包腊_红楼梦_前八回英译本诗词翻译管窥_任显楷

合集下载

《红楼梦》英译本诗歌翻译对比赏析

《红楼梦》英译本诗歌翻译对比赏析

《红楼梦》英译本诗歌翻译对比赏析作者:程欣瑜来源:《参花·下半月》2016年第11期摘要:《红楼梦》翻译研究在翻译学中占有举足轻重的地位,它内容丰富,涉及古代生活的方方面面,对它的翻译研究还远远不够,需要翻译工作者们不懈地努力。

本文通过对比《红楼梦》两个英译本中的诗歌翻译,探讨两位译者在翻译时所采取的策略和方法的异同。

关键字:《红楼梦》诗歌翻译霍译杨译一、引言《红楼梦》作为中国古典四大名著之首,被翻译成多国语言,翻译者将中国的文化历史、社会形态、风俗习惯、人们心理等介绍给异国的读者,在世界范围内产生反响。

本文通过对比杨宪益与霍克斯对于《红楼梦》中诗歌的不同翻译方法和风格,讨论如何使诗歌翻译更加形神兼备。

二、霍译和杨译的不同风格对比两个译本,我们可以明显看出二者所采取的翻译策略是不同的。

杨宪益夫妇在翻译时,将“忠实”摆在首要地位,更多地采取直译的方法,其目的是尽量保留中国文化的特色。

霍克斯则更加注重译文的可接受性,更关照西方读者的认知模式、社交语言及宗教信仰,主张在深入理解原文的基础上“一切皆译”。

三、两种译本的比较《红楼梦》中穿插了大量的诗词、对联、戏文等,它们对人物形象的塑造以及故事情节的推动都具有重要作用。

中国的诗词讲究意境、韵律、修辞、句式等,对形式和内容的要求都很严格。

诗歌翻译既具有语言信息传达的功能,又有高度的审美价值和艺术特质。

本文仅就《红楼梦》中诗歌的翻译进行比较,看看两种译本分别能达到什么样的效果。

如:两个冤家,都难丢下,想着你来又惦记着他。

两个人形容俊俏都难描画,想昨宵幽期私订在荼蘼架。

一个偷情,一个寻拿:拿住了三曹对案我也无回话。

杨译:Two lovers have I,From both I’m loath to part,For while I think of one,The other’s in my heart,……霍译: Two lovely boysAre both in love with meAnd I can’t get either from my mind……这首词曲是由锦香院的妓女云儿弹唱的,语言风格活泼大胆,虽然格调并不高,却在短短的几句里道出了完整的故事情节,还有人物心理的描写,与云儿这个人物的身份地位很契合。

《红楼梦》英译诗词赏析

《红楼梦》英译诗词赏析

《红楼梦》英译诗词赏析《红楼梦》中的诗词曲赋共约170首。

不同译本采用了不同的体裁翻译,一些英译本采用自由体进行翻译。

接下来,小编给大家准备了《红楼梦》英译诗词赏析,欢迎大家参考与借鉴。

《红楼梦》英译诗词赏析例1、冯紫英唱曲你是个可人;你是个多情;你是个刁钻古怪鬼精灵;——你是个神仙也不灵。

我说的话儿你全不信,只叫你去背地里细打听,才知道我疼你不疼你!杨译:You can bill and you can coo,Be an imp of mischief too,But a fairy? No, not you,As my word you doubt.Ask around and you’ll find outI love you. yes, I do!霍译:You’re so exciting,And so inviting;You’re my Mary Contrary;You’re a crazy, mad thing.You’re my goddess, but oh! You’re deaf to my praying:Why won’t you listen to what I am saying?If you don’t believe me, make a small investigation:You will soon find out the true depth of my admiration.解析:1)对于这段唱曲,两位译者的译文不论是风格还是遣词造句上差别较大。

原文小调活泼俏皮,霍译不免有些沉闷臃肿。

此外,investigation、admiration这类大字眼用在民间小调上似乎并不适合。

反观杨译,弃“形”求“神”,整个译文节奏轻快,押韵得当,朗朗上口。

2)值得注意的是,对于“刁钻古怪鬼精灵”的处理,霍译其中的“刁钻古怪鬼精灵”被霍克斯译成了“Mary Contrary”,“Mary Contrary”来自英国的一首儿歌,所谓contrary, 指她颇难相处,难按常规捉摸,在这一点上,接近原文的“刁钻古怪鬼精灵”。

红楼梦第八回译文

红楼梦第八回译文

红楼梦第八回译文《红楼梦》第八回的译文如下:却说宝玉与黛玉以及宝钗三人一起在贾母处玩耍,宝钗便提议玩个游戏,抽取花签饮酒。

贾母一时高兴便摆了宴席,期间湘云与宝玉闹了矛盾,哭红了眼睛。

宝玉自知黛玉小心眼,便到黛玉处赔礼道歉,却被黛玉拒之门外。

此时贾母派人来叫,众人便一同前往。

到了贾母处,众人见宝玉已睡下,便各自散去。

黛玉回到房中,心中烦闷,越想越伤心,直至泪眼朦胧,便走到床边准备安歇。

此时宝玉跟了过来,在窗外低声喊黛玉。

黛玉听见他的声音,想起白日里的不快,便不理他。

宝玉在窗外低声下气地哄黛玉,二人之间的对话让人忍俊不禁。

宝玉在窗外低声下气地哄了黛玉半天,黛玉才开门让他进来。

宝玉进屋后便坐在黛玉的床边,拿起黛玉的帕子替她拭泪。

黛玉见了更加伤心,便夺过帕子掷向宝玉。

宝玉嘻嘻哈哈地接住帕子,又帮黛玉拭泪。

黛玉生气地捶打他,二人嬉笑打闹了一番,直至彼此都累了才安歇。

这一夜二人同塌而眠,情意绵绵。

至清晨,宝玉醒来想起今日乃是正经日,便要按规矩前往宗祠拜祖。

出了门才发现今日天气晴朗,便命小厮备马前往马圈挑选马匹。

到了马圈,宝玉看中了一匹枣红马,试骑之后觉得十分称心,便命小厮牵回家去。

回到贾母处,贾母问起今日拜祖的事情,宝玉一一回答了贾母。

贾母听后甚为满意,便命人准备饭菜给宝玉吃。

饭后宝玉想起黛玉的病还未全好,便去看望黛玉。

黛玉告诉宝玉自己已经好多了,让宝玉不必担心。

宝玉嘱咐了黛玉几句好生养病的话便离开了潇湘馆。

这一日荣府内贾环正在看荣国府的家谱,见到宝玉进来便起身行礼。

宝玉命人给贾环看茶,贾环告退后宝玉想起今日是宁府的正经日子,便前往宁府拜见贾代化与贾母。

拜见完毕后回到荣府吃过晚饭便回房歇息了。

次日清晨起来吃过早饭便前往宁府拜见贾敬与贾母。

拜见完毕后回到荣府看望王夫人与贾兰去了。

来到王夫人房中坐下闲聊了片刻便起身告辞前往贾兰处。

见到贾兰后询问了他的学习情况并嘱咐了几句后便离开了。

回到荣府吃过午饭回到房中休息片刻便前往贾母处请安。

红楼梦 英译本 对比分析 英汉互译

红楼梦 英译本 对比分析 英汉互译

原词:梨香园 Y: Pear Fragrance Court H: Pear Tree Court
杨译:Fragrance的意思是香气 霍译:直接将其译成了梨园 观点:杨的版本比较好,表现出了香,毕竟后来 这作为薛宝钗的住所,霍的版本直接译成梨园, 缺少女孩子的文气。
《红楼梦》两英译本比较之 ——句子
《红楼梦》两英译本比较之 ——文化
原句 薛蟠心中暗喜道:“……可知天从人愿。”
Y: It shows Heaven is kind . H:Fortune is on my side.
杨译:用Heaven表示天。 霍译:直接将这句话用理解的意思表达。
观点:明显这句话是霍的版本比较好。 杨的版本着重于对中国文化的表示,选择了 直译,因此语言的弹性受到了限制,用 Heaven表现天,为了让外国人理解天对中 国古代人民的重要性。 而霍的版本则更注重语言的功能对等。天从 人愿的意思就是自己想的能够实现,就是幸 运,所以他的版本在读起来的时候更为通顺 易懂。
《红楼梦》两英译本比较之 ——称谓
原词:贾母
H:Grandmother Jia Y:The lady Dowager(贵妇、继承亡夫爵位的遗孀) 霍译:考虑到了贾母王夫人和薛蟠的血缘关系
杨译:更加注重老太太在此语境的尊重之意
观点:虽然是简单的称谓也要考虑到深厚的内涵意义,都从某 一角度恰当的表达了文章的含义。
杨译:采用异化的翻译策略,旨在将中国的传统文化介绍给西方读者。
霍译:只用”years“泛化的译了”春秋',采用了规划的翻译策略, 使原文的文化色彩在译文中变得浅淡,这样更利于西方读者的理解 和接受。 观点: 杨译保留了中国的文化信息,霍译在文化信息的传达上有所亏损, 但英语语言的表达更地道。各有千秋,难分伯仲。

首译《红楼梦》的外国人留下宁波老照片

首译《红楼梦》的外国人留下宁波老照片

首译《红楼梦》的外国人留下宁波老照片作者:陈瀚来源:《文化交流》2018年第06期1966年,擅长撰写外国人在华经历的英国历史学家查尔斯·德雷格(Charles H·Drage)出版了一部传记《龙廷洋大臣》(Servants of the Dragon Throne),这部传记的主人名叫包腊(Edward Charles Bowra)。

4月初,这部书的中文版终由广西师范大学推出。

通读这本书籍,不禁发现包腊和宁波竟有一段如此深厚的缘分。

1863年,当时已被外国人控制的清海关在英国招聘雇员。

此时的包腊不过22岁,作为伦敦海关的雇员,刚刚作为意大利独立战争英国远征军的一员归国。

或许是在意大利的经历,让包腊不满足于手头繁琐的工作。

这一年,他在一场宴会上偶遇了大清海关的招聘官,机缘巧合之下,他决定应征,去中国这个神秘国度看一看。

抵达中国后的包腊,第一站是天津,不久就调到了上海。

1866年,包腊又远调广州粤海关,在任上,他被任命为中国首次访欧使团斌椿使团的秘书,实际负责使团的日常生活和常规工作。

这个使团在欧洲民间受到了空前的争议,也领略了不少新鲜事物,包腊都一一在他的日记中予以记录。

相比于斌椿等人的日记,包腊或许为我们提供了一个新的视角。

1867年,包腊接到了清海关总负责人赫德的调令,被派往宁波,出任浙海关宁波税务司的头等供事。

在宁波,包腊待了四年,直至1871年才被调回广州,出任粤海关的负责人,并于1874年回英国休养时去世,终年33岁。

1867年的宁波,用包腊的话说可谓“风平浪静”。

当时的宁波已开埠23年之久,是“五口通商”中的一个通商口岸,英国人对宁波寄予厚望,故而在江北岸形成了外国人居留地,并在此设立了领馆,不远处就是浙海关。

但事实出乎预料,上海港迅速崛起,宁波港的货物贸易量只能用平淡二字形容,江北岸相比于上海的租界,也是逊色得多。

在抵达宁波时,赫德为包腊提供了每月325两饷银的酬劳,并再三叮嘱包腊要牢记“你是中国官员,而不是外国官员”,“你的职责是在你服务的口岸内,与各级官员维持亲密友好的关系”,同时还要“尽你所能,为商业发展提供各种便利,助合法经营者一臂之力”。

《红楼梦》译本研究浅析

《红楼梦》译本研究浅析

《红楼梦》译本研究浅析《红楼梦》是翻译史上的奇迹,在其诞生不过百多年的时间内,《红楼梦》的翻译已历经百余年,已有全译本外文译本二十多种。

作为中国经典文学作品,《红楼梦》不仅在中国文学史上享有较高的荣誉和地位,在世界文学中也受到高度重视。

19世纪初海外就出现了一大批《红楼梦》摘译本。

1842年,西人尔·汤姆用英文选译《红楼梦》,算是传播《红楼梦》的先驱。

目前《红楼梦》的全译本有二十多种,涉及英、法、日、韩、俄、德等二十多种不同文字,其中,英、日、韩等文字译本居多。

其英语翻译历史比较曲折一、《红楼梦》的英译史《红楼梦》的英译本从摘译、节译、到全译,一共花了一百四十多年的时间,其中共有三次较集中的译介活动。

(Translation 第一次是1830—1893年:在1830年《大不列颠和爱尔兰皇家亚洲学会会刊》of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland,Ⅱ,1830)第二卷登载了约翰弗朗西斯(John Francis Davis)以《中国诗歌》(The Poetry of China)为题发表论文。

他翻译了《红楼梦》(庚辰本)第三回的两首《西江月》。

这是用英语翻译《红楼梦》的开端,1866年英国人波拉翻译了《红楼梦》前八回。

1892年,英国驻澳门副领事克拉夫特·乔利(H·Bencraft Joly)翻译了《中国小说红楼梦》,由香港《中国邮报》出版第一册,由澳门上午印刷厂出版第二册,这是最早的单行本。

这些人翻译的目的是为了给那些在中国人质的官员们学习汉语的机会。

第二次是1927---1958年,其中两位译者是在中国在美留学生------王良志和王际真(王际真有两个译本)。

王际真的译本工三十九回。

这一节译本是把《红楼梦》作为小说介绍给英语读者,前面富有阿瑟韦力(Arther Waley)写的序言。

序言介绍了二十世纪以前的中国小说发展历史开矿,以及《红楼梦》的某些特点。

《红楼梦》英译本谜语翻译对比赏析

《红楼梦》英译本谜语翻译对比赏析

《红楼梦》英译本谜语翻译对比赏析作者:姜涛来源:《校园英语·下旬》2017年第09期【摘要】《红楼梦》是中国文学史上的一座丰碑,谜语诗谶化是《红楼梦》第二十二章回《听曲文宝玉悟禅机,制灯谜贾政悲谶语》的特点之一,本文着力于比较杨宪益,戴乃迭译本和霍克斯译本在本章灯谜翻译中的不同风格和取向,探讨在翻译过程中包括语篇意识,译者风格和文化负载词等问题,并得出相应的结论。

【关键词】《红楼梦》谜语归化异化语篇意识文化负载词谜语主要是指暗射事物或文字等供人猜测的隐语,也可引申为蕴含奥秘的事物。

中国谜文化渊源流长,不仅谜面意味深远,而且谜底风趣幽默。

好的谜语谜底与谜面之间是辩证关系,“隐”是手段,“显”是目的,“隐”中有“显”,“显”从“隐”出。

也就是说要做到“底面扣合”。

在我国,谜语多为四句,每句以五,七言居多,形式工整且合辙押韵,朗朗上口。

《红楼梦》是我国古典小说中一部优秀的现实主义文学著作,也是对世界文学的贡献,多种译本纷纷问世,其中以霍克斯的译本“The Story of the Stone”和杨宪益,戴乃迭夫妇的“A Dream of Red Mansion”最具影响。

杨宪益和戴乃迭是一对中英合璧的夫妇,翻译作品达百余种,杨宪益对中国的文化精髓非常了解,其目的是为了向西方读者传播中国文化,因此采用了异化策略。

而霍克斯是认真研究《红楼梦》的西方学者,因他学贯东西又以英语为母语,其译文流畅通顺且加了许多文化注释,因此采取了归化的翻译策略。

概括来说,杨译重视“信”,即忠实于原文的形式和精神,偏重于直译,霍译重视交际翻译,很多时候采用了意译,译文中有不少增译,活译的地方。

本文结合谜语本身的特点就语篇意识,译者风格和一些文化负载词的翻译来分析比较两个译本中的谜语的翻译。

原文简介《红楼梦》第二十二回:《听曲文宝玉悟禅机,制灯谜贾政悲谶语》中灯谜谶语是本章回重点之一,因为不仅宝钗念的《寄生草》表明了宝钗最终引导宝玉返回大荒山的结果,而且,众人写的灯谜诗也被认为是暗示了他们各自的悲剧命运和结局。

包腊_红楼梦_前八回英译本诗词翻译管窥_任显楷

包腊_红楼梦_前八回英译本诗词翻译管窥_任显楷

《红楼梦》 属于 早期稀见英译本。本文以这一译本为研究对象, 讨论其 《红楼梦》 中对 诗词的翻译。本文简略地介绍了包腊的生平和事迹, 以 《红楼梦》 及他所翻译的 前八回的出版情况。同时, 本文统计了包腊译 《红楼梦》 诗词之基本情况。在此基础上, 本文对包腊译 文中所翻译的 诗的特点及其问题做出了深入讨论 。 关键词 包腊 《红楼梦》 前八回英译 诗词翻译
备注
《红楼梦 · 飞鸟各投林 》 Official rank and fortune fail “为官的家业凋零” “女娲炼石已荒唐”
以上第 五回
Nü - wa ’ s fusion of the rock is a fa- 以上第 wild, untrue ble, 八回 ⑤
从上表的统计来看, 在包腊译本中, 但凡程甲本所出现了的诗歌, 包腊都全部翻译成了英文。 撇开程甲本放入正文中的黛玉赞不算, 包 · 113·
· 112·
序号 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
《红楼梦》 原诗 《红楼 梦 · 引 子》 “开 辟 鸿蒙” 《红楼 梦 · 终 身 误》 “都 道金玉良缘” 《红楼 梦 · 枉 凝 眉》 “一 个是阆苑仙葩” 《红楼 梦 · 恨 无 常》 “喜 荣华正好” 《红楼 梦 · 分 骨 肉》 “一 帆风雨路三千” 《红楼 梦 · 乐 中 悲》 “襁 褓中父母叹双亡” 《红楼 梦 · 世 难 容》 “气 质美如兰” 《红楼 梦 · 喜 冤 家》 “中 山狼无情兽” 《红楼 梦 · 虚 花 悟》 “将 那三春看破” 《红楼 梦 · 聪 明 累》 “机 ” 关算尽太聪明 《红楼 梦 · 留 余 庆》 “留 余庆留余庆” 《红楼 梦 · 晚 韶 华》 “镜 里恩情” 《红楼 梦 · 好 事 终》 “画 梁春尽落香尘”

红楼梦人名及诗词

红楼梦人名及诗词



“根并荷花一茎香”明指英莲,暗指香菱,因莲与 菱同生池中,根与根相邻,点化出英莲即后来的 香菱。 香菱从三岁被拐、卖与薛家到被折磨致死,基本 上过着奴仆生活,虽不是那种吃不上喝不上的穷 苦,精神上肯定是不愉快的,心灵上是受伤害的。 薛蟠娶了夏金桂之后,香菱被折磨致死。续书写 香菱扶正,为薛蟠生下一子后返回天上,与判词 不符,纯属高鹗不愿看到香菱悲惨结局所致,并 非高鹗“无知”,不知道被夏金桂折磨至死。

贾雨村名贾化,谐音假话,指其后来为人。 贾雨村谐音假语村,在《红楼梦》第一回 第一段有这样一段文字:“虽我未学,下 笔无文,又何妨用假语村言,敷演出一段 故事来,亦可使闺阁昭传,复可悦世之目, 破人愁闷,不亦宜乎?故曰‘贾雨村’云 云。”

将“真事隐去”,用“假语村言”,不过作者的 自我表白,以防“文字”烧身而已。甄士隐与贾 雨村是一“真”一“假”;贾宝玉与甄宝玉是一 “假”一“真”,构成了事物的两极,世界本身 便是真真假假,实实虚虚,《红楼梦》真实地再 现了这些方面。贾雨村一名与甄士隐的名字一样, 内含丰富,译成英语确实太难,译者只好进行简 单化处理:音译为Jia Yu-cun。



第五回的部分姓名英译 汉语姓名 杨 译 秦可卿 Chin Ko-ching 武则天 Wu Tse-tian 赵飞燕(飞燕)Chao Fei-yan 晴雯 Ching Wen 麝月 Sheh-yueh
Hawkes 译 Qin Ke-qing Wu Ze-tian Flying Swallow Skybright是甄士隐家仆人。正月十五抱着英莲 观灯,因要小解,将英莲放到一家门槛上 坐着,返回时,英莲没了踪迹,找了半夜 未果,只好远走他乡。脂胭斋对他名字的 评语是“妙,祸起也,此因事而命名。” 可知,霍启乃祸起也,此也为谐音。霍克 斯直译谐音,称其为Calamity。见此名,肯 定没好事,有“祸”伴随。

红楼梦回目120回中文及法文双语对照版

红楼梦回目120回中文及法文双语对照版

红楼梦回目第一回甄士隐梦幻识通灵贾雨村风尘怀闺秀Zhen Ombrage de Clerc fait connaissance,en rêve,Du jade des communications transcendantes;Jia Village sous Pluie,au vent de ce bas monde,S’éprend d’amour pour une fleur de gynécée.第二回贾夫人仙逝扬州城冷子兴演说荣国府Dame Lin née Jia fait ,par trépas,departVers le séjour des immortels;Leng dit le Florissant décrit,en long discours,L’état d’une maison ducale.第三回贾雨村夤缘复旧职林黛玉抛父进京都yín~缘〕攀缘上升,喻拉拢关系,向上巴结。

Lin Tel que Mer charge un puissant beau-frèreDe partonner son hôte précepteur;L’Aïeule Jia prend chez elle la filleD’une de ses trios filles trépassées.第四回薄命女偏逢薄命郎葫芦僧乱判葫芦案Un jeune infortunéfait, par malheur,rencontreD’une fille de piètre et maigre destine;Un échappédu Moutier de la CalebasseFait liquider,sous boisseau,un cas criminel.第五回游幻境指迷十二钗饮仙醪曲演红楼梦láo 酒的总称L’esprit du frérot Jade,en rêve,fait passageAu Domaine de la Supréme Vanité,Tandis que l’Immortelle veillant aux MiragesFait chanter les chansons du Songe au gynécée2.第六回贾宝玉初试云雨情刘姥姥一进荣国府Un frérot s’essaie aux jeuxDu nuage et de la pluie;La mémés’ouvre une entréeAu palais des ducs de Gloire.第七回送宫花贾琏戏熙凤宴宁府宝玉会秦钟La Jeune Dame You donne un festinPour honorer Wang Phénix triomphal;Cloche d’Or fait pour la Première foisRencontre avec Jia le Jade magique a.第八回比通灵金莺微露意探宝钗黛玉半含酸Le frérot Jade,par coup du destin,Fait connaissance du cadenas d’or;Par méméchance,àGrande Soeur Joyau,Est révéléle Jade transcendant.第九回恋风流情友入家塾起嫌疑顽童闹学堂À l’école privée un des deux garçonnetsS’éprend d’un camarade au coeur riche d’amour; Suscitant des soupçons les uns contre les autres, Des gamins turbulents mettent la classe en trouble a . 第十回金寡妇贪利权受辱张太医论病细穷源La veuve Jin,convoitant des profits,Endure humblement une honte;Le docteur Zhang,dissertant sur un cas,En fait l’analyse clinique.第十一回庆寿辰宁府排家宴见熙凤贾瑞起淫心Festin familial d’anniversaireAu Palais ducal de la Paix;Jia le Prodigieux voit Grande Soeur PhénixEt conçoit un dessein lubrique.第十二回王熙凤毒设相思局贾天祥正照风月鉴Grande Soeur Phénix tend,avec malice,Un piège funeste àson soupirant;Jia le Prodigieux est pris au miroirDes amours de brise et de clair de lune.第十三回秦可卿死封龙禁尉王熙凤协理宁国府À la Jeune Dame Qin est acquisUn titre posthume d’honneur;Grande Soeur Phénix administreUn deuil au Palais de la Paix.第十四回林如海捐官扬州城贾宝玉路谒北静王Les mânes de Lin Tel que MerFont retour au terroir natal;Au prince du Calme du Nord,Est présentéle frérot Jade.第十五回王凤姐弄权铁槛寺秦鲸卿得趣馒头庵kǎn Grande Soeur Phénix fait jeux de pouvoir,Au sein du Moutier dit du Seuil de Fer;Cloche d’Or,séduit,prend de l’agrémentDans le Couvent dit des Boules de Pain.第十六回贾元春才选凤藻宫秦鲸卿夭逝黄泉路L’Impériale Compagne Jia est,grace à son talent,promue Au Cabinet des Belles-Lettres;Le petit monsieur Cloche d’Or fait prématurément descente Aux bords des Sources infernales.第十七回大观园试才题对额贾宝玉机敏动诸宾Pour les noms à donner aux sites d’un grand parcLe talent d’un fils est par son père éprouvé;Une fille est près de rentrer chez ses parentsFêter la nuit de la première pansélène.第十八回林黛玉误剪香囊袋贾元春归省庆元宵L’Honorable Compagne impériale JiaRend,par grande faveur,visite à ses parents;Au cours du grand festin d’accueil familial,Le frérot Jade épand son talent littéraire.第十九回情切切良宵花解语意绵绵静日玉生香En belle nuit,d’amour sincère émue,Une fleur sachant user du langage;Jour calme;mû par le désir sans fin,Un jade en pouvoir d’émettre un parfum.第二十回王熙凤正言弹妒意林黛玉俏语谑娇音xuè开玩笑Grande Soeur Phénix,en termes congrus,Calme des tansports d’aigre jalousie;La soeurette Lin,par fin jeu de mots,Raille un vocatif à l’accent trop tendre.第二十一回贤袭人娇嗔箴宝玉俏平儿软语救贾琏zhēn劝告;劝诫Par ses tendres courroux,la sage caméristePense amender son jeune maître;Grâce à de doux propos,une adroite soubretteSauve,d’une scène,un Monsieur.第二十二回听曲文宝玉悟禅机制灯谜贾政悲谶语chèn 迷信人指将来会应验的话.Pour un jeune frérot,de couplets de théâtre,Résulte éveil au dyana;Des énigmes en vers,pour un Monsieur sagace,Présagent de mauvais destins.第二十三回西厢记妙词通戏语牡丹亭艳曲警芳心Grâce aux beaux vers du Dut du pavillon de l’ouest,S’exprime un jeu de propos tendres;Des séduisant couplets du Kiosque aux pivoines,S’émeut un coeur d’amour en fleur.第二十四回醉金刚轻财尚义侠痴女儿遗帕惹相思Un «Vajra soûl1»,faisant fi d’un vil gain’S’émeut d’amitiégénéreuse;Un mouchoir perdu de fille encor niceSuscite un double mal d’amour.第二十五回魇魔法姊弟逢五鬼红楼梦通灵遇双真zǐ本义:姐姐Par sortilège envoûtés,le frérotJade et PhénixÀ cinq demons sont en proie;Terni,l’abraxas de jade,à deux immortalisésDoit un réveil efficace.第二十六回蜂腰桥设言传心事潇湘馆春困发幽情Au Chalet des Deux Rivières,germe en secret un amour, Dans les langueurs du printemps;Au Pont en Taille de Guêpe,s’amorce subtil message Pour une affaire de coeur.第二十七回滴翠亭杨妃戏彩蝶埋香冢飞燕泣残红Auprés du Kiosque dit des Larmes d’Émeraude,Une beautésemblable à Yang la Favorite¹poursuit Des papillons;Devant le Tombeau dit des Arômes défunts,Une belle égale à la belle Aronde en Vol²,pleureDes fleurs flétries.第二十八回蒋玉菡情赠茜香罗薛宝钗羞笼红麝串Un jeune et bel acteur, épris d’amour,fait donD’un crêpe àparfum de garance;La belle au joyau d’or cache modestementUn chapelet de grains de musc.第二十九回享福人福深还祷福痴情女情重愈斟情D’heureuse fortune comblés,Des heureux font prière aux dieux de fortuneEncor plus heureuse;Le belle au coeur d’amour épris,À tant d’amour sent s’ajouter un anxieux surcroîtD’amour.第三十回宝钗借扇机带双敲龄官划蔷痴及局外Un éventail aidant,la belle au joyau d’or,Pour railler un railleur,use de l’ équivoque;En dessinant un nom de fleur et de jeune home,Une amoureuse affole un coeur non concerné.第三十一回撕扇子作千金一笑因麒麟伏白首双星Éventails déchirés,en rappel de l’histoireDu millier d’onces d’or n’achetant qu’un seul rire; Licornes d’or,en paire,annonçant longue vie,En cheveux blanchissants,d’un couple conjugal.第三十二回诉肺腑心迷活宝玉含耻辱情烈死金钏[D’avoir,àpleins poumos,calméle tourment qui lui tient au coeur,Un frérot demeure égaré;Supportant mal un déshonneur,une soubrette humiliéeSe donne,de rage,la mort.第三十三回手足耽耽小动唇舌不肖种种大承笞挞dān耳朵大而且下垂。

《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--18

《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--18
臣子岂能得报于万一!惟朝乾夕惕,忠于厥职外,愿我君万寿千秋,乃天下苍生之同幸也.贵妃
切勿以政夫妇残年为念,懑愤金怀,更祈自加珍爱.惟业业兢兢,勤慎恭肃以侍上,庶不负上体
贴眷爱如此之隆恩也. "
贾妃亦嘱"只以国事为重,暇时保养,切勿记念"等语.贾政又启:"园中
所有亭台轩馆,皆系宝玉所题,如果有一二稍可寓目者,请别赐名为幸."元妃听了宝玉能题,便
当日这贾妃未入宫时,自幼亦系贾母教养。后来添了宝玉,贾妃乃长姊,宝玉为弱弟,贾妃之心上念母年将迈,始得此弟,是以怜爱宝玉,与诸弟待之不同。且同随祖母,刻未暂离。那宝玉未入学堂之先,三四岁时,已得贾妃手引口传,教授了几本书,数千字在腹内了。其名分虽系姊弟,其情状有如母子。自入宫后,时时带信出来与父母说:“千万好生扶养,不严不能成器,过严恐生不虞,且致父母之忧。”眷念切爱之心,刻未能忘。前日贾政闻塾师背后赞宝玉偏才尽有,贾政未信,适巧遇园已落成,令其题撰,聊一试其情思之清浊。其所拟之匾联虽非妙句,在幼童为之,亦或可取。即另使名公大笔为之,固不费难,然想来倒不如这本家风味有趣。更使贾妃见之,知系其爱弟所为,亦或不负其素日切望之意。因有这段原委,故此竟用了宝玉所题之联额。那日虽未曾题完,后来亦曾补拟。
按此时之景,即作一赋一赞,也不能形容得尽其妙,即不作赋赞,其豪华富丽,观者诸公亦可想而知矣。所以倒是省了这工夫纸墨,且说正经的为是。
且说贾妃在轿内看此园内外如此豪华,因默默叹息奢华过费。忽又见执拂太监跪请登舟,贾妃乃下舆。只见清流一带,势如游龙,两边石栏上,皆系水晶玻璃各色风灯,点的如银花雪浪,上面柳杏诸树虽无花叶,然皆用通草绸绫纸绢依势作成,粘于枝上的,每一株悬灯数盏,更兼池中荷荇凫鹭之属,亦皆系螺蚌羽毛之类作就的。诸灯上下争辉,真系玻璃世界,珠宝乾坤。船上亦系各种精致盆景诸灯,珠帘绣ぜ,桂楫兰桡,自不必说。

《红楼梦》的翻译.

《红楼梦》的翻译.

自著作品: 零墨新笺(随笔集)1947,中华书局 零墨新笺(随笔集)1950自印 赤眉军(中篇小说)1957,中国少年儿童出版社 译余偶拾(随笔集)1983,三联书店 翻译作品: 老残游记(长篇小说)1947,南京独立出版社 英国近代诗抄 1948,中华书局 离骚(楚辞)与戴乃迭合译,1953,外文出版社 屈原(话剧)与戴乃迭合译,1953,外文出版社 雪峰寓言 与戴乃迭合译,,1953,外文出版社 唐代传奇 与戴乃迭合译,1954,外文出版社 王贵与李香香(诗歌)与戴乃合译,1954,外文出版社 白毛女(歌剧)与戴乃迭合译,1954,外文出版社 长生殿(戏剧)与戴乃迭合译,,1955,外文出版社 鲁迅选集(1—4卷)与戴乃迭合译,1956,人文出版社
When false is taken for true, true becomes false; If non-being turns into being, being becomes non-being.
中国翻译协会9月17日在京举行仪式,授 予杨宪益“翻译文化终身成就奖”。至此, 这位著名的文学翻译家、外国文学研究专家, 成为继季羡林之后这一奖项的第二位得主。
《红楼梦》的外文版本
摘译本6种文字,17种版本 节译本12种文字,26种版本 全译本9种文字,19种版本 共17种文字,62种版本
《红楼梦》翻译概况
《红楼梦》英译简要 1830年 John Davis ,Chinese Poetry,第三回片段 1846年 Robert Tom,Dream of Red Chamber,第六回, 27页 1868年,E.C.Bowra,Dream of Red Chamber,前8回 1892年,Bencraft Joly,Dream of Red Chamber,第156回,单行本 1927年,王良志,Dream of Red Chamber,95章,60万 字,单行本 1929年,王际真,Dream of Red Chamber,39章,单行 本 1958年,Florence & Isabel Mchugh , The Dream of Red Chamber,节选本 1973年,霍克斯,David Hawkes,The story of the Stone,全译本 1978年,戴乃迭 杨宪益,A Dream of Red Mansions,全 译本

红楼梦脂批本完美版

红楼梦脂批本完美版

红楼梦脂批本完美版您现在看到的这个“红楼梦脂批本完美版”,是在以庚辰本为底本,吸取了甲戌本、王府本、戚序本等其他脂批本的部分脂批而得到的本子。

在做这个本子的时候,主要借鉴了了北大BBS和清华BBS所载的脂批本,并参考“《脂砚斋重评石头记》甲戌影印本”、“《脂砚斋重评石头记》蒙古王府本”、“岳麓书社《红楼梦》”等书籍对其中的乱码和不完整的地方进行了修正。

电子书制作由江山阁隐完成。

力求为您奉献一本完美的方便的电子书。

第一回甄士隐梦幻识通灵贾雨村.风尘怀闺秀第二回贾夫人仙逝扬州城冷子兴演说荣国府第三回金陵城起复贾雨村荣国府收养林黛玉第四回薄命女偏逢薄命郎葫芦僧乱判葫芦案第五回游幻境指迷十二钗饮仙醪曲演红楼梦第六回贾宝玉初试云雨情 刘姥姥一进荣国府第七回送宫花贾琏戏熙凤 宴宁府宝玉会秦钟第八回比通灵金莺微露意 探宝钗黛玉半含酸第九回金寡妇贪利权受辱 张太医论病细穷源第十回游幻境指迷十二钗 饮仙醪曲演红楼梦第十一回庆寿辰宁府排家宴 见熙凤贾瑞起淫心第十二回王熙凤毒设相思局 贾天祥正照风月鉴第十三回秦可卿死封龙禁尉 王熙凤协理宁国府第十四回林如海捐馆扬州城 贾宝玉路谒北静王第十五回王凤姐弄权铁槛寺 秦鲸卿得趣馒头庵第十六回贾元春才选凤藻宫 秦鲸卿夭逝黄泉路第十七回大观园试才题对额 荣国府归省庆元宵第十八回皇恩重元妃省父母 天伦乐宝玉呈才藻第十九回情切切良宵花解语 意绵绵静日玉生香第二十回王熙凤正言弹妒意 林黛玉俏语谑娇音第二十一回贤袭人娇嗔箴宝玉 俏平儿软语救贾琏第二十二回听曲文宝玉悟禅机 制灯迷贾政悲谶语第二十三回西厢记妙词通戏语 牡丹亭艳曲警芳心第二十四回醉金刚轻财尚义侠 痴女儿遗帕惹相思第二十五回魇魔法姊弟逢五鬼 红楼梦通灵遇双真第二十六回蜂腰桥设言传心事 潇湘馆春困发幽情第二十七回滴翠亭杨妃戏彩蝶 埋香冢飞燕泣残红第二十八回蒋玉菡情赠茜香罗 薛宝钗羞笼红麝串第二十九回享福人福深还祷福 痴情女情重愈斟情第三十回王熙凤正言弹妒意 林黛玉俏语谑娇音第三十一回撕扇子作千金一笑 因麒麟伏白首双星第三十二回诉肺腑心迷活宝玉 含耻辱情烈死金钏第三十三回手足耽耽小动唇舌 不肖种种大遭笞挞第三十四回情中情因情感妹妹 错里错以错劝哥哥第三十五回白玉钏亲尝莲叶羹 黄金莺巧结梅花络第三十六回绣鸳鸯梦兆绛芸轩 识分定情悟梨香院第三十七回秋爽斋偶结海棠社 蘅芜苑夜拟菊花题第三十八回林潇湘魁夺菊花诗 薛蘅芜讽和螃蟹咏第三十九回村姥姥是信口开合 情哥哥偏寻根究底第四十回史太君两宴大观园 金鸳鸯三宣牙牌令第四十一回栊翠庵茶品梅花雪 怡红院劫遇母蝗虫第四十二回蘅芜君兰言解疑癖 潇湘子雅谬补余香第四十三回闲取乐偶攒金庆寿 不了情暂撮土为香第四十四回变生不测凤姐泼醋 喜出望外平儿理妆第四十五回金兰契互剖金兰语 风雨夕闷制风雨词第四十六回尴尬人难免尴尬事 鸳鸯女誓绝鸳鸯偶第四十七回呆霸王调情遭苦打 冷郎君惧祸走他乡第四十八回滥情人情误思游艺 慕雅女雅集苦吟诗第四十九回琉璃世界白雪红梅 脂粉香娃割腥啖膻第五十回芦雪庵争联即景诗 暖香坞雅制春灯谜第五十一回薛小妹新编怀古诗 胡庸医乱用虎狼药第五十二回俏平儿情掩虾须镯 勇晴雯病补雀金裘第五十三回宁国府除夕祭宗祠 荣国府元宵开夜宴第五十四回史太君破陈腐旧套 王熙凤效戏彩斑衣第五十五回辱亲女愚妾争闲气 欺幼主刁奴蓄险心第五十六回敏探春兴利除宿弊 识宝钗小惠全大体第五十七回慧紫鹃情辞试忙玉 慈姨妈爱语慰痴颦第五十八回杏子阴假凤泣虚凰 茜纱窗真情揆痴理第五十九回柳叶渚边嗔莺咤燕 绛云轩里召将飞符第六十回茉莉粉替去蔷薇硝 玖瑰露引来茯苓霜第六十一回投鼠忌器宝玉瞒脏 判冤决狱平儿行权第六十二回憨湘云醉眠芍药裀 呆香菱情解石榴裙第六十三回寿怡红群芳开夜宴 死金丹独艳理亲丧第六十四回幽淑女悲题五美吟 浪荡子情遗九龙珮第六十五回贾二舍偷娶尤二姨 尤三姐思嫁柳二郎第六十六回情小妹耻情归地府 冷二郎一冷入空门第六十七回见土仪颦卿思故里 闻秘事凤姐讯家童第六十八回苦尤娘赚入大观园 酸凤姐大闹宁国府第六十九回弄小巧用借剑杀人 觉大限吞生金自逝第七十回林黛玉重建桃花社 史湘云偶填柳絮词第七十一回嫌隙人有心生嫌隙 鸳鸯女无意遇鸳鸯第七十二回王熙凤恃强羞说病 来旺妇倚势霸成亲第七十三回痴丫头误拾绣春囊 懦小姐不问累金凤第七十四回惑奸谗抄检大观园 矢孤介杜绝宁国府第七十五回开夜宴异兆发悲音 赏中秋新词得佳谶第七十六回凸碧堂品笛感凄清 凹晶馆联诗悲寂寞第七十七回俏丫鬟抱屈夭风流 美优伶斩情归水月第七十八回老学士闲征姽婳词 痴公子杜撰芙蓉诔第七十九回薛文龙悔娶河东狮 贾迎春误嫁中山狼第八十回美香菱屈受贪夫棒 王道士胡诌妒妇方[回到开始][下一篇]第一回 甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀戚蓼生序【吾闻绛树两歌,一声在喉,一声在鼻;黄华二牍,左腕能楷,右腕能草。

包腊《红楼梦》前八回英译文年代新考

包腊《红楼梦》前八回英译文年代新考

作者: 王金波[1,2];王燕[1,2]
作者机构: [1]上海交通大学外国语学院,200240;[2]上海政法学院外语学院,201701
出版物刊名: 红楼梦学刊
页码: 294-307页
年卷期: 2013年 第1期
主题词: 包腊;《红楼梦》;英译;西方出版传统
摘要:英国人包腊《红楼梦》前八回英译文的第一至五回刊登在1868年出版的《中国杂志》“圣诞卷”上,这一点学术界毫无异议。

对于第六至八回英译文的出版时间,学术界几乎一致认为是1869年。

然而,笔者检阅第一手资料并详细考证后认为,第六至八回英译文的出版时间仍然是1868年。

造成这个错误的原因在于学者缺乏或未能参考第一手资料,未经核对沿袭旧说,不熟悉西方出版传统。

《红楼梦》诗词原文、译文及赏析

《红楼梦》诗词原文、译文及赏析

《红楼梦》诗词原文、译文及赏析一、石头记原文:满纸荒唐语,一把辛酸泪;都云作者痴,谁解其中味?译文:满纸都是离经叛道的语言,浸透着一把把辛酸的眼泪;都说作者是迷恋儿女之情,可作品的精髓谁又能理解?注译:荒唐语:原为漫不着边际的话,引伸为乖廖之言,这里指《红楼梦》反封建孔孟之道的先进叛逆思想。

都云句:痴,痴情,这里指与曹雪芹同时代的人把《红楼梦》主题理解为描写爱情。

谁解句:味,滋味,喻事物的真实含意,其中味,这里边的深刻道理,这里指作品的主题。

二、好了歌原文:世人都晓神仙好,惟有功名忘不了;古今将相今何在?荒冢一堆草没了。

世人都晓神仙好,只有金银忘不了;终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。

世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了;君生日日说恩情,君死又随人去了。

世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了;痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。

译文:世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那功名宝贵忘不了;古往今来文臣将相现在何方?只剩一堆荒坟被野草湮没了。

世上的人都知道去当神仙好,只是想着那金银财宝忘不了;一天到晚只怪搜刮的不够多,待到搜刮得多的时候却死了。

世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那美丽妻子忘不了;你活着她天天对你说恩情重,你一死她就跟着别人走掉了;世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那儿孙后代忘不了;傻心眼爹妈自古以来就是多;可是孝顺的儿孙有谁见到了。

注译:荒冢:长满野草的坟。

终朝:指天亮到早饭一段时间,这里是指一天到晚的意思。

三、好了歌解注原文:陋室空堂,当年笏满床,衰草枯杨,曾为歌舞场,蛛丝儿结满雕梁,绿纱今又在蓬窗上。

说什么脂正浓,粉正香,为何两鬓又成霜?昨日黄土垅头埋白骨,今宵红绡帐底卧鸳鸯。

金满箱,银满箱,转眼乞丐人皆谤;正叹他人命不长,那知自已归来丧?训有方,保不住后来作强梁。

择膏梁,谁承望流落在烟花巷;因嫌纱帽小,致使锁枷杠;昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长;乱哄哄你方唱罢我登场,反认他乡是故乡,甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳。

《红楼梦》前八十回匾额翻译中的超额和欠额现象

《红楼梦》前八十回匾额翻译中的超额和欠额现象

《红楼梦》前八十回匾额翻译中的超额和欠额现象
周海鸿
【期刊名称】《安徽广播电视大学学报》
【年(卷),期】2008(000)004
【摘要】从<红楼梦>中的匾额翻译出发,以杨宪益,戴乃迭和霍克斯两个最具代表性的英译本为基础,主要从语义,语法,民族色彩和美学四个角度比较分析两个译本中存在的超额翻译和欠额翻译现象,并指出这种现象存在的原因,同时提出一些避免或减少这一现象的方法和策略.
【总页数】5页(P80-83,96)
【作者】周海鸿
【作者单位】安徽大学,合肥,230039
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.浅谈文学翻译中的超额与欠额翻译——杨译本《红楼梦》翻译中的个案分析 [J], 王环
2.浅谈文学翻译中的超额与欠额翻译——杨译本《红楼梦》翻译中的个案分析 [J], 王环
3.汉英翻译中的超额与欠额现象探析 [J], 李晓玲
4.信息论视角下中国典籍英译中的欠额与超额翻译现象研究——以《论语》英译本
为例 [J], 徐光霞
5.翻译中的超额与欠额现象 [J], 蒋华应;刘春智
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《红楼梦》 属于 早期稀见英译本。本文以这一译本为研究对象, 讨论其 《红楼梦》 中对 诗词的翻译。本文简略地介绍了包腊的生平和事迹, 以 《红楼梦》 及他所翻译的 前八回的出版情况。同时, 本文统计了包腊译 《红楼梦》 诗词之基本情况。在此基础上, 本文对包腊译 文中所翻译的 诗的特点及其问题做出了深入讨论 。 关键词 包腊 《红楼梦》 前八回英译 诗词翻译
备注
《红楼梦 · 飞鸟各投林 》 Official rank and fortune fail “为官的家业凋零” “女娲炼石已荒唐”
以上第 五回
Nü - wa ’ s fusion of the rock is a fa- 以上第 wild, untrue ble, 八回 ⑤
从上表的统计来看, 在包腊译本中, 但凡程甲本所出现了的诗歌, 包腊都全部翻译成了英文。 撇开程甲本放入正文中的黛玉赞不算, 包 · 113·
· 112·
序号 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
《红楼梦》 原诗 《红楼 梦 · 引 子》 “开 辟 鸿蒙” 《红楼 梦 · 终 身 误》 “都 道金玉良缘” 《红楼 梦 · 枉 凝 眉》 “一 个是阆苑仙葩” 《红楼 梦 · 恨 无 常》 “喜 荣华正好” 《红楼 梦 · 分 骨 肉》 “一 帆风雨路三千” 《红楼 梦 · 乐 中 悲》 “襁 褓中父母叹双亡” 《红楼 梦 · 世 难 容》 “气 质美如兰” 《红楼 梦 · 喜 冤 家》 “中 山狼无情兽” 《红楼 梦 · 虚 花 悟》 “将 那三春看破” 《红楼 梦 · 聪 明 累》 “机 ” 关算尽太聪明 《红楼 梦 · 留 余 庆》 “留 余庆留余庆” 《红楼 梦 · 晚 韶 华》 “镜 里恩情” 《红楼 梦 · 好 事 终》 “画 梁春尽落香尘”
《红楼梦》 在 的英译史上, 有一个独特的译本, 因为翻译和出版年 代比较久远, 资料极难获得, 而不太为人所知, 更遑论讨论。 这个译本 1841 —1874 ) 所翻译 就是英国人包腊( Edward Charles Macintosh Bowra, 《红楼梦》 的 前八回本。笔者曾专门著文详细讨论了包腊的生平事略、 包腊译本的出版情况, 及其底本和翻译特征等问题 ① 。 现仅将这些情 况简述如下。 《红楼梦》 一、 包腊及其 前八回英译本 包腊于 1841 年出生于英国克罗伊登 ( Cloydon, 英格兰东南部城 市) 。包腊是他的中文名。1863 年他来到中国, 成为大清帝国海关的 一名外籍工作人员。 是年清朝海关总税务司 ( Inspector General ) 一职 · 109·
由英国人 李 泰 国 ( Noratio Nelson Lay ) 交 接 给 他 的 同 胞 赫 德 ( Robert Hart) 担任。包腊当时 22 岁, 在随后的几年中, 很快成为赫德手下的得 清廷派出第一 力门生之一。1865 年起包腊赴广州海关任职。1866 年, 个赴欧洲的考察使团, 带队官员为满族人斌椿。 赫德陪同斌椿使团抵 英后即回家休假。而包腊和另一名清廷海关外籍人员德善 ( Emile de Camps) 则全程陪同了斌椿使团的欧游历程 。1873 年, 中国参加了在维 也纳举办的世博会。中国的参会和策展是在以赫德为首的大清海关一 手操办下实现的。包腊在广州竭尽全力协助赫德, 协调展品的收集和 为中国最终能够圆满参加维也纳世博会立下功劳 。 运输, 在上述海关工作之外, 包腊对中国文化和社会也具有相当的兴趣 , 同时更在博物学和植物学领域卓有建树 。 其对《红楼梦 》 前八回的翻 译就是他在这方面作出的重要成绩 。 《红楼梦》 包腊的 前八回翻译分两次发表在一份名叫《中国杂志 》 ( The China Magazine ) 的英文刊物上。 这份杂志发行于 1868 年 3 月 这是一份面向在华外国人的休闲读物。 所刊登 份。从其内容上来看, 的文章基本上都是翻译成英文的中国小说, 另有少量诗歌和表现中国 人生活和建筑的照片。由于年代久远, 这份刊物存世极少, 非常珍贵。 《红楼梦 》 包腊翻译了 的前八回。 其中第一至第五回集中发表在 《中国杂志》 1868 年的“圣诞节卷 ” 中; 第六至第八回集中发表在该刊 “第三卷” , “圣诞节卷 ” 物的 中。从资料自身的文字情况来看 标识了发 行年份, 为 1868 年。而“第三卷 ” 未标注发行年份。 从目前笔者所获 《中国杂志》 , “第三卷 ” 各期的情况推断来看 或发行在 1869 年。 如 知 《红楼梦》 果这一论断正确, 则包腊 第六至第八回发表时间为 1869 年。 通过对中英文文本的仔细对读, 笔者认为, 包腊的《红楼梦 》 前八 是程甲本系统, 并且, 属于一个非常特殊的程甲本 回译本采用的底本, 《双清仙馆本·新评绣像红楼梦全传 》 。 而从版本出现 版本: 王希廉的 的时间上考虑, 对此结论最为稳妥的表述是, 包腊译文之底本来自于王 希廉的评点本系统 ② 。 综观包腊的译文, 一个最大的特征在于, 其翻译在文句上完全做到 · 110·
包腊译诗 of trouble heedlessly
Hale Waihona Puke 备注 以上第 三回 ③ 以上第 四回
The house of Chia has riches untold The dreams of Youth, like Spring 's disperse light clouds, Fresh from the willow groves,- home of the flowers Not often shines serene the orb of night Vain to be soft in temper, mild in ways Fragant ④ stem of the Lily sweet in root as in bloom Gifted though all alas! in vain, with power the storied web to sever In the record of the virtues and the faults of twenty years Endowed with genius bright and clear Endowed with wealth and honours too Desiring purity, yet doom'd A wolf of Chung Shan's fiercest breed The three fair moons of spring ' s bright time A phoenix rare! but born alas! in most unhappy hour The grandeur fled The peach and the plum in the breezes of spring From passion's high heaven, from passion's deep sea
· 111·
序号 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
《红楼梦》 原诗 《西江 月》 “无 故 寻 仇 觅 恨” “贾不假, 白玉为堂金作 马” “春梦随云散” “方离柳坞, 乍出花房” “霁月难逢, 彩云易散” “枉自温柔和顺” “根并荷花一茎香” “可叹停机德” “二十年来辩是非” “才自清明志自高” “富贵又何为” “欲洁何曾洁” “子系中山狼” “堪破三春景不长” “凡鸟偏从末世来” “势败休云贵” “桃李春风结子完” “情天情海幻情身” The paths he braves
2011 年第 3 期 总第 101 期
明清小说研究 The Journal of Ming - Qing Fiction Studies
NO, 3, 2011 General, NO, 101
包腊《红楼梦 》 前八回英译本诗词翻译管窥
檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳 ·任显楷· 摘 要 《红楼梦》 包腊的 前八回译本发表于 19 世纪 60 年代末,
腊译本中的诗歌共有 40 首。下面对这 40 首英文译诗的特点和问题做 进一步的讨论。 三、 包腊译诗诸特点 包腊的译诗, 首先也是最为明显的一个特征, 是这些诗歌做到了对 原文的逐字翻译。但凡是原文出现了的意思, 都很好地在译诗中得到 具有完整性。汉语诗歌言简意赅, 每个字都包含丰富的意蕴, 了传译, 而包腊能够很好地将这些复杂的意蕴通过译笔转换成英语 。这体现了 他对汉语词汇意义的深刻领悟。试举一例说明这一特征。 《红楼梦》 第五回警幻仙姑请贾宝玉欣赏 曲, 其中一首《枉凝眉 》 唱 出了宝黛之间的爱情悲歌。 但这首词中有很多非常不容易传达的内 “阆苑仙葩” 、 “水中月” 、 “镜中花 ” 容, 如 等。 请看包腊是如何将其转 换为英文的: The one a fragrant Fairy Flower From Fairy - land's most rich domain, And one a rare and radiant gem Without a single flaw or stain: ⑥ 笔者回译如下: 这一个是芬芳的仙花 来自仙境最富庶之所在 那一个是珍稀且光彩照人的宝石 不染一丝污秽 没有一点瑕疵, “阆苑仙葩” 原文中的 是个非常具有表现力的词组。 阆苑, 即神仙
了同中文原文的一一对应。在前五回译文的《红楼梦》 标题下, 均有这 样一句说明 A CHINESE NOVEL LITERALLY TRANSLATD / BY E. C. “逐字地、 。 从译文的质量 BOWRA。其中的 literally 意为 照字面上地 ” 上来看, 此评价不虚。 因此, 尽管包腊这个译本只涵盖了《红楼梦 》 前 “全译” 八回, 但从内容上来讲, 可以认为这是一个 本。 包腊的译文严格做到了逐字翻译, 非常准确和完整地传达了原文 在语言风格上, 包腊的英文文笔流畅自然, 文句 的内容和细节。同时, 优美, 具有极高的艺术性。同时, 由于包腊所生活的时代和他本人的教 《红楼梦》 其译文同别的 英译文相比, 还显露出典雅古朴、 意蕴 育背景, 《红楼梦》 深厚的特征。其翻译的 前八回诗词, 则更体现出富丽典雅的 艺术特征。本文下面将对包腊译本的诗词翻译作出专门的论述 。 《红楼梦》 二、 包腊 前八回英译本诗词翻译统计 首先我们将包腊在这前八回当中所翻译过的《红楼梦 》 诗词一一 , 《红楼梦》 列举, 一窥全豹。统计过程中 原诗和包腊译文均引第一句, 以此对应。需要注意的是, 本文只讨论《红楼梦》 诗词, 故文中回目、 对 联或对句等一概不纳入讨论。
相关文档
最新文档