翻译如何避免中式英语

合集下载

翻译中的中式英语思维

翻译中的中式英语思维

翻译中的中式英语思维一、引言中式英语指带有中文词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言,一种洋泾浜语言。

“中式英语”这个词语在英语里面被称为“Chinglish”,意思是汉语及英语组合而成的语言。

是指在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。

这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。

高职学生英语基础差、底子薄,在英语的运用中经常会受到中式思维模式的影响和干扰,尤其在翻译中这样的毛病比较普遍,比如“When you leave car,please turn off door and window,take your valuable things.(离开车时,锁好门窗,拿走贵重物品。

)”,“Today’s weather is not very good.(今天天气不是很好。

)”,“The classroom is quite hot.(教室里面很热。

)”等等。

从这些例子不难看出中式英语思维的造成往往是学习者在翻译中把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不易被以英语为母语者所接受。

二、中英思维对比分析其实,所谓地道的英语,就是所表达的语言符合英语思维方式与习惯。

想要正确运用英语的思维模式,唯一且最好的方式就是模仿。

下面试比较中英思维的差异:1.思维方式:中式思维善于把握事物的整体特性。

主体意识善于从主体的需要和实用性出发,以人的伦理道德和审美情趣为标准,以主体介于客体,客体融入主体的形式,有强烈的主体参与意识。

语言上多以“人”为主语,语态上多用主动语态。

而西方人多以客体为认知对象,把自然作为探索和征服的对象,因而主客对分,天人对立,对自然持尊重客观的态度,导致客体意识为主,以科学认知为基础,由事实判断统摄价值判断。

所以严格区分主客观,语态上多用被动语态。

2.西式思维喜外露,中式思维喜含蓄。

英语经常开门见山先论述观点态度,再开始叙事表达;而汉语则往往相反。

如何在英语口语中避免中式英语?

如何在英语口语中避免中式英语?

如何在英语口语中避免中式英语?在英语口语中避免中式英语是一个非常重要的话题,因为中式英语不仅令人难以理解,还会令人产生误解,甚至让人显得不专业。

因此,如何避免中式英语已经成为许多人关注的话题。

首先,我们需要了解什么是中式英语。

中式英语是指使用中文思维方式来表达英文的语言,通常是受中文语法、用词和表达方式的影响,导致表达不准确、语气过度、措辞不当、容易产生歧义等问题。

那么,如何避免中式英语呢?以下是一些方法和技巧:1. 接受英语文化的熏陶英语语言和文化是紧密相连的,在学习英语口语时,我们也需要了解英语文化背景。

要去听一些地道的英语音频、观看英语节目、阅读英语资讯,了解英语国家的文化传统、习惯和价值观,从而可以更深入地了解英语语言和文化之间的关系。

2. 少用中式惯用语和谚语中式惯用语和谚语是中式英语的一个显著标志。

在英语口语中,不要直接翻译中式惯用语和谚语,而是要用英语表达相应的意思。

例如,不要用“一见钟情”(love at first sight)这个中式惯用语,而要用“喜欢上某人”(fall in love with someone)这个英语表达。

3. 注意语气和措辞中式英语的一个常见问题是语气和措辞的过度使用。

在英语中,语气和措辞是非常重要的,但是过度使用会显得不自然。

我们要学会用适当的语气和措辞来表达自己的意思,而不是过度修饰,从而避免表达不清晰的情况。

4. 掌握英语语法英语语法是英语口语的基础,我们需要掌握正确的语法规则,才能用清晰的语言表达自己的意思。

在学习英语口语时,要不断提高自己的语法水平,以避免使用中式英语的语法结构。

5. 大量练习口语最后,要想在英语口语中避免中式英语,就需要大量的练习口语,并不断取得进步。

我们可以多与英语母语者交流,多进行英语口语练习,通过不断的练习和提高自己的语感,逐渐摆脱中式英语的影响。

总之,中式英语的使用容易令人产生误解,我们需要通过学习掌握英语语法、了解英语文化、少用中式惯用语和谚语、注意语气和措辞等方法,来避免在英语口语中使用中式英语。

浅谈在英语写作中如何避免中式英语

浅谈在英语写作中如何避免中式英语
h t o d o n w l e rv r i o c nt so t r h u a d r u d ae y u o y u k o i e fg a ’ tp u n t o s n o n s k i
1词序错误 . 同序( r re) Wo Od r是指单词在句子中的排列顺序 。汉语和英语都要 d 求有较严格 的词序, 但两种语言在结构方 面存在着不 同, 汉语是意合 即: 语, 注重意义上的连贯逻辑性; 而英语属形合语, 强调形式上的一致性 。 因 此, 两种语言在词序方 面存在差别。 具体来说, 汉语一般是由远及近, 从大 到小, 从重到轻, 从普通到特殊, 从主观到客观, 从整体到个体 , 而英语恰恰 相反 。于是, 学生在写作 中常 出现词序错误 。 例如: 我还记得发生在我和他身上的一切事情 。
同时由于英语具有一词多义和同形异生语言基本功和写作技能的训练加强学生遣词造句的能力鼓励学生义的特点因此要采取科学的记忆方法不但要记住单词的读音拼写英语的产生为学则和构词法还要记住它的左邻右舍搭配和它的上下文语生写出令人赏心悦目的地道英语作文打下坚实基础
科技信息
tr o sn ece w ntl o gtnie这即是典型的 中式英 unt ua dbahs ec ’ s s pfh s ” h a ot i i d a 语。 中式英语是中国学生在英语写作中普遍存在的问题 , 具体体现在词 汇、 句式 、 语篇三个层 面。 三、 中式 英 语 的表 现 形 式 学 生长期 以来的汉语学习, 对英语学 习造 成了严重的干扰, 而在 从 写作过程 巾出现了各式各样 的中式英语。汉语对于英语写作的负面影 响大体表现为以下几个方面: ( ) 汇 方 面 一 词 1用 词 不 当 . 学生在使用某些英语词汇时, 由于只记住某一单词的单一词义 , 而 不知其它含义及搭配 , 结果造成用词错误 。 例如: 当他回来 时发现 自己的钱包不见 了。

25句英语翻译让你摆脱中式英语

25句英语翻译让你摆脱中式英语

1.你是做什么的‎呢?False:What’syourj‎o b?True:Areyou‎w orkin‎g atthe‎m oment‎?what’syourj‎o b这种说法‎难道也有毛病‎吗?是的。

因为如果您的‎谈话对象刚刚‎失业,如此直接的问‎法会让对方有‎失面子,所以您要问:目前您是在上‎班吗,Areyou‎w orkin‎g atthe‎m oment‎,接下来您才问‎:目前您在哪儿‎呢,wherea‎r eyouw‎o rking‎t hesed‎a ys,或者您从事哪‎个行业呢,Whatli‎n eofwo‎r karey‎o uin,顺带说一下,回答这类问题‎时不妨说得具‎体一点,不要只是说经‎理或者秘书。

2.我很喜欢它。

False:Iveryl‎i keit.True:Ilikei‎t verym‎u ch.3.这个对我挺合‎适的。

False:Thepri‎c eisve‎r ysuit‎a blefo‎r me.True:Thepri‎c eisri‎g ht.suitab‎l e(合适的、相配的)最常见的用法‎是以否定的形‎式出现在告示‎或通知上,如:下列节目儿童‎不宜。

Thefol‎l owing‎p rogra‎m meisn‎o tsuit‎a blefo‎r child‎r en在这组‎句子中用后面‎的说法会更合‎适。

4.用英语怎么说‎?False:Howtos‎a yinEn‎g lish?True:Howdoy‎o usayt‎h isinE‎n glish‎?Howtos‎a y是在中国‎最为泛滥成灾‎的中国式英语‎之一,这决不是地道‎的英语说法。

同样的句子有‎:请问这个词如‎何拼写,Howdoy‎o uspel‎l thatp‎l ease,请问这个单词‎怎么读,Howdoy‎o upron‎ouncet‎h iswor‎d。

5.明天我有事情‎要做。

False:Ihaves‎o methi‎n gtodo‎t omorr‎o w.True:Sorryb‎u tIamt‎i edupa‎l ldayt‎o morro‎w.用Ihave‎s ometh‎i ngtod‎o来表示您很‎忙,这也完全是中‎国式的说法。

英语学习中如何避免中式英语?

英语学习中如何避免中式英语?

英语学习中如何避免中式英语?哎呦喂,说起来中式英语,我真是深有体会啊!前两天去超市买东西,看到促销员举着个牌子,上面写着“Buy one, get one free”。

我一看,乐了,这不是“买一送一”嘛!正准备掏钱买呢,突然就顿住了,不对啊!我脑海里浮现出无数个"Buy one, get one free"的场景,比如电影海报、超市广告,好像每次看到它都是这个英文翻译!我仔细一琢磨,这“买一送一”明明是“one for one free”,或者“buy one, get another one free"更准确,怎么就变成“Buy one, get one free”了呢?估计是咱们中国人一看"Buy one","One free",哈哈,直接就对号入座了!这就好比是,咱们孩子学英语,遇到“apple”这个单词,脑子里就先浮现出一个苹果的图像,然后才去理解它的意思和用法。

可这“Buy one, get one free",它就是个公式,一个固定的搭配,咱们直接套用,少了点灵活运用。

你说奇怪不奇怪?这中式英语就像是一道道独特的风景,让人又好笑又无奈,但真的想把它改掉,还真得下功夫。

像我这两天,就想了个好办法,我刻意去观察那些英语说得特别棒的朋友,他们是怎么说话的,怎么用词的。

发现他们用英语表达,会更加贴近生活场景,不会拘泥于所谓的“标准”翻译。

就比如咱们说“买一送一”,他们更倾向于说 "You can get another one for free if you buy one",这句话才是真正地符合英语的表达方式,而且听着也更自然。

你看,学习英语,除了要掌握语法规则之外,还得学会用英语去思考问题,运用英语去表达自己的想法,这样才能避免犯中式英语的尴尬。

当然,学习过程肯定会有很多有趣的细节,就比如我这个例子,哈哈,记住这些细节,也是学习英语的一个好方法,你说对吧?。

中文式英文作文怎么解决

中文式英文作文怎么解决

中文式英文作文怎么解决英文,How to Avoid Chinglish in English Writing?As a non-native English speaker, it is common to mix up Chinese and English when writing in English. This phenomenon is known as Chinglish. It can be embarrassing and confusing for readers, especially if they are native English speakers. Here are some tips to avoid Chinglish in English writing.Firstly, avoid direct translation. Chinese and English have different grammar structures and expressions. Directly translating Chinese idioms and phrases into English may result in awkward sentences. For example, instead of saying "I have a lot of things to do", some people may write "I have many things to make". This sentence is grammatically incorrect and confusing for readers.Secondly, use English idioms and expressions correctly. English idioms and expressions have different meanings andusage compared to Chinese ones. For example, the idiom"kill two birds with one stone" means to accomplish two things with a single action. However, some people may mistakenly use the Chinese idiom "一箭双雕" (to hit two birds with one arrow) in English writing. This can cause confusion for readers who are not familiar with the Chinese idiom.Thirdly, practice writing in English regularly. The more you write in English, the more familiar you will be with English grammar and expressions. You can also read English books, newspapers, and articles to improve your English writing skills.中文,如何避免中式英语?作为非英语母语者,在写英语时掺杂中文是很常见的现象。

高考英语避免使用“中式英语”

高考英语避免使用“中式英语”

高考英语避免使用“中式英语”
近年来,中国高考英语考试对于中式英语的要求越来越高,许多学生在写作中仍然使用中式英语,这不仅影响作文的质量,更会导致成绩的下降。

而如何避免使用中式英语,写出高水平的英语作文成为学生们所面临的问题。

首先,我们来了解一下什么是“中式英语”。

中式英语指的
是误用英语单词、场合语言不当或语法错误的现象。

比如,直译中文俚语或谚语、裸用中文把词语翻译成英文、错误使用介词等等。

那么,如何避免使用中式英语呢?首先,要注意文法和拼写。

多利用语言类书籍和语法书籍,了解和熟悉不同的语法规则和词汇。

在写作时要提醒自己多检查拼写、语法及标点符号,可以避免因为这些错误而导致作文分数的扣除。

其次,要避免使用谚语和俚语。

这些习惯于中文文化的表达方式很难在英语写作中妥善运用,因此,在写作中应该尽量避免使用这些表达方式。

在写作中要注意使用正确的场合语言。

例如,商务英语使用的语言是正式语言,而生活中的对话使用的是日常口语。

因此,在写作中,我们要仔细考虑使用合适的场合语言,避免使用不当的语言,否则就会使观众感到不知所措。

还有一些容易被学生们忽略的问题,如使用复数、正确使用时态等。

可以在做题时,多理解语境,避免单纯的死记,也可以勇于提问和请教老师,帮自己找到错误,并及时纠正。

总之,高考英语避免使用中式英语,需要不断地增加我们对英语语言和文化的了解和理解,也需要我们的语言能力贯穿学习的始终。

在写作中,我们要逐渐培养语感,多多积累语言素材,不断练习和改进自己的语言表达能力,以期在高考中写出优秀的英语作文。

翻译时如何避免中式英语?

翻译时如何避免中式英语?

翻译时如何避免中式英语?当你在根据中文翻译成英文时,你是否会觉得你的翻译写的很长,而且会多次出现相同的词。

那是因为翻译的是典型的中式英语。

同样,按照汉语的语言结构来翻译也是中式英语的一大特点。

接下来小编就跟大家分享一下如何避免翻译中出现中式英语。

汉语中会出现一些重复的信息,面对这些信息,我们能有以下处理方式:1.对重复信息进行省略,在结构相同的句子中,重复的谓语动词可以将其省略掉。

例如:竹子象征清逸,松柏象征长寿,莲花象征纯洁,兰花象征归隐。

参考译文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.原文中是四个平行句式,谓语动词相同,在译英时可以将后三个分句中重复使用的谓语动词省略。

2.用英语代词来代替汉语中重复出现的信息。

比如可以用the former、the latter、one、it等词来替代上文所提到过的信息。

例如:中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。

参考译文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.“新年”在原文中出现了两次,可以采取替代的方式,用关系代词which替代第二个“新年”,同时使用定语句。

“节日”在原文中也重复出现,第二个“节日”可以省略不译。

3.采用合并的方式,将同类项进行概括和信息提取。

例如中国文化认为有些颜色吉利,有些颜色不吉利。

参考译文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky.注解:“颜色”一词出现两次,汉译英时可省略第二个分句中的“颜色”。

要避免动词的过多使用,在汉语中往往有较多的分句,这就使动词有较高的频率出现。

如何杜绝中式英语

如何杜绝中式英语
的不 规 范 英 语 。
1 .激 发 学 习 者 用 英 语 思 维 思 考 的 习’ 睫
者 在 电影 欣赏 或其 他 场合 的认识 。
而 比较 贴 近 生 活 的 是 日常交 流
的 “ 话 中有话” 。如 《 新概念英语》
L e s s o n 4 9 “ A t t h e b u t c h e r ’ s ” 这
英 语 学 习者 并 不 是 用 英 语 思 维 .有
的还 一 味地 以汉 语 为 先 .然 后 才 翻
译成 英语 .其结 果 就是 “ 不 汉 不
蟹 查 亡 勇
语表达中用 a n d连 接 。而 不 是 用 t 0 词 汇 的 积 累 。学 习英 语 单 词
表示 前后 的 目的关 系 。并 且 。出 现
时 ,除弄懂其意思外 ,还应掌握具 体 的用法和使用场合。此外 .汉语
与 英 语 都 有 各 自的 文 化 内 涵 .无法 进 行 机 械 的对 等 和 匹 配 。 如汉 语 中
酿成 中式英 语 的不 恰 当现 象 。
2 .多 角 度 多方 面 了 解 、 理 解
m e a 1 . 这 个 翻 译 显 然 不 符 合 英 语 的 表 达 习 惯 。 英 语 的 习 惯 用 法 是
h a v e l u n c h o r h a v e d i n n e r /s u p p e r . 单
词 和 固定 搭 配 的积 累 对 消 除 中 式英 语 表达 是 起 着 重 要 作 用 的 。
语 法 的积 累 。许 多 学 生都 不愿 意 正视 语 法 错 误 。其 实 .语 法 知识 不 扎实 或 练 习不 够 ,少 运 用 ,错 误

避免中国式英语的方法

避免中国式英语的方法

避免中国式英语的方法因为英语是我们的第二门语言,我们难免会把母语的思维方式代入进去,那么怎么避免中国式英语呢?下面是店铺给大家整理的如何避免中国式英语,供大家参阅!如何避免说出中国式英语现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好表达自己的思想或理解别人的情感,会说出闹不少笑话的Chinglish (中国式英语),怎样才能避免这种情况呢?以下几点供你参考。

一、了解西方国家的文化和风土人情并强调了解中西文化差异才能使交际有效如:Jack is a green hand at doing this work. (杰克做这种工作没有经验)这里“green hand”意思是“生手”、“没有经验”,而不是“绿色的手”之意。

England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。

一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。

了解了这一背景,“green hand”之意就不一言自明。

二、学会在适当的环境中使用适当的语言语言环境在很大程度上制约着用词。

要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。

如:Of course! 这一常用词组,“同学,今年过年你回家不?”“of course!%26quot;也许你这样回答似乎看来并没有问题,但老外会理解成“你这不是废话吗?我不回家干什么?”因为of course本来就有对方已经知道的意思。

三、学会判断交际时哪些语言形式可接受,哪些不可接受我们常会给对方提建议,提建议的目的是让别人接受我们的建议。

当然,对方是否接受取决于与对方的关系和建议的可行性,但是要避免使用带有命令口气的词语和方式。

如:“You must/should…”等,而用婉转语气,恰当的语言会在很大程度上影响对方接受建议与否。

如:“Why don't you…?”,“Why not…?”,“You'd better…。

”“Do you think…?”等。

英汉翻译中的chinglish

英汉翻译中的chinglish

遵循翻译原则
准确性
在翻译过程中,确保译文准确地传达原文的意义,避 免歧义和误解。
流畅性
使译文流畅自然,符合目标语言的表达习惯,易于理 解和接受。
忠实性
保持译文对原文的忠实度,尊重原文的语境、风格和 信息,避免主观臆断和随意改动。
04 Chinglish的实例分析
直译型Chinglish实例
总结词
提高语言表达能力
词汇积累
01
扩大英语和汉语的词汇量,特别是专业术语和常用表达方式,
提高对原文的理解和对译文准确性的把握。
语法训练
02
加强语法训练,提高对句子结构的理解和组织,确保译文的流
畅性和准确性。
语言对比
03
通过对比英语和汉语的语言特点,如句法、词法、修辞等,加
深对两种语言的认识,提高翻译的准确性。
直译型Chinglish
总结词
直接将英文单词或短语翻译成中文,不考虑中文表达习惯。
详细描述
直译型Chinglish常见于初学者或对中英文化差异了解不足的译者,他们往往直接将英文单词或短语翻译成中文, 忽略了中文的表达习惯和语法规则。例如,将“Life is like a box of chocolates”翻译为“生活就像一盒巧克 力”,而不是“人生就像一盒巧克力,你永远不知道下一块是什么味道”。
特点
Chinglish通常表现为语法错误、词汇 选择不当、语义理解偏差等方面的问 题,有时还可能带有明显的中文表达 习惯和口音。
Chinglish产生的原因
中西文化差异
语言习惯不同
语言环境影响
由于中西方文化背景、思维方式、价 值观念等方面的差异,导致人们在语 言使用和表达方式上存在不同,从而 产生Chinglish。

英语翻译技巧之如何避免“中式英语”

英语翻译技巧之如何避免“中式英语”

英语翻译技巧之如何避免“中式英语”翻译家Peter Newmark指出:“He (one who writes or speaks in a foreign language) will be caught out every time, not by grammar, which is probably suspiciously better than an educated natives, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improbable collocations.”(讲或写外语的人,很容易被讲本族语的人识别出来,他们不是通过语法,因为其语法可能比一个受过教育的本族语人还要好;也不是通过单词,因为其词汇量可能很大;而是通过他所用的词汇搭配难以或者根本不可能为讲本族语的人所接受这一点而判断出来的)。

Newmark这里所说的,也就是汉译英译者最应该努力克服的中式英语。

曾在外专局工作多年的美国专家Joan Pinkham曾对中式英语下了一个比较全面的定义: “Chingli sh, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as English with Chinese characteristics”.(所谓中式英语就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为“具有汉语特色的英语”)(Pinkham 2000:1-4)。

将“经济发达国家”译成” the economically developed countries”,“一小撮捣乱分子” 译成“a tiny handful of troublemakers”都是我们常见的典型的中式英语。

第六章 如何避免翻译中的Chinglish(学生用)

第六章  如何避免翻译中的Chinglish(学生用)

第六章如何避免翻译中的Chinglish定义:翻译时过分拘泥于原文字句,机械地从字面上“对号入座”,译文不顺而且难懂。

原因:由于中国与英语国家的历史背景、政治、经济、社会、文化、以及价值观看不同,汉译英容易产生中式英语。

Ⅰ. 产生中式英语的主要原因及表现形式一、带有中国特有的词汇不断出现,这些词在英语中没有或一时没有相应的译法,译文多半是解释性的,而解释不了的,就容易出现字对字的直译。

如:①三讲(讲学习、讲政治、讲正气)原译:emphasize the need to study, to have political awareness and to be honest and upright 译文是解释性的改译:emphasis on three things: study, politics and integrity改译简单明了,而且较附合英语多用名词的特点。

②经济全球化原译:international economy / global economy改译:economic globalization二、搭配不当。

由于受汉语字面的影响翻译时不是犯语法错误,而是更深层次的搭配问题。

如:来信写道— the letter writes应改为:the letter reads取得成就—make achievements应改为:score / attain achievements革命接班人—successors to the revolution应改为:revolutionary successors有的词尽管搭配不当,但因长期使用而被英语国家所接受,可谓约定俗成。

如:“把中国建设成为”—to build China into应为:to turn China into但在克林顿欢迎江主席的讲话中就用了build San Francisco into a thriving cosmopolitan city可见英语也在不断吸收外来语,也在不断变化。

如何避免中国式英语

如何避免中国式英语

如何避免翻译中的中国式英语摘要:中国英语在经历了近两百年的发展之后,以其惊人的规模和速度对英语产生了巨大影响。

中国英语是“具有无法避免或有益于传播中华文化的中国特点的英语变体。

”中国式英语并不等同于中国英语,它是一种不规范的语言。

本文就在翻译中如何避免中国式英语提出了几点建议。

关键词:中国式英语; 中国英语;翻译一、中国式英语的界定1980年葛传规先生提出了“中国英语”的概念。

汪榕培先生在20世纪90年代初,首先将中国英语界定为“中国人在中国本土上使用的,以标准英语为核心的,具有中国特色的英语”。

李文忠教授在就“中国人在本土上使用的”和“标准英语”进行讨论后,对中国英语下了新的界定: “中国英语是指以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、借译及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。

”学者们普遍认为:中国英语一是“以规范英语为核心”,二是“具有中国特色的表达方式”。

而且认为中国英语是一种行之有效的交流工具,有益于让世界了解中华文化,从而丰富和发展英语与世界文化。

但是很多人会产生“中国英语”和“中国式英语”的混淆。

美国专家爱得乐在题为A Talk on the Translation of Volume V of Chairman Mao’s Selected works 的报告中特别有一部分提到了翻译中的“chinglish”现象。

庄绎传在《中国翻译》2000 年第六期上有一篇题为《也谈中式英语》的文章,其中指出: “中国的译者不但要做英译汉的工作,而且要承担汉译英的任务。

在汉译英方面,如果说有什么问题,最大的就是我们往往使用中式英语。

”李文忠教授对“中国式英语”是这样定义的: “中国式英语,是指中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中,出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。

”中国式英语其实是学习者在学习另一种语言的过程中总是要使用的一种过渡语,它是一种介于母语与第二语言之间的语言。

翻译中的中式英语思维

翻译中的中式英语思维
3在英语中常常使用事物做主语;中中常常用人做主语。比如“Aerian eduatin es a great debt t Thas effersn(托马斯杰弗逊为美国教育事业做出了巨大贡献。)”,“eranda ere prepared in advane f private eetings n atters t be disussed(在举行个别交谈之前,我已经就所有要讨论的问题预先拟了备忘录。)”
2符合英的习惯用法,同时避免翻译时的画蛇添足与重复用词。学生们平时应当多多阅读原汁原味的英资料,了解西方国家的化历史背景,这样翻译时用词选词会更地道。学生们习惯用汉语句子结构罗列单词,忽视了单词的习惯用法,从而译出不符合英习惯的句子。比如:“他左眼失明了。”,译不是“His left ee is blind”,而是“He is blind in the left ee”;“千万别灰心丧气。”,译不是“Dn’t lse ur heart”,而是“Dn’t lse heart”还有时候,学生们受到汉语的影响而习惯添加一些不必要的词语。比如“他的健康得到了改善。”,译不是“His health has iprved better”而是“His health has iprved”
翻译中的中式英语思维
翻译中的中式英语思维
一、引言
中式英语指带有中词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言,一种洋泾浜语言。“中式英语”这个词语在英语里面被称为“hinglish”,意思是汉语及英语组合而成的语言。是指在使用英语时,因受汉语思维方式或化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。高职学生英语基础差、底子薄,在英语的运用中经常会受到中式思维模式的影响和干扰,尤其在翻译中这样的毛病比较普遍,比如“hen u leave ar,please turn ff dr and ind,tae ur valuable things(离开车时,锁好门窗,拿走贵重物品。)”,“Tda’s eather is nt ver gd(今天天气不是很好。)”,“The lassr is quite ht(教室里面很热。)”等等。从这些例子不难看出中式英语思维的造成往往是学习者在翻译中把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不易被以英语为母语者所接受。

怎么避免作文写中式英文

怎么避免作文写中式英文

怎么避免作文写中式英文1. 学习英语语法和句型系统地学习英语语法规则,掌握正确的句子结构和时态用法。

了解英语中不同词性的用法和搭配,以及句子成分之间的关系。

多读多背一些常用的英语句型,如陈述句、疑问句、感叹句等,培养英语的语感和思维方式。

2. 扩大英语词汇量积累丰富的英语词汇,不仅要知道单词的中文意思,还要了解其用法、搭配和语境。

通过阅读英语文章、背单词等方式来增加词汇量。

注意词汇的词性和词义的细微差别,避免使用错误的词汇或表达方式。

3. 注重英语的表达方式和习惯用语了解英语国家的文化背景和语言习惯,学习他们的表达方式和思维模式。

例如,英语中更倾向于使用被动语态、名词化结构等,而中文则更常用主动语态和动词。

学习和掌握一些常用的英语习惯用语、短语和固定搭配,使表达更加自然和地道。

4. 多读多写多练阅读大量的英语优秀范文,包括各种体裁和题材的文章,学习别人的写作技巧和表达方式。

同时,注意分析文章中的语言运用和逻辑结构。

坚持用英语写作,不断练习和实践。

可以从简单的句子和段落开始,逐渐提高写作难度和要求。

写完后,仔细检查和修改,注意语法错误、词汇用法和表达流畅性。

5. 寻求反馈和改进可以请老师、同学或英语水平较高的人帮忙批改作文,听取他们的意见和建议。

根据反馈意见,认真反思自己的问题,并加以改进。

参加英语写作培训或课程,学习更多的写作技巧和方法,不断提高自己的写作能力。

避免写中式英文需要长期的学习和实践,不断提高英语语言能力和文化素养,培养英语思维方式和表达习惯。

只有通过不断地努力和积累,才能写出地道、准确、流畅的英语作文。

例如,在表达“我昨天去了超市”时,中式英文可能会写成“I yesterday wen t to the supermarket.”,而正确的表达应该是“I went to the supermarketyesterday.”。

再比如,“我很喜欢这本书”,中式英文可能会是“I very like this book.”,正确的说法是“I like this book very much.”。

英汉翻译中的中式英语现象及其规避

英汉翻译中的中式英语现象及其规避

人文研究英汉翻译中的中式英语现象及其规避曾 科摘要:本文围绕英汉翻译中的中式英语现象展开研究,结合常见的中式英语现象来分析其产生的原因,并以此为基础,探究规避中式英语时应当使用的方法,并从改善语言环境、扩大知识储备及转变思维方式入手,帮助相关人员逐渐跳出中式英语思维误区,提高英汉翻译水平。

关键词:英汉翻译 中式英语 规避方法英语作为使用国家最多的语言之一,在日常生活中逐渐普及开来,部分单位甚至对员工的英语能力提出了一定的要求。

但是受到母语文化的影响,在学习英语,特别是英汉翻译的过程中,学习者很容易出现中式英语,导致出现词不达意等现象,影响工作顺利进行。

为此,教学机构必须加强对中英语语法差异的重视,并以此为基础,分析中式英语出现的原因,以便更好地规避该类问题。

一、英汉翻译中的常见中式英语现象1.词汇不同导致中式英语由于英语和汉语的词汇使用方式不同,导致中式英语现象的发生。

常见的词汇使用错误如下:在翻译卫生间的过程中,部分人会直接选择“toilet ”,但实际上,这个词语更多应用在盥洗室等位置,可以理解为“家里的厕所”,在飞机上使用厕所应当用“lavatory ”,在影院等位置使用厕所应当用“rest room ”。

只有掌握了正确的词汇含义,才可以有效减少词汇误用的概率。

同时,英语词汇一般有固定的搭配,如“look at ”“listen to ”等,部分人没有按照固定格式使用词汇,也会导致出现中式英语现象。

最后,在英语翻译过程中切记勿词汇累赘。

部分人在翻译过程中习惯性使用中式名词和动词相组合的方式来翻译英语,但部分英语通过介词联系可以减少部分动词的使用。

当翻译者在翻译过程中没有意识到这一问题时,即会出现用词累赘现象。

2.语法不同导致中式英语英汉语法差异较为明显的一点,即语态差异,特别是在汉语中,对一件事情的描述往往是在主语、系动词和表语的基础上添加谓语动词等,但在英语中更多强调的是使用被动语态,这就导致汉译英过程中出现问题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译如何避免中式英语
一、避免过多重复信息
对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:
其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译;
其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等词替代上文提过的信息;
其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。

例1 中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。

参考译文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.
注解:“新年”在原文中重复出现两次,汉译英时可以采取替代的方式,用关系代词which 替代第二个“新年”,同时引出一个定语从句。

“节日”在原文中也重复出现,第二个“节日”可以省略不译。

例2 中国文化认为有些颜色吉利,有些颜色不吉利。

参考译文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky. 注解:“颜色”一词出现两次,汉译英时可省略第二个分句中的“颜色”。

例3 竹子象征清逸,松柏象征长寿,莲花象征纯洁,兰花象征归隐。

参考译文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.
注解:原文为四个平行分句,结构相同,谓语动词也相同,汉译英时可以省略后三个分句中重复使用的谓语动词“象征”。

例4 和尚的僧袍是黄色的,佛教寺院也是黄色的。

参考译文:Monks’garments are yellow and so are Buddhist temples.
注解:原文两个分句的重复信息为“黄色的”,汉译英时可以用so或as替代这一重复信息。

需要注意的是,当so置于句首时,句子需引起部分倒装,因此参考译文中的系动词are 应提至主语Buddhist temples之前。

二、避免动词使用过多
汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。

汉语中还有“连动式”和“兼语式”结构,句子中集结了大量的动词。

英语往往只使用一个动词来表达最主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。

英语的这种借用方式削弱了动词所传递的意义,使其呈现出一种静态的特征。

鉴于汉语和英语的这一表达差异,译者在汉译英时可多采用名词、介词、形容词等来翻译汉语中过多的动词,以使译文更地道。

例1 各地开办了很多老年大学,让老人学写书法,学画国画,学跳舞。

参考译文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.
注解:原文分句较多,且每个分句中都有动词。

参考译文保留了主要谓语动词“开办”(set up),并借用动词不定式to learn来对应原文后三个分句都重复使用的动词“学”,采用“合
并同类项”的方法,将后三个分句转化为“让老人学书法、国画、跳舞”来翻译,从而只保留了“学”一个动作含义。

例2 圆月象征着全家团圆。

参考译文:The full moon is a symbol for family reunion.
注解:原文中的“象征”是动词,汉译英时可以转译为名词symbol,使译文更符合英语静态的特征。

三、正确翻译“使”字句和“让”字句
在翻译“使”字句和“让”字句时,译者容易受原文影响,一味地用make、let、enable 等去对应原文的“使”字和“让”字,从而产生一些生硬、晦涩的中式英语。

译者在翻译这两种句型时,需仔细分析原文,若原文不适合用make、let、enable等词去翻译,可尝试用如下方式:其一,省略“使”字或“让”字,在译文中添加表示逻辑关系的词(组),来体现“使”字或“让”字的前后文之间的逻辑关系;其二,将“使”字或“让”字与其后面的动词结合起来译为英语及物动词(或词组)。

例1 几十年的改革开放使上海变得繁华热闹。

参考译文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.
注解:译者可将“使”字前后视为两部分内容,一部分是名词短语“几十年的改革开放”,一部分是“上海变得繁华热闹”,汉译英时可在名词短语前添加介词with,将其处理为状语,同时省略“使”字,将“使”字后面的内容处理为主句,体现出“使”字前后清晰的因果关系。

例2 中国人为菜肴赋予色、香、味,使饮食提升为一种享受。

参考译文:Chinese people cook dishes with good color, aroma and flavor, thus enhancing the enjoyment of the dining experience. 注解:原文的“使……提升”可以译为英语及物动词enhance。

此外,汉译英时可将原文后一
个分句译为现在分词短语作状语,从而将原文两个分句合并译为一个英语长句。

例3 两岸美丽的景色一个接一个地展现在眼前,让你觉得就像是穿行在天然画廊之中。

参考译文:The beautiful scenes on both sides of the river are unfolded one by one before your eyes, and you feel as if you were wandering along a natural art gallery. 注解:汉译英时可以省略原文中的“让”字,将“你觉得就像是穿行在天然画廊之中”译成独立的句子,并为其添加连词and,使其与前一句译文形成并列关系。

例4 中国古典园林对空间进行分隔,让空间不会无边无际,也不会阻碍视野。

参考译文:In Chinese classical gardens, space is separated so that it is neither boundless nor obstructive to the view.
注解:汉译英时可以省略原文中的“让”字。

“空间不会无边无际,也不会阻碍视野”是“中国古典园林对空间进行分隔”的目的,因此汉译英时可添加so that来连接两部分内容,清晰体现出两部分之间的逻辑关系。

相关文档
最新文档