。所以中国学习者在英语写作时,由于这种 等方面有共同之处,但相对而言,差异较多。而这些不同的地