英语四级翻译讲义补充

合集下载

全国大学英语四级 CET4 翻译专题讲座PPT课件

全国大学英语四级 CET4 翻译专题讲座PPT课件
常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句) 4
四级翻译的提升方法
基本功
单词量(四级大纲词汇) 基本句型和语法结构的掌握
大量练习
翻译技巧
• 直译、意译、音译 • 语序调换(定语、状语) • 拆句、合句 •主从区分 • 省译、增译
5
四级翻译样卷
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统 民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多 的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸 美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆 气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康 和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎, 常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句)
10
如何逐句翻译 1. 词 的 翻 译 2. 句 的 翻 译
11
词的翻译方法
直译
意译
既保持原文 内容、又保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字。
只保持原文 内容、不保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字
12
音译
是一种以 原语言读 音为依据 的翻译形 式
1 词汇翻译 –准确直译
佛 教 Buddhism 功夫 Kongfu 京 剧 Peking Opera 庙会 temple fair 梁祝 Butterfly Lovers 独生子女政策 one-child policy 改革开放 reform and opening- up
改译:Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner.

咋学四六级讲义之翻译的补充材料

咋学四六级讲义之翻译的补充材料

四 则, 在 学 以
级翻译部 考场前 商志

占 古5还的 请大
数, 记


的原
几天
按照商志
面讲的 4 条方法, 去认真
您整理的翻译资料
1/7
商志老师最新修订
2016
6


商志 大 纳了四 能套

级翻译用
式模板
红色部
级翻译部
可套用的模板
请认真记记,考场
题一
中国传统艺术形式,如剪纸 风筝 刺绣 瓷器 灯笼 灯谜 绘画 民歌 器乐 曲 建筑 雕塑 术 服饰 中国结 对联 书法 种民俗等
include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.
再如
以中秋节

中国人自 以来就在中秋时节庆祝丰收, 过中秋节的 俗于唐代早期在中国 地开始流行 的节日, 天夜晚皓 文 作 遗产,2008 空,人们合 团聚,共赏明 共假日
clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities
商志老师最新修订
2016
6

第一
商志提醒大 胡乱翻译或者放 ,对四

级翻译的
骤和方法
,在考场 一定 要 !

大学英语四级翻译基础阶段讲义

大学英语四级翻译基础阶段讲义

大学英语四级翻译基础阶段讲义提要翻译?经典翻译案例赏析尴尬的翻译思考判断一下?尝试一下?题目演练 1翻译技巧总结 1翻译做题步骤题目演练 2“是”的翻译技巧改变一下?名句欣赏多动句解题方法无主句解题方法经典案例赏析无主句翻译技巧总结 2一、修饰后置二、多动句三、无主句翻译?Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.—— Columbia Encyclopedia 翻译本身一种错误?Translation is like dancing with chains.Translation is like a girl,the more beautiful,the more unfaithful. Translation is the art of failure.四级翻译评分标准大师如何说翻译?译事三难:信、达、雅。

——严复The standard of true;The standard fluent;The standard of beauty.——林语堂经典翻译案例赏析use for delight is in privatene ss and retiring;for ornamentꎬ is in discourse;and for abilityꎬ is in the judgmentꎬ and disposition of business.—— Francis Bacon 读书足以怡情,足以博采,足以长才。

其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中,其长才也,最见于处事判事之际。

王佐良译Able was I ere I saw Elba.我在到俄尔巴岛之前是有能力的。

在我看到 Elba 岛之前,我曾所向无敌。

不到俄岛我不倒。

四级翻译讲义

四级翻译讲义

四级翻译讲义大学英语四级翻译讲义英语翻译三步曲第一:找主干第二:定时态第三:加修饰第一、找主干什么是句子的主干?――主要成份第二、定时态如何确定时态?找信号词A一般现在时信号词:现在、是、总是、给谓语构成:be动词(am/is are)动词原形(do/does)B 一般过去时信号词:过去某个具体时间点(从前、早在、在2011年,朝代)相传,据说谓语构成:be(was,were)或者didC.现在完成时信号词:(副词)到目前为止,已经,自从,在近……以来,早就(助词)了,过,结构:have/ has + done (动词的过去分词)表示完成时的时间状语标志D.一般将来时信号词:将来、会、可以…谓语构成:will (be going to)+doE 现在进行时信号词:正在、此时此刻、(助词)正……着谓语构成:be(am/is are)+doingF.情态动词结构:should/may/can/could/must等+do信号词:将,可能,也许时间状语一位帝王于五千年前发现了茶。

(1312四)An emperor found the tea five thousand years ago.在明清期间,茶馆遍布全国。

(1312四)During the Ming and Qing Dynasties, the tea houses were widespread all over the country.几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景而闻名于世。

For centuries, the West Lake has been well-known for its beautiful scenery.地点状语“中国结”(Chinese Knot)在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。

(1312四)Chinese Knot means love, marriage and reunion in Chinese.好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡. (1312四)Good cooks always try to seek balance among grains, meat and vegetables.方式状语中国应进一步发展核能. (1406四)China should further develop the nuclear energy.食物对健康至关重要.(1312四)Food is crucially important to health.阅读对于中小学生尤为重要.(1406四)Reading is crucially important to primary and middle school students.目的状语为了,针对,以用to do 形式为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除(样题)。

大学英语四级翻译讲义

大学英语四级翻译讲义

大学英语四级翻译讲义自2013年12月起,全国大学英语四、六级考试委员会对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整,其中取消了原题型中的综合部分,并将原来的单句汉译英调整为段落汉译英,占考试比例的15%。

新四级考试大纲规定翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,长度为140-160个汉字。

主要是考察学生运用汉译英基本的理论与技巧,在30分钟内将要求译出的部分译完,译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。

一、翻译的标准:信、达、雅1.译文应该完整地再现原文内容2.译文的风格、笔调应与原文性质相同3.译文应像原文一样流畅自然二、翻译三部曲:1.通读并透彻理解原文汉语句子,确定语法成分和句型。

考生不应该将汉语部分直接翻译成英语,而是要首先阅读整个段落,确定要求翻译的句子在整个英语段落中的语法成分和句型结构。

确定语法成分以后,考生要有意识地审查时态,要特别注意句中的时间状语,并对照段落的时态。

在翻译中常见时态有:一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在完成时等。

此外,还应该根据汉语意思推断出题人想考查的语法或词汇项目,避免将汉语词汇逐个机械地翻译成英语的情况。

例如:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

分析:前半句话应该用一般现在时,而后半句则应该用一般过去时,因为讲的明清时代的事情。

汉语中一般会省略主语,在翻译英语时一定要将省略的主语补充上。

再有英语中的逗号与中文的逗号意义不同,因此译成英语时要慎用逗号。

译文:Chinese paper cutting has a history of more than1,500years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.2.付诸笔墨,保证拼写无误经过仔细的斟酌以后,真正的翻译工作就变得简单得多,但对很多考生来说单词的拼写是一大难题,因此考生应该在确保关键结构无误的前提下尽量选用自己有把握的单词和短语。

2019年12月大学英语四级翻译补充讲义考研资料

2019年12月大学英语四级翻译补充讲义考研资料

2018.06 真题二:地铁 近年来, 中国有越来越多的城市开始建造地铁。
发展地铁有助于减少城市的交通拥挤和
空气污染。 地铁具有安全、 快捷和舒适的优点, 越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学
的主要交通工具。如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。在有些城市里,乘客只需用卡 或手机就可以乘坐地铁。许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁。
them,including elder people, use Apps to keep in touch with each other and broaden their circle of
friends. ③ They also shop and look up information on mobile phones, because mobile phones are
使用手机应用程序通信比传统电话便宜。 然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。
事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽略了与家人和朋友面对面的交流。 参考译文:
① More and more Chinese people really cannot live without mobile phones now. ② MaIn addition, it ’chseaper to communicate by mobile Apps than by traditional phone
calls. ⑤However, this new trend has led people to rely too much on mobile phones on social
using cash or credit card when shopping. ⑤ To encourage people to consume more,numerous

大学英语汉译英题型解析讲义

大学英语汉译英题型解析讲义

大学英语汉译英题型解析一.题型透析:翻译题型为补充填空式的中译英,名为翻译,实为补全句子,一共五道。

主要考查考生对英语一些常用表达法(词汇搭配)和语法知识的掌握。

因此考生应熟记四级常考词组与搭配,和巩固基本的语法知识。

二、应试技巧三部走应试技巧:语法结构分析—用词搭配—整合检查。

(一)语法结构分析由于是句子片段翻译,是在给定部分句子的基础上结合括号内所给汉语意思进行翻译,所以务必要进行整句语法结构分析。

即:第一、弄清句子结构,确定需译部分在整句中结构上的功能,以便进一步明确相应表达。

第二、判断整句时间状态,以确定需译部分动词时态(若有的话)。

如:1.名词性从句(主语从句, 宾语从句, 表语从句, 同位语从句)和状语从句(”倒装”别放过)***(1)主语从句有三类:a)由what等代词引导的主语从句:what表示“…所…的(东西)”, 在结构上等于一个名词加一个定语从句; whatever表示“所…的一切”; whoever表示“一切…的人”.What you need is more practiceWhat is hard is to do good all one’s life and never do anything bad.Whatever was said here must be kept secret.Whatever I have is at your service.Whoever comes will be welcome.Whoever fails to see this will make a big blunder.b)由连词that引起的主语从句: 这类主语从句在大多数情况下都放到句子后部去, 而用代词it做形式上的主语:That we need more equipment is quite obvious.It is impossible that I may not able to come.It doesn’t seem likely that she will be here.在口语中连词that有时可以省略掉:It’s good you’re so considerate.It’s a pity you missed such a fine talk.c)由连接代词或连接副词(或whether)引起的主语从句:这类主语从句, 也可以放到句子后部去,前面用it做形式上的主语.When we shall have our sports meet is still a question.It is still a question when we shall have our sports meet.Whether he will join us won’t make too much difference.It won’t make too much difference whether he will join us.(2)宾语从句:和主语从句及表语从句一样, 宾语从句也有以上三类.a) 连接代词或副词引导的从句只是在某些动词后能用作宾语.Tell me what you want.I just can’t imagine how he could have done such a thing.Have you decided whom you are to nominate as your candidate.能跟这类宾语从句的常见动词有: see, say, tell, ask, answer, know, decide, find out, imagine, suggest, doubt, wonder, show, discover, discuss, understand, inform, advise等. 这种动词后也常用whether或if引导的从与作宾语:I don’t know whether these figure are accurate.I’m wondering if the letter is overweight.这种从句有时前面可以有另一个宾语:Has she informed you when they are to hold the meeting?Please advise me which book I should read first.有时这种从句也可用作及词的宾语:Whether that is a good solution depends on how you look at it.He was not conscious of what an important discovery he had made.I was curious as to what he would say next.b) 用that引导的从句作宾语的情形最为普遍, 在很多动词如boast, say, think, insist, wish, hope, suppose, see, believe, agree, acknowledge, admit, deny, expect, explain, confess, order, command, suspect, dream, suggest, propose, know, mean, notice, prefer, request, require, report, urge, 以及doubt的否定和疑问式后面都可以用它.(3)状语从句(”倒装”别放过)***91.__________________(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill.(08060491)91. Not until he had finished the missionPractice:89 I am going to pursue this course, _____________(无论我要作出什么样的牺牲). (07120489)89. no matter at what expense (cost)/ no matter what I have to sacrifice (pay)/ would have to sacrifice (pay)91 Many Americans live on credit, and their quality of life _______________(用他们能够借到多少来衡量的), not how much they can earn. (07120491)91. is measured in terms of how much they can borrow89. Leaving one’s job, ____________________,(不管是什么工作), is a difficult change even for those who look forward to retiring. (08060489)89. whatever job it is/ no matter what job it is88.The prevention and treatment of AIDS is ____________(我们可以合作的领域) .(07060488)88. a field in which we can work together / a field in which we can cooperate2.被动结构be done91 Though a skilled worker, _______________(他被公司解雇了) last week because of the economic crisis. (06060491)91. he was fired by the company87. Our efforts will pay off if the results of this research______ .(能应用于新技术的开发) (08060487)87. can be applied to the development of the new technology.3.倒装1)全部倒装和部分倒装:如果谓语在主语前面, 就是倒装语序. 倒装语序又分为全部倒装和部分倒装. 在全部倒装的句子中, 整个谓语都放在主语的前面:Here are some registered letters for you.In came a man with a white beard.在部分倒装的句子中只是谓语中的一部分(如助动词, 情态动词, 或系动词be等)放在主语前面, 其余部分仍在主语后面:Under no circumstances must a soldier leave his post.I couldn’t answer the question. Nor could anyone else in our class.Only in this way is it possible to accomplish the above-mentioned glorious task.2)以neither, nor, so等开始的句子: 由so引起的表示前面所说情况也适用于另一人(或东西)的句子(肯定句), 由neither, nor引起的表示前面所说情况也适用于另一人(或东西)的句子(否定句), 助动词或be置于主语前.“We must start for the work-site now”. “ So must we.”I am quite willing to help and so are the others.He didn’t drop any hint. Nor (Neither) did his secretary.“I won’t do such a thing.” “Nor (Neither) will I.”如果一个句子只是重复前面一句话的意思, 尽管是用so开头, 语序也不要颠倒.“It was cold yesterday.” “So it was.”“Tomorrow will be Monday.” “So it will.”3)当句首状语为never, little, not only, not until, hardly, scarcely等否定词或有否定意义的词语时, 一般引起部分倒装.No longer are they staying with us.No sooner had he arrived there than he fell ill.Under no circumstances could I agree to such a principle.4)表示位置或方向的副词提前, 谓语动词为go, come等表示位置转移的动作动词而主语又较长时, 通常用全部倒装:There was a sudden gust of wind and away went his hat.The door burst open and I rushed the crowd.There comes the bus!Now comes your turn.如果主语是代词, 仍用正常语序:There comes your turn.有here引起, 谓语为be的句子, 也要倒装:Here is China’s largest tropical forest.Here are some picture-books.如果主语是代词, 仍用正常语序:Here we are. This is the new railway station.“Give me some paper.” “Here you are.”5)表语和系动词提前:a)介词短语: On the other side was northern Xinjiang.Near the southern end of the village was a large pear orchard.b)形容词: Very important in the farmer’s life is the radio weather report.Worst of all were the humiliations he suffered.c) 副词: Below is a restaurant.Southwest of the reservoir were 2,000 acres of sandy wasteland.d)分词: Housed in the Cultural Palace are a library, an auditorium and recreation rooms.Hidden underground is a wealth of gold, silver, copper, lead and zink.Lying on the floor was a boy aged about 17.Standing beside the table was an interpreter.6) 句首状语若由only + 副词, only + 介词词组, only + 状语从句构成, 引起局部倒装:Only yesterday did he find out that his watch was missing.Only through sheer luck did he manage to get some tickets.Only because there were some cancelled bookings did he get some tickets in the end.有not only开头的句子或分句, 往往引起局部倒装:Not only did he complain about the food, he also refused to pay for it.Not only did the garage overcharge me, but they hadn’t done a very goo d repair job either.4.比较结构***比较从句1)倍数表达法:half /twice/three times,ect. as much as : half/double/triple ,ect. the amount2)as…as, almost/just/nearly as…as, not so/as …as:We’ll give you as much help as we can.I haven’t made as much progress as I should.We’ve produced twice as much cotton this year as we did ten years ago.My command of English is not half so (as) good as yours.3)than, so much/a lot more than, no more… than, not more…than, less thanmore…than, less…than,not so much …as… (=rather than)可表示“与其说…不如说…”:He is more good than bad.He was less hurt than frightened.The present crisis in capitalist countries is much more a political than an economic crisis.4)“no + 形容词或副词比较级+ than”所表示的可以是该形容词或副词的相反的含义:no rich than = as poor asno bigger than = as small asno later than = as early asJohn is no better than Tom.I have taken no more than six courses this semester.5)the more… the more (越是…就越…)Actually, the busier he is, the happier he feels.The more they talked, the more encouraged they felt.6)more of a, as much of a, less of a, etc: 当as much of a…as, more/less of a …than等结构与单数可数名词搭配时, 名词只能置于比较结构中间.not much of a…: not a good不算好的;not/ without so much as : not even甚至没有/都不He is more of a sportsman than his brother.He is not much of a scholar.He can’t so much as write his own name. 他甚至连自己的名字都不会写。

WeLearn.四级翻译lesson1讲义

WeLearn.四级翻译lesson1讲义

四级翻译一. 题型简介全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。

题目要求:四级长度为140-160 个汉字;六级长度为180-200 个汉字。

做题时间:30 分钟分数:15% (106.5 分)历年真题回顾:2013. 12:中餐,茶文化,中国结2014. 6:核能,农村教育,读书的重要性2014. 12:旅游,大熊猫,互联网,假日经济2015. 6:中国经济,中国主食,中国快递2015. 12:望子成龙,丽江古镇,汉语比赛2016. 6:功夫,风筝,乌镇2016. 12:红色,白色,黄色2017. 6:长江,珠江,黄河2017. 12:华山,黄山,泰山二. 评分标准本题满分为15 分,成绩分为六个档次:13-15 分、10-12 分、7-9 分、4-6 分、1-3 分和0 分。

各档次的评分标准见下表:档次评判标准13-15 分译文准确表达了原文的意思。

用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

10-12 分译文基本上表达了原文的意思。

文字通顺、连贯,无重大语言错误。

7-9 分译文勉强表达了原文的意思。

用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

4-6 分译文仅表达了一小部分原文的意思。

用词不准确,有相当多的严重语言错误。

1-3 分译文支离破碎。

除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

0 分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

总标准:卷面整洁,无漏翻译,无太多错误1. 卷面不整洁,酌情扣分2. 无过多语法错误否则:不高于65 分(1)主谓一致(2)缺谓语/多谓语(3)非谓语动词的误用3. 无过多细小错误1). 时态:注意中文提示词:正在—be doing已,已经—has/have done将,将会—will do2). 拼写错误:假期:vocation/vacation态度:attitude/altitude/aptitude3). 用词错误:厨师:cook/chef误:cooker食客:diner晚餐:dinner误:eating people4).词性误用烹饪技巧:cooking skills误: cook skills5). 冠词错误the need of self-defense误:need of self-defense6). 大小写错误7). 单复数错误phenomenon/phenomena, criterion /criteria未雨绸缪:plan ahead许多人喜欢中餐。

大学英语四级翻译讲义.doc

大学英语四级翻译讲义.doc

大学英语四级翻译讲义翻译注意事项:第一步:首先看懂英文,也许已经给你主语或宾语了或者限制了中文翻译的结构和时态等。

第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。

注意谓语动词的时态(过去时,现在时,将来时?),语态(主动还是被动?)和语气(虚拟语气吗?)第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。

名词注意单复数和是否该名词前是否需要冠词。

翻译注意结构事项:看到中文后,一定要看清汉语结构:主语---谓语---宾语主语和宾语一般都是名词,而谓语是动词中文的定语可以是动词(the data obtained, material used),名词(information technology, the population of the world, political problem, the matter of self-respect),形容词(things available in nature),词组(many in medical community)和从句(the task we face is …);那么他们应该相应的在英语处于一个什么样的位置呢?把中文翻译好英文后,我们是否检查我们翻译的英文句子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题;谓语动词的时态,语态和语气问题呢?一.主语的确定:确定主语时,必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习惯1. When I came back, I found that my parents ___(晚饭准备好了)2. When I came back, I found that _ __(晚饭准备好了)3. 希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市4. 她从来没想到他是个不诚实的人5. _________________________________ ( 没有人不称赞他们 ) for their great accomplishment二.确定谓语1. 他做实验时心不在焉,几乎引起了化学药物爆炸2. 从这次讲座中我们学到了许多美国历史方面的知识3. The manager would rather his daughter________ (不在一个办公室内工作).4. The sports meet originally due to be held lastFriday___________________(最终因天气不好而取消了).5. Since I was employed by this company, ____(我从工作中得到很大的满足感).三.特殊结构训练1.I have had great deal of trouble ________.(跟上班上的其他同学2.A good many proposals were raised by the delegates,____________(正如预料的那样).3. Some women ____________ (本来能够挣一份很好的工资) in a job instead of staying home, but they decided not to work for the sake of the family4. Over a third of the population was estimated________(无法获得) to the health service5. Although punctual himself, the professor was quite used___________(习惯了学生迟到) his lecture6. The price of beer________________(从50美分到4美元不等) per liter during the summer season7、Why didn’t you tell me you could lend me the money? I_____________ ( 本来不必从银行借钱的8. By the time you get to New York, I_______________ (已经动身去) London9. There was a knock at the door. It was the second time someone _____(打扰我) that evening10.________ ___(正是由于她太没有经验) that she does not know how to deal with the situation11. I_________________ (将要做实验) from three to five this afternoon12. But for his help, I ____________(我不可能这么早完成).13. He wears a pair of sunglasses______(惟恐被别人认出来)14. She never dreams of _______________________(被派到国外).15. The fifth generation computer, with artificial intelligence,__________________(正在研制) and perfected now.16. I would _____________________(不会诉诸法律) a court of law if I hadn’t been so desperate17. ___________(给我印象最深的)were her liveliness and sense of humor18. __________(直到失去健康)that people know the value of health19. You should report any incident, _______(不管事情是大是小)20. We need a new captain ________ (能鼓舞士气的).21. ____________________ (假期结束),the students came back to school22. Norway, Finland and Austria _________ (分别获得第一、第二和第三名).23. Only then___________________________ (他才了解事情的复杂性)24. The report said that the sample water had too much lead in it,_______________(可能对我们的健康有害25. Man should not exploit the natural resources_________ ( 以牺牲其他物种为代价).强化练习87.Medical researchers are painfully aware that there are many problems (他们至今还没有答案)88. (大多数父母所关心的) is providing the best education possible for their children.89.You’d better take a sweater with you (以防天气变冷)90.Throught the project, many people have received training and (决定自己创业)91.the anti-virus agent was not known (直到一名医生偶然发现了它)87. Soon after he transferred to the new school , Ali found that he had (很难跟上班里的同学)in math and English.88. If she had returned an hour earlier , Mary (就不会被大雨淋湿了).89. It is said that those who are stressed or working overtime are (更有可能增加体重).90. (很多人所没有意识到的) is that Simon is a lover of sports. and football in particular.91.The study shows that the poor functioning of the human body is (与缺乏锻炼密切相关)87. You would not have failed if you __________________________(按照我的指令去做).88. Despite the hardship he encountered, Mark never ______________(放弃对知识的追求).89. Scientists agree that it will be a long time ______________(我们找到治愈癌症的方法).90. Production has to be increased considerably to __________________(与消费者不断增长的需求保持同步).91. The more exercise you take,________________________(你越不大可能得感冒).87.___________________(为了确保他参加会议),I called him up in advance.88.The significant museum________________(据说建成于)about a hundred years ago.89.There would be no life on earth _______________ (没有地球独特的环境)。

全国大学英语四级翻译 CET4 翻译技巧 词义引申、增译补译60页PPT

全国大学英语四级翻译 CET4 翻译技巧 词义引申、增译补译60页PPT

1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作使人精确。——培根
Байду номын сангаас
全国大学英语四级翻译 CET4 翻译技巧 词义引申、
增译补译
26、机遇对于有准备的头脑有特别的 亲和力 。 27、自信是人格的核心。
28、目标的坚定是性格中最必要的力 量泉源 之一, 也是成 功的利 器之一 。没有 它,天 才也会 在矛盾 无定的 迷径中 ,徒劳 无功。- -查士 德斐尔 爵士。 29、困难就是机遇。--温斯顿.丘吉 尔。 30、我奋斗,所以我快乐。--格林斯 潘。

四级翻译 讲义二

四级翻译 讲义二

主题突出1. 第四十一届世博会的规模为历届之最。

The scale of the 41st World Expo is the biggest of its kind.The 41st World Expo is the biggest of its kind in scale.2. 中国古典园林的规模大小不等。

Chinese classical gardens vary in size.3. 中国庭院的布局独具一格。

The Chinese courtyards are laid out in a unique way.4. 中国功夫的种类很多。

Chinese Kung Fu boasts a vast variety.学习功夫的首要条件是意志坚定、坚持不懈。

A strong will and persistence is the precondition for learning Kung Fu.5. 人类文明和中国发展,与生态环境息息相关。

The ecological environment is crucial to human civilization and to China’s development.中国经济的振兴和可持续发展,根本靠科技。

Science and technology is essential/crucial/hold the keyto China’s economic revitalization/rejuvenation/prosperityand sustainable development.注意尾重1. 粮食安全、能源资源安全、网络安全等全球性问题更加突出。

Some global issues are becoming more acute, such as food security, energy and resource security and cyber security.中国政府维护领土主权的立场是坚定不移的。

大学英语四级翻译讲义

大学英语四级翻译讲义

大学英语四级翻译讲义农历(the lunar calendar)起源于数千年前的中国,根据太阳和月亮的运行规律制定。

长期以来,农历在农业生产和人们日常生活中发挥着重要作用。

古人依据农历记录日期、安排农活,以便最有效地利用自然资源和气候条件,提高农作物的产量和质量。

中国的春节、中秋节等传统节日的日期都基于农历。

农历是中国传统文化的重要组成部分,当今依然广为使用。

The lunar calendar originated in China thousands of years ago and was formulated based on the movements of the sun and the moon.For a long time, the lunar calendar has played an important role in agricultural production and people’s daily lives.Ancient people used the lunar calendar to record dates and arrange farming activities to make the most efficient use of natural resources and climatic conditions,thereby improving the yield and quality of crops.Traditional Chinese festivals such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival are all based on the lunar calendar.The lunar calendar is an important part of traditional Chinese culture and is still widely used today.四合院(siheyuan)是中国一种传统的住宅建筑,其特点是房屋建造在一个院子的四周,将院子合围在中间。

四级翻译讲义 1

四级翻译讲义 1

四级翻译一、说明:1、分值:15%2、时间:30分3、内容:中国历史、文化、经济、社会发展4、长度:140-160词5、评分标准二、真题(一)、2018.6过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。

如今,随着经济的发展和生活水平的提高。

越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。

他们可以乘飞机到达所有大城市,还有很多城市也在筹建机场。

航空服务不断改进,而且经常会有廉价机票。

近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人数在不断增加。

二、2017.12泰山位于山东省西部。

海拔1500余米,方圆约400平方公里。

泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。

据记载,共有72位帝王曾来此游览。

许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。

山上因此留下了许许多多的文物古迹。

泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。

三、补充材料1.主语的选择(借用同位语)(1)、公元前501年,中国文化史上的巨人孔子向另外一位巨人老子第三次问礼(rite of civility)。

Confucius, Laozi,(2)、唐代的茶学大师刘贞亮曾提出茶有“十德”(ten virtues)的说法。

(3)、茶,这一美妙的饮品原产地在中国。

四千多年前,中国就开始有饮茶的习惯了。

2.谓语的选择他的父亲说了他一顿。

他说英语。

他说谎。

他说他很忙。

不要胡说。

我说不出来。

这是说不得的。

我想替他说个人情。

这个人说得多做得少。

他说了又说,我还是不懂。

我一说他就明白了。

3.综合练习1.近年来,中国有越来越多的城市开始建设地铁。

发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。

地铁具有安全、快捷和舒适的优点。

越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。

如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。

在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁。

许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁。

2.华山位于华阴市,距西安120公里。

大学英语四级翻译辅导

大学英语四级翻译辅导

Analysis of Examination Situation Over the Years
Exam difficulty
Trends
Recommendations
Over the years, the exam has become more challenging, with a focus on testing students' ability to understand and express complex ideas in English.
Requirements
Students must have a good command of English vocabulary, grammar, and sentence structure, as well as a basic understanding of translation theory and practice.
02
Translation skills explanation
Vocabulary selection and collocation
词汇选择与搭配是翻译中的基础技能,需要准确理解和运用 目标语言中的词汇。
在进行翻译时,选择正确的词汇并确保其与上下文中的其他 词汇搭配得当是至关重要的。对于特定的语境和主题,应使 用适当的词汇以确保信息的准确传达。
"The company has a strong commitment to environmental sustainability, investing in renewable energy sources and implementing green policies in all its operations."
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.
讲义p37,“三、评分标准”这篇翻译题中,“但是好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

”没有讲到。

这句话的参考译文为:
However, good cooking has one thing in common, which is always the consideration of colors, smells, tastes and nutrition.
解析:
这句话的主干是“但是好的烹饪都有一个共同点”。

“一个共同点”是one thing in common。

修饰成分为“总是要考虑到颜色、口感和营养”,作为对“一个共同点”的补充说明,可以译为which引导的非限制性定语从句。

“考虑到”可以转换为名词consideration,“考虑到”的东西接在consideration后面,用of引出。

2.
四级翻译并列模块13分42秒
ppt上这句话漏掉了“黄色是专为皇帝使用的颜色”,讲义对应p57第4句。

遗漏部分的参考译文为At that time, yellow was the color which was used specially by emperors.
解析:“那时”为at the time。

“专为皇帝使用的”修饰“颜色”,可以把修饰成分处理成which 引导的定语从句。

“为......使用”是一个被动语态,及be used by sb. “专”意思是“特殊地;专门地”,译为specially。

相关文档
最新文档