李白长干行中英文

合集下载

李白诗词英文翻译及讲解

李白诗词英文翻译及讲解

李白诗风
感情强烈奔放、想象丰富瑰丽,诗风雄奇豪放,语言
清新活泼、流转自然,音律和谐多变,善于从民歌、 神话中吸取营养和素材,构成其特有的瑰玮绚烂的色 彩,富有积极浪漫主义精神。
长干行
妾发初覆额,折花门前剧。 郎骑竹马来,绕床弄青梅。 同居长干里,两小无嫌猜, 十四为君妇,羞颜未尝开。 低头向暗壁,千唤不一回。 十五始展眉,愿同尘与灰。 常存抱柱信,岂上望夫台。 十六君远行,瞿塘滟滪堆。 五月不可触,猿声天上哀。 门前迟行迹,一一生绿苔。 苔深不能扫,落叶秋风早。 八月蝴蝶黄,双飞西园草。 感此伤妾心,坐愁红颜老。 早晚下三巴,预将书报家。 相迎不道远,直至长风沙。
In the Tianbao Period, he became a member of the
Imperial Academy (Hanlin Academy) and was treated with courtesy by Emperor Xuanzong, but he soon fell foul of influential officials and resigned. Later, after social unrest such as the An-shi Rebellion, he suffered further bad luck and frustrations; he wandered and eventually died in Dangtu, Anhui (当涂, 安徽).
5. Mastery of formal poetic rules:《登金陵凤凰台》 6. Boldness in breaking rules:《蜀道难》、《将进酒》 7. Marvelous ability to combine all of these with a

李白《长干行》赏析及英文翻译

李白《长干行》赏析及英文翻译

长干行其一妾发初覆额,折花门前剧。

郎骑竹马来,绕床弄青梅。

同居长干里,两小无嫌猜。

十四为君妇,羞颜未尝开。

低头向暗壁,千唤不一回。

十五始展眉,愿同尘与灰。

常存抱柱信,岂上望夫台。

十六君远行,瞿塘滟滪堆。

五月不可触,猿声天上哀。

门前迟行迹,一一生绿苔。

苔深不能扫,落叶秋风早。

八月蝴蝶黄,双飞西园草。

感此伤妾心,坐愁红颜老。

早晚下三巴,预将书报家。

相迎不道远,直至长风沙。

其二忆妾深闺里,烟尘不曾识。

嫁与长干人,沙头候风色。

五月南风兴,思君下巴陵。

八月西风起,想君发扬子。

去来悲如何,剪少离别多。

湘潭几日到,妾梦越风波。

昨日狂风度,吹折江头树。

淼淼暗无边,行人在何处。

好乘浮云骢,佳期兰渚东。

鸳鸯绿蒲上,翡翠锦屏中。

自怜十五余,颜色桃花江。

那作商人妇,愁水复愁风。

注释1.妾:古代妇女自称。

初覆额,指头发尚短。

2.剧:游戏。

3.骑竹马:儿童游戏时以竹竿当马骑。

4.床:指的是井边的护栏,《静夜思》中的也是这个意思。

弄:逗弄。

5.无嫌猜,指天真烂漫。

6.羞颜句:指结婚后,就一直含着羞意了。

详见下面的低头两句。

未尝:《全唐诗》校作“尚不”。

7.始展眉:意谓才懂得些人事,感情也在眉宇间显现出来。

8.愿同句:意谓愿意永远结合在一起。

尘与灰,犹至死不渝,死了化作灰尘也要在一起。

9.抱柱信:相传古代有个叫尾生的人,与一女子约会于桥下,届时女子不来,潮水却至,尾生为表示自己的信实,结果抱着桥柱,被水淹死。

事见《庄子·盗跖》。

《战国策·燕策》也以此为信行的范例。

10.岂上句:因深信两人的情爱都是牢固的,所以自己决不会成为望夫台上的人物。

望夫台,类似的望夫石、望夫山的传说有好几处。

故事的大意是,丈夫久出不归,妻子便在台上眺望,日久变成一块石头。

王琦注引苏辙《栾城集》,说是在忠州(今四川省忠县)南。

11.瞿塘:峡名,长江三峡之一,在重庆市奉节县东。

滟滪堆:瞿塘峡口的一块大礁石。

每年阴历五月,江水上涨,滟滪堆被水淹没,船只不易辨识,易触礁致祸,故下云不可触。

李白 长干行

李白 长干行

李白: 长干行/ Li Bai: A SONG OF CHANGGAN李白: 长干行/ Li Bai: ASONG OF CHANGGAN长干行妾发初覆额,折花门前剧。

郎骑竹马来,绕床弄青梅。

同居长干里,两小无嫌猜。

十四为君妇,羞颜未尝开。

低头向暗壁,千唤不一回。

十五始展眉,愿同尘与灰。

常存抱柱信,岂上望夫台。

十六君远行,瞿塘滟滪堆。

五月不可触,猿鸣天上哀。

门前迟行迹,一一生绿苔。

苔深不能扫,落叶秋风早。

八月蝴蝶来,双飞西园草。

感此伤妾心,坐愁红颜老。

早晚下三巴,预将书报家。

相迎不道远,直至长风沙。

A SONG OF CHANGGANLi BaiMy hair had hardly covered my forehead.I was picking flowers, paying by my door,When you, my lover, on a bamboo horse,Came trotting in circles and throwing green plums. We lived near together on a lane in Ch'ang-kan, Both of us young and happy-hearted....At fourteen I became your wife,So bashful that I dared not smile,And I lowered my head toward a dark cornerAnd would not turn to your thousand calls;But at fifteen I straightened my brows and laughed, Learning that no dust could ever seal our love,That even unto death I would await you by my postAnd would never lose heart in the tower of silent watching. ...Then when I was sixteen, you left on a long journey Through the Gorges of Ch'u-t'ang, of rock and whirling water. And then came the Fifth-month, more than I could bear, And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky. Your footprints by our door, where I had watched you go, Were hidden, every one of them, under green moss, Hidden under moss too deep to sweep away.And the first autumn wind added fallen leaves.And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies Hover, two by two, in our west-garden grassesAnd, because of all this, my heart is breakingAnd I fear for my bright cheeks, lest they fade....Oh, at last, when you return through the three Pa districts, Send me a message home ahead!And I will come and meet you and will never mind the distance, All the way to Chang-feng Sha.。

浅论李白诗《长干行》的英译

浅论李白诗《长干行》的英译

浅论李白诗《长干行》的英译
吕方源
【期刊名称】《上海金融学院学报》
【年(卷),期】2007(000)004
【摘要】《长干行》是李白以商妇的爱情和离别为题材的诗作.全诗层次分明,用语独具个性,形象鲜明可感,在历代思妇诗中别具一格.《长干行》被译成的英文有多种版本流传于世,但译诗出现回译与原文不符的问题较为普遍,不能真实再现原作意象,影响了艺术的感召力.
【总页数】4页(P66-69)
【作者】吕方源
【作者单位】商丘师范学院外语学院,河南商丘,476000
【正文语种】中文
【中图分类】I046
【相关文献】
1.浅析庞德译李白诗《长干行》 [J], 刘影倩
2.论李白诗歌中文化词汇的翻译———以《长干行》英译为例 [J], 赵娟
3.国学典籍海外英译中超文本成分研究——以李白诗歌《长干行》三译文为例 [J], 刘立胜;廖志勤;
4.生态翻译学视域下《长干行》三个英译本比较研究 [J], 李幸原
5.浅析庞德英译诗《长干行》 [J], 张嘉雯
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

长干行李白乐乐课堂

长干行李白乐乐课堂

长干行·其一
李白
妾发初覆额,折花门前剧。

郎骑竹马来,绕床弄青梅。

同居长干里,两小无嫌猜,
十四为君妇,羞颜未尝开。

低头向暗壁,千唤不一回。

十五始展眉,愿同尘与灰。

常存抱柱信,岂上望夫台。

十六君远行,瞿塘滟滪堆。

五月不可触,猿声天上哀。

门前迟行迹,一一生绿苔。

苔深不能扫,落叶秋风早。

八月蝴蝶来,双飞西园草。

感此伤妾心,坐愁红颜老。

早晚下三巴,预将书报家。

相迎不道远,直至长风沙。

译文
我的头发刚刚盖过额头,便同你一起在门前做折花的游戏。

你骑着竹马过来,我们一起绕着井栏,互掷青梅为戏。

我们同在长干里居住,两个人从小都没什么猜忌。

十四岁时嫁给你作妻子,害羞得没有露出过笑脸。

低着头对着墙壁的暗处,一再呼唤也不敢回头。

十五岁才舒展眉头,愿意永远和你在一起。

常抱着至死不渝的信念,怎么能想到会走上望夫台?
十六岁时你离家远行,要去瞿塘峡滟滪堆。

五月水涨时,滟滪堆不可相触,两岸猿猴的啼叫声传到天上。

门前是你离家时徘徊的足迹,渐渐地长满了绿苔。

绿苔太厚,不好清扫,树叶飘落,秋天早早来到。

八月里,黄色的蝴碟飞舞,双双飞到西园草地上。

看到这种情景我很伤心,因而忧愁容颜衰老。

无论什么时候你想下三巴回家,请预先把家书捎给我。

迎接你不怕道路遥远,一直走到长风沙。

长干行注释英文赏析【唐】李白

长干行注释英文赏析【唐】李白


ห้องสมุดไป่ตู้
猿猴在两岸山头嘶鸣更悲凄。 门前那些你缓步离去的足印, 日子久了一个个都长满青苔。 苔藓长得太厚怎么也扫不了, 秋风早到落叶纷纷把它覆盖。 八月秋高粉黄蝴蝶多么轻狂, 双双飞过西园在草丛中戏爱。 此情此景怎不叫我伤心痛绝, 终日忧愁太甚红颜自然早衰。 迟早有一天你若离开了三巴, 应该写封信报告我寄到家来。 为了迎接你我不说路途遥远, 哪怕赶到长风沙要走七百里!
这首诗通过一个女主人的口吻,写 她对经商在外的丈夫的怀恋。全篇 通过人物的独白,辅以景物相衬, 把叙事、写景、抒情巧妙地融为一 体,诗的情调爽朗明快,真挚动人, 且带一些故事性。
• 细腻入微的心理描写,极为生动传神。 • 口语式的诗歌语言,清新质朴的诗风。 • 明代钟惺:“古秀,真汉人乐府。”
【注释】 长干行:属乐府《杂曲歌辞》调名。 长干里:在今南京市,当年系船民集居之地,故《长干曲》多抒发船 家女子的感情。 初覆额:指幼小时头发刚刚盖着前额。 剧:游戏。 竹马:以竹竿当马骑。 床:庭院中的井床,即打水的辘轳架。 同居:同住在。 无嫌猜:没有嫌疑猜忌之心。 始展眉:意谓情感在眉宇间显露出来。 抱柱信:曲出《庄子· 盗跖篇》,写尾生与一女子相约于桥下,女子未 到而突 然涨水,尾生守信而不肯离去,抱着柱子被水淹死。 滪堆:三峡之一瞿塘峡峡口的一块大礁石,农历五月涨水没礁,船只 易触 行迹:指丈夫出门时留下的足迹。 蝴蝶黄:据说春天多彩蝶,秋天多黄蝶。 感此:指有感于蝴蝶双飞。 坐:因。 早晚:何时。 书:信。 不道远:不说远,即不辞远的意思。 长风沙:地名,在今安徽省安庆市的长江边上,距南京约700里。
• 《长干行》的风格缠绵婉转,具有柔和 深沉的美。商妇的爱情有热烈奔放的特 点,同时又是那样地坚贞、持久、专一 、深沉。她的丈夫是外出经商,并非奔 赴疆场,吉凶难卜;因此,她虽也为丈 夫的安危担心,但并不是摧塌心肺的悲 恸。她的相思之情正如春蚕吐丝,绵绵 不绝。这些内在的因素,决定了作品风 格的深沉柔婉。

the river-merchant’s wife赏析

the river-merchant’s wife赏析

the river-merchant’s wife赏析the river-merchant’s wife是庞德翻译李白的《长干行》的名称。

庞德是美国诗人和文学评论家,他翻译的李白《长干行》让唐诗走向世界。

这首五言情诗描绘了商妇的爱情和离别,展现了追求理想生活的追求。

庞德的翻译将这一艺术形象传达到世界,为唐诗在国际上的传播打开了一扇大门。

庞德翻译的《长干行》英文诗歌将李白的意境转译为:The River Merchant's Wife:A Letterby Ezra Pound当时我还留着刘海,无忧无虑地在家门前玩耍,拔下花朵。

你踩着竹高跷,扮演骑马的少年,绕过我的坐处,玩弄着蓝色梅花。

我们在长干村生活,两小无嫌猜,没有厌恶或猜忌。

十四岁时,我嫁给了你,我从未笑过,因为我害羞。

低头看着墙,被叫过千百次,却从未回过头。

十五岁时,我停止了皱眉,我希望我的尘埃永远与你混合在一起,永远永远。

为什么要攀登这个望夫台呢?十六岁时,你离开了,去了遥远的古都廓犁岸,那里有漩涡的河流,你已经离去五个月。

猴子在头顶发出悲伤的声音。

你走路时拖着脚步。

现在,大门前苔藓丛生,各种各样的苔藓,深得不能清理!这个秋天,叶子早早地飘落,随风飘扬。

西园的草地上,八月里蝴蝶翩翩起舞,两只相互飞舞。

这让我受伤了,我变老了。

如果你正从江河的狭窄处下来,事先告诉我,我会走出去迎接你,一直到达到长风沙。

庞德的翻译虽有不足,但成功将唐诗引入世界,让更多外国人了解和喜爱我国古典诗词文化。

这不仅是对唐诗的一次成功翻译,更是文化交流的一座桥梁,为中西方诗歌的互相借鉴铺平了道路。

尽管语言和文化存在隔阂,庞德的翻译成就斐然。

比如,“郎骑竹马来,绕床弄青梅”这句,形容小时候的游乐玩耍,表达男孩与女孩间的童趣,庞德却未能完全理解。

翻译或许可以更为贴切:我拔了一束花,在大门前嬉戏。

你骑着竹马而来,绕着床弄弄青梅。

庞德的杰出翻译功绩,让世界看到了唐诗的卓越之美。

ezrapound李白长干行英文翻译

ezrapound李白长干行英文翻译
The River-Merchant's wife: a Letter
Translated by Ezra Pound from Li Bai's " Chang Gan Xing "
A Brife Introduction about the two Poets
Li Bai (701-762)
Li Bai is widely regarded as the greatest romantic poet in the chinese hist Dynasty and his poems are mainly about sights of nature and his own personal feeling, which are full of imagination and splendid. He is often called "the god of poem" and also had a profound influence in chinese literature. Quite a lot great poets inspired by him wrote poems to compliment his talent and show their respect due to his immortal achievements to literature.
• Chang Gan, a village in present day Jiangning County, Jiangsu Provence, which is near Yangtze River. "Chang Gan Xing" is actually a tune name in "Yue Fu",a poem collection back to Han Dynasty. Different tune name has different form. Normally "Chang Gan Xing" is composed with four sentences and each sentence contains five chinese characters. But Li Bai extended it to 30 sentences, but still five words a sentence.

[精品]解析《长干行》的两个英译文本

[精品]解析《长干行》的两个英译文本

解析《长干行》的两个英译文本解析《长干行》的两个英译文本摘要:许渊冲先生在多年的翻译实践中,形成了一套独有的理论,“文化竞赛论”就是其中之一。

本文运用此理论分析中国古代诗作《长干行》的两个英文译本,以此说明文学翻译是两种语言,甚至是两种文化之间的竞赛。

关键词:优势竞赛论《长干行》许渊冲 1.理论源起――提出“优势竞赛论”的原因许先生平生译著颇多,理论贡献颇丰。

他的理论可以概括为:“美化之艺术,创优似竞赛”,其中“竞赛”指“翻译是两种语言的竞赛,文学翻译更是两种文化的竞赛”。

许先生的理论是众多大家理论基石之上的高度概括、总结和新发现,其中包括鲁迅提出的关于文章的“三美”,钱钟书先生的“化境说”,王国维在《人间词话》中提出的“境界说”,郭沫若的“创作论”和傅雷的“神似说”。

许渊冲说:“我的译论总结了中国自孔子到钱钟书的观点,并加以发展。

”(许渊冲、许均:1998)在多年的翻译实践中,许先生形成了自己的看法。

他渐渐认识到,西方翻译理论主要是研究西方语言之间的翻译(互译)理论问题,而真正解决中西互译实践的理论问题应当依靠的是中西互译的翻译家。

也就是说,中国的翻译理论必须以解决外汉互译这一特定的双语转换所涉及的各种相关因素为研究的出发点和依归。

许先生指出:“直到目前为止,世界上还没有一个外国人出版过中英互译的作品,而在中国却有不少能互译的翻译家。

――而理论来自实践,没有中英互译的实践,不可能解决中英互译的理论问题。

”(许渊冲:2000)正是基于这些认识,许先生提出了“优势竞赛论”。

2.理论的发展形成和发展过程 2.1萌芽阶段许先生早在1982年就指出:“有个外国学者说过:翻译是两种文化的统一。

而在我看来,统一就是提高。

因为两种文化的历史不同,发展不同,总是各有长短的,如果能够取长补短,那不是可以共同提高了吗?从这个意义上来说,翻译又可以说是两种文化的竞赛,在竞赛中,要争取青出于蓝而胜于蓝。

”这是许先生“优势竞赛论”思想的萌芽。

《长干行》三个英译本的对比解读

《长干行》三个英译本的对比解读
深深。
h e a r t nd a I ’ m a f r a i d, S i t t i n g a l o n e , my os r y f a c e

】 3 9 —
西藏 民族 学院 学报l d f a d e . " 则饱含温情 , 解读的是触“ 蝴蝶双飞” 之 “ A r o u n d t h e w e l l ” , 更是 出神人化 , 生动地描绘出男
下” , 因为思念 , 昔 日的红颜逐渐失色 , 因为思念 , 日 q u i t e e l a t e . ” 直接 译 出竹马 “ b mb a o o i n a h o s r e ’ s
渐憔悴 , 多么凄美而动人 的浪漫故事 。王玉书先生 s t e e d ” 和绕床 “ R o u n d t h e b e d ” , 无论是语言措辞 还
着思念这样 的独特解读 , 另一方面选用了一个 中性 愁眉不再 , 誓与夫君相守终老 , 其 中“ d e s i r e ” 一词完 名词 l e t t e r , 使得整首诗以家信的形式叙事抒怀 , 女 全表述的是新妇 的美好意愿和婚姻誓约 , 体现了女 主人公的 口 气清新 、 自然 、 温馨 ; 许渊冲先生译本的 主人公抒发 自己只愿做好 自己, 绝不不强求对方的
趣, 那样的情真和意切 , 造就了金童玉女的绝配 , 字 再 而伤心不 已, 没有 责难 , 没有怪 罪 , 只有平静 面 里行间无不渗透着女主人公对其夫君的义切切 、 情 对 。许 渊 冲教 授 译 本 “ r I ' h i s s i g h t w o u l d b r e a k m y
c o mp o s e m y b r o w s ” 的、 不 再羞 怯 的新 妇 , 发自 天, 好一个温柔女子 !而王玉书先生译本的题 目是 展 眉 “ A Me r c h a n t Wi f e ’ S C o m p l a i n t t 3 ] 。 其中 c o m p l a i n t 一词 肺腑 的相守至老的婚姻誓言 , 其中的“ d e r a V O W S ” 更

四首简单的唐诗英文。

四首简单的唐诗英文。

英文版唐诗(四首)唐诗英文诗歌篇一感遇(其一)张九龄兰叶春葳蕤,桂华秋皎洁。

欣欣此生意,自尔为佳节。

谁知林栖者,闻风坐相悦。

草木有本心,何求美人折。

orchid and orange izhang jiulingtender orchid-leaves in spring and cinnamon- blossoms bright in autumn are as self- contained as life is, which conforms them to the seasons. yet why will you think that a forest-hermit, allured by sweet winds and contented with beauty, would no more ask to-be transplanted than would any other naturalflower?唐诗英文版篇二长干行二首(之二)崔颢家临九江水,来去九江侧。

同是长干人,生小不相识。

a song of changgan iicui hao"yes, i live here, by the river; i have sailed on it many and many a time. both of us born in changgan, you and i! why haven't we always known each other?"唐诗英文诗歌篇三游子吟孟郊慈母手中线,游子身上衣。

临行密密缝,意恐迟迟归。

谁言寸草心,报得三春辉。

a traveller's songmeng jiaothe thread in the hands of a fond-hearted mother makes clothes for the body of her wayward boy; carefully she sews and thoroughly she mends, dreading the delays that will keep him late from home. but how much love has the inch-long grass for three spring months of the light of the sun?唐诗英文版篇四梦李白(之二)杜甫浮云终日行,游子久不至。

唐诗长干行英文版【唐】李白

唐诗长干行英文版【唐】李白
长干行
Folk-song-styled-verse
李白---Li Bai
(庞德—美国著名诗人)
ห้องสมุดไป่ตู้
妾发初覆额, 折花门前剧 While my hair was still cut straight across my forehead I played about the front gate, pulling flowers
苔深不能扫, 落叶秋风早。 Too deep to clear them away! The leaves fall early this autumn, in wind.
八月蝴蝶来, 双飞西园草 The paired butterflies are already yellow with August Over the grass in the West garden;
感此伤妾心, 坐愁红颜老 They hurt me. I grow older. 早晚下三巴, 预将书报家 If you are coming down through the narrows of the river Kiang, Please let me know beforehand,
相迎不道远, 直至长风沙
郎骑竹马来, 绕床弄青梅
You came by on bamboo stilts, playing horse, You walked about my seat, playing with blue plums.
同居长干里, 两小无嫌猜 And we went on living in the village of Chokan: Two small people, without dislike or suspicion. 十四为君妇, 羞颜未尝开 At forteen I married My Lord you.I never laughed, being bashful.

许渊冲英译李白古诗十首(汉英对照)

许渊冲英译李白古诗十首(汉英对照)

许渊冲英译李白古诗十首(汉英对照)(文末赠书)许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。

中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。

英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。

翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。

2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。

2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。

2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。

/许渊冲英译李白诗十首/望天门山天门中断楚江开,碧水东流至此回。

两岸青山相对出,孤帆一片日边来。

Mount Heaven's Gate Viewed from AfarBreaking Mount Heaven's Gate, the great River rolls through,Its east-flowing green billows, hurled back here, turn north.From the two river banks thrust out the mountains blue,Leaving the sun behind, a lonely sail comes forth.静夜思床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Thoughts on a Silent NightBefore my bed a pool of light—Is it hoarfrost upon the ground?Eyes raised, I see the moon so bright;Head bent, in homesickness I'm drowned.黄鹤楼送孟浩然之广陵故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

从《长干行》英译本看许渊冲诗歌翻译理论

从《长干行》英译本看许渊冲诗歌翻译理论

从《长干行》英译本看许渊冲诗歌翻译理论作者:闫玉华郭星宇来源:《活力》2019年第02期[摘要]许渊冲先生是中国翻译行业的翘楚,他在文学翻译方面,尤其是诗歌翻译方面,造诣颇深。

本文从李白的长诗《长干行)出发,以许渊冲先生的《长干行》译本为研究对象,从字、词、句多方面入手,结合实例,分析、探讨、欣赏先生在诗歌翻译中的三美理论,理论结合实际,更好地学习许渊冲先生的翻译思想和方法。

[关键词]《长干行》;许渊冲;诗歌翻译;翻译理论汉语诗歌的英译向来是汉译英的最大难题之一。

尽管诗歌是否具有可译性这个问题在学术界依然争论不休,但这并没有停止中外名家不断尝试、不断探索的脚步。

诗歌是否可泽其实并不绝对,其内容大多是可译的,但是其形式、音韵以及意境是很难翻译的。

在翻译诗歌时,无论原作是汉语诗歌还是英语诗歌,都应该先理解诗中的字句,熟悉其问世时的社会背景与作者经历,研究其所用的修辞与典故,才能着手去译。

在翻译进程中,先要达意,再考虑传神,先注重内容的契合,再考虑形式与音韵的对等。

中国诗歌以唐诗为最,而说到唐诗,必提李白。

本文分析的《长干行》,正是唐代著名诗人李白的组诗作品《长干行二首》中的第一首。

许渊冲先生的译本是《长干行》的英译本中较为著名的版本,本文将通过分析先生的译本来探讨一些翻译诗歌的技巧。

一、许渊冲及其诗歌翻译理论许渊冲先生是亚洲首位荣获国际翻译界最高奖项之一——“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家,为中国的文学翻译事业做出了巨大贡献。

许先生在六十多年的翻译生涯中,不仅翻译了大量的中西文化典籍,还写过几本探讨翻译理论的著作。

许渊冲先生翻译诗歌的“三美论”,分别指“意美”“音美”和“形美”,“意美”指再现原诗的意境美,“音美”指译诗的节奏及韵式与原诗的对应程度,“形美”主要指译诗的行数与原诗的行数是否一致,分节是否得当。

诗歌作为汉语文化中的瑰宝,用翻译作为桥梁,让外国读者感受和领略中华文化的独特魅力,是译者的责任,也是译者的理想。

李白长干行中英文

李白长干行中英文

妾发初覆额,折花门前剧;While my hair was still cut straight across my forehead I played about the front gate, pulling flowers.郎骑竹马来,绕床弄青梅。

You came by on bamboo stilts, playing horse,You walked about my seat, playing with blue plums.同居长干里,两小无嫌猜。

And we went on living in the village of Chokan: Two small people, without dislike or suspicion.十四为君妇,羞颜未尝开。

At forteen I married My Lord you.I never laughed, being bashful.低头向暗壁,千唤不一回。

Lowering my head, I looked at the wall.Called to, a thousand times, I never looked back.十五始展眉,愿同尘与灰。

At fifteen I stopped scowling,I desired my dust to be mingled with yours常存抱柱信,岂上望夫台。

Forever and forever and forever.Why should I climb the look out?十六君远行,瞿塘滟滪堆。

At sixteen you departed,You went into far Ku-to-en, by the river ofrling eddies,五月不可触,猿声天上哀。

And you have been gone five months.The monkeys make sorrowful noise overhead.门前迟行迹,一一生绿苔。

《长干行》两个英译本的对比赏析

《长干行》两个英译本的对比赏析

作者: 张媛[1]
作者机构: [1]陕西师范大学,陕西西安710000
出版物刊名: 延安职业技术学院学报
页码: 57-60页
年卷期: 2019年 第6期
主题词: 功能对等理论;《长干行》;诗歌英译;翻译方法
摘要:作为中国传统文化的代表之一,诗歌及其英译备受人们青睐。

李白的代表作《长干行》,拥有许多中外学者不同的译本。

文章运用了对比研究的方法在功能对等理论的指导下分析了庞德和许渊冲的译本,旨在得出译者使用的翻译方法。

最后总结出诗歌翻译可遵循的技巧,即正确理解与充分表达,旨在促进诗歌英译,增进中外文化交流。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

妾发初覆额,折花门前剧;While my hair was still cut straight across my forehead I played about the front gate, pulling flowers.郎骑竹马来,绕床弄青梅。

You came by on bamboo stilts, playing horse,You walked about my seat, playing with blue plums.同居长干里,两小无嫌猜。

And we went on living in the village of Chokan:Two small people, without dislike or suspicion.十四为君妇,羞颜未尝开。

At forteen I married My Lord you.I never laughed, being bashful.低头向暗壁,千唤不一回。

Lowering my head, I looked at the wall.Called to, a thousand times, I never looked back.十五始展眉,愿同尘与灰。

At fifteen I stopped scowling,I desired my dust to be mingled with yours常存抱柱信,岂上望夫台。

Forever and forever and forever.Why should I climb the look out?十六君远行,瞿塘滟滪堆。

At sixteen you departed,You went into far Ku-to-en, by the river ofrling eddies,五月不可触,猿声天上哀。

And you have been gone five months.The monkeys make sorrowful noise overhead.门前迟行迹,一一生绿苔。

You dragged your feet when you went out.By the gate now, the moss is grown, the different mosses,苔深不能扫,落叶秋风早。

Too deep to clear them away!The leaves fall early this autumn, in wind.八月蝴蝶黄,双飞西园草。

The paired butterflies are already yellow with AugustOver the grass in the West garden;感此伤妾心,坐愁红颜老!They hurt me. I grow older.早晚下三巴,预将书报家。

If you are coming down through the narrows of the river Kiang, Please let me know beforehand,相迎不道远,直至长风沙。

And I will come out to meet youAs far as Cho-fu-Sa.版本2:A Trader's WifeLi BaiMy forehead covered by my hair cut straight,I played with flowers pluck'd before the gate.On hobbyhorse you came upon the scene,Around the well we played with plumes still green.We lived, close neighbors on Riverside Lane,Carefree and innocent, we children twain.At fourteen years when I became your bride,I'd often turn my bashful face aside.Hanging my head, I'd look towards the wall,A thousand times I'd not answer your call.At fifteen years when I composed my brows,To mix my dust with yours were my dear vows.Rather than break faith, you declared you'd die.Who knew I'd live alone in a tower high?I was sixteen when you went far away,Passing Three Gorges studded with rocks grey,Where ships were wrecked when spring flood ran high,Where gibbons' wails seemed coming from the sky.Green moss now overgrows before our door,Your footprints, hidden, can be seen no more.Moss can't be swept away, so thick it grows,And leaves fall early when the west wind blows.The yellow butterflies in autumn passTwo by two o'er our western garden grass.This sight would break my heart and I'm afraid,Sitting alone, my rosy cheeks would fade.Oh, when are you to leave the Western land?Do not forget to let me know beforehand!I'll walk to meet you and not call it farTo go to Long Wind Sands or where you are.長干行翻譯/李白(戴文和譯)我的頭髮才剛好蓋住額頭的時候,常折下花兒在門前遊戲。

你把竹竿當馬兒地騎來騎去,我們兩人繞著井欄追來逐去。

你我同住在長干里內,小兩口感情融洽,沒有半點兒的猜疑和忌諱。

十四歲的時候,我嫁給了你,成了你的妻子,羞澀的容顏始終不曾舒展開來。

坐向暗暗的牆壁邊,低垂著頭顱,任你喚我千遍萬遍也不肯回過頭來。

十五歲的時候,我才開始舒展眉頭(心情開朗),不再那麼羞澀了,希望像塵和灰那樣,和你永不分離。

我常常懷著至死不變的信約,那料到自己竟然成了「望夫臺」的主角,不斷地望你回來,盼你回來。

十六歲的時候,你離家遠行,要渡過那極端危險的瞿塘和灩澦堆。

五月江水上漲,處處艱險,瞿塘實在難以接近,猿猴的哀啼,一路響徹雲霄。

門前行走的足跡,因為久無人行,到處長滿了綠苔。

綠苔逐漸地深厚,都難以打掃了,今年秋風似乎來得特別早,落葉紛紛飄落。

八月裡,蝴蝶雙雙飛來飛去,在那西園的芳草叢上下翔舞。

這樣的情景真讓我感懷,讓我傷心,也徒然地讓我愁煩美麗的紅顏會逐漸衰老。

夫君哪!你什麼時候要離開三巴往東回來,不要忘了先寫封信回家通報啊!我一定會不怕路途遙遠前去迎接你,一直走到那七八百里遠的長風沙那兒呢!诗的开头六句是回忆与丈夫孩童时“青梅竹马,两小无猜”的情景,为读者塑了一对少年儿童天真无邪,活泼可爱的形象。

“十四为君妇”四句,是细腻地刻划初婚的羞涩,重现了新婚的甜蜜醉人。

“十五始展眉”四句,写婚后的热恋和恩爱,山盟海誓,如胶似漆。

“十六君远行”四句,写遥思丈夫远行经商,并为之担心受怕,缠绵悱恻,深沉无限。

“门前迟行迹”八句,写触景生情,忧思不断,颜容憔悴。

最后四句,写寄语亲人,望其早归。

把思念之情更推进一步。

全诗形象完整明丽,活泼动人。

感情细腻,缠绵婉转;语言坦白,音节和谐;格调清新隽永,是诗歌艺术上品。

“青梅竹马”“两小无猜”,已成描摹幼男幼女天真无邪情谊的佳语。

长干行:属乐府《杂曲歌辞》调名。

长干里:在今南京市,当年系船民集居之地,故《长干曲》多抒发船家女子的感情。

抱柱信:典出《庄子·盗跖篇》,写尾生与一女子相约于桥下,女子未到而突然涨水,尾生守信而不肯离去,抱着柱子被水淹死。

滟 堆:三峡之一瞿塘峡峡口的一块大礁石,农历五月涨水没礁,船只易触礁翻沉。

长风沙:地名,在今安徽省安庆市的长江边上,距南京约700里。

然而对本诗的前四句“妾发初覆额,折花门前剧。

郎骑竹马来,绕床弄青梅。

”的理解与解释,历代学者均不相同,都以似懂非懂地一笔带过。

现以王穆之2004-3-30发表于中国李白网之句解为例:[ 李白《长干行》中“绕床弄青梅”一句存在两个疑问,即“床”为何义?全句如何串解?对此诸家注本颇多分歧。

笔者认为“床”当作“井床”、“井栏”解,以较早提出此说的朱东润注释为是。

对于句意旧注多囿于全句本身连贯串解的困难,有牵强含混处。

实际上这是一个比较特殊的句式,“绕床”和“弄春梅”应分属不同的两层意思。

“绕床”承上句“郎骑竹马来”,意为男孩跨骑竹马而来,围绕井栏旋转奔跑;“弄青梅”则承前句“折花门前剧”,意为小姑娘用手把玩着刚才从门前折回的青梅花枝。

在李白的诗歌里,类似“绕床弄青梅”这样特殊的句式不乏其例。

]其实,以上句解根本不通。

因为做此句解者根本就没有理解了“折花门前剧”所表现的内涵。

此句最难解释的是“剧”字,按“剧烈”解,在此根本不通;按“戏剧”解,当时根本没有此意的诞生,况也讲不通;有人提出按“居”解,即站立讲,但古字意这两字就根本不同意或通用,凭想当然的臆断是不会得到大众认可的。

笔者为此也困惑了近二十年!九五年购得《辞海》,高兴之间翻阅,在“剧”字条下发觉了如此解释:剧:(广韵)艰也。

灵感一动,即找李白此诗再读,疑惑顿解,豁然开朗:剧: (广韵)艰也。

也即艰难、困难之意。

床:井上围栏,古乐府淮南王篇有:“后园凿井银作床,金瓶素绠汲寒浆”之句。

弄:设法取得。

如弄点啥东西吃,弄点钱花等。

此四句即可解为:妾的头发刚刚覆盖前额的时候,在门前折花时遇有困难;恰逢你骑着竹马来到,绕着井上围栏用竹杆(所骑竹马)为我设法取得青梅。

相关文档
最新文档