颜色东西方差异(中英文)

合集下载

中西文化颜色的差异

中西文化颜色的差异

红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。

它象征着吉祥、喜庆,如把促成他人美好婚姻的人叫"红娘",喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红"喜"字,把热闹、兴旺叫做" 红火";形容繁华、热闹的地方叫"红尘";它又象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”等;它也象征顺利、成功,如人的境遇很好被称为"走红"、"红极一时",得到上司宠信的叫"红人",分到合伙经营利润叫"分红",给人发奖金叫"送红包"等;它还象征美丽、漂亮,如指女子盛妆为"红妆"或"红装",把艳妆女子称为"红袖",指女子美艳的容颜为"红颜"等。

西方文化中的红色(red)则是一个贬意相当强的词,是"火"、"血"的联想,它象征着残暴、流血,如(1)Theredrulesoftoothandclaw 残杀和暴力统治,(2)redrevenge 血腥复仇,(3)aredbattle 血战;它又象征激进、暴力革命,如(1)red hot political campaign 激烈的政治运动,(2)a red revolution 赤色革命,(3)red activities 左派激进活动;它也象征危险、紧张,如(1)red alert 空袭报警,(2)a red adventure story 一个令人紧张的冒险故事,(3)a red flag 危险信号旗;它还象征着放荡、淫秽,如(1)a red waste of his youth 他那因放荡而浪费的青春,(2)a red light district 花街柳巷(红灯区),(3) Is she really sored as she is painted难到她真的象人们所描绘的那样放荡吗?至于红色的褒义,如red—letterday 喜庆的日子,theredcarpet 隆重的接待等,则得益于不同文化之间的交流和融合。

英汉语言中颜色的差异与对比

英汉语言中颜色的差异与对比

英汉语言中颜色的差异与对比摘要: 中西方语言中又大量的颜色词,除了表达颜色本意之外,它们在语言运用中有着更为丰富的内涵。

这是由不同国家的的地域环境,宗教信仰,历史背景,文化风俗以及思维方式所影响的。

本文就几种常见颜色在中西方语言和文化中的不同展开讨论和研究。

关键词: 红色白色黑色黄色绿色英汉对比涵义(一)红色(red):红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。

(1)它象征着吉祥、喜庆,喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红" 喜" 字,把热闹、兴旺叫做" 红火"(2)它又象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”; (3)它还象征美丽、漂亮,如把艳妆女子称为" 红袖" ,指女子美艳的容颜为" 红颜" 等。

西方文化中的红色(red)则是一个贬意相当强的词,是" 火" 、" 血" 的联想,(1)它象征着残暴、流血,如The red rules of tooth and claw 残杀和暴力统治,red revenge 血腥复仇(2)它又象征激进、暴力革命,如red hot political campaign 激烈的政治运动,(3)它也象征危险、紧张,如red alert 空袭报警,(4)它还象征着放荡、淫秽,如a red light district 花街柳巷(红灯区)(二)白色(white):在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。

(1)自古以来亲人死后家属要披麻戴孝办" 白事" ,要设白色灵堂;(2)它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗” 表示投降,称智力低下的人为" 白痴" ,把出力而得不到好处或没有效果叫做" 白忙" 、" 白费力" 等,(3)它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为" 白丁" 、" 白衣" 等。

中英文化差异——颜色

中英文化差异——颜色

Here are some words about the topic.
yellow belly 胆小鬼 yellow streak 生性怯懦 yellow dog 卑鄙的人 yellow looks 阴沉多疑的性格 notice: 黄色书刊 filthy books (true) yellow TV (false)
The end
Yellow
黄色
Yellow these words have different meanings in Chinese and British. In Chinese, yellow represents pornography [ˌp ɔ:nəˌgræf ɪk](色 情), for example yellow books, yellow tape. On the contrast, in England, yellow represents only paper yellow color, not to Chinese that meaning.
中文
颜色
词文化内涵对比
The differen China and English
Red
红茶 红糖 红豆 火灾 red tape red sky
红色
black tea brown sugar love pea red ruin 官僚作风 彩霞
Green
绿色
Both in English and Chinese, green will make people think of youthful vitality .For example remain for ever green like the pine tree(永远像松树一样茁壮常青)。 But the extended meanings of green in English than in Chinese. Green English said no experience, the lack of training, such as green hand(生手)、as green as grass(少不更事)、Do you see any green in my eye?(你以为我幼稚可欺 吗?) "In addition, in English, green can also mean jealous,such as green-eyed (嫉妒的).

对于颜色中西文化差异_终稿 PPT

对于颜色中西文化差异_终稿 PPT
a white lie
White:
White, opposite to red, is a basic taboo color in Chinese traditional culture. It is the expression of exhausted and nonblooded, non-life, and stands for death and ill omen.
Red:
In western In the "Bible", the first appeared dragon is red
(fiery red dragon), but it is the king of devil Satan. So in English, red is the color of strong derogatory word.
White:
In the use of Chinese, white usually contains for nothing, look down on and useless.
Example: “no use”(白搭) “go to waste”(白费) “supercilious look”(白眼)
But red-letter day is a memorable day, especially happy day. It originated in the West, the festival on the calendar is marked in red, while the other day printed in black
对于颜色中西文化差异_终稿
Color
1、The different use of color in China and Western 2、Causes of cultural differences of colors 3、Conclusion

中西方文化差异之颜色篇

中西方文化差异之颜色篇

黑市-black market 囚车
black Maria
黑幕-the evil inside of something black leg 破 坏罢工的工贼
• black在英文里还有“愤怒、气愤”的意思。例如:
black in the face 脸色铁青
to look black at someone 对人怒目而视
Color Words
1.white 4.yellow
2.black 5.blue
3.red
White
• white在中英文里都有“清楚,纯洁,幸福,公正” 的意思。如英文a white day(吉日)white city(游 乐场)white headed(宠儿);中文“白净”、“清 白”、“坦白”
• 而在英文里,黄色表示“胆小,卑怯,卑鄙”。 如:
a yellow dog 胆小的 胆
He is too yellow to stand up and fight
• 英语中还用黄色来作为事物的特定颜色。例如:
美国有些城市的出租车上写有“yellow”的字样, 而不是“taxi",因为这里的出租车是黄颜色的。
• 而在英文里,红色代表“暴力,血腥,或者危 险”。如
red ruin 火灾
red battle 血战
red sky 彩霞
red ink 赤字
thank you
• 在美国,也可用来表示“钱财,钞票,经济实 力”。如green power财团。
• 绿色还可以表示缺乏经验,没有经验,知识浅薄。 如green hand 新手 as green as grass毫无生活经 验的。
Red
• 在中国,红色传统上表示喜庆,比如在婚礼上和 春节都喜欢用红色来装饰。结婚,生孩子等叫 “红喜”。由于中国的政治环境,所以红色还象 征着党和国家以及革命。比如近几年兴起的“红 歌潮”。说到潮流,在中文里,红还代表着“流 行,受欢迎”的意思,比如“红遍大江南北,大 红大紫”。当然,还有一些在特定的语境下,也 有其特有的意思,如“红包”、“红伤”等。

第五讲颜色中西文化差异标准版资料

第五讲颜色中西文化差异标准版资料

英语中的white有时表达的含义,与汉语中 的“白色”没有什么关系,如:
a white lie 善意的谎言
the white coffee 牛奶咖啡
white man
善良的人,有教养的人
white-livered 怯懦的
white elephant 昂贵又无用之物
white city
游乐场
汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际 上与英语white所表示的颜色也没有什么联 系,而是表达另外的含义,如:
enthusiasm, devotion
红糖 红茶 红榜 红豆 红运 红利 红事 红酒 火灾 血战 彩霞 赤热
brown sugar black tea
honor roll love pea
good luck bonus
wedding red wine
red ruin red battle
red sky
红火 红尘 红利 红包 红妆 红颜
flourishing, prosperous the world of materials ,human society bonus, dividend gift money, bribe young woman a beauty
由于“红”象征着吉利、成功,如人的境
白色(white)在汉语和英语的联想意义 中都有纯洁和清白的意思,但也有一些
含义上的不同。例如,汉民族文化中,
白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜 事”中的“白”指丧事(funeral),表 示哀悼。但在英语文化中,white表示幸 福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服, 代表爱情的纯洁和婚姻的圣洁。
5.颜色词的象征意义
颜色词的象征意义在不同的民族文 化里有着很大的差异,不同文化之间颜 色象征意义又都是在社会的发展、历史 的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的 文化现象,它们能够使语言更生动、有 趣、幽默、亲切,所以我们应该给予足 够的注意。

颜色东西方差异(中英文)

颜色东西方差异(中英文)

注:下划线斜字体不在ppt上展示!Part 1:Before we start our presentation today, first let’s try some interesting translation. “You look blue today. What’s wrong with you?”“你今天看起来闷闷不乐,你怎么了”Means “你今天看起来闷闷不乐,你怎么了”。

blue外表上是蓝色的意思,但这里却作“忧郁的”解。

Then let’s move on to another case:“The smoke made him cough. He coughed harshly, his face lit like a tomato.”“烟使他呛起来。

他难受地咳着,脸胀得像番茄一样红”Which means“烟使他呛起来。

他难受地咳着,脸胀得像番茄一样红”如果按字面翻译的话,最后一句的意思应为“他的脸像番茄一样”,但是要使翻译到达信达雅的效果的话,应该译为“脸胀得像番茄一样红”。

在英文表达中这个颜色词”红”是用tomato这个实物指代的。

可见,颜色词在中英文中的含义用法有诸多的不同,而这正是我们今天presentation 的主题:Part2:The Cultural Differences of Color Words in Chinese and English(单独作一页PPT,也可以在这里加上小组成员,分工等)From the scientific definition, color is a visual phenomenon launched, reflected or caused through certain light wave by the object; it is one kind of visual essential features of human eye. While on the basic color words, there is not so much difference in English and in Chinese, in Chinese, there are 赤(chi)、橙(cheng)、黄(huang)、绿(lv)、青(qing)、蓝(lan)、紫(zi)、黑、白,and in English there are red,orange, yellow, green,cyan,blue and purple, black and white, color words in each nation’s language differ from one anther in the world.可见在对视觉上对颜色的描述,中英文是不存在什么差异的But now the color words not only express the color, but also imply the cultural factors of each country, different cultures can reflect one country’s history, aesthetic taste and national psychology. It is the bright and colorful nature which provides the place for life and the foundation for developing. Therefore, it is of great importanceto study color words to find out how they reflect cultural differences in both the original and target language and why they can influence our daily life.然而在象征意义和文化含义上,中英文对颜色的理解就十分明显了,并且了解这种差异对于我们学习英语来说是非常有必要的In specific. The main colors of English and Chinese are same or similar,but some color words in one language can refer to more one color in other language. So the English and Chinese color words are not always corresponding word. Take the colorsof red, black, white, yellow, green and blue for examples as showed below.REDBoth in China and English speaking countries, red always be connected with joyous and celebrate events. For example, “red-letter days” in English means memorial day, often refers to Christmas Day. ”to paint the town red” means binge, quaff, or even monkey business〔狂欢痛饮胡闹〕“roll out the red carpet for sb.”〔铺展红地毯隆重地欢送某人〕.red also used to express some sorts of emotion. For instance, “become red-faced”or “sb’s face turned red” has the same meaning with “脸红” in Chinese. And “to see red ” along with “wave a red flag” equals to “为难、发怒” in Chinese.In Chinese particularly, the word “ hong ” represents luck, happiness, success, celebration and festival. In traditional Chinese weddings, not only the decorations are full of red color, including red candle, red quilts, red words “喜”and so on, but also the clothing of the bride and groom, as well as the red veil of the bride〔新娘的红盖头〕, thus bringing a wedding atmosphere and implying the prosperous future of the newlyweds. Furthermore, the word “红火”represents exuberant and lively. The word “红利” , describes the enterprise division of profits to shareholders or bonuses to staff. The word “红颜” refers to a young and beautiful woman.But in English, the word “ red ” represents danger, violence and debauchery〔放纵;沉湎酒色〕 with strong derogatory〔贬义的〕 meaning. When talking about the word red, people always imagine the fire and blood. For instance, “ red-faced ” represents embarrassed or angry; “ red alert ” is a warning that something very dangerous is likely to happen; “ the red rules of tooth and claws ”〔残杀和暴力统治〕means tyranny or a cruel, harsh, and unfair control over other people. With the cultural exchange, the word “ red ” in English comes to have some complimentary sense, such as “ red carpet ” used to welcome very important visitors as the speci al treatment when they arrive. However, in English “ red ” has different meanings in economy, such as “ in the red ” “ get into the red ” both mean somebody is in debt. So “ red ” is really the word making people happy at some time, but upset at other time.No matter in China or western countries, as a darker color, “黑” or “ black ” often has something to do with dirtiness, illegality, death, mourning, sadness, despair, an ger and justice. “V icious”“bad” are common meanings of black in both Chinese and English.In China, “乌黑的手” is what we call dirty hands. “黑市” implies the listed commodities trading allowed without government's approval, “黑车” means the illegal taxi with a higher charge. In the funeral, Chinese will tie a black band around one arm to show the sad feeling. If people get angry, we see the expression “他黑着个脸”. Sometimes “黑” symbolizes the justice, because in ancient China, we had a famous righteous officer called “包拯”, who had black complexion.In western country, “ a black sweet ”“ black water ” mean dirty. “ Black money ” indicates the income earned in an illegal way. Black is also a color for mourning dress (丧服)in Western countries. “ A black dog ” and “ black mood ”both refer to the low spirit of people. When people get angry, they look “ black-browed ” or “ black in the face ” or “ as black as thunder ”, and they also have“ black passion ”.WhiteSimilarities:The color white gives both Chinese and English the similar imagination to some extent. Take “pure” and ”innocent” for example , which means “纯洁,清白无辜的”. In Chinese, the word “白” is the symbol of death, depression and failure. In the funerals, traditional Chinese people always wear white mourning dress to express condolences to the dead. The funeral can also be called “白事” in Chinese. Also, the word “白” has the meaning of the civilian, such as “白丁” represents the illiterate people or the uneducated common people. In traditional drama, the implications of the word “白” is treachery. That is why the famous ancient politician,曹操, was described as “白脸奸臣”.On the contrary, the word “ white ” refers to the chastity, hope, happiness, joy and naivety in English. “ A white lie ” means a lie that you tell someone in order to protect them or avoid hurting their feelings. If someo ne is said to be “ white-handed ”, it means he or she is honest or innocent. In the Bible, the Angels are always with a pair of white wings and a silver-white halo overhead. White is the incarnation〔具象化〕 of being smart, kind and beautiful. the bride always dresses in a white wedding dress as a symbol of pure and beautiful.In ancient China, the word “黄” is a kind of noble color because it signifies the color of the skin of the Chinese people. When it came to “黄”, the majority of Chinese people will be reminded of the yellow clothes which the emperor wore. So, there are a lot of words with “黄”, such as “黄道吉日” with the meaning of the lucky day suitable to do things and “黄袍加身” with the meaning of acclaiming emperor. Nowadays, this word is associated with sex in Chinese. The word “扫黄”is the symbol of the elimination of the pornography and prostitution(淫秽制品以及卖淫嫖娼).As the color of gold and the sun, “ yellow” is the symbol of wealth, honor and power in English. It’s a holy color in Christianity. The Father wears golden crucifix 〔十字架〕, and the holy cup used by Jesus in his last supper is also yellow. In English, there is a phrase “ a yellow ribbon ”, used as a symbol of welcome for those people who will return home. So “ to hang yellow ribbons for somebody ” is to give awarm welcome for one’s return. “ Yellow ” sometimes implies warning. “ A yellow card ” is a card held up by a football referee to show that a player has done something wrong. Later it is used generally throughout the world as a symbol of warning.GreenGreen is a sort of color full of vigor and energy underlying life, youth, hope, peace and energy both in Chinese and English.In Chinese, there is another saying of “绿”, that is “青”, so there exists such phrases as “青春年华”, “常青树”. At present, the color “绿” also means environmental protection, such as in the phrase: “ the Green Party ”, “ Green Revolution ”, “ green food ”, “ green consumerism ” and so forth.But comparatively speaking, green has more associative indications in English such as “ green hands ” and “ be in the green ”, which mean being inexperienced. What’s more, the implications of green can also be envious and jealous, such as “ green with envy ”, “ green as jealousy ” and “ green-eyed monster ”. In Britain as well as in the United States, the color green is one of the favorite colors, and there are many places decorated with green color and even US dollars are green. Thus the color term “ green ” is often used to refer to money or fortune.BlueIn Chinese, the word “ 蓝” represents the color of the sky and water, symbolizing calm, reflection, modesty and the intellect. In fact, the implications of Chinese word“ 蓝” is less. To Chinese people, blue is the color of the dress worn by Confucian scholars in ancient times, and “蓝衫”was once used to refer to “秀才”, who passed the imperial examination at the county level in Ming and Qing dynasties.In English, the word “ blue ” commonly is a metaphor of depression, frustration, sorrow and anguish. If somebody is “ in a blue mood ”, he or sh e may feel sad, gloomy and depressed. Similar in meaning is “ a blue Monday ”, indicating the first day of work or school after a pleasant, happy weekend. Moreover, blue denotes high social position or being aristocratic〔贵族的〕. For instance, “ blue-blooded ” describes someone who have been born into a family which belongs to a royal or noble family or the highest social class. In contrast, another meaning of “ blue ” in English is connected with sex. “ Blue movie ” means a movie showing a lot of sexual activ ity, and “ blue talk ” means a talk which is coarse〔粗俗的〕.Part3:The Reasons for Different Culture Connotation between English and Chinese Color Words1、Natural EnvironmentsWe know the weather of England is always warm and the wool spinning industry has developed rapidly in England from early time.Thereby,English people often use sheep or wool as analogue. For example,there is wool so white but a dyer call make it black(羊毛虽白,染之则黑)As rice is the main food in china, Chinese is accustomed to using “米黄色” to describe the yellow just like the color of rice, while in western countries, butter and cream is the daily food, so “cream ” or “ butter- yellow” is often used in English. But in English yellow also has meanings of vulgar and despicable which has nothing to do with pornographic as yellow means in Chinese. This kind of usage began in 1895.New York world published picture story caricature yellow kids that was printed in yellow.Yellow journalisms and yellow covered literatures are just some vulgar publications.2、Historical BackgroundsIn Chinese, “绿帽子” (lv mao zi) is a metaphor, which means to be a cuckold. This kind of usage appropriately began in Tang dynasty. At that time, the male in brothel should wear a green hat to represent their identity. Chinese ancients viewed green as an impure color and represents low class. Therefore, the one whose wife has a paramour is called “戴绿帽子”. While western countries have no similar historic background, they don’t understand the meaning inside. In translation, it can not be simply translated into “He wears a green hat”, but “a cuckold husband”。

中西方颜色差异

中西方颜色差异

While we have to acknowledge that foreigners are not rather crazy about red. On the contrary, red often appears in bad circumstances such as danger, blood, revenge or violence.Red Alert (warning); in the red (loss); red ruin.
became the imperial color. Statue of fiveyear "emperor, wearing a" yellow robe ", sit imperial car is called "yellow house", the path of the call "zodiac", Tours with
It can be very retro, it feels like a hundred days.
As the most profound color in blue, the use case of Tibetan blue in indoor environment is endless
PART THREE
White collar(白领)
Snow White(白雪公主) A White war(不流血的战争)
PART TWO
The collocation of color
Gray has always been a constant fashion color, and its versatile features apply everywhere. Yellow is the color of energy and enthusiasm, when it collides with the gray, the effect is warm and soft.

对于颜色中西文化差异 英文版

对于颜色中西文化差异 英文版

A
12
Causes of cultural differences of colors
Chinese
emphasis on the description and the modification of the surface of things
Westerners
focus on understanding the essence and the law of things
A
8
Yellow:
In traditional culture of China, yellow is “the color of emperor” (帝王之色).
Example: “bright yellow”(黄灿灿) “glistening yellow”(黄澄澄) “a lucky day”(黄道吉日)
looks"(阴沉多疑的神色)
A
10
Red:
In western, red is always stand for cruel, disaster, bloody.
Example: “red hands ”(杀人的手) “be caught red—handed”(当场被捕) “red—headed ”(狂怒的) "red—light district"(红灯区)
A
15
A
6
White:
In western, white symbolizes God, angel, happiness and goodness.
Example: “white hands”(公正廉洁的) “a white day” ( 吉日)
"days marked with a white stone"(幸福的日子)

探析中西方颜色表达的差异

探析中西方颜色表达的差异

探析中西方颜色表达差异摘要:颜色词使用广泛,除了其色彩意义外,还有许多抽象的象征意义,就其象征意义而言,英汉颜色词有不少相同之处,但不同之处更多。

这类词语所表达的文化内涵皆与本国的社会文化思想息息相关。

因此,探究这类词语对于丰富语言知识、正确运用各类词汇大有益处。

本文主要分析总结中西方颜色表达的差异和颜色词语的翻译方法。

关键词:主要颜色词表达差异对比翻译方法色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。

色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。

世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。

英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。

汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black (黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。

这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。

另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。

下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。

红色英语色彩词“red”表示喜庆、热烈、幸运、流血的、赤字、亏损、负债等。

如:red alert (空袭) 紧急警报red cross 红十字会red light 危险信号 a red letter day 纪念日,大喜的日子red meat 牛肉/羊肉red rag 激怒的事物on red alert 准备遭受危险/应急状态red ball 快车red tape 繁琐拖拉的公事程序,官僚作风red herring 熏青鱼see the red light 觉察危险逼近汉语的红色表示:喜庆、革命、成功、受到宠信等。

如:开门红get success at the very beginning 红火very busy and flurishing 红人a favourite with sb in power 红尘human society 红颜the beautiful women 红事wedding 红脸get angry or be shy 红眼the green eye 红运bonus/good luck 红榜honour roll 红娘the person helping the other’s marriage由上可见,在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭。

不同颜色在中西方的文化差异

不同颜色在中西方的文化差异
evil mind 黑幕 in-side story 黑线 a sinister line
1.在埃及寺庙的地面是绿色的。在希腊和摩尔人 中绿色代表胜利。对于穆斯林来说绿色是神圣 的,在前往圣地麦加朝圣之后他们手拿绿色的 旗帜,头戴绿色的(穆斯林的)头巾。他们甚 至把做祷辞用的小块地毯也设计成绿色图案。 苏格兰高地人以身穿绿色来代表荣誉。绿色也 是爱尔兰的国色。绿色作为交通信号色则表示 安全通行。在医疗急救设备上往往涂有绿色表 示健康。在家庭中使用绿色可有益于消除身心 疲惫。
translationyellowpages黄页电话簿中刊载公司厂商电话的黄页yellowboy俗金币yellowcat鲶鱼yellowdog懦夫blueinchinaskyseahope3blue在英语中有时用来指黄色的下流的意思下流的言论下流的玩笑黄色电影黄色录像黄色书刊4blue在英语中与其它词汇搭配还有另外的含义
Red + yellow= orange
yellow + blue= green
Red + blue= purple
?+?+?+?=black
How magic the color is! Do you want to know what the meaning of each color is?
十分嫉妒
green with envy green as jealousy
2.green 在英语中 可以表示 “嫉妒、 眼红”
green-eyed monster
2.由于美元纸币是绿颜色的, 所以 green 在美国也指代 “钱财、钞票、有经济实力” 等意义
如:In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.

英语论文,中西方颜色差异

英语论文,中西方颜色差异

Different meaning of colours in East and West__________Abstract: There are a lot of words using to discribe colour in both English and Chinese language. It is these color words make the language expression more vivid and full of variety. Although these colour words are approximately same in there conceptual meaning, there are different cultural connotation of the same colour word of the two language .This article points out the different cultural connotation of colour words which borns in different culture environment through the analysis of serveral common colour words in Chinese and English language and expound the reason of that. In order to improve communicative ability and avoid culture conflict.Key Words: Colour Words ,Culture Communication, English and Chinese Language.The so-called color words is the words which express a kind of colour. As colour is a kind of visual effect, humans which have the same physiology mechanism and same optic nerve structure should have the same perception on colour at root .However , the difference on living environment ,psychological factors ,religious belief ,thinking method and cultural background will give the colour words different pragmatic meaning .So that the English and Chinese nationality have the different associative meaning on the same colour ,some of which are even on the contrary .Comparison of connotation on colour words:1. RedRed is the most advocated colour in Chinese culture .It is the colour of sun. The sun brings warm and bright sunshine to all things on the earth and let them grows up. In chinese culture ,red is the symbol of happiness and fortune. Along to the Chinese language, posperous is called“红火”, good luck is called “红运” ,being popular is called “走红”, a beautiful woman is called “红颜”,”红袖” . Red is also the symbol of revalotion in the modern history of China. The early army of the Communist Party is called “The Red Army (红军)”. And a man is both socialist-minded and professionally competent is called “又红又专” . In addition ,red can also stand for Envious and jealous, for instance “眼红” .But in western culture ,red is the colour of blood .Once somebody lose too much blood ,he will facing death, so that in most cases ,red has the derogatory sence .As the example :“in the red” means loss; “red alert” means emergency alert; ”redtape” means gobbledygook ;and “red battle” means bloody battle .In a few cases, red also have the meaning of joyous, such as “red letter day”which has the same meaning to the word “anniversary” .2. YellowYellow is the colour of the emperor in ancient China .It is the symbol of nobility lofty and power .For instance “the Yellow Emperor” ,”Yellow Robe” ,”黄道吉日”means a lucky day .However, yellow also means obscene and degenerative things in modern Chinese culture ,such as “黄色电影”, “扫黄”, and so on .But these meaning don’t exist in English. In western culture ,yellow is the colour of clothes which Judas ,who betrays the Jesus, wears ,so that yellow is the symbol of contemptibility and timidity . For example: “yellow dog”stands for mean person ;“yellow streak”means timidity .Yellow is also a particular colour in some cases ,such as “yellow pages” ,”yellow boy” ,”yellow alert” and so on .3. WhiteIn the traditional Chinese culture ,white is a basic taboo ,it is the symbol of death ,for example “白” in “红白喜事” means beravement. White also stands for Decayed, reactionary and lag behind such as “白色恐怖”.Then white means failure and stupid because the ones who lose the war would raise a white flag. White also represents sciolist, civilians is called “白丁” in the accient China. Finally, in the moderm Chinese culture, white also have commendatory meaning ,for instance “白领” ,”白衣天使” and so on .The reason for the different meaning of colour words between English and Chinese culture:Physiologically speaking, people should have the same perception of colours, but the difference on environment ,histroy and thinking method make us giving the same colour different meanings .1. Differences on living environment:China is originated in the Yellow River basin of agricultural civilization, which made the Chinese advocated the yellow ,the colour of earth and the colour of the rice. What’s more, as the sun shine is the source of an agricultural nation ,the colour of the sun ,red ,is given the meaning of joyous and happiness. But the western culture borns in the Aegean sea and the people would be happy to see the blue sky and white cloud .2. Different in history:In Chinese history, yellow was the colour which used by the emperor and royal members, it is the symbol of nobility ,while in the western countries this colour is not yellow but purpure because in accient those archon often wear in purpure .3. Differences on thinking method:Chinese often associate the things to those seems like. But westerners often use abstract thinking. For example: red is the colour of fire and Chinese give it the meaning of thriving, like the fire rise, while westerners associated red with fire disaster and danger .In a word ,the difference in meaning of colour shows the different culture psychology and appreciation of the beauty. And only when we understrand these difference can we communicate with a foreigner without a hitch. Reference:[1] /Periodical_kszk201107024.aspx[2] Youdao dictionary。

对于颜色中西文化差异_英文版

对于颜色中西文化差异_英文版

Black White Yellow Red
Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he will soon be in the pink again. 布朗先生是一位忠实可靠的人。那天他脸色 不好,近来他一直闷闷不乐。我见到他的时 候,他显得心事重重。我希望他早点振作起 来。
Color
1、The different use of color in China and Western 2、Causes of cultural differences of colors
3、Conclusion
The different use of color in China and Western
② “yellow” 是腐化堕落的代名词,如: yellow journalism 在美国指不择手段地夸张,渲染以招揽或影响读 者的黄色办报作风。如突出社会丑闻,把普通新 闻写得耸人听闻,有时甚至歪曲事实以引起轰动。 yellow press 也是指刊载低级趣味的文字或耸人听闻的报道以 吸引读者的黄色报刊。
③ 在《圣经》中,黑便是黑暗,邪恶和妖魔的象征, 具有黑暗,邪恶,阴险,恐怖等贬义。如: Black hand (黑手党) 指在美国从事犯罪活动的一个意大利秘密组织。
Black Panther(黑豹 党) (指美国的黑人政党)
black Friday (黑色星期五) 1869年9月24日 Black Tuesday 1873年9月13日 (指1987年10月19日美 国华尔街股市崩溃, 接着世界各地股市随 之崩溃)

color中西方色彩文化差异PPT课件

color中西方色彩文化差异PPT课件
第16页/26页
BLAC K
In ancient China, people have a good impression on black, which reflects a kind of solemnity and honorable. We call Zhang Fei is blackfaced means he is loyal and upright. While now we use black to describe
YELLO W
第6页/共26页
YELLO WLike red, yellow have almost different meanings. Yellow
is the color of soil and skin, which make it a definition of rich, honor and power. Emperor’s clothes are totally yellow. Zodiac was called as yellow orbit. While now yellow extends a strange meaning.
第7页/共26页
YELLO W
Well~ Westerners seem to be completely different from us. Yellow contains a meaning of betrayal or evil. Yellow itself does have the meaning of timidity or suspicion.
第3页/共26页
RED
While we have to acknowledge that foreigners are not rather crazy about red. On the contrary, red often appears in bad circumstances such as danger, blood, revenge or violence. Red Alert (warning); in the red (loss); red ruin (fire disaster);

颜色在中西方文化中的差异

颜色在中西方文化中的差异

颜色在中西方文化中的差异亲爱的同学们,你们知道吗?颜色在中西方文化中代表的意义有很大的差异,我们一起来看一看几种颜色的异同吧!一、红色(red)中国自古以来就崇尚红色,它象征着幸福、吉祥,是象征。

如:过年过节要贴红对联、红福字、挂大红灯笼等;同时,红色代表着顺利和成功,如:生意兴旺称为“红火”,公司的年终利润有“分红”;另外,红色还象征着革命和进步。

在西方人的观念里,红色总是和“暴力与危险”联系在一起,让人感到恐惧。

西方人遇到红色总是联想到流血、残暴、灾祸等,例如a red-handed man. 一个浑身沾满血腥的人。

二、白色(white)在中国传统文化中,白色是个贬义较强的颜色祠。

它是中国传统文化中的禁忌色,它象征着悲伤、失败等。

恰恰相反的是,白色是西方人最偏爱的颜色,如:英美国家中,新娘要穿白色的婚纱(white wedding),戴白色的头纱,手捧白色的鲜花,因为白色象征着新娘的纯洁以及忠贞不渝的爱情。

西方格林童话故事中的Snow White(白雪公主)是聪明、善良、美丽的化身。

同时,白色还象征了正派、公正。

三、黄色(yellow)在中国,黄色是帝王的象征,代表着威严、权势。

如黄帝的龙袍称为“黄袍”。

在西方文化中黄色常常表示贬义的意思,象征着背叛、胆小和病态。

例如,He is yellow.(他胆小如鼠)四、蓝色(blue)在中国文化中蓝色几乎没有什么象征意义,相对而言,它在西方文化中的象征意义稍多一些。

它象征着情绪低落、精神不振,意为“沮丧的”。

例如,She is in the blues.(她闷们不乐) 另外,有很多颜色类单词还是西方人的姓氏哦!作为姓氏时首字母必须大写哦!例如:Mr Black(布莱克先生),Miss White(怀特小姐),Mr Green(格林先生)等。

探析中西方颜色表达的差异

探析中西方颜色表达的差异

探析中西方颜色表达差异摘要:颜色词使用广泛,除了其色彩意义外,还有许多抽象的象征意义,就其象征意义而言,英汉颜色词有不少相同之处,但不同之处更多。

这类词语所表达的文化内涵皆与本国的社会文化思想息息相关。

因此,探究这类词语对于丰富语言知识、正确运用各类词汇大有益处。

本文主要分析总结中西方颜色表达的差异和颜色词语的翻译方法。

关键词:主要颜色词表达差异对比翻译方法色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。

色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。

世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。

英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。

汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black (黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。

这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。

另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。

下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。

红色英语色彩词“red”表示喜庆、热烈、幸运、流血的、赤字、亏损、负债等。

如:red alert (空袭) 紧急警报red cross 红十字会red light 危险信号 a red letter day 纪念日,大喜的日子red meat 牛肉/羊肉red rag 激怒的事物on red alert 准备遭受危险/应急状态red ball 快车red tape 繁琐拖拉的公事程序,官僚作风red herring 熏青鱼see the red light 觉察危险逼近汉语的红色表示:喜庆、革命、成功、受到宠信等。

如:开门红get success at the very beginning 红火very busy and flurishing 红人a favourite with sb in power 红尘human society 红颜the beautiful women 红事wedding 红脸get angry or be shy 红眼the green eye 红运bonus/good luck 红榜honour roll 红娘the person helping the other’s marriage由上可见,在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭。

从颜色词看中英文化差异

从颜色词看中英文化差异

从颜色词看中英文化差异
中国文化对颜色有着独特的理解和赋予,与英文文化存在一些差异。

下面是一些常见颜色词在中英文化中的差异:
1. 红色 (Red):在中国文化中,红色代表着喜庆、热情、吉祥和好运。

红色是中国文化中最喜欢的颜色,常用于喜庆的场合,如婚礼和春节。

而在英文文化中,红色通常与爱情、激情和力量相关。

2. 黄色 (Yellow):在中国文化中,黄色象征着皇权和尊贵。

中国古
代帝王常使用黄色作为皇家颜色。

黄色还象征着丰收和土地的肥沃。

而在
英文文化中,黄色通常与太阳、温暖、快乐和活力相关。

3. 白色 (White):在中国文化中,白色代表着清白、纯洁和丧事悼念。

白色常用于婚礼中新娘的婚纱以及葬礼上的丧服。

而在英文文化中,
白色通常与纯洁和无暇相关。

4. 蓝色 (Blue):在中国文化中,蓝色常与男性相关,代表着清澈和
纯净。

而在英文文化中,蓝色通常与忧郁和冷静相关,例如“Monday blues”表示星期一的低落情绪。

5. 绿色 (Green):在中国文化中,绿色与春天、生命和希望相关,
被视为吉祥的颜色。

而在英文文化中,绿色通常与自然、环保和生态相关,也与嫉妒相关(green with envy)。

这些是一些常见颜色词在中英文化中的差异。

颜色的文化赋予不仅体
现了不同的情绪和象征意义,也反映了不同文化对生活和世界的认知和态度。

中西方文化之颜色的差异

中西方文化之颜色的差异

中西方颜色差异在中国传统文化中,绿色有两重性,它除了表示义侠外,还表示野恶。

这是因为在人类初始时代以及其以后的漫长生活过程中,人类借助绿色保护自己,赖以生存下来;但同时,绿色也保护着人类的天敌及其它凶猛的食人动物。

这样一来,义狭是正义的,如人们泛指聚集山林、劫富济贫的人为“绿林好汉”;恶野是邪恶,所以旧时也指”绿林”为占山为王、拦路抢劫、骚扰百姓的盗匪;绿色还象征低贱,如汉朝时的仆役着绿帻,元朝以后凡娼妓都得着绿头巾,以示地位低下,因妻子有外遇而使丈夫脸上无光,低人一等,叫给丈夫戴”绿帽子”。

西方文化中的绿色(green)象征意义跟青绿的草木颜色有很大的联系,是植物的生命色。

阿思海姆说:”绿色唤起自然的爽快的想法。

”它不仅象征着青春、活力,如:(1)in the green wood在青春旺盛的时代,(2)in the green 血气方刚,(3)a green old age老当益壮;而且表示新鲜,如:(1)green recollection记忆犹新,(2)keep the memory green 永远不忘,(3)a green wound新伤口;但是它也表示幼稚、没有经验,如:(1)a green hand生手,(2)as green as grass幼稚,(3)a green horn容易上当的糊涂虫;它也象征妒忌,如(1)the green-eyed monster妒忌,(2)green with envy充满妒嫉,(3)a green eye 妒嫉的眼睛在中国民间传说中,天帝居于天上的“紫微宫”(星座),故而以天帝为父的人间帝王(天子)和以天帝为信凶的道教都以紫为瑞。

紫色作为祥瑞、高贵的象征,更多地被封建帝王和道教所采用,如称吉瑞之气为“紫气”、“紫电”,皇宫叫做“紫禁宫”、“紫禁城”。

历代皇帝为了笼络人,往往将“紫袍”赐予品位低的臣下,而“著紫”则成为封建文人奋力追求的荣禄;人们还把道书称为“紫书”,把神仙居所称为“紫台”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

颜色东西方差异(中英文)颜色东西方差异(中英文)注:下划线斜字体不在ppt上展示!Part 1:Before we start our prese ntati on today, first let 'try some in teresti ngtran slati on.“ You look blue today. What ' s wrong with you? ”"你今天看起来闷闷不乐,你怎么了"Means “你今天看起来闷闷不乐,你怎么了”。

blue表面上是蓝色的意思,但这里却作“忧郁的”解。

Then let ' move on to another case :“ The smoke made him cough. He coughed harshly, his face lit like atomato. ”“烟使他呛起来。

他难受地咳着,脸胀得像番茄一样红”Which means "烟使他呛起来。

他难受地咳着,脸胀得像番茄一样红”如果按字面翻译的话,最后一句的意思应为“他的脸像番茄一样”,但是要使翻译达到信达雅的效果的话,应该译为“脸胀得像番茄一样红”。

在英文表达中这个颜色词”红” 是用tomato 这个实物指代的。

可见,颜色词在中英文中的含义用法有诸多的不同,而这正是我们今天prese ntati on的主题:Part2:The Cultural Differe nces of Color Words in Chi nese and En glish (单独作一页PPT,也可以在这里加上小组成员,分工等)From the scie ntific defi niti on, color is a visual phe nomenon laun ched, reflected or caused through certa in light wave by the object; it is one kind of visual esse ntial features of huma n eye. While on the basic color words,there is not so much differe nee in En glish and in Chin ese, in Chin ese, there are 赤(chi)、橙(cheng)、黄(huang)、绿(lv)、青(qing)、蓝(lan)、紫(zi)、黑、白,and in English there are red,orange, yellow, green,cyan,blue and purple, black and white, c olor words in each nation ' s Ianguageffdir from onean ther in the world. 可见在对视觉上对颜色的描述,中英文是不存在什么差异的But now the color words not only express the color, but also imply the cultural factors of each country, different cultures can reflect one country ' s history, aesthetic taste and national psychology. It is the bright and colorful nature which provides the place for life and the foundation for developing. Therefore, it is of great importanee to study color words to find out how they reflect cultural differe nces in both the origi nal and target Ian guage and why they can in flue nce our daily life.然而在象征意义和文化含义上,中英文对颜色的理解就十分明显了,并且了解这种差异对于我们学习英语来说是非常有必要的In specific. The main colors of En glish and Chin ese are same or similar ,but some color words in one Ian guage can refer to more one color in other Ian guage . So the En glish and Chin ese color words are not always corresp onding word. Take the colors of red, black, white, yellow, gree n and blue for examples as showed below.REDBoth in China and En glish speak ing coun tries, red always be conn ected with joyous and celebrate eve nts. For example, red-letter days "in En glishmeans memorial day, ofte n refers to Christmas Day. "to paint the tow n red "means bin ge, quaff, or eve n mon key bus in ess (狂欢痛饮胡闹)“ roll out thered carpet for sb. "(铺展红地毯隆重地欢迎某人)_.red also used to express some sorts of emoti on. For in sta nce, becomered-faced " or sb ' face tur ned red " has the same meaning with 脸红"inChinese. And to see red " along with wave a red flag " equals to 为难、发怒"in Chinese.In Chin ese particularly, the word “ hong " represe nts luck, happ in ess,success, celebrati on and festival. I n traditi onal Chin ese weddi ngs, not only the decorations are full of red color, including red candle, red quilts, red words “喜" and so on, but also the clothing of the bride and groom, as well as the red veil of the bride (新娘的红盖头),thus bri nging a weddi ngatmosphere and impl ying the prosperous future of the n ewlyweds.Furthermore, the word "红火"represents exuberant and lively. The word"红利" ,describes the enterprise division of profits to shareholders orbonu ses to staff. The word "红颜" refers to a young and beautiful woma n.But in En glish, the word “ red " represe nts dan ger, viole nce anddebauchery (放荡;沉湎酒色)with strong derogatory (贬义的)meaning. Whentalking about the word red, people always imagine the fire and blood. For in sta nce, “ rficed "represe nts embarrassed or an gry; “ red alert " is awarning that something very dangerous is likely to happen; “ the red rulesof tooth and claws '(残杀和暴力统治)means tyra nny or a cruel, harsh, andunfair control over other people. With the cultural exchange, the word“ red " in En glish comes to have some complime ntary sen se, such as “ redcarpet used to welcome very importa nt visitors as the special treatme ntwhe n they arrive. However, i n En glish “ red difl ”rehtit mea nings ineconomy, such as “ in the red ” “ get into the red ” both mean somebody is in debt. So “ red ” is really the word making people happy at some time, but upset at other time. BlackNo matter in China or western countries, as a darker color, ck " ofte n hassomethi ng to do with dirt in ess, illegality, death, mour ning, s adn ess, despair, an ger and justice. “V icious " bad " are com mon mea nings of black in both Chin ese and En glish. “黑"or “bla In China, “乌黑的手" is what we call dirty hands. "黑市"implies the listed “黑车" commodities tradi ng allowed without gover nmen t's approval, means the illegal taxi with a higher charge. In the funeral, Chinese will tie a black band around one arm to show the sadfeeli ng. If people get an gry, we see the expression "他黑着个脸".Sometimes "黑 " symbolizes the justice, “包拯 because in ancient China, we had a famous righteous officer called who had black complexi on. In western country, “ a black sweet ” “ black water ” mean dirty. “ Black money " in dicates the in come ear ned in an illegal way. Black is also a colorfor mourning dress ( 丧月艮)in Western countries. “ A black dog “ ■ ” both refer to the low spirit of people. When people get “'亠1 ” or “ black in the face ” or “ black passion and black mood an gry, they look “ blabkowe d thunder " , and they also have“ as black as White Similarities:The color white gives both Chinese and English the similar imagination tosome extent. Take pure "and "innocent "for example , which means 纯洁,清白无辜的”In Chinese, the word “ 白 ” is the symbol of death, depression and failure. In the funerals, traditional Chinese people always wear white mour ning dressto express con dole nces to the dead. The fun eral can also be called "白事" in Chin ese. Also, the word “白" has the meaning of the civilia n, such as "白丁" represe nts the illiterate people or the un educated com mon people. In traditi onal drama, the implicatio ns of theword “白” istreachery. That is why the famous ancient politicia n,曹操,was described as“白脸奸臣” • On the contrary, the word “ white ” refers to the chastity, hope,happ in ess, joy and n aivety in En glish. “A white lie ” mea ns a lie that you tell some one in order to protect them or avoid hurt ing their feeli ngs. If some one is said to be “ whha nded ” , it means he or she is hon est orinnocen t. In the Bible, the An gels are always with a pair of white wings anda silver-white halo overhead. White is the incarn ati on (具象化) of beingsmart, kind and beautiful. the bride always dresses in a white wedding dress as a symbol of pure and beautiful.Y ellow黄 "“ is a kind of noble color because itsig nifies the color of the skin of the Chin ese people. Whe n it came to 黄"the majority of Chin ese people will be remin ded of the yellow clothes whichthe emperor wore. So, there are a lot of words with “黄”,such as "黄道吉日" with the meaning of the lucky day suitable to do thi ngs and “黄袍加身"with the meaning of acclaiming emperor. Nowadays, this word isassociated with sex in Chin ese. The word "扫黄" is the symbol of theelim in ati on of the porno graphy and prostituti on ( yellow is the symbol of wealth,s a holy color in Christia ni ty. The Father(十字架),and the holy cup used by Jesus in his lastGree nGree n is a sort of color full of vigor and en ergy un derly ing life, youth, hope, peace and en ergy both in Chin ese and En glish.In Chinese, there is another saying of “绿",that is “青",so thereexists such phrases as “青春年华","常青树".At present, the color “ 绿 ” also means environmental protection, such as in the phrase: “ the Green Party ” , “ Green Revolution ”, “ green food ” , “ green consumerism In ancient China, the word 淫秽制品以及卖淫嫖娼).As the color of gold and the sun, honor and power in En glish. It wears golde n crucifix supper is also yellow. In En glish, there is a phrase as a symbol of welcome for those people who will retur n home. So yellow ribb ons for somebody ” is to give a warm welcome for one “ Yellow ” sometimes implies warning. “ A yellow card a football referee to show that a player has done somethi ng wrong. Later it isused gen erally throughout the world as a symbol of war ning.a yellow ribb on “ to hang 's return. is a card held up by ,used and soforth.But comparatively speak ing, gree n has more associative in dicati ons inEnglish such as “ green hands ” and “ be in the green ” , which mean being inexperieneed. What ' s more, the implications of green can also be enviousand jealous, such as “ green with envy ” , “ green as jealousy ” and “ green-eyed monster ” .In Britain as well as in the United St ates, the colorgree n is one of the favorite colors, and there are many places decoratedwith gree n color and eve n US dollars are gree n. Thus the color termgree n is ofte n used to refer to money or fort une.BlueIn Chin ese, the word 蓝’” represe nts the color of the sky and water,symbolizing calm, reflection, modesty and the intellect. In fact, the implications of Chinese word 蓝 “ is less. To Chinese people, blue is thecolor of the dress worn by Con fucia n scholars in ancient times, and"蓝衫"was once used to refer to "秀才",who passed the imperial exam in ati on at the county level in Ming and Qing dyn asties.In En glish, the word “ blue ” com monly is a metaphor of depressi on,frustrati on, sorrow and an guish. If somebody is “ in a blue moodshe may feel sad, gloomy and depressed. Similar in meaning is “ a Mon day ” , in dicati ng the first day of work or school after a pleasa nt, happy weekend. Moreover, blue denotes high social position or being aristocratic(贵族的).For in sta nee, blue- blooded ” describes some one who have bee nborn into a family which belongs to a royal or noble family or the highest social class. In con trast, ano ther meaning of “ blue ” in En glish iswith sex. “ Blue movie ” means a movie show ing a lot of sexual activity, and“ blue talk ” means a talk which is coarse (粗俗的)Part3:The Reas ons for Differe nt Culture Conno tati on betwee n En glish and Chi nese Color Words 1、Natural EnvironmentsWe know the weather of En gla nd is always warm and the wool spinningindustry has developed rapidly in England from early time. Thereby , English people often use sheep or wool as analogue. For example , there is wool so,he or blueconn ectedwhite but a dyer call make it black(羊毛虽白,染之则黑)As rice is the main food in chi na, Chin ese is accustomed to using to describe the米黄色”yellow just like the color of rice, while in western coun tries,butter and cream is the daily food, so “cream ” or “ butter- yellow ” isofte n used in En glish. But in En glish yellow also has meanings of vulgar and despicable which has no thi ng to do with por no graphic as yellow means inChinese. This kind of usage began in 1895 . New York world publishedpicture story caricature yellow kids that was pr in ted in yellow . Yellowjour nalisms and yellow covered literatures are just some vulgarpublicati ons2、Historical BackgroundsIn Chin ese, "绿帽子" (lv mao zi) is a metaphor, which means to be acuckold. This kind of usage appropriately bega n in Tang dyn asty. At that time, the male in brothel should wear a green hat to represent their identity. Chin ese an cie nts viewed gree n as an impure color and represe nts low class. Therefore, the one whose wife has a paramour is called “戴绿帽子" .While western countries have no similar historic background, they don ' tun dersta nd the meaning in side. In tra nslati on, it can not be simplytranslated into “ He wears a green hat ” , but “ a cuckold husban。

相关文档
最新文档