商务合同的汉英翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[译文二] Owing to the fact that through our
close cooperation, the above-mentioned contract has been executed smoothly to the satisfaction of both parties, we welcome your offer to continue the cooperation.
• 原文:为保护由供应商向经销商传授的 专有知识,本合同终止后一年内,经销
商不得在其营业场所内生产、购买、销 售或转售与经销商产品竞争的货物。
• 译文:In order to protect knowledge transferred by the Supplier to the Distrobutor,the Distributor shall not manufacture,purchase,sell or resell goods that compete with products from the premises used by Distributor for a period of one year after the termination of the this Contract.
(四)商务合同汉英翻译的步骤 及注意事项
• 1.通读全文,以求全面理解,掌握内涵。 • 2.悉心研读每个章节。 • 3.准确表达。 • 4.在准确表达前提下,力求使译文的格
式和文体符合合同的规范和要求。
词汇特点
• 使用专业术语 • 使用书面用语 • 使用古英语 • 使用成对意义相近或相对的词 • 用shall加强语气
用shall加强语气
• 使用shall是为了加强语气,强调双方 的义务和责任。在中文中应译为“应 当”或“必须”,如:
• The L/ C shall reach the seller 30 days before the shipment.
• 信用证须在装船前30 天到达卖方。
二、译例举偶及翻译点评
• 例2.经销商储存并运输经销产品的设施 应保证经销产品处于良好状态,并应符
合供应商关于产品储存和运输条件的合 理要求。
• The Distributor shall store and transport the products in conditions that will preserve the products in good condition and will comply with any reasonable requests made by the Supplier concerning the conditions in which the products are to be stored or transported.
• 当事人的数目:双边合同和多边合同 • 文本形式:表格式合同、条纹式合同、
表格条纹结合式合同
• 内容:购销合同、来料加工合同、补偿 贸易合同、财产保险合同等等。
三)商务合同的语言特点
• 1)语体正式,文体具有庄重性 • 2)精确严密,表达具有条理性 • 3)简介清晰,语言避免歧义性 • 4)结构完整,语篇具有整体性
第十二章 商务合同的汉英翻译
国贸0909班
(一Fra Baidu bibliotek商务合同的含义
• 合同也称合约,是由双方或几方的当事 人为相互明确某种权利、义务关系,经 过协商,达成一致,从而确定民事法律 关系的文书。
• 商务合同是合同中使用最多的一种,是 商业法人之间为实现一定的经济目的、 明确相互权利义务的一种文体。
商务合同的文本形式
• 甲方委托乙方为在伦敦的独家销售代理。
使用成对同义词或反义词
• 在合同中常常出现成对用的同义词,之间 用and 或or 连接。如:
• This Agreement made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co.
• ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议。
3.商务合同是运用经济手段和法律手段来管理经 济活动的产物,对签约双方都必然有经济上和 法律上极强的约束力和促进力。
4.促进对外贸易的发展,扩大对外开放和经济交 流,吸引外资、引进先进技术,增强我国的经 济实力。
• 3)商务合同的种类 • 时间:长期合同、中期合同、短期合同、
年度合同、季度合同、月份合同、临时 合同。
• 例1.双方本着平等互利的原则,经友好 协商,依照有关法律,同意按照本合同 的条款,建立经销关系。
• After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit,the Parties have agreed to enter into a distributorship relationship in accordance with the applicable laws and the provisions of this Contract.
3. 本文(Body)
① 定义条款 (Definition clause)
② 基本条款(Basic conditions)
③ 一般条款(General terms and conditions)
a. 合同有效期限 (Duration) b. 终止 (Termination) c. 不可抗力 (Force Majeure) d. 合同的让与 (Assignment) e. 仲裁 (Arbitration) f. 适用法律 (governing law) g. 诉讼管辖 (Jurisdiction) h. 通知手续 (Notice) i. 合同的修改 (Amendment) j. 其他 (Others)
“assist”较“help”正式。
使用古英语
• 以 “here”, “there”, “where”等加上 “in”, “after”, “by”, “of”等构成的古体英 语在合同中比比皆是。
例 Party B is here by appointed by Party A as its exclusive sales agent in London.
• 商务合同的文本形式大致有三类: • 1. 表格式 • 2.条文式 • 3.表格条文结合式合同
商务合同的文本格式
• 商务合同的文本格式有四部分组成: 1.合同名称 Title 2.约首Preamble
1) Date of signing 2) Signing parties 3) Each party’s authority (当事人的合法依据) 4)Place of signing 5) Recitals or WHEREAS clause (定约缘由)
使用书面用语
• 合同用语不能使用一般的口语,必须选用 正式、庄重的词汇。
At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.
应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方 安装设备
翻译欣赏
• 若双方在执行本合同或与本合同有关的事 情时发生争议,应首先友好协商:协商不 成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。 本合同一经双方签字后立即生效:未经双 方同意,不得任意终止,如有未尽事宜, 甲、乙双方课另行协商。
• Both parties will solve any disputes arising from the execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case an agreement cannot be reached, any party may submit the dispute to the court that has jurisdiction over the matter.
使用专业术语
• 涉外商务合同的种类繁多,涉及面广。合同涉 及的内容不同,使用的专业术语也不同。
• 财经类术语:inventory财产清单,商品目录; balance sheet资产负债表;verify查证,核实; account账户。
• 商务类术语:ocean bills of lading 海运提单; blank endorsed 空白背书;royalty 提成费。
翻译比较
• [例子]上述合同犹由于双方的良好配合, 得以顺利执行,双方甚为满意,贵方要 求继续合作,我方表示欢迎。
[译文一] Because of both parties` good
cooperation, the above-mentioned contract has been carried our smoothly. Both parties are very satisfied. We welcome your requirements for the continuation of the cooperation.
• 原文:如果一方未行使或延迟行使其在 本合同项下的某种权利,不构成该方对
此项权利的放弃,如果该方已经行使或
者部分行使某项权利,并不妨碍其在将 来再次行使此项权利。
• 译文:Either Party’s failure to exercise or delay in exercising any right,power or privilege under this contract shall not operate as a waiver thereof and any single or partial exercise of any right, power or privilege shall not preclude the exercise of any other right ,power or privilege.
4. 结尾条款 (Witness clause)
① 结尾语包括合同的分数、使用的文字 和效力等 (Concluding sentence)
② 签名 (Signature) ③ 盖印 (Seal)
(二)商务合同的特征、功用及种类
• 1)商务合同的特征 1.商务合同是一种法律行为 2.商务合同体现协商一致原因 3.商务合同文本格式规范、条款完备,具 有可操作性、凭据性。
• 2.)商务合同的功能
• 商务合同是商品经济的产物。它随着商 品经济的产生而产生,也随着上品经济 的发展而发展,是商品交换关系在法律 上的表现,受到国家法律的趁人和保护。
• 商务合同的主要功能: 1.它可以保护合同当事人平等的权利,维护当事
人合法的经济利益。
2.商务合同是联系产、供、运、销的桥梁,是市 场经济运作的重要手段。
close cooperation, the above-mentioned contract has been executed smoothly to the satisfaction of both parties, we welcome your offer to continue the cooperation.
• 原文:为保护由供应商向经销商传授的 专有知识,本合同终止后一年内,经销
商不得在其营业场所内生产、购买、销 售或转售与经销商产品竞争的货物。
• 译文:In order to protect knowledge transferred by the Supplier to the Distrobutor,the Distributor shall not manufacture,purchase,sell or resell goods that compete with products from the premises used by Distributor for a period of one year after the termination of the this Contract.
(四)商务合同汉英翻译的步骤 及注意事项
• 1.通读全文,以求全面理解,掌握内涵。 • 2.悉心研读每个章节。 • 3.准确表达。 • 4.在准确表达前提下,力求使译文的格
式和文体符合合同的规范和要求。
词汇特点
• 使用专业术语 • 使用书面用语 • 使用古英语 • 使用成对意义相近或相对的词 • 用shall加强语气
用shall加强语气
• 使用shall是为了加强语气,强调双方 的义务和责任。在中文中应译为“应 当”或“必须”,如:
• The L/ C shall reach the seller 30 days before the shipment.
• 信用证须在装船前30 天到达卖方。
二、译例举偶及翻译点评
• 例2.经销商储存并运输经销产品的设施 应保证经销产品处于良好状态,并应符
合供应商关于产品储存和运输条件的合 理要求。
• The Distributor shall store and transport the products in conditions that will preserve the products in good condition and will comply with any reasonable requests made by the Supplier concerning the conditions in which the products are to be stored or transported.
• 当事人的数目:双边合同和多边合同 • 文本形式:表格式合同、条纹式合同、
表格条纹结合式合同
• 内容:购销合同、来料加工合同、补偿 贸易合同、财产保险合同等等。
三)商务合同的语言特点
• 1)语体正式,文体具有庄重性 • 2)精确严密,表达具有条理性 • 3)简介清晰,语言避免歧义性 • 4)结构完整,语篇具有整体性
第十二章 商务合同的汉英翻译
国贸0909班
(一Fra Baidu bibliotek商务合同的含义
• 合同也称合约,是由双方或几方的当事 人为相互明确某种权利、义务关系,经 过协商,达成一致,从而确定民事法律 关系的文书。
• 商务合同是合同中使用最多的一种,是 商业法人之间为实现一定的经济目的、 明确相互权利义务的一种文体。
商务合同的文本形式
• 甲方委托乙方为在伦敦的独家销售代理。
使用成对同义词或反义词
• 在合同中常常出现成对用的同义词,之间 用and 或or 连接。如:
• This Agreement made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co.
• ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议。
3.商务合同是运用经济手段和法律手段来管理经 济活动的产物,对签约双方都必然有经济上和 法律上极强的约束力和促进力。
4.促进对外贸易的发展,扩大对外开放和经济交 流,吸引外资、引进先进技术,增强我国的经 济实力。
• 3)商务合同的种类 • 时间:长期合同、中期合同、短期合同、
年度合同、季度合同、月份合同、临时 合同。
• 例1.双方本着平等互利的原则,经友好 协商,依照有关法律,同意按照本合同 的条款,建立经销关系。
• After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit,the Parties have agreed to enter into a distributorship relationship in accordance with the applicable laws and the provisions of this Contract.
3. 本文(Body)
① 定义条款 (Definition clause)
② 基本条款(Basic conditions)
③ 一般条款(General terms and conditions)
a. 合同有效期限 (Duration) b. 终止 (Termination) c. 不可抗力 (Force Majeure) d. 合同的让与 (Assignment) e. 仲裁 (Arbitration) f. 适用法律 (governing law) g. 诉讼管辖 (Jurisdiction) h. 通知手续 (Notice) i. 合同的修改 (Amendment) j. 其他 (Others)
“assist”较“help”正式。
使用古英语
• 以 “here”, “there”, “where”等加上 “in”, “after”, “by”, “of”等构成的古体英 语在合同中比比皆是。
例 Party B is here by appointed by Party A as its exclusive sales agent in London.
• 商务合同的文本形式大致有三类: • 1. 表格式 • 2.条文式 • 3.表格条文结合式合同
商务合同的文本格式
• 商务合同的文本格式有四部分组成: 1.合同名称 Title 2.约首Preamble
1) Date of signing 2) Signing parties 3) Each party’s authority (当事人的合法依据) 4)Place of signing 5) Recitals or WHEREAS clause (定约缘由)
使用书面用语
• 合同用语不能使用一般的口语,必须选用 正式、庄重的词汇。
At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.
应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方 安装设备
翻译欣赏
• 若双方在执行本合同或与本合同有关的事 情时发生争议,应首先友好协商:协商不 成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。 本合同一经双方签字后立即生效:未经双 方同意,不得任意终止,如有未尽事宜, 甲、乙双方课另行协商。
• Both parties will solve any disputes arising from the execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case an agreement cannot be reached, any party may submit the dispute to the court that has jurisdiction over the matter.
使用专业术语
• 涉外商务合同的种类繁多,涉及面广。合同涉 及的内容不同,使用的专业术语也不同。
• 财经类术语:inventory财产清单,商品目录; balance sheet资产负债表;verify查证,核实; account账户。
• 商务类术语:ocean bills of lading 海运提单; blank endorsed 空白背书;royalty 提成费。
翻译比较
• [例子]上述合同犹由于双方的良好配合, 得以顺利执行,双方甚为满意,贵方要 求继续合作,我方表示欢迎。
[译文一] Because of both parties` good
cooperation, the above-mentioned contract has been carried our smoothly. Both parties are very satisfied. We welcome your requirements for the continuation of the cooperation.
• 原文:如果一方未行使或延迟行使其在 本合同项下的某种权利,不构成该方对
此项权利的放弃,如果该方已经行使或
者部分行使某项权利,并不妨碍其在将 来再次行使此项权利。
• 译文:Either Party’s failure to exercise or delay in exercising any right,power or privilege under this contract shall not operate as a waiver thereof and any single or partial exercise of any right, power or privilege shall not preclude the exercise of any other right ,power or privilege.
4. 结尾条款 (Witness clause)
① 结尾语包括合同的分数、使用的文字 和效力等 (Concluding sentence)
② 签名 (Signature) ③ 盖印 (Seal)
(二)商务合同的特征、功用及种类
• 1)商务合同的特征 1.商务合同是一种法律行为 2.商务合同体现协商一致原因 3.商务合同文本格式规范、条款完备,具 有可操作性、凭据性。
• 2.)商务合同的功能
• 商务合同是商品经济的产物。它随着商 品经济的产生而产生,也随着上品经济 的发展而发展,是商品交换关系在法律 上的表现,受到国家法律的趁人和保护。
• 商务合同的主要功能: 1.它可以保护合同当事人平等的权利,维护当事
人合法的经济利益。
2.商务合同是联系产、供、运、销的桥梁,是市 场经济运作的重要手段。