英语小演讲稿

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

篇一:英语小演讲稿

westerner and easterner:what do you think of dragon?

the chinese dragon usually has no wings, it means fortune and power, it is the symbol of our china.

the western dragon usually stands for evil, and westen people don t like it at all, because it may bring bad luck.

dragon should not be translated into dragon. the original idea of the dragon is ruthless winged behemoths (also can be understood as a demon), implied meaning is shrew, etc. the chinese dragon yourselves before the foreigners, is self demonized. dragon should not translated into long. long english pronunciation is not dragon, but the wolf, this is not the real transliteration. dragon should be translated into loong, its pronunciation and dragon close, in english is supposed to dragon word transliteration, such as famous martial bruce lee english name is lee siu loong, which is, of course, by the hong kong people use the one that cantonese pinyin influence. some westerners also of the dragons, called loong. loong two o letters like a dragons two eyes, loong reminiscent of long (long), so it is a little hieroglyphs the characteristics, and chinese characteristics is same. and long in the image is duyanlong. this paper summarizes the dragons and dragon between the five most important difference, and try to give the loong english explanation.

the dragon is the symbol of the chinese nation, in english in the context of, the dragon was translated into dragon, but is a winged dragon evil monsters, and cruel man, shrew meant, implied meaning. in the picture, the body of the dragon huge clumsy, color is dark grey, and has huge wings, mouth spitting fire, or devour men and animals, very ugly terrorist, and chinese dragon different.

chinese people in western yourselves before dragon or descendants of the dragon (descendants of the dragon (seed)), the chinese people as of westerners are evil and bad guys. in the 2008 beijing olympic games mascots, did not choose voice of the highest dragon, is because of concerns about the english translation of the dragon dragon will make the world chinese peoples misunderstanding. so we cant put the dragon translated into dragon!

suggestions in the future not to put also english words translated into chinese dragon dragon, can the transliteration, such as have to pull the root, explains: in western myth winged dragon beast.

some scholars have suggested that the dragon transliteration into long?

since it is the chinese dragon transliteration into english, then in the english pronunciation should and dragon close, or it is not the real transliteration.

in english to the dragon the word is loong transliteration, last name dragon and names of the dragon word can be translated into loong, such as the famous martial bruce lee english name is lee siu loong, singapore prime minister lee hsien loongs name was translated into lee hsien loong. in some involved in the words of the dragon, dragon and indeed are called loong, for example, dragon dance to use when the long dragon props, it is translated into loong. therefore, the dragon translated into loong is the real transliteration, and it has been widely used foundation, also accord with the habit of overseas chinese, to unite overseas chinese.

相关文档
最新文档