翻译理论集锦.docx
翻译理论全面总结【精选文档】

翻译理论全面总结1. 初学翻译要求:一、忠实;二、通顺。
P62. 汉译英的基本功:就使用英语而言,有以下三个方面值得注意:一、拚法正确.怎样拼写,不可忽视.二、合乎用法。
一个词怎样用,和哪个词连用,很有讲究。
三、句子平稳。
也就是说每个句子都是合乎语法的.怎样读懂原文(一)单词释义:一(二)识别短语(三)理解句子结构,要根据上下文来判断。
有时甚至要参看历史材料.P21/P143. 代词:总的说来,英语代词用得多,汉语代词用得少。
因此,英译汉时,有些代词可以不译。
汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。
P254. 形容词和副词在英语里是两个非常活跃的词类。
英语有些词的用法和汉语是一致的,用起来不困难。
但也有些词,特别是副词,用法和汉语不同.P275. 把握全篇而后译。
翻译大体上分理解、表达和校核三个阶段。
要读懂原文,光靠从词汇、短语和结构三个方面去弄懂,是不够的,还必须把握全篇所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。
只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性。
译文在内容上要忠实于原文,在语言上要readable这样的译文才是好的译文。
P36/p456. 重复与代称:英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。
汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事.汉译英时要千方百计避免重复,多用代称;英译汉时则要少用代称,多用实词。
英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。
汉语一般总是先出实词,然后才用代词p607. 我国的翻译事业最初是从翻译佛经开始的。
东汉时代,天竺人摄摩腾、竺法兰翻译《四十二章经》,这是我国现存佛经中最早的译本.释道安:主张直译《四阿含》《阿毗昙》,鸠摩罗什:倾向于意译和弟子僧肇译出《摩诃般若波罗蜜经》、《妙法莲花经》、《金刚般若波罗蜜经》,鸠摩罗什倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。
他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。
翻译理论学习知识.docx

《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲一、翻译定义:1.张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
3.刘宓庆——翻译的实质是语际的意义转换。
4.王克非——翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。
5.泰特勒——好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。
6.费道罗夫——翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。
7. 卡特福德——翻译的定义也可以这样说:把一种语言(Source Language)中的篇章材料用另一种语言(Target Language)中的篇章材料来加以代替。
8.奈达——翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就是文体而言。
“ Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” ---Eugene Nida纽马克——通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种文字(语言)。
“ Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”. --- Peter Newmark10. “ Translation is the expression in one language (or target language 译入语 ) of what has been expressed in another language (source language 原语), preserving semantic and stylistic equivalences.” --- Dubois12.13.Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text.二、翻译标准1.翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实(faithfulness)、通顺( smoothness)”。
重要的翻译理论78页文档

41、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔
44、卓越的人一大优点是:在不利与艰 难的遭遇里百折不饶。——贝多芬
45、自己的饭量自己知道。——苏联
重要的翻译理论
36、如果我们国家的法律中只有某种 神灵, 而不是 殚精竭 虑将神 灵揉进 宪法, 总体上 来说, 法律就 会更好 。—— 马克·吐 温 37、纲纪废弃之日,便是暴政兴起之 时。— —威·皮 物特
38、若是没有公众舆论的支持,法律 是丝毫 没有力 量的。 ——菲 力普斯 39、一个判例造出另一个判例,它们 迅速累 聚,进 而变成 法律。 ——朱 尼厄斯
翻译理论(英译汉)

❖ (1)When the boy came back, the old man was asleep in the chair and the sun went down
❖ 孩子回来的时候,老头儿已在椅子上睡着,太阳已经西 沉了。
❖ (2)He was bending his head down,his right hand tightly clenched upon the edge of the bench.
❖ 再比如“past”这个词: ❖ (1)The days are past when Jewish blood could be
shed with impunity. ❖ 可以不受惩罚地屠杀犹太人的时代已一去不复返。
❖ (2)The old man sitting in a chair is a past president. ❖ 坐在椅子上的那位老人是一位卸任的总统。 ❖ (以上两例中past是形容词) ❖ (3)There was no question that Chrysler had a
(8)Time appears to run more slowly for a moving clock than for a clock at rest.
对于正在运动的时钟来说,时间似乎过得比静止的时 钟慢些。
(9)A fifty foot navy boat was waiting at the dock,its diesel motors running.
现在一切取决于我们打这手牌时是否冷静而审 慎。
(6)The clock hands pointed to ten minutes after five.
大学英汉翻译基础理论共51页文档

26、机遇对于有准备的头脑有特别的 亲和力 。 27、自信是人格的核心。
28、目标的坚定是性格中最必要的力 量泉源 之一, 也是成 功的利 器之一 。没有 它,天 才也会 在矛盾 无定的 迷径中 ,徒劳 无功。- -查士 德斐尔 爵士。 29、困难就是机遇。--温斯顿.丘吉 尔。 30、我奋斗,所以我快乐。--格林斯 潘。
谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利
中西方翻译理论汇总

所谓“三不易”,即译经的时候有三种不容易的情况: (1)佛经是依当时的情况而说的,而今时俗全然不同,要 使经文变为今人可读可懂的文章,不容易。(2)千年以上的 圣贤所说的微言大义,要传达给百世以下的今世凡夫所理解, 不容易。(3)佛经是距佛世不久由大迦叶、阿难等具足神通 的大阿罗汉结集而成,现在要由千年后的凡夫俗子来传译,
literary
linguisitc, within the text
cultural, beyond the text
Marcus Tullius Cicero (西塞罗)
The Roman rhetorician and politician (106–43 BCE )
And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms, or as one might say, the ‘figures’ of thought, but in language which conforms to our usage. And in so doing, I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. (Cicero 46 BCE /1960 CE : 364)
discourse and register analysis approaches M. A. K. Halliday(韩礼德)
Systems theories Gideon Toury (图里)
翻译理论集锦

1. terms1) translationTranslation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. While interpreting—the facilitating of oral or sign-language communication between users of different languages—antedates writing, translation began only after the appearance of written literature. There exist partial translations of the Sumerian Epic of Gilgamesh (ca. 2000 BCE) into Southwest Asian languages of the second millennium BCE.Translators always risk inappropriate spill-over of source-language idiom and usage into the target-languagetranslation. On the other hand, spill-overs have imported useful source-language calques and loanwords that have enriched the target languages. Indeed, translators have helped substantially to shape the languages into which they have translated.Owing to the demands of business documentation consequent to the Industrial Revolution that began in the mid-18th century, some translation specialties have become formalized, with dedicated schools and professional associations.Because of the laboriousness of translation, since the 1940s engineers have sought to automate translation or tomechanically aid the human translator.The rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated language localization.Translation studies systematically study the theory and practice of translation.2)Translation methods翻译方法是翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。
(完整word版)翻译基本理论知识点

1. 归化(domesticating method )把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,译作必须变成地道的本国语言。
2. 异化(foreignizing method) 是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。
就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。
3. 语际翻译(interlingual translation )指不同语言之间的翻译活动,如把汉语文本译文英语文本。
4语内翻译(intralingual translation )指同一语言的各个语言变体之间的翻译,如把方言译成民族共同语,把古代语译成现代语。
5 连续传译(consecutive interpretation ) 又称即席翻译,用于会议发言、宴会致辞、商务谈判、学术研讨等场合,发言人讲完全部或部分内容之后,由口译人员进行翻译。
6同声传译(simultaneous interpretation )通常用于大型正式会议上,要求译员利用专门设备,不间断的进行边听边译。
7信达雅翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅8可译性指一种语言中的某个词、短语、小句或语篇可以翻译为另一种语言的可能性程度。
9.形合( hypotaxis )指句中的词语或分句之间需要一种语言形式手段(如连词或关联词)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。
10. 意合(parataxis) 之词语或分句之间不用语言形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。
11 直译( literal translation )即直接翻译,指译文基本上按原文的形式和结构进行翻译,但也并非是死扣原文,字字翻译12 意译 (free translation ) 不拘泥于原文的语言形式和结构,按译文的习惯将原文意义表达出来。
英语翻译理论.doc

就西方而言,翻译理论研究的发展大致经历了以下三个时期:古代时期:从公元前一世纪前后的罗马帝国到十八世纪末。
在这个漫长的时期里,翻译家们直接根据自己的实践对翻译作了初步的分析与论述(斯坦纳,1987 :32 ),其代表人物有古罗马政治家和演说家西塞罗(前106-43 )、古罗马诗人与文艺批评家贺拉斯、古罗马神学家奥古斯丁(前65-8 )、古罗马宗教作家、《通俗拉丁文本圣经》的主要译者杰洛姆和德国宗教改革运动的发起者路德(1483 — 1546 )等。
他们所关心的问题是如何正确地翻译希腊文学典籍以及基督教《圣经》,所采用的研究方法是语文学的,主要注重原文的文学特征,热衷于讨论译者是该让读者向原文靠拢(直译)还是让原文向读者靠拢(意译)的问题。
标志着这个时期结束的是英国历史学家与翻译理论家泰特勒(1747-1814 )于其中提出著名的翻译三原则的著作《论翻译的原则》(1791 )。
近代时期:从十九世纪初德国神学家和哲学家施莱尔马赫(1768 — 1834 )发表题为《论翻译之方法》(1813 )的论文起至第二次世界大战结束。
这个时期翻译研究的重点是在语言与思想的大范围内讨论原文的理解问题,代表人物除了施莱尔马赫以外,还有德国文艺理论家与翻译家施雷格尔(1767 — 1845 ),以及德国语言学家洪堡特(1767 — 1834 )。
他们力图通过一般的语义模式来说明理解一段话语的过程,所采用的是带有浓厚哲学色彩的阐释学方法(斯坦纳,1987 :34 )。
现当代时期:从第二次世界大战结束至今。
这是一个翻译活动本身日益受到社会的注意与重视、翻译理论研究也在深度与广度两个方向上快速向前发展的时期。
二十世纪世界文化发展中的两大思潮是科学主义(如哲学中的分析哲学)和人本主义(如哲学中的存在主义和现象学)。
由于受到十九世纪与二十世纪自然科学辉煌成就的影响,社会科学在整体上出现了自觉向自然科学靠拢的趋势,力图以纯客观的态度来研究对象。
(完整版)中西翻译理论整理汇总,推荐文档

(完整版)中西翻译理论整理汇总,推荐文档翻译理论整理汇总翻译腔(translationeses)是在译文中留有源语言特征等翻译痕迹的现象,严重的翻译腔使译文读起来不够通顺。
出现翻译腔有时是很难免的。
形成翻译腔有以下几个原因:1)英汉语言本身的不同,包括句型结构等,在翻译时如果不能做到自由转换就会有种不是地道目标语的感觉。
2)英汉文化的不同,不同的文化背景下,单词或习语有时会出现偏差甚至零对等(zero-correspondence)。
有时只讲词对词的反应就会出现翻译腔。
3)译者自身水平。
奈达的功能对等就要求译者注重译文对读者的影响,好的译文让读者感觉是母语的写作、实现功能的对等。
Venuti主张同化和异化的结合,通过同化让读者获得相识的反应,通过异化使读者领略异国语言和文化。
译者应该提高自己翻译水平,在翻译策略上实现功能对等,从而尽量避免翻译腔的出现。
1. 中国的翻译理论家严复、茅盾、鲁迅、朱光潜、傅雷、钱钟书1)严复信、达、雅——faithfulness、expressiveness、elegance/gracefulness2)茅盾他也主张“直译”,反对“意译”,他认为汉语确实存在语言组织上欠严密的不足,有必要吸引印欧语系的句法形态。
但是矛盾与鲁迅观点同中有异,他认为“直译”并不是“字对字”,一个不多,一个不少。
因为中西文法结构截然不同,纯粹的“字对字”是不可能的。
3)鲁迅鲁迅的“宁信而不顺”是“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是力求易解,一则保存着原作风姿”,这是鲁迅的基本思想。
针对当年那种“牛头不对马嘴”的胡译、乱译以及所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”的说法(梁秋实),提出了“宁信而不顺”这一原则,主张直译,以照顾输入新表现法和保持原作的风貌。
他还认为,翻译一要“移情”、“益志”,译文要有“异国情调”,二要“输入新的表现法”,以改进中文的文法,在当时主要表现为改进白话文。
必须强调的是,鲁迅其实是主张翻译要通顺,又要忠实的。
英汉翻译历史及理论共42页

6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
33、如果惧怕前面跌宕的山岩,生命 就永远 只能是 死水一 潭。 34、当你眼泪忍不住要流出来的时候 ,睁大 眼睛, 千万别 眨眼!你会看到 世界由 清晰变 模糊的 全过程 ,心会 在你泪 水落下 的那一 刻变得 清澈明 晰。盐 。注定 要融化 的,也 许是用 眼 光荣可 以被永 远肯定 。
Thank you
英汉翻译历史及理论
31、别人笑我太疯癫,我笑他人看不 穿。(名 言网) 32、我不想听失意者的哭泣,抱怨者 的牢骚 ,这是 羊群中 的瘟疫 ,我不 能被它 传染。 我要尽 量避免 绝望, 辛勤耕 耘,忍 受苦楚 。我一 试再试 ,争取 每天的 成功, 避免以 失败收 常在别 人停滞 不前时 ,我继 续拼搏 。
翻译理论与实践_英译汉180页文档

51、没有哪个社会可以制订一部永远 适用的 宪法, 甚至一 条永远 适用的 法律。 ——杰 斐逊 52、法律源于人的自卫本能。——英 格索尔
53、人们通常会发现,法律就是这样 一种的只有中 等的才 会坠入 网中。 ——申 斯通 54、法律就是法律它是一座雄伟的大 夏,庇 护着我 们大家 ;它的 每一块 砖石都 垒在另 一块砖 石上。 ——高 尔斯华 绥 55、今天的法律未必明天仍是法律。 ——罗·伯顿
66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
翻译有哪些理论

翻译有哪些理论翻译学中的理论有很多,以下是其中的一些主要理论:1.等效理论(Equivalence Theory):由Eugene Nida和Charles Taber于1960年提出。
该理论认为翻译的目标是在不同语言之间传达与源文本相等或相似的意义。
它强调翻译的等级和程度,分为准确传递(充分等效)、部分传递(偏远等效)和恢复信息(零等效)。
2.功能对等理论(Functional Equivalence Theory):由Christiane Nord于1991年提出。
该理论认为翻译的目标是根据目标语言和文化的读者需求,在功能上等效于源文本。
它强调翻译的目的是满足读者对论述、表述和信息的期望,并做出相应调整。
3.文化翻译理论(Cultural Translation Theory):由AndréLefevere于1992年提出。
该理论认为翻译是一种文化间的传递和变革过程,强调翻译的文化因素对于意义的建构和解读至关重要。
它探讨了源文本和目标文本之间的文化差异,并提出了译者作为文化中介者的角色。
4.再现理论(Relevance Theory):由Dan Sperber和Deirdre Wilson于1986年提出。
该理论认为翻译的目标是传递有效沟通所需的信息,并尽可能减少读者的认知努力。
它强调翻译要遵循言语交际原则,提供最相关和最明确的信息,以确保双方的理解和交流。
5.干扰理论(Interference Theory):源于歧义和误会的语言干扰现象。
干扰理论认为翻译是在源语言和目标语言之间进行的,源语言结构和表达方式会对译文产生不同程度的影响。
干扰理论研究译者如何解决干扰问题,以确保翻译的准确性和流畅性。
6.社会文化理论(Sociocultural Theory):由Lev Vygotsky于20世纪初提出。
社会文化理论认为翻译是一种社会和文化实践,翻译活动受到社会环境和文化背景的影响。
它研究翻译与社会和文化因素之间的相互关系,强调译者的角色和社会文化认知对翻译的重要性。
翻译理论(汉译英)

五、采用倒装句 有些表示存在、出现或消失的无主句,结构形式 与英语的倒装句相似,翻译时如能用上,可谓十分 得体。如: a)门前石头上坐着一个小男孩。 On the stone in front of the house sits a little boy. b)地上的干草躺着一头快死的山羊。 On some hay on the ground lies a dying goat. C)这里地下埋藏着大量的金矿。 Hidden here underground is a wealth of gold. d)突然从门后跳出一个人。 Just then,out rushed a man from behind the door.
a)母亲常鼓励我学英语。 Mother often encourages me to learn
English. b)我们请他唱一支民歌。 We asked him to sing a folk song. c)什么使得你戒掉了烟? What made you give up smoking? d)他命令士兵晚上行军,白天休息。 He ordered his soldiers to march by day and rest by night.
第二章汉语单句句型的翻译(二)
第一节 兼语式的译法 一个动宾词组和一个主谓词组套在一起,动宾词组的 宾语兼作主谓词组的主语,即“名-动-名-动:”的句式, 汉语中称兼语式。如: 他 叫 我 等一会(He asked me to wait a while) 名-动-名-动: 谓语 复合宾语 兼语式相当于英语的“谓语动词+复合宾语”。接其谓 语动词的特点可分为“使、令”类;“认为……是”类; “原谅、怨、恨”类,翻译时可采用下列几种方式: 1 按英语的SVOC句型将兼语式的第二个动词译成非限 定动词作宾语补足语。“使、令”类兼语式大都可采用 这种译法。如;
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. terms1) translationTranslation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. While interpreting — the facilitating of oral or sign-language communication between users of different languages— antedates writing, translation began only after the appearance of written literature. There exist partial translations of the Sumerian Epic of Gilgamesh (ca. 2000 BCE) into Southwest Asian languages of the second millennium BCE.Translators always risk inappropriate spill-over of source-language idiom and usage into the target-language translation.On the other hand,spill-overs have imported usefulsource-language calques and loanwords that have enriched the target languages.Indeed,translators have helped substantially to shape the languages into which they have translated.Owing to the demands of business documentation consequent to the Industrial Revolution that began in the mid-18th century,some translation specialties have become formalized, with dedicated schools and professional associations.Because of the laboriousness of translation,since the 1940s engineers have sought to automate translation or tomechanically aid the human translator.The rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated language localization.Translation studies systematically study the theory and practice of translation.2)Translation methods翻译方法是翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。
Literal translation : means not to alter the original words and sentences, it strives to keep thesentiments and style of the original. It takes sentences as its basic units and takes the whole textinto consideration at the same time in the ideological context and the style of the original works andretains as much as possible the figures of speech.eg:纸老虎 paper tiger word for word Liberal translation: is an alternative approach which is used mainly to convey the meaning andspirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figure of speech. Eg;Adam ’s apple 喉结sense for sense3) Translation strategies翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。
A plan or policy designed for a particular purpose.异化:Foreignization尽量不要打扰原作者,而是把读者带向原作者。
Schleiermacher :“Leavethe author in piece as much as possible, and move the reader toward him. ”尽量保留原文的语言、文学、文化特质,保留异国风 .归化:Domestication 尽量不要打扰原作者,而是把作者带向读者。
Schleiermacher : “Leave the author in piece as much as possible, and move the author toward reader. ”具体表现为在翻译中,尽量用目的语读者喜闻乐见的语言、文学、文化要素来替换源语的语言、文学、文化要素,恪守、回归目的语的语言、文学和文化规范4) equivalenceIi was advocated by Jakobson. Through to the 1950s and 1960s, discussions in translation studies tended to concern how best to attain "equivalence". The term "equivalence" had two distinct meanings, corresponding to different schools of thought. In the Russian tradition, "equivalence" was usually a one-to-one correspondence between linguistic forms, or a pair of authorized technical terms or phrases, such that "equivalence" was opposed to a range of精品文库"substitutions". However, in the French tradition of Vinay and Darbelnet, drawing on Bally,"equivalence" was the attainment of equal functional value, generally requiring changes in form.Catford's notion of equivalence in 1965 was as in the French tradition. In the course of the 1970s,Russian theorists adopted the wider sense of "equivalence" as something resulting from linguistictransformations.At about the same time, the Interpretive Theory of Translation introduced the notion of deverbalizedsense into translation studies, drawing a distinction between word correspondences and senseequivalences, and showing the difference between dictionary definitions of words and phrases (word correspondences) and the sense of texts or fragments thereof in a given context (senseequivalences).The discussions of equivalence accompanied typologies of translation solutions (also called"procedures", "techniques" or "strategies"), as in Fedorov (1953) and Vinay and Darbelnet (1958). In1958 Loh Dianyang's Translation: Its Principles and Techniques ( 英汉翻译理论与技巧 ) drew onFedorov and English linguistics to present a typology of translation solutions between Chinese andEnglish.In these traditions, discussions of the ways to attain equivalence have mostly been prescriptive andhave been related to translator training.5) Translation studiesTranslation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory,description and application of translation, interpreting,and localization.As an interdiscipline,Translation Studies borrows much from the various fields of study that support translation. Theseinclude comparative literature, computer science,history,linguistics,philology,philosophy,semiotics and terminology.The term translation studies was coined by the Amsterdam-based American scholar James S.Holmes in his paper"The name and nature of translation studies", which is considered afoundational statement for the discipline. In English,writers occasionally use the term "translatology"(and less commonly"traductology")to refer to translation studies,and the corresponding French term for the discipline is usually traductologie (as in the Soci t éFran?aiseéde Traductologie). In the United States there is a preference for the term Translation andInterpreting Studies (as in the American Translation and Interpreting Studies Association),although European tradition includes interpreting within translation studies (as in the EuropeanSociety for Translation Studies).Early studiesHistorically, translation studies has long been prescriptive (telling translators how to translate), to thepoint that discussions of translation that were not prescriptive were generally not considered to beabout translation at all. When historians of translation studies trace early Western thought abouttranslation, for example, they most often set the beginning at Cicero's remarks on how he usedtranslation from Greek to Latin to improve his oratorical abilities — an early description of whatJerome ended up calling sense-for-sense translation. The descriptive history of interpreters in Egyptprovided by Herodotus several centuries earlier is typically not thought of as translation studies—presumably because it does not tell translators how to translate. In China, the discussion on how totranslate originated with the translation of Buddhist sutras during the Han Dynasty.6) Translation schoolsFunctional theories of translationKey conceptsFunctional theories from Germany in the 1970s-1980s mark a move away fromstatic linguistic typologies.Reiss stresses equivalence at text level, linking language functions to text typesand translation strategy.Holz-M? intt?ri's theory of translational action: a communicative process involving aseries of players.Vermeer's skopos theory of translation strategy depending on purpose of TT isexpanded in Reiss and VermeenNord's translation-oriented text analysis: a functional approach withmore attention to ST.Linguistic school of translation studiesEquivalence and equivalent effectKey conceptsThe problem of equivalence in meaning, discussed by Jakobson (1959) and central to translation studies for two decades.Nida ’s adaptation of transformational grammar model, and ‘ scientific ’ methods to analyze meaning in his work on Bible translating.Nida ’s concepts of formal equivalence and dynamic equivalence and the principle of equivalence and the principle of equivalent effect: focus on the receptor.Newmark ’s semantic translation and communicative translation.Development of?bersetzungswissenschaft (‘ science of translating ’ ) in the Germanies ofthe 1970s and 1980s.Theoretical criticisms of equivalence and the tertium comparationis.Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalenceNida and‘ the science of translatingNewmark: semantic and communicative translationKoller: Korrespondenz and ?quivalenz Later developments in equivalence 交际翻译流派The Communicative Translation school.阐释学派Hermeneutic School of Translation Study代表人物:施某尔。