花八门的中文头衔如何翻译成英语
五花八门的中文头衔如何翻译成英语
五花八门的中文头衔如何翻译成英语The document was prepared on January 2, 2021五花八门的中文头衔如何翻译成英语(也是醉了)在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是头衔的口译。
头衔代表了一个人的职位和身份,体现了一个人的资历和地位。
头衔的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。
一种称谓语很可能表示多种头衔,例如,英语的president,译成汉语时可视具体情况分别译作总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织首长的汉语头衔译成英语时可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应根据实际情况使用特定的、规范的译法。
例如:校长(大学) President of Peking University校长(中小学) Principal / Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属) Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学会/协会) President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院) President of Huadong Hospital主任(中心) Director of the Business Center主任(行政) Director of Foreign Affairs Office董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语头衔常以“总……”表示,而表示首席长官的英语头衔则常带有 chief, general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语的表达习惯:总书记 general secretary总工程师 chief engineer总会计师 chief accountant总建筑师 chief architect总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳 chief cashier; general cashier总裁判 chief referee总经理 general manager; managing director; executive head总代理 general agent总教练 head coach总导演 head director总干事 secretary-general总指挥 commander-in-chief; generalissimo总领事 consul-general总监 chief inspector; inspector-general总厨 head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head或chief来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局 bureau所 institute处 division科 section股 section室 office教研室 teaching and research office / teaching and research section例如:局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief国务院the State Council 属下的部为 ministry,所以其部长叫作minister。
各种头衔翻译
各种头衔翻译头衔是指对人的尊称、职位或地位的称呼,不同国家和文化中的头衔有着不同的翻译方式。
本文将以不同国家常见的头衔为例,探讨各种头衔的翻译方法。
一、中国头衔翻译在中国,头衔通常采用官方翻译或直译的方式。
比如“总统”会翻译成"President",“总理”会翻译成"Premier",而“先生”、“女士”等普通称呼则会直接用"Mr."和"Ms."表示。
二、美国头衔翻译在美国,头衔的翻译方式也多样化。
有些头衔采用官方翻译,如"President"、"Vice President"、"Senator"等。
而有些则采用常用的称谓,如"Doctor"、"Professor"、"Judge"等。
三、英国头衔翻译英国的头衔翻译通常比较正式,采用官方翻译或传统的称谓。
例如,“王”会翻译成"King"或"Queen",“夫人”会翻译成"Lady"或"Madam",而"勋爵"、“男爵”等贵族头衔则直接用"Earl"、"Baron"等表示。
四、法国头衔翻译在法国,头衔的翻译方式相对拘谨,经常采用官方翻译或直接使用法语头衔。
比如,“总统”会翻译成"Président",“部长”会翻译成"Ministre"。
五、日本头衔翻译在日本,头衔的翻译方式多采用对应的日语称呼。
比如,“皇帝”会翻译成"Emperor",“首相”会翻译成"Prime Minister"。
同时在一些特殊的场合中,也会直接使用对应的日本头衔。
各种头衔最的英文翻译
各种头衔最的英文翻译一、常见头衔的英文翻译1. 董事长:Chairman2. 总经理:General Manager3. 副总经理:Deputy General Manager4. 部门经理:Department Manager5. 项目经理:Project Manager6. 经理助理:Manager Assistant7. 人力资源经理:Human Resources Manager8. 财务经理:Finance Manager9. 市场经理:Marketing Manager10. 销售经理:Sales Manager二、其他常见头衔的英文翻译1. 教授:Professor2. 副教授:Associate Professor3. 讲师:Lecturer4. 助教:Teaching Assistant5. 医生:Doctor6. 护士:Nurse7. 律师:Lawyer8. 工程师:Engineer9. 程序员:Programmer10. 设计师:Designer三、特殊头衔的英文翻译1. 院士:Academician2. 博士:Doctor3. 硕士:Master4. 学士:Bachelor5. 诺贝尔奖得主:Nobel Prize Winner6. 奥斯卡奖得主:Oscar Winner7. 金球奖得主:Golden Globe Winner8. 著名演员:Famous Actor9. 著名导演:Famous Director10. 著名歌手:Famous Singer各种头衔最的英文翻译一、常见头衔的英文翻译1. 董事长:Chairman2. 总经理:General Manager3. 副总经理:Deputy General Manager4. 部门经理:Department Manager5. 项目经理:Project Manager6. 经理助理:Manager Assistant7. 人力资源经理:Human Resources Manager8. 财务经理:Finance Manager9. 市场经理:Marketing Manager10. 销售经理:Sales Manager二、其他常见头衔的英文翻译1. 教授:Professor2. 副教授:Associate Professor3. 讲师:Lecturer4. 助教:Teaching Assistant5. 医生:Doctor6. 护士:Nurse7. 律师:Lawyer8. 工程师:Engineer9. 程序员:Programmer10. 设计师:Designer三、特殊头衔的英文翻译1. 院士:Academician2. 博士:Doctor3. 硕士:Master4. 学士:Bachelor5. 诺贝尔奖得主:Nobel Prize Winner6. 奥斯卡奖得主:Oscar Winner7. 金球奖得主:Golden Globe Winner8. 著名演员:Famous Actor9. 著名导演:Famous Director10. 著名歌手:Famous Singer四、政治及军事头衔的英文翻译1. 总统:President2. 副总统:Vice President3. 首相:Prime Minister4. 副首相:Deputy Prime Minister5. 国防部长:Minister of Defense6. 外交部长:Minister of Foreign Affairs7. 内政部长:Minister of Interior8. 教育部长:Minister of Education9. 财政部长:Minister of Finance10. 军官:Officer五、企业及组织头衔的英文翻译1. 首席执行官:Chief Executive Officer (CEO)2. 首席运营官:Chief Operating Officer (COO)3. 首席财务官:Chief Financial Officer (CFO)4. 首席信息官:Chief Information Officer (CIO)5. 首席市场官:Chief Marketing Officer (CMO)6. 首席技术官:Chief Technology Officer (CTO)7. 首席人力资源官:Chief Human Resources Officer (CHRO)8. 会长:President9. 秘书长:SecretaryGeneral10. 主任:Director各种头衔最的英文翻译一、常见头衔的英文翻译1. 董事长:Chairman2. 总经理:General Manager3. 副总经理:Deputy General Manager4. 部门经理:Department Manager5. 项目经理:Project Manager6. 经理助理:Manager Assistant7. 人力资源经理:Human Resources Manager8. 财务经理:Finance Manager9. 市场经理:Marketing Manager10. 销售经理:Sales Manager二、其他常见头衔的英文翻译1. 教授:Professor2. 副教授:Associate Professor3. 讲师:Lecturer4. 助教:Teaching Assistant5. 医生:Doctor6. 护士:Nurse7. 律师:Lawyer8. 工程师:Engineer9. 程序员:Programmer10. 设计师:Designer三、特殊头衔的英文翻译1. 院士:Academician2. 博士:Doctor3. 硕士:Master4. 学士:Bachelor5. 诺贝尔奖得主:Nobel Prize Winner6. 奥斯卡奖得主:Oscar Winner7. 金球奖得主:Golden Globe Winner8. 著名演员:Famous Actor9. 著名导演:Famous Director10. 著名歌手:Famous Singer四、政治及军事头衔的英文翻译1. 总统:President2. 副总统:Vice President3. 首相:Prime Minister4. 副首相:Deputy Prime Minister5. 国防部长:Minister of Defense6. 外交部长:Minister of Foreign Affairs7. 内政部长:Minister of Interior8. 教育部长:Minister of Education9. 财政部长:Minister of Finance10. 军官:Officer五、企业及组织头衔的英文翻译1. 首席执行官:Chief Executive Officer (CEO)2. 首席运营官:Chief Operating Officer (COO)3. 首席财务官:Chief Financial Officer (CFO)4. 首席信息官:Chief Information Officer (CIO)5. 首席市场官:Chief Marketing Officer (CMO)6. 首席技术官:Chief Technology Officer (CTO)7. 首席人力资源官:Chief Human Resources Officer (CHRO)8. 会长:President9. 秘书长:SecretaryGeneral10. 主任:Director六、教育领域头衔的英文翻译1. 校长:Principal2. 副校长:Vice Principal3. 教授:Professor4. 副教授:Associate Professor5. 讲师:Lecturer6. 助教:Teaching Assistant7. 学生会主席:Student Council President8. 学生会副主席:Vice President of Student Council9. 班级代表:Class Representative10. 学习委员:Academic Committee Member七、艺术及文化领域头衔的英文翻译1. 艺术家:Artist2. 作家:Writer3. 画家:Painter4. 书法家:Calligrapher5. 音乐家:Musician6. 歌手:Singer7. 演员:Actor8. 导演:Director9. 编舞:Choreographer10. 主持人:Host。
英文翻译口译分类词汇:中国清代官职的英语翻译
⽆忧考英⽂写作翻译频道为⼤家整理的英⽂翻译⼝译分类词汇:中国清代官职的英语翻译,供⼤家参考:)府学⽣员 Prefectural School / government student内阁(⼤)学⼠ (grand) secretary of the Grand Secretariat中宪⼤夫 grand master exemplar军机⼤⾂ grand minister of state荣禄⼤夫 grand master for glorious happiness驻藏⼤⾂ grand minister resident of太史 grand scribe (da-shi); grand astrologer (tai-shi-ling);伊犁将军 general of Yili兵部员外郎 vice director of Bureau of Military Personnel;湖⼴总督 governor-general of Hu-Guang直⾪候补知府 reserve prefect of a superior prefecture库伦办事⼤⾂ grand minister superintendent of KULUN太守 prefect(知州、知府)御前⼤⾂ grand minister in attendance经筵官 participant in the classics colloquium录事司 Administration Office翰林(侍读)学⼠ awaiting/ studying Hanlin Academician(南)御史台椽(院?) the (south) Censorate参知政事 assistant administrator燕南宪司照磨闽海宪司知事兵部郎中director of the Bureau of Military of War(燕南)宪司经历 registrar of Judicial Commission(SONG) the Surveillance Commission(in YUAN)(热河)兵备道 Military Defense Circuit秀才 scholar; skilful writer举⼈ provincial graduate祭酒 libationer; chancellor进⼠ metropolitan graduate(燕南河北道)提刑judicial commissioner封疆⼤吏 provincial magnate按察副使 vice surveillance commissioner翻译⽣员 translation student翰林学⼠ Hanlin Academician理藩院 court of Colonial Affairs笔帖式 clerk丞相 grand councilor counselor-in-chief平章政事 manager of governmental affairs昭⽂馆⼤学⼠grand academician of the Institute for the Glorification of Literature平章军国⼤事manager of important national security matters中丞事 vice-manager of important national security matters刑部尚书ministry of Justice⼯部尚书 ministry of Works户部尚书 Ministry of Revenue吏部尚书 Ministry of Personnel理藩院尚书 Ministry of the Court of Clonial Affairs兵部尚书minister of war。
各种头衔的英文翻译
各种头衔的英文翻译来源:熊敏的日志首席技术执行官CTO/VP Engineering技术总监/经理Technical Director/Manager信息技术经理IT Manager信息技术主管IT Supervisor信息技术专员IT Specialist项目经理/主管Project Manager/Supervisor项目执行/协调人员Project Specialist / Coordinator系统分析员System Analyst高级软件工程师Senior Software Engineer软件工程师Software Engineer系统工程师System Engineer高级硬件工程师Senior Hardware Engineer硬件工程师Hardware Engineer通信技术工程师Communications EngineerERP技术/应用顾问ERP Technical/Application Consultant 数据库工程师Database Engineer技术支持经理Technical Support Manager技术支持工程师Technical Support Engineer品质经理QA Manager信息安全工程师Information Security Engineer软件测试工程师Software QA Engineer硬件测试工程师Hardware QA Engineer测试员Test Engineer网站营运经理/主管Web Operations Manager/Supervisor 网络工程师Network Engineer系统管理员/网管System Manager/Webmaster网页设计/制作Web Designer/Production技术文员/助理Technical Clerk/Assistant其他Other销售Sales销售总监Sales Director销售经理Sales Manager区域销售经理Regional Sales Manager客户经理Sales Account Manager渠道/分销经理Channel/Distribution Manager渠道主管Channel Supervisor销售主管Sales Supervisor销售代表Sales Representative / Executive销售工程师Sales Engineer医药代表Pharmaceutical Sales Representative保险代理Insurance Agent销售助理Sales Assistant / Trainee商务经理Business Manager商务专员/助理Business Executive/Assistant销售行政经理Sales Admin. Manager销售行政主管Sales Admin. Supervisor售前/售后技术服务经理Technical Service Manager售前/售后技术服务主管Technical Service Supervisor售前/售后技术服务工程师Technical Service Engineer售后/客户服务(非技术)经理Customer Service Manager售后/客户服务(非技术)主管Customer Service Supervisor 售后/客户服务(非技术)专员Customer Service Executive 经销商Distributor其他Others市场/公关/广告Marketing/PR/Advertising市场/广告总监Marketing/Advertising Director/VP市场/营销经理Marketing Manager市场/营销主管Marketing Supervisor市场/营销专员Marketing Executive/Communication市场助理Marketing Assistant / Trainee产品/品牌经理Product/Brand Manager产品/品牌主管Product/Brand Supervisor市场通路经理Trade Marketing Manager市场通路主管Trade Marketing Supervisor促销经理Promotions Manager促销主管Promotions Supervisor促销员Promotions Specialist市场分析/调研人员Market Analyst/ Research Analyst公关/会务经理Public Relations Manager公关/会务主管Public Relations Supervisor公关/会务专员Public Relations Executive媒介经理Media Manager媒介人员Media Specialist企业/业务发展经理Business Development Manager企业策划人员Corporate Planning广告策划/设计/文案Advertising Creative/Design/Copy writer 其他Others财务/审计/统计/金融Finance/Accounting/Banking财务总监CFO/Finance Director/VP财务经理Finance Manager财务主管/总帐主管Finance Supervisor会计经理/会计主管Accounting Manager/Supervisor会计Accountant / Accounting Trainee出纳员Cashier财务/会计助理Finance/Accounting Assistant财务分析经理/主管Financial Analysis Manager/Supervisor财务分析员Financial Analyst成本经理/成本主管Cost Accounting Manager/Supervisor成本管理员Cost Accounting Specialist审计经理/主管Audit Manager/Supervisor审计专员/助理Audit Executive/Assistant税务经理/税务主管Tax Manager/Supervisor税务专员Tax Executive证券经纪人Stock Broker投资顾问Investment Advisor注册分析师Certified Investment/Financial Analyst投资/基金项目经理Investment Manager融资经理/融资主管Treasury Manager/Supervisor融资专员Treasury Specialist行长/副行长President/Vice-President/Branch Manager风险控制Risk Management进出口/信用证结算Trading / LC Officer清算人员Settlement Officer外汇主管Foreign Exchange Supervisor高级客户经理/客户经理Senior Relationship Manager客户主管/专员Relationship?Supervisor/Executive信贷/信用调查/分析人员Loan/Credit Officer银行柜台出纳Bank Teller统计员Statistician其他Others生产/营运/工程Manufacturing/Operations/Engineering工厂经理/厂长Plant/Factory Manager总工程师/副总工程师Chief Engineer项目经理/主管Project Manager/Supervisor项目工程师Project Engineer营运经理Operations Manager营运主管Operations Supervisor生产经理/车间主任Production Manager/Workshop Supervisor 生产计划协调员Production Planning Executive/Officer生产主管/督导/领班Production Supervisor/Team Leader技术/工艺设计经理/主管Technical/Industrial Design Mgr./Spvr. 技术/工艺设计工程师Technical/Industrial Design Engineer实验室负责人/工程师Lab Manager/Engineer工程/设备经理Engineering/Facility Manager工程/设备主管Engineering/Facility Supervisor工程/设备工程师Engineering/Facility Engineer电气/电子工程师Electrical/Electronics Engineer机械工程师Mechanical Engineer机电工程师Electrical & Mechanical Engineer维修工程师Maintenance Engineer质量经理QA Manager质量主管QA Supervisor质量工程师QA Engineer质量检验员/测试员QA Inspector认证工程师Certification Engineer安全/健康/环境经理/主管Safety/Health/Environment Manager/Supervisor 安全/健康/环境工程师Safety/Health/Environment Engineer工程绘图员Project Drafting Specialist机械制图员Drafting Specialist化验员Laboratory Technician技工Technician / Engineer Trainee电工Electrician服装打样/制版Clothing/Apparel Sample Production其他Others行政/人事/后勤Admin./HR/Support Services行政/人事总监Admin/Human Resources Director人事经理Human Resources Manager人事主管Human Resources Supervisor人事专员Human Resources Specialist人事助理Human Resources Assistant招聘经理/主管Recruiting Manager/Supervisor薪资福利经理/主管Compensation & Benefits Mgr./Supervisor薪资福利专员/助理Compensation & Benefits Specialist/Assistant培训经理/主管Training Manager/Supervisor培训专员/助理Training Specialist/Assistant行政经理/主管/办公室主任Admin Manager/Supervisor/Office Manager行政专员/助理Admin Staff/Assistant经理助理/秘书Executive Assistant/Secretary前台接待/总机Receptionist后勤Office Support资料管理员Information / Data Management Specialist电脑操作员/打字员Computer Operator/Typist其他Others高级管理Senior Management首席执行官/总经理CEO/GM/President副总经理Deputy GM/VP/Management Trainee总监Director合伙人Partner总裁/总经理助理CEO/GM/President Assistant其他Others物流/贸易/采购Logis./Trading/Merchand./Purch. 物流经理Logistics Manager物流主管Logistics Supervisor物流专员/助理Logistics Specialist/Assistant物料经理Materials Manager物料主管Materials Supervisor采购经理Purchasing Manager采购主管Purchasing Supervisor采购员Purchasing Specialist/Staff外贸/贸易经理/主管Trading Manager/Supervisor 外贸/贸易专员/助理Trading Specialist/Assistant 业务跟单经理Merchandiser Manager高级业务跟单Senior。
英语中的头衔翻译
1、陛下Your Majesty2、殿下Your Highness; your Royal Highness3、阁下Your Honor Excellency4、主席President5、荣誉主席Honorary president6、退休主席Emeritus7、贵宾,来宾Distinguished/ honored guest8、尊敬的市长先生Respected Mr. Mayor9、全体同仁All my collogues10、国家主席,大学的校长,学院院长,学会或协会的会长或主席,公司的董事长或总裁,总统:president11、总…..(1) Chief, general, headGeneral secretary 总书记Manager 总经理Consul 总领事Head coach 总教练(2) chairman人大常委会委员长,政协主席,中央军委主席,公司董事长,12、副:vice, deputyvice 副(总统,主席,总理minister)deputy 副秘书长:deputy secretary-general副书记secretary副市长major学术副associate-Professor 副教授-Research fellow 副研究员-Judge 副审判长-Professor doctor 副主任医师13、长参谋长: chief of staff护士长:head nurse秘书长:secretary-general厅长:head of the department14、preme minister=premier ministerThe head of department 司长/部长Governor 省长mayor 市长The head of district 区长County 县长township 乡长Town 镇village 村长Bureau 局长division 处长Section 科长二、高级或资深——senior高级记者senior reporter高级讲师senior lecture三、首席chief首席执行官.Chief executive officer (CEO)CFO(financial)首席顾问:chief advisorCIO(information)COO (operation)运营CNO(negotiation) 首席谈判官四、助理assistant助理教授assistant professor助理研究员- research fellow助理工程师- engineer五、兼,名誉concurrently市委书记兼市长party secretary and – mayor 名誉主席、名誉校长Honorary/ emeritus(名誉退休的)。
罪案剧称谓及缩写的译法
GC
气体色层分析 Gas chromatography
GCMS
气体色层分析质量分光光度仪 Gas chromatography mass spectrophotometer
GSR
火药残留 Gun Shot Residue (不要和Grissom and Sara Romance 搞混哦~~)
MO
作案手法 Modus Operandi (OR: mode of operation)
MVA
汽车事故 Motor Vehicle Accident
MVC
撞车事故 Motor Vehicle Collision
PCR
DNA复制技术,聚合酶链式反应 polymerase chain reaction
临时禁制令 Temporary Restraining Order
UTL
无法定位 unable to locate
VICAP
暴力犯罪逮捕计划 Violent Crime Apprehension Program
MCSK
微缩模型连环杀手 Miniature Crime Scene Killer
U.S. Attorney 联邦检察官,联邦检察院
Defence 被告,辩方
Public Defender 公设辩护律师 就是“如果你请不起,法庭将为你指派”
的那个
Agent 探员,特工 通常情况下在美国国内执法人员翻成探员,在美国本土外的翻译成特工,Agent是非警察机构执法人员特定称谓
ALS
多波域光源灯 Alternative Light Source (它是用來方便鉴证人员能夠看見那些普通光源下看不見或看不清楚的证物,像精斑、指纹等等,蓝,绿光源)
五花八门的中文头衔如何翻译成英语
五花八门的中文头衔如何翻译成英语中文有许多丰富多样的头衔,可以描述一个人的身份、职位、能力、地位等等。
这些头衔非常具有文化上的特点,而其中的一些头衔在英语中没有直接对应的翻译。
因此,将这些中文头衔翻译成英语需要一定的灵活性和创造力。
本文将探讨一些常见的中文头衔,并提供它们在英语中的可能翻译。
1.官职头衔中国历史上有许多官职头衔,大多数在现代英语中已经不存在对应的称谓。
然而,一些比较具有代表性的官职头衔可以用英语来概括,如下所示:- 皇帝(Huángdì) - Emperor- 太后(Tàihòu) - Empress Dowager- 太子(Tàizǐ) - Crown Prince- 皇后(Huánghòu) - Empress- 王爷(Wángyé) - Prince- 公主(Gōngzhǔ) - Princess- 将军(Jiāngjūn) - General- 大臣(Dàchén) - Minister这些官职头衔的翻译可以根据特定的历史时期和背景进行调整。
2.学术头衔学术头衔在中文中用于描述一人在学术领域的职位、荣誉和资格。
以下是一些在中英两种语言中常见的学术头衔及其对应的翻译:- 教授(Jiàoshòu) - Professor- 副教授(Fùjiàoshòu) - Associate Professor- 博士(Bóshì) - Doctor- 博士后(Bóshìhòu) - Postdoctoral Fellow- 研究员(Yánjiūyuán) - Researcher- 教育家(Jiàoyùjiā) - Educator- 院士(Yuànshì) - Academician- 进士(Jìnshì) - Jinshi Degree Holder (a title in ancient China)3.荣誉头衔荣誉头衔通常是用于表示尊重和认可,给予个人或组织的特殊称号。
罪案剧称谓及缩写的译法
罪案剧称谓及缩写的译法1、职务称谓这可是探案剧翻译里面比较常见的一项内容,各种各样的头衔让初翻者晕头转向,要是不十分熟悉,是比较困难的,有时还会造成翻译错误,下面列出经常会遇到各种称谓的还算是比较贴切的译法,希望对各位有些帮助Officer警官通常是指制服警员Uniform制服警员Captain上尉,队长指警局某部门领导或调查组组长Lieutenant中尉,副队长级别仅低于Captain,可以是部门领导Sergeant警官指警局里的低于Captain或Lieutenant的警察Detective侦探,警探是最基层的便装警察,级别仅高于制服警员,一般负责调查刑事案件的警察Chief局长警局一把手Deputy Chief副局长Sheriff县治安官,警长这里得详细说说,很多人都对美剧中的county 这个词不解,其实美国的行政区域划分不像中国,依次是州、县、市、镇、村,老美的县,其实是指一块很大的行政区域,里面可以有好几个市、镇、村组成,而Sheriff这个词,只在县或镇的警察称谓中使用,都是指最高阶级的长官Director主任,局长这个翻译上没有定称,得根据剧情来决定Assistant Director助理局长有两点得提一下,第一,关于老美Director和Chief的区别,说实话我也不太清楚有什么特定的要求,在看过很多美剧后却发现有着很惊人的规律性,即Chief绝对是用于制服警察机构,别看老美各种各样的执法机构多,但有制服的只有警察部门,所以Chief是警察部门的领导,而Director 是非制服执法机构领导的称谓,例如FBI,CIA,DEA等等;第二,关于副职的说法,美剧中有很多关于副职的单词,但种类又繁多,无法统一,在查阅很多资料后得出这样的规律,无论是什么副职,主要看副后面的单词是什么意思,然后直接在前加副就可以了,副的几个前缀经常用到的有deputy,under,vice等等2、特定称谓所谓特定称谓,就是指美剧中经常出现的例如公共律师,检察官,法官等的叫法,有些初翻者很容易被搞得一头雾水Your Honor法官阁下,法官大人这是美语中对法官最普遍的叫法Judge法官Jury陪审团Foreman陪审团主席就是每次念判决书时站起来发言的那个Prosecution原告,控方Prosecutor公诉方一般用于刑事案件Counselor律师,公诉人,控方这个词要特别注意,一般在法庭上无论是原告还是被告,法官都统称为Counselor,就要根据剧情看是对哪一方说的,或者看Counselor担任的是什么角色District Attorney地方检察官美语里经常简单称做D.A.,有时候也可以表示地方检察院U.S.Attorney联邦检察官,联邦检察院Defence被告,辩方Public Defender公设辩护律师就是“如果你请不起,法庭将为你指派”的那个Agent探员,特工通常情况下在美国国内执法人员翻成探员,在美国本土外的翻译成特工,Agent是非警察机构执法人员特定称谓Special Agent特别探员Superior Agent高级探员Federal Agent联邦探员Undercover卧底U.S.Marshal美国司法部执行官有时简称为法警,但绝对不是法庭警察的意思S.W.A.T.特警队,特别战术小组反正就是精英部队Squard&Unit小组,小队Control&Center&Dispatch指挥中心,控制中心,调度中心,总台3、机构称谓美国的执法机构很多,但所管辖范围又各不相同,很多常见的如FBI,CIA 是什么意思大家都清楚,但不常见的就难说了,即便很多常见的机构翻译的叫法也五花八门,很多人都容易弄混,下面就写几个美剧里经常暴光的机构译法,大家翻译时可以参考参考Secret Service特勤局这里要说明一下,这是固定且唯一的汉译,看过很多剧,翻的乱七八糟,什么都有,最离谱的要属翻成“秘密服务”了,另外Secret Service的工作人员叫Secret Agent(翻译成特工或探员,而不是密探),特勤局是负责美国总统及内阁成员,家属安全保卫的唯一单位,并且肩负调查国内经济犯罪(主要是负责假钞案件)的任务ATF酒精、烟草和枪_支管理局DEA违禁药品缉查局一般大家喜欢翻成缉毒局,禁毒局,也没什么错DHS国土安全部NSA国家安全局得说一下上面两个,因为看很多片大家都或多或少翻的不合适,DHS是911后美国新增的联邦执法机构,专门负责反恐事物,而NSA是老牌机构,负责国内安全,有些人把DHS翻成国家安全局是不妥的ICE移民和海关执法局USCIS移民管理局DOJ司法部FLETC联邦执法培训中心XXPD XX警察局Law Force Department执法机构加上FBI和CIA,这就是目前看美剧提到最多的机构(24里的CTU是个虚拟的机构,大家可别当真有这部门),FBI还经常叫做Bureau,FBI的Agent经常被叫做Fed,和港台片里叫警察“条子”一个意思,至于其它的部门,有兴趣在网上大家多看看,如果翻译时遇到没见过的机构名,输到Google里搜一下,保证翻译的准确性4、专业术语探案剧里有很多专业术语,不明白的人是很难理解的,挑了些出现频率很高的词语给大家。
五花八门的意思_五花八门的成语解释
五花⼋门
成语解释原指五⾏阵和⼋⻔阵。
这是古代两种战术变化很多的阵势。
⽐喻变化多端或花样繁多。
成语出处清 吴敬梓《儒林外史》第42回:“那⼩戏⼦⼀个个戴了貂裘,簪了雉⽻,穿极新鲜的靠⼦,跑上场来,串了⼀个五花⼋⻔。
”
成语繁体五蘤⼋⾨
成语简拼WHBM
成语注⾳ㄨˇ ㄏㄨㄚ ㄅㄚ ㄇㄣˊ
常⽤程度常⽤成语
成语字数四字成语
感情⾊彩中性成语
成语⽤法五花⼋⻔联合式;作谓语、定语;含贬义。
成语结构联合式成语
成语年代近代成语
成语辨析五花⼋⻔和“五光⼗⾊”都含有花样繁多的意思。
但五花⼋⻔多形容繁杂的事;偏重于⻔类的繁多;“五光⼗⾊”多形容艳丽的事物;多偏重于⾊泽的繁多。
近义词形形⾊⾊、五光⼗⾊
反义词⼀成不变
成语例⼦湖北的省政府在当时真正是⼀种⻥⻰漫衍的“模范政府”,那个委员会五花⼋⻔地是什么⼈品都有。
(郭沫x《⾰命春秋 北伐途次》)
英语翻译of a wide variety
⽇语翻译種種雑多(しゅじゅざった),多種多様(たしゅたよう)
俄语翻译самые разнообразные <разнообразный>
其他翻译<德>mannigfaltig <allerlei><法>moyens d'actions varités <toutes sortes de combinaisons>
成语谜语各种各样的花样。
头衔的翻译
“总”字
“总”字在各种职务、职称中的译法主要 有两种,用chief(-in-chief)和general(general). 总司令——commander-in-chief 总经济师——chief economist 总设计师——chief designer 总经理——general manager
带“副”字的头衔、称谓怎么译
英语里常用vice-, deputy-, associate, assistant, co-, sub-,等单词和前缀来表示 “副”字,按习惯不同选用。
一般来说,职位较高的副职人员多采用vice-, 如:国家副主席— —vice president, 副委员长、副主任委员——vice-chairman, 副 总理——vice-premier, 国务院属各部副部长——vice-minister, 中 国科学院等国家级研究院副院长——vice-president, 副省长—— vice-governor, 大学副校长——vice-president。
用chief, 如:国家教委的司长、局长、省属的厅长、局长——chief of the...department(bureau),国务院直属局的局长——chief of the...administration, 处长——division chief, 科长、股长—— section chief,区长——administration chief of ...district, 乡长—— administrative chief of ...township, 镇长——administrative chief of ...town, 参谋长——chief of staff, 检察长——chief of procurator, 审判长——chief judge(或chief of judges)。 用head, 如:司长、厅长——head of a department(bureau), 县长—— head of a county, 村长——village head, 中小学校长——head of a secondary/primary school, 火车站站长——head of a station, 代表团团长——head of a delegation。
一些头衔的英文翻译
•Business Part :Common titles• 4 ways to express “总…”Chief/general/head/managing• 4 ways to express “副…”vice/associate/assistant/deputy•助理…assistant•高级…senior•首席…chief•代理…acting•常务…managing•执行…executive•名誉…honorary•经理manager•总监director•主管supervisor•秘书secretary•顾问advisor•助理assistant•专员specialist•…官(首席执行官、首席财务官、首席技术执行官)officer •设计师(平面设计、动画设计、包装设计)designer•首席执行官CEO•董事长chairman•副总经理vice general manager•副总裁vice president•分公司经理branch manager•总经理助理assistant to general manager•总监:行政总监,人力资源总监,财务总监Executive/HR/Finance Director•品牌总监:brand director•首席商务官:chief commercial officer•培训经理training manager•销售经理,销售助理,销售代表sales manager, sales assistant, sales representative•客户经理sales account manager•采购经理purchasing manager•物流经理logistics manager•公关经理public relations manager•项目经理,项目主管project manager/supervisor•客服经理customer service manager•办公室主任office manager•采购员purchasing specialist•会计accountant•出纳cashier•总工程师chief engineer•总编chief editor/editor-in-chief•广告创意总监advertising creative manager•总厨chef•总机operator•打字员typist•清洁女工cleaning lady•快递员courier•店长shop manager•促销员promotion specialist•导购员purchasing guider•房地产销售经理real estate sales manager•中共中央总书记General secretary,the CPC Central Committee•政治局常委Member, standing committee of Political Bureau, the CPC Central Committee•中央委员Member, Central Committee•省委/市委书记Secretary, Provincial/Municipal Committee of the CPC•中华人民共和国主席President, the People’s Republic of China •人大委员长Chairman, the People’s Congress•秘书长Secretary-general•人大代表Deputy to the People’s Congress•国务院总理Premier, State Council•(国务院各部)部长minister•局长director•省长governor•市长mayor•香港特别行政区行政长官Chief Executive, HK Special Administrative Region•区长Chief Executive, District Government•县长Chief Executive, County Government•乡镇长Chief Executive, Township Government•主任director•处长division chief•科长section chief•科员clerk/officer•发言人spokesman•特派员commissioner•公使minister•参赞(大使馆)counselor•总领事(领事馆)consul general。
爆笑英语翻译
「中国英文」Chinese EnglishChinglish “地道中文”的搞笑英语翻译1.we two who and who咱俩谁跟谁阿2.You give me stop你给我站住3Good good study,day day up好好学习天天向上4.Icall Liold bigtoyear25我叫李老大今年256.you have two down son你有两下子7.You ask me,I ask who你问我,我去问谁8.People mountain and people sea.人山人海 9.seven up eight down 七上八下10.no three no four不三不四 11. Moon under old man 月下老人12.Open the door see mountain开门见山 13. pen see you 鄙视你14.Five flowers eight doors五花八门15.I’ll give you some color to see see我要给你点颜色看看1.王八蛋:wang eight eggs2.白痴:White eat3.吃白食:eat white food4.红颜知己:red face know me5.老表:old watch6.表妹:watch sister7.别唬我:don’t tiger me 8.狗娘养的:dog mother born9.作早操:do early fuck 10.不三不四:no three no four11.马马虎虎:horse horse tiger tiger 12. 你给我站住:you give me stop13.你他妈的:you he mother’s 14.你问我我去问谁:you ask me,me ask who15.猪头三去死吧:pig head 3,go dead 16.朝三暮四:morning three night four17.怎么是你:how are you 18. how old are you怎么老是你19.要钱不给,要命有一条:want money no, want life one20.三人行,必有我师:three people go, one is my teacher1.各位知不知道“让广州充满爱”的官方翻译—Let’s make love everywhere in our Guangzhou2.你也许已走出我的视线,但从未走出我的思念You may be out of my sight,but never out of my mind 3怀才像怀孕时间长才能看到Having knowledge likes having pregnantit takes times to beawareness 4.妈妈说人最好不要错过两样东西,最后一班回家的车和一个深爱你的人. Mom said you’d better not miss two things , the last bus to home and the person who loves you deeply.5.萝卜青菜,各有所爱;误 Some prefer radish but others prefer cabbage.正 Tastes differ;No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy6.他一向嘴硬,从不认错;误 He has always got a hard mouth and never admit a fault.正 He never says uncle.注:当一方想制服另一方时就用命令说:“Say uncle” “服输”,而not say uncle 就是“嘴硬”7.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁;误 The students all dislike him because he often pats the teacher's ass.正 The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要亲吻他们的靴子;后来,人们将lick the boots 引申汉语的“拍马屁”;在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法polish the apple,学生用擦亮的苹果来讨好老师;8.你听说了吗迈克把他的女朋友给甩了;误 Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend正 Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,并没说明是谁先提出来的;而dump 指“倾倒垃圾”,这里则表示像倒垃圾一样地甩掉;9.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候;误 Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel satisfied with what they've already got.正 Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got.注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即the grass is greener on the other hill他山的草更绿,因此我们借用即可,10. “big river goes to the east,all the star follows beidou”,这句英文大意就是:大河向东流,天上的星星参北斗;这首“洋气十足”的好汉歌的英文版挟着天雷滚滚而来.11. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea. 这就是「中国英文」,老外很难理解;他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of people.」12. 天下无不散的宴席:有人直译为:There are no feasts in the world which do not break up at last. All good things come to an end. 意思是:所有好的事情,总有结束的一天;China:拆哪儿查哪儿圈哪儿切哪儿亲哪儿去哪儿吃哪儿钱儿呢English:应给利息,阴沟里洗,硬改历史,妈妈,我不想学英语了,因为老师不靠谱,还老教我们骂人:他说今天是Today,昨天也是yestoday; 他一会儿说Yes,一会儿说Nice, 一会儿说Bus,一会儿说Goose, 最后还说都guess中式英语按照拼音的顺序排了出来,如下表;1.What the fuck is going on到底他妈的怎么回事2.You son of bitch你个狗娘养的3."同学是某偏远地区的,英语发音一直不标准,老师英文也是发不准,所以学生更是一口地道的土腔英语;话说同学的妹妹刚上初一,学英语的积极性狂高,每天早晨天不亮就开始朗读单词,这天像往常一样,继续拼命的读,他爹就蹲在窗户底下抽烟袋;小妹妹念“hands音:汉子,hands”,“two hands偷汉子;他爹听完就止不住的皱眉,一大早就听见闺女要偷汉子,心想怪不得听说外国人开放,书上都这么写;小妹妹继续读“hands,hands,two hands偷汉子” I have two hands.;汉子,偷汉子,俺还偷汉子4.话说一个国内知名企业,一天来了一个重要的外宾,下面是前台的对话;前台小姐:“hello.”你好;美国人:“hi.”你好;前台小姐:“you have what thing”你有什么事情美国人:“can you speak English”你能和我说英语吗前台小姐:“if i not speak English,i am speaking what”如果我不是在说英语,那我在说什么呢美国人:“can anybody else speak English”这里有别的人能说英语吗前台小姐:“you yourself look,all people are playing ,no people have time,you can wait,you wait, you not wait,you go”.你自己看看,所有的人都在忙着,没有人有时间,你能等你就等,你不能等你说走美国人:“good heavens. anybody here can speak English”我的天啦,这里没有人能讲英语吗前台小姐:“shout what shout,quiet a little,you have what thing”嚷什么嚷,安静一点,你还有什么事情美国人:“i want to speak to your head.”我要找你们的头儿;前台小姐:“head notzai . you tomorrow come”头不在,你明天来5..小明上英文课时跟老师说:May I go to the toilet 老师说:Goa head.小明就坐了下来;过了一会儿,小明又跟老师说:May I go to the toilet 老师说:Goa head.小明又坐了下来;他旁边的同学于是忍不住问:你不是跟老师说要上厕所吗怎么不去小明说:你没听老师说「去你个头」啊6.某女领导会见外宾,要求翻译要严格按她的意思翻,不许走样;外宾一见到女士,立刻按照西方的习惯拍马屁道:"Miss,you are very beautiful."翻译照翻,领导心花怒放,嘴上还要谦虚一下:“哪里,哪里”;翻译不敢怠慢,把她的话翻成英文:"Where Where"外宾一愣,干脆马屁拍到底:"Every where, every where;"翻译:“你到处都很漂亮;”领导更高兴了,但总是要客气一下:“不见得,不见得”;翻译赶紧翻成英文:"You are not all owed to see , you are not all owed to see."7.某男,亦粗通英文,至使馆,有表要填,有一栏是:Sex,该男久思,毅然下笔:“Once a week”;签证官观后暴笑,曰:“This item should be filled in with male or female.”该男顿时赧颜,思之,填下“female”;官楞之,曰:“shouldn’t it be male”男急释曰:“I am a normal man , so I have sex with female.”8.小强去看电影,到了电影售票处,发现一个老外和售票小姐连说带比得好半天,就自告奋勇的上前做翻译,售票小姐说:麻烦你告诉她,现在坐票售完了只剩下站票,如果要看要站着看;小强转头就对老外说:no sit see, stand see. if see stand see.老外回答说:sorry I don’t understand your English.小强就对售票小姐说:哦,他说他不懂英文.......9.下面是一位朋友在各个银行之间为了一点存款的事,折腾了好半天,结果是一事无成;去了中国建设银行,CBCConstruction Bank of China,营业员问,“存不存”后面是中国银行的同志,BCBank of China,回答道“不存;”中国农业银行的同志说,ABCAgriculture Bank of China,“啊,不存”;中国工商银行的同志来火了,ICBCIndustry and Commercial Bank of China,“爱存不存”;民生银行听了,CMSBChina Min sheng Bank,接上话,“存吗傻比”招商银行,CMBC,也应答道,“存吗白痴”这位顾客火了,我的事关你啥事我去兴业银行,CIB,“存一百”;国家开发银行的同志听了,CDBChina Development Bank,在我们这里也,“存点吧”北京市商业银行的同志说了,BCCBBeijing City Commercial Bank,“白存存不”想了半天,还是汇丰银行,HSBC,答话了,“还是不存”结果务功而返;一、永远都不要停止微笑,即使是在你难过的时候,说不定有人会因为你的笑容而爱上你; Never stop smiling, not even when you're sad, someone might fall in love with your smile.二、一个真正的朋友会握着你的手,触动你的心; A true friend is the one who holds your hand and touches your heart.三、你可能只是这个世界上的一个人,但对于某人来说,你就是全世界; You may only be a person in this world, but for someone, you're the world.。
中国姓氏英文翻译
5/7/13
中国姓氏英文翻译-----终于被我找到了~~!!!
应--Ying 尤/游--Yu/You 俞/庾/于/余/虞/郁/余/禹--Yue/Yu 袁/元--Yuan/Yuen 岳--Yue 云--Wing 尉迟--Yu-chi 宇文--Yu-wen Z: 藏--Chang 曾/郑--Tsang/Cheng/Tseng 訾--Zi 宗--Chung 左/卓--Cho/Tso 翟--Chia 詹--Chan 甄--Chen 湛--Tsan 张/章--Cheung/Chang 赵/肇/招--Chao/Chiu/Chiao/Chioa 周/邹--Chau/Chou/Chow 钟--Chung 祖/竺/朱/诸/祝--Chu/Chuh 庄--Chong 钟离--Chung-li 诸葛--Chu-keh
/group/topic/4692493/
我是来拉人参加线上朗读活动的:) (泰格老虎) 既想当婊子 又想立牌坊 怎么翻 (Iceberg) 帮忙翻一下两个法律条例的名称。 (zoe)
手机扫描二维码,让小组随时陪伴你
App Store下载 点击直接下载
2/24
5/7/13
5/7/13
中国姓氏英文翻译-----终于被我找到了~~!!!
W: 万--Wan 王/汪--Wong 魏/卫/韦--Wei 温/文/闻--Wen/Chin/Vane/Man 翁--Ong 吴/伍/巫/武/邬/乌--Wu/NG/Woo
X: 奚/席--Hsi/Chi 夏--Har/Hsia/(Summer) 肖/萧--Shaw/Siu/Hsiao 项/向--Hsiang 解/谢--Tse/Shieh 辛--Hsing 刑—Hsing 熊--Hsiung/Hsiun 许/徐/荀--Shun/Hui/Hsu 宣--Hsuan 薛--Hsueh 西门--See-men 夏侯--Hsia-hou 轩辕--Hsuan-yuen Y: 燕/晏/阎/严/颜--Yim/Yen 杨/羊/养--Young/Yang 姚--Yao/Yau 叶--Yip/Yeh/Yih 伊/易/羿--Yih/E 殷/阴/尹--Yi/Yin/Ying
中国姓氏英文翻译大全,超实用!
中国姓氏英文翻译大全,超实用!你自己的英文姓氏有几种写法你都知道吗?↓↓- 中国姓氏英文翻译大全-A艾--Ai安--Ann/An敖--AoB巴--Pa白--Pai包/鲍--Paul/Pao班--Pan贝--Pei毕--Pih卞--Bein卜/薄--Po/PuC蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao岑--Cheng崔--Tsui查--Cha常--Chiong车--Che陈--Chen/Chan(Chan更常用)成/程--Cheng池--Chi褚/楚--Chu淳于--Chwen-yuD戴/代--Day/Tai邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti刁--Tiao丁--Ting/T董/东--Tung/Tong窦--T ou杜--T o/Du/Too段--Tuan端木--Duan-mu东郭--Tung-kuo东方--Tung-fangF范/樊--Fan/Van房/方--Fang费--Fei冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/FooG盖--Kai甘--Kan高/郜--Gao/Kao葛--Keh耿--Keng弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou古/谷/顾--Ku/Koo桂--Kwei管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo公孙--Kung-sun公羊--Kung-yang公冶--Kung-yeh谷梁--Ku-liangH海--Hay韩--Hon/Han杭--Hang郝--Hoa/Howe何/贺--Ho桓--Won侯--Hou洪--Hung胡/扈--Hu/Hoo花/华--Hua宦--Huan黄--Wong/Hwang霍--Huo皇甫--Hwang-fu呼延--Hu-yenJ纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi 居--Chu贾--Chia翦/简--Jen/Jane/Chieh蒋/姜/江/--Chiang/Kwong 焦--Chiao金/靳--Jin/King景/荆--King/Ching讦--Gan阚--Kan康--Kang柯--Kor/Ko孔--Kong/Kung寇--Ker蒯--Kuai匡--KuangL赖--Lai蓝--Lan郎--Long劳--Lao乐--Loh雷--Rae/Ray/Lei冷--Leng黎/郦/利/李--Lee/Li/Lai(Lee更常用)连--Lien廖--Liu/Liao梁--Leung/Liang林/蔺--Lim/Lin凌--Lin柳/刘--Liu/Lau龙--Long楼/娄--Lou卢/路/陆鲁--Lu/Loo伦--Lun罗/骆--Loh/Lo/Law/Lam/Rowe吕--Lui/Lu令狐--Lin-hoo马/麻--Ma麦--Mai/Mak满--Man/Mai毛--Mao梅--Mei孟/蒙--Mong/Meng 米/宓--Mi苗/缪--Miau/Miao 闵--Min穆/慕--Moo/Mo莫--Mok/Mo万俟--Moh-chi慕容--Mo-yungN倪--Nee甯--Ning聂--Nieh牛--New/Niu农--Long南宫--Nan-kungO欧/区--Au/Ou欧阳--Ou-yangP潘--Pang/Pan庞--Pang裴--Pei/Bae彭--Phang/Pong皮--Pee平--Ping浦/蒲/卜--Poo/Pu濮阳--Poo-yangQ祁/戚/齐--Chi/Chyi/Chi/Chih 钱--Chien乔--Chiao/Joe秦--Ching裘/仇/邱--Chiu屈/曲/瞿--Chiu/ChuR冉--Yien饶--Yau任--Jen/Yum容/荣--Yung阮--Yuen芮--NeiS司--Sze桑--Sang沙--Sa邵--Shao单/山--San尚/商--Sang/Shang沈/申--Shen盛--Shen史/施/师/石--Shih/Shi苏/宿/舒--Sue/Se/Soo/Hsu 孙--Sun/Suen宋--Song/Soung司空--Sze-kung司马--Sze-ma司徒--Sze-to单于--San-yu上官--Sang-kuan申屠--Shen-tuT谈--Tan汤/唐--Town/Towne/Tang邰--Tai谭--Tan/Tam陶--Tao藤--Teng田--Tien童--Tung屠--Tu澹台--Tan-tai拓拔--Toh-bahW万--Wan王/汪--Wong魏/卫/韦--Wei温/文/闻--Wen/Chin/Vane/Man 翁--Ong吴/伍/巫/武/邬/乌--Wu/NG/Woo X奚/席--Hsi/Chi夏--Har/Hsia肖/萧--Shaw/Siu/Hsiao项/向--Hsiang解/谢--Tse/Shieh辛--Hsing刑—Hsing熊--Hsiung/Hsiun许/徐/荀--Shun/Hui/Hsu宣--Hsuan薛--Hsueh西门--See-men夏侯--Hsia-hou轩辕--Hsuan-yuenY燕/晏/阎/严/颜--Yim/Yen杨/羊/养--Young/Yang姚--Yao/Yau叶--Yip/Yeh/Yih伊/易/羿--Yih/E殷/阴/尹--Yi/Yin/Ying应--Ying尤/游--Yu/You俞/庾/于/余/虞/郁/余/禹--Yue/Yu 袁/元--Yuan/Yuen岳--Yue云--Wing尉迟--Yu-chi宇文--Yu-wenZ藏--Chang曾/郑--Tsang/Cheng/Tseng訾--Zi宗--Chung左/卓--Cho/Tso翟--Chia詹--Chan甄--Chen湛--Tsan张/章--Cheung/Chang赵/肇/招--Chao/Chiu/Chiao/Chioa 周/邹--Chau/Chou/Chow钟--Chung祖/竺/朱/诸/祝--Chu/Chuh庄--Chong钟离--Chung-li诸葛--Chu-keh。
头衔翻译法
• • • • • • •
(2)用general表示的职衔 总书记: General Secretary 检察长: Procurator-general 审计长: Auditor-general 秘书长: Secretary-general 总领事: Consul-general 总监: Inspector-general; Chief Inspector • 总经理: General Manager
• • • • • • • • • • • • • •
(1)用chief 表示的职衔: 总司令,总指挥: Commander-in-chief 总编辑: Editor-in-chief 总参谋长: Chief of General Staff 总工程师: Chief Engineer 总会计师: Chief Accountant 总建筑师: Chief Architect 图书馆馆长: Chief Librarian 首席法官,审判长: Chief Judge 检察长: Chief Procurator 总裁,首席执行官: Chief Executive Officer (CEO) 首席记者: Chief Correspondent 局长/处长/科长 Chief/Head of the Bureau/Division/Section
• • • • • • •
(3)用head表示的职衔 总教练: Head Coach 总厨: Head Chef 护士长: Head Nurse 村长: Village Head 列车长: Head of a Train Crew 代表团团长: Head of a delegation
• (4)用president表示的职衔: • 国家主席: President • 中国科学院院长: President of the Chinese Academy of Science • 最高人民法院院长:President • 北京大学校长:President of Beijing University • 中国人民银行行长:President/Governor of the Chinese People’s Bank • 协会/学会/理事会会长:President of an association/society/council
称谓语的英语翻译
称谓语的英语翻译1称谓语概述我国行政机关等级较严格,各类机构管理人员及从业人员的称谓也纷繁复杂,大部分国内已有普遍认同的定译,如“省长”―Governor,“总经理”―General Manager。
但是,还有一部分是各译各的,大家各执己见,,如“董事长”,有的译成Chairman,有的译成President;另外一小部分,大概是因为平时用得少,翻译时很难相互比对、参考,于是就更乱了,像“区长”、“村长”这类,见诸国内外媒体上的译文五花八门,难以分清哪一种译法更普遍些。
在林林总总的译法中,一部分确有使用不当之嫌,理应在流行之前将其影响消除掉;但大多数不同的译法其实并无正误之分,只要哪种用得普遍就应尽量采用哪一种,务求统一而已。
本文即依据以上原则,尽可能多地搜集了有关职务、职业、职称及荣誉称号等方面的英译,并作了一些必要的点评。
希望以笔者的微薄之力,起一个拋砖引玉的作用,通过大家的共同努力,将中国的一些特殊的称谓语以尽可能规范的方式译成英文。
2“首长”英译分析2.1“长”的英译在汉语领导称谓中,最常见的莫过于带“长”字的,但一样的“长”在英语中却有不同的表达。
在非行政体系中,带“长”字的称谓有以下的英译。
校长(大学)一President of Beijing University校长(中小学)—Principal/Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属院、系的首长)—Dean of the Graduate School院长(医院)—President of Huadong Hospital院长(中国科学院)—President of the Chinese Academy of Sciences会长(学/协会)—President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)—Manager/ Director of the Machine Tools Manufacturing Plant火车站站长—Chief of a station代表团团长—Head of a delegation军队中的各级“长Commander(例如师长为Division Commander)检察长—Procurator-General审判长—Chief Judge护士长—Head Nurse秘书长一 Secretary-General参谋长—Chief of Staff厨师长—Head Cook“长”字用得最多的还是在行政体系中。
明朝那些事 英语
明朝那些事儿的英文名怎么翻译呢Stories about Ming Dynasty官方没有英文译名。
各种译名五花八门:The Events of Ming Dynasty.Those Stories of Ming Dynasty.All About Ming Dynasty.Those Happenings of the Ming Dynasty.这几个还算说的通。
不过以我个人对作者意图的揣摩,上述都有些不符。
明月说他这书是历史,只不过描述的手法不同。
中文里说故事,可行。
但英文中story,就由杜撰的成分在里面。
An account or recital of an event or a series of events, either true or fictitious,而且A usually fictional prose or verse narrative intended to interest or amuse the hearer or reader; a tale. 有为了引人入胜而杜撰的成分。
这和历史(至少是有据可查的资料)想违背。
明月的书,也完全是历史,因为书里的材料都有考,但很多结论性的话,还是带出了作者个人的情绪,有些段落还很浓厚。
其实真实的历史,有的时候原因很简单,有的时候真相一点都不好看。
因此我个人有一个译法:The Narrative History of Ming Dynasty,或者:Ming Dynasty:The Narrative History。
narrative本身是描述,有些许故事成分,但不完全。
而史学家narrative history真是一种描述历史的手法。
以事件年代为线索,用文学手法,以故事架构叙述历史,力争在历史和故事之间达到一种平衡。
这和『明朝哪些事儿』的风格是契合的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
五花八门的中文头衔如何翻译成英语(也是醉了)在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是头衔的口译。
头衔代表了一个人的职位和身份,体现了一个人的资历和地位。
头衔的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。
一种称谓语很可能表示多种头衔,例如,英语的president,译成汉语时可视具体情况分别译作总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织首长的汉语头衔译成英语时可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应根据实际情况使用特定的、规范的译法。
例如:校长(大学) President of Peking University校长(中小学) Principal / Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属) Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学会/协会) President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院) President of Huadong Hospital主任(中心) Director of the Business Center主任(行政) Director of Foreign Affairs Office董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语头衔常以“总……”表示,而表示首席长官的英语头衔则常带有 chief, general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语的表达习惯:总书记 general secretary总工程师 chief engineer总会计师 chief accountant总建筑师 chief architect总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳 chief cashier; general cashier总裁判 chief referee总经理 general manager; managing director; executive head总代理 general agent总教练 head coach总导演 head director总干事 secretary-general总指挥 commander-in-chief; generalissimo总领事 consul-general总监 chief inspector; inspector-general总厨 head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head或chief来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局 bureau所 institute处 division科 section股 section室 office教研室 teaching and research office / teaching and research section例如:局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief国务院the State Council 属下的部为 ministry,所以其部长叫作 minister。
另外,公署专员叫作commissioner。
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况决定,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。
相对而言,vice使用面较广,例如:副总统(或大学副校长等)vice president副主席(或系副主任等)vice chairman副总理 vice premier副部长 vice minister副省长 vice governor副市长 vice mayor副领事 vice consul副校长(中小学)vice principal行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:副教授 associate professor副研究员 associate research fellow副主编 associate managing editor副编审 associate senior editor副审判长 associate judge副译审 associate senior translator副主任医师 associate senior doctor / associate chief physician有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以 assistant,例如:副总经理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director 大堂副理(宾馆)assistant manager副校长(中小学)assistant headmaster以director表示的职位的副职常以deputy director表示。
此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以deputy,例如:副秘书长 deputy secretary-general副书记 deputy secretary副市长 deputy mayor副院长 deputy dean学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用assistant来表示,例如:助理教授 assistant professor助理研究员 assistant research fellow助理工程师 assistant engineer助理编辑 assistant editor助理教练 assistant coach助理农艺师 assistant agronomist还有一些行业的头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior来表示,例如:高级编辑 senior editor高级工程师 senior engineer高级记者 senior reporter高级讲师 senior lecturer高级教师 senior teacher高级农艺师 senior agronomist有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示:首席执行官 chief executive officer (CEO)首席法官 chief judge首席顾问 chief advisor首席检察官 chief inspector / prosecutor首席仲裁员 chief arbitrator首席监事 chief supervisor首席播音员 chief announcer / broadcaster首席代表 chief representative首席记者 chief correspondent除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:检察长 procurator-general;chief procurator审判长 presiding judge;chief judge护士长 head nurse秘书长 secretary-general参谋长 chief of staff厨师长 head cook;chef有些头衔含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓,例如:代理市长,代理总理,代理主任,常务理事,常务副校长,执行主席,执行主任,执行秘书名誉校长,名誉会长...... 一般说来,“代理”可译作acting,例如:代理市长 acting mayor代理总理 acting premier代理主任 acting director“常务”可以managing表示,例如:常务理事 managing director常务副校长 managing vice president(亦可作 first vice mayor)“执行”可译作executive,例如:执行主任 executive director执行秘书 executive secretary执行主席 executive chairman(也可译作presiding chairman)“名誉”译为honorary,例如:名誉校长 honorary president / principal名誉主席、会长 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emerituschairman / president)有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:主任编辑 associate senior editor主任秘书 chief secretary主任医师 senior doctor; chief physician主任护士 senior nurse主治医师 attending / chief doctor; physician; consultant特级教师 special-grade senior teacher特派记者 accredited correspondent; special correspondent特派员/专员 commissioner特约编辑 contributing editor特约记者 special correspondent许多职称、职务的头衔其英语表达难以归类,需要日积月累,逐步记录在自己的翻译语料库中。
以下列举其中一部分:办公室主任 office manager (如“校长办公室主任” manager of president's office)财务主任 treasurer车间主任 workshop manager / director编审 senior editor博导(博士生导师)doctoral advisor; doctoral supervisor硕士生导师 master tutor客座教授 visiting professor院士 academician译审 senior translator村长 village head领班 captain;foreman;gaffer经纪人 broker税务员 tax collector股票交易员 stock dealer红马夹(证券交易员) floor broker业务经理 service/business/operation manager住院医生 resident; resident physician国际大师 international master注册会计师 certified public accountant我国有一些常见的荣誉称号(honorary title)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:标兵 pacemaker; pacesetter学习标兵 student pacemaker; model student劳动模范 model worker模范教师 model teacher优秀教师 excellent teacher优秀员工 outstanding employee; employee of the month / year青年标兵 model youth / youth pacemaker三好学生 "triple-A" outstanding student; outstanding student三八妇女红旗手 outstanding woman pacemaker。