诗文翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《静夜思》

窗前明月光(Moonlight shinning at the foot of my bed)疑是地上霜(like frost on the ground)

举头望明月(As I raise my head towards the moon)

低头思故乡(my hometown fill in my mind)

古诗词英文翻译

送杜少府之任蜀州(FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU)

城阙辅三秦,By this wall that surrounds the three Qin districts,风烟望五津。Through a mist that makes five rivers one

与君离别意,We bid each other a sad farewell,

同是宦游人。We two officials going opposite ways……

海内存知己,And yet, while China holds our friendship,

天涯若比邻。And heaven remains our neighbourhood

无为在歧路,Why should you linger at the fork of the road

儿女共沾巾。Wiping your eyes like a heart-broken child?

将进酒

君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

Do you not see the Yellow River come from the sky,

Rushing into the sea and never come back?

君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

Do you not see the mirror bright in chamber high

Grieve o'er your snow-white hair that once was silken back?

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月.

When hopes are won, oh, drink your fill in high delight And never leave your wine cup empty in moonlight!

天生我材必有用,千金散尽还复来

Heaven has made us talents; we're not made in vain.

A thousand gold coins spent, more will turn up again.

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯

Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,

And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!

岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停

Dear friends of mine,

Cheer up, cheer up!

I invite you to wine.

Do not put down your cup!

与君歌一曲,请君为我侧耳听

I will sing you a song, please hear,

O hear! Lend me a willing ear!

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒

What difference will rare and costly dishes make?

I want only to get drunk and ne'er to wake.

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名

How many great men were forgotten through the ages?

Great drinkers are better known than sober sages.

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑

The Prince of Poets* feasted in his palace at will,

Drank wine at ten thousand coins a cask and laughed his fill. 主人何为言少钱。径须沽取对君酌

A host should not complain of money he is short;

To drink together we'd sell things of any sort.

五花马,千金裘,呼儿将出换美酒与尔同消万古愁

The fur coat worth a thousand coins of gold

And flower-dappled horse may both be sold

To buy good wine that we may drown the woes age-old

回乡偶书

少小离家老大回,

I Left home when a mere stripling, and returned in old age.

乡音无改鬓毛衰。

My native accents remained unchanged,but my ear-lock had grown thin.

儿童相见不相识,

The children could not recognize me when they saw me.

笑问客从何处来。

They asked smilingly ,"From where did you come?"

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。[李清照《声声慢》]

许渊冲翻译:

I look for what I miss;

I know not what it is.

I feel so sad, so drear,

So lonely, without cheer.

林语堂翻译:

So dim, so dark,

So dense, so dull,

So damp, so dank, so dead.

相关文档
最新文档