从英汉对比的角度探究拟声词的翻译策略
英汉拟声词的比较与翻译探析
Abstract:Onomatopoeia is an important way of word-formation and a kind of rhetorical device. It uses the sound to reflect the sense, that is, the pronunciation of one word is the echo to the sense. This paper begins with the origin of onomatopoeia,aiming at revealing the differences and similarities between English and Chinese onomatopoeias from aspects of phonetics, part of speech, syntactic function and semantics. The similarities mainly exist in partial similar phonetics, the diversities of part of speech and syntactic function, the transference of semantics and its usage. The differences mainly arise in phonetics, part of speech, semantics and syntactic function. Finally, the article makes a study of the translation skills of onomatopoeia, which includes the transliteration and complement method.Key Words: onomatopoeia; difference and similarity; translation skills摘要:拟声在英汉语中是重要的构词方法,也是常用的修辞手段,是以声音来反映意义,或者说词的发音就是“意义的回声”。
从英汉对比的角度探究拟声词的翻译策略
1
引 言
拟 声 词 是 某 种 特定 语 言 中用 来 模 拟 自然 或人 为 声 音 的词 项
( 晔 ,0 0 ,人 们 使 用 语 言 模 仿 自然 世 界 和人 类 世 界 声 音 , 刘 21 ) 在 声 音 和 意 义 之 间 建 立 联 系 , 语 言更 加 形 象 化 。 使 拟声 词 可 以在 读 者 大 脑 中重 现 某 个 具体 的声 音 , 重要 的词 汇 和 语 言 现 象 。 在 是 存 于 每 种 语 言 里 。 比如 :
拟 声词 的语 音 形 式 有 时 候 相 同 或 相似 。我 们 可 以发 现在 两种 语 言 之 间有 很 多 拟 声 词 , 们 的发 音 和 所 指代 的意 义 非 常 接 近 。 ” 它
( 石 建 ,0 6) 如 : 万 20 比
个 拟 声 词 在 英 语 中 代 表不 止 一 种 事 物 ,一个 拟声 词 在 汉
f
关 于人 类 声 音 的 拟 声 词
关 于 动 物 的 拟 声 词
声音
厌 恶 . 蔑 轻
窃 笑 兰
蟋 蟀
英 汉 语 语
BO O
Titr t e Bla et
Ch r ip
呸
嗤 嗤 畦 吐
唧 唧
关 于客 观 事 物 的 拟 声 词
雷声
爆 炸
Ru l mbe
摘 要 : 声词 是 某种 特 定 语 言 中用 来模 拟 自然或 人 为 声 音 的 词项 。 语 和 汉语 都 有 大量 拟 声 词 , 且 呈 现 出诸 多共 性 和 个 性 。 文从 拟 英 并 本 语音 、 句法 功 能 对 比 英汉 拟 声 词 , 分析 异 同并 总 结拟 声词 英 汉 互 译 的技 巧 。 解 和 掌握 英 汉 拟 声 词各 方 面的 差 异 , 了 能丰 富 我 们 对 于 拟
英汉二语拟声词的异同与译法探讨
沙 、沙 、沙几下就 写完家庭 作业 。 )
p li .】 ( 热烈 地谈论 了一 阵政 治话题 。 oic 【㈣ 他们 ts2 ) 第 二 种 形 式 是 拟 声 名 词 后 加 字 母 Y 例 如 , tie ( 叽 喳 喳 叫 的 ) 和 c i y ( 当 响 wt r t y 叽 hk n 丁 的) 就是 由 tie ( 叽喳 喳 的 叫声) 和 cik , wt r 叽 t h n ( 当的响声)来 的。 丁 第 三 种 情 况 是 拟 声 名 词 后 去 e加 Y 例 如 , g g ( 笑 的) 是从 g ge ( 格 的笑声 )来 i y 格格 g l il 格 g 的 ; rmby ( 隆 响 的) 是 从 rmb ( 隆响 ) u l 隆 u l 隆 e 来 的。 以 一n 结 尾 的拟 声形 容 词可 以通 过加 一y而 ig l 衍 生 为 副 词 , 例 如 : rmbig ( 隆 地 ) 和 u l l 隆 ny gr ig ( 噜 咕噜 地) 而 本来 由 一  ̄ g nl 咕 l y 。 Y结尾 的拟 声形 容词 可 以通 过改 Y为 i 而变 成 副词性 的拟声 l y
收 稿 日期 :2 1—1 — 1 00 2 1 作 者 简 介 : 薛宁 地 (95 ) 男 ,湖 南 长 沙 人 ,副 教 授 、 副译 审 , 研 究 方 向 : 英语 教 学 、语 言 学与 翻 译 理 论 研 究 。 15- ,
生动 ,使 读者或 听者 有身 临其 境之 感 , 如 同亲 耳 闻其声 。 无疑 , 使 用拟 声词 可 以增 强语 言 的表 达 效果 。任何一位从事英 一汉 互译 的专 业T作者 ,都 有必 要对英 语 和汉 语 中 的拟声 词作 些 研究 。 本 文 的 目的就在于提供这样一个研 究 的引子 。 词性 方 面 的 异 同 英语 拟声 词 的词 性 较之 汉语 的要 灵 活 。在 汉 语 中 ,拟声 词一般 限 于副词 或形 容词 这两种 词性 , 例如 “ 嗷待 哺 ”和 “ 咚 叮咚 的泉水 声 ”中 的 嗷 叮 “ 嗷”和 “ 嗷 叮咚叮 咚的 ”分别 为副词 和形 容词 。 英语 里 的拟声词 一般 都是 名词 和 动词 , 经过 词 形 演 变后 , 可 以变成 形 容 词 和 副 词 。下 面 以 z i p为 例 ,先看看英语拟声 词是如何充任 名词和动词 的。
英汉谚语对比分析及其翻译策略
英汉谚语对比分析及其翻译策略谚语是人类文化的重要组成部分,是民间文学的一部分,是一种短小精悍的文学形式。
谚语在口头传播和书面表达中分布得很广,因此它们在传播民族文化,影响审美观念等方面发挥着重要的作用。
谚语起源于古代,中西方文化交往和传播进程中,有许多英汉谚语被翻译出来,它们在原文和译文之间的变化上有许多不同,这种变化在探究文化差异,分析译文策略等方面有重要价值。
英汉谚语的差异很大。
首先,英汉谚语的词汇有很大的差别,英语中的词汇有较多的专业性,而汉语中的词汇口语化,较多的是拟声词汇,有助于给读者带来良好的阅读体验。
其次,英汉谚语在表达方式上也有很大的不同。
例如,英文中“A rolling stone gathers no moss”表达的是一个人不闲着就不会有麻烦,而汉语中的“滚石不生苔”则表达的是一个人长期漂泊就不会有成就。
另外,英汉谚语在语气上也有很大的差异,例如,英语中的“Waste not,want not.”表达了“节约绝不会贫穷”,而汉语中“节约用度家可致富”则表现出更强烈的劝诫意味。
此外,英汉谚语在语句长短上也有所不同,例如,英文中“Don put off till tomorrow what you can do today”,而汉语中“今日事,今日毕”。
有时,由于谚语较短,在英汉翻译时,译文往往不能完全表达英文的表达意思,因此翻译时需要注意保留信息的完整性。
其次,以下是汉英谚语翻译的几种策略:首先,直译是最常用的一种策略,即尽量保留原文的形式和结构,使译文尽可能接近原文,更容易理解。
例如,“A friend in need is a friend indeed.”可直译成“患难之友才是真正的朋友”。
其次,意译是另一种常用的翻译策略,即以译者的理解为主,灵活运用词汇,翻译出原文的深层含义。
例如,“Familiarity breeds contempt.”可以灵活意译为“太熟悉会导致轻蔑”。
浅析拟声词汉译英技巧
382016年/第三十二期/十一月(中)浅析拟声词汉译英技巧周丹[1]殷燕[2]([1]武昌工学院外国语学院湖北・武汉430065;[2]武汉科技大学外国语学院湖北・武汉430081)摘要拟声词来源于对声音的模仿,它的运用既还原了声音又能起到修辞作用。
但拟声词的翻译却一直是个难题,本文先分析了造成汉语拟声词英译时难译的原因,然后在奈达提出的“功能对等”“动态对等”的基础上进一步提出了“以声译声”“以意译声”“舍声取义”“一词译多声”“多词译一声”五种翻译策略,以求对拟声词汉译英的翻译实践有所裨益。
关键词拟声词汉译英翻译策略中图分类号:H315.9文献标识码:ADOI:10.16400/ki.kjdkz.2016.11.018Analysis of Onomatopoeia Chinese-English Translation SkillsZHOU Dan [1],YIN Yan [2]([1]School of Foreign Languages,Wuchang Institute of Technology,Wuhan,Hubei 430065;[2]School of Foreign Languages,Wuhan University of Science and Technology,Wuhan,Hubei 430081)Abstract Onomatopoeia originates from the sound imitation,it uses both the sound reduction and can play the role of rhetoric.But the onomatopoeia translation has been a problem,this paper first analyzed the cause of the English translation of Chinese onomatopoeia is difficult to translate the reason,then in Nida's "functional equivalence"and "dynamic equivalence"was pro-posed by the sound translation of sound "and"free translation "homes to sound"sound of justice "a multi word sound"and "multi word translation of a sound"five translation strategies,in order to translation of onomatopoeia in Chinese English trans-lation help.Keywords onomatopoeia;Chinese-English translation;translation strategy 0引言拟声词基于声音而创造,拟声词的运用使得句子表达更加生动形象,然而在教学过程中不难发现学生对拟声词翻译的时候有畏难情绪,尤其是拟声词汉译英时,因为学生对汉语拟声词比较熟悉,但看到汉语拟声词很难想到对应的英语表达,产生这个问题的原因主要是硬汉语言的表达差异(华先发,2013),这可以从英语拟声词的定义和分类来分析。
英汉二语拟声词的异同与译法探讨
英汉二语拟声词的异同与译法探讨薛宁地【摘要】英语拟声词的词性较之汉语的要灵活.英语拟声动词常兼具描述动作和模拟声响的功能,而汉语在相应情况下只能采用动词加拟声副词的结构.英语拟声词的转义现象远多于汉语.英汉互译时,非拟声词可译为拟声词;而拟声词却不一定要译为拟声词;译者应争取把原文中拟声词的通感重现在译文中.【期刊名称】《清远职业技术学院学报》【年(卷),期】2011(004)002【总页数】4页(P77-80)【关键词】英语;汉语;拟声词;比较;译法【作者】薛宁地【作者单位】广东外语外贸大学南国商学院英语语言文化系,广东广州,510545【正文语种】中文【中图分类】H315.9英语和汉语中的词都包含一部分拟声词。
拟声词是指在词语形成的过程中,人们加入了模拟某种声音的成分在内而生成的词语;而人们现在使用它们,也经常是有意识地在模仿某种声音。
例如,英语中的 whack(重击)一词就是拟声词;而wack(怪人)则是非拟声词;汉语词语“打呼噜”中的“呼噜”是拟声词,而成语“囫囵吞枣”中的“囫囵”则不是。
拟声词可以使语言更生动,使读者或听者有身临其境之感,如同亲耳闻其声。
无疑,使用拟声词可以增强语言的表达效果。
任何一位从事英-汉互译的专业工作者,都有必要对英语和汉语中的拟声词作些研究。
本文的目的就在于提供这样一个研究的引子。
一词性方面的异同英语拟声词的词性较之汉语的要灵活。
在汉语中,拟声词一般限于副词或形容词这两种词性,例如“嗷嗷待哺”和“叮咚叮咚的泉水声”中的“嗷嗷”和“叮咚叮咚的”分别为副词和形容词。
英语里的拟声词一般都是名词和动词,经过词形演变后,可以变成形容词和副词。
下面以zip为例,先看看英语拟声词是如何充任名词和动词的。
该词可做名词:(1)We heard the zip ofa bullet.[1](我们听见子弹飞过的飕飕声。
)也可做不及物动词:(2) She zipped through her homework.[2]2003(她沙、沙、沙几下就写完家庭作业。
中英文拟声词翻译对比
中英文拟声词翻译对比中英文拟声词翻译对比王秀,陈倩(兰州理工大学外国语学院,甘肃兰州730050)摘要:本文就中英文两种语言的拟声词翻译做了对比,即英文拟声词的汉译以及汉语拟声词的英译。
由于汉语里一般采用直接摹写声音的拟声词,而在英语里一些动词和名词本身就具备了拟声的特点,融音与意为一体,引起音与音之间的联想。
因此本文论述了拟声词在翻译时需要考虑的这些差异和两种语言互译时对拟声词的处理方法。
关键词:拟声词;翻译;对比1. 引言把人、动物或自然物所发出的声音如实地加以描摹,这种修辞方法称为拟声。
汉英皆有,但是有着较大的区别。
在汉语里一般采用直接摹写声音的拟声词,而在英语里,一些动词和名词本身就具备了拟声的特点,融音与意为一体,引起音与音之间的联想。
因此拟声词的翻译需要考虑这些差异,本文就英文拟声词的汉译与汉语拟声词的英译做简单论述。
2. 英文拟声词的汉译2.1 英文中的拟声词可以直接翻译为汉语拟声词e.g.(1) The sweet trilling of a murmuring stream and the melodious notes of nightingales formed altogether the most enchanting harmony.悦耳的潺潺流水和夜莺的婉转娇啼,奏出令人神往的和谐曲调。
(2) All you can do is keep on clack-clack-clacking.你老是叨叨叨,叨叨叨。
2.1.1 英语拟声词往往同感叹词一样,独立使用,不作为所在句中的任何句法成分。
汉语拟声词有同样的情况,因此汉译时较为简便,把英语原文中作独立成分用的拟声词相应地译成汉语中作独立成分的拟声词即可。
e.g. (1) She drew one out. R-r-atch! How it sputtered and burned.(Hans Christian Anderson: The little match girl!)她抽出一根火柴,哧!啪一下子燃着了。
英汉拟声词的修辞功能与互译
1 拟声 词的修 辞功 能 .
拟声 词的最 主要 也 是最 重 要 的功 能 是 修辞 功 能 。一个 平 凡的句 子 , 如能恰 其分地 加进一 个拟 声词 , 如 画龙点 睛 , 犹 可 夸张 印象 , 增加声 势 、 动态 的描绘效 果 , 又能 使文 章声 情 并 茂, 大大 增加 文章 的感染力 。在英 、 语 中 , 其是 在文 学作 汉 尤
不 仅 具 有 造 词 功 能 、 法 功 能 , 且 还 具 有 独 特 的 修 辞 功 能 , 能 匠 心 独 运 , 可 收 到 直 观 、 象 、 动 的 效 果 , 语 言 语 而 如 常 形 生 使
具有 强大表 现 力和生命 力 。本 文就英 汉拟 声词独特 的修 辞功 能及 其翻 译 问题 进行研 究 。 关键 词 : 拟声 词 ;修 辞功 能 ;互译
开始嘁 嘁 喳 喳 讲 话 。前 例 中 的 t r r 名 词 , 例 中 的 wi e 是 l 后
t t r 是 动词 。 wi e 则 t 2 2拟 声 词 在 翻 译 中 的 词 性 转 变 .
s et e i h m一 例 摘 自《 索 寓 言 》 的 Th ie n s d 伊 中 eM l ra d Hi l
诗 中 , 人 采 用 了不 少 拟 声 词 , 写 了河 水 的 流 动 , 示 出 生 诗 描 展
动的画 面 , 读者 身临其境 , 目一新 , 感亲切 。 使 耳 备
2 拟 声 词 的 翻 译 .
2 1 声 词 在 翻 译 中 的 词 义 转 变 .拟
汉 拟声词 的三 大修辞 功能 。
frt els c i .她 为 找 小 到 孩 子 而 哇 哇 大 哭 起 来 。 o t hl h o d 1 2巧 妙 运 J , 加 “ 味 ” . }增 J 韵
英汉拟声词对比与互译之初探
英汉拟声词对比与互译之初探第18卷第4期2008年12月江西青年职业学院学报JOURNALOFJIANGX1YOUTHVOCATIONALCOU正GEVOI.18.No.4Dec.2008英汉拟声词对比与互译之初探高帆(南昌工程学院,江西南昌330099)【摘要】拟声词是以模仿动作或事物的声音构成的词,能够通过文字音响的渲染来加强时声势和动态的描绘,达到理想的修辞效果.英语和汉语的拟声词既有相通之处又各具特色.因此译者应"-3充分留心英汉拟声词的对应关系以及它们在词类属性和句法功能上的差别.在不影响原意的基础上依据上下文的情况酌情处理.尽可能地使译文具备和原文一样的艺术感染力【关键词】拟声词;对比研究;修辞效果;英汉互译【中图分类号]H313[文献标识码】A[文章编号]1672—2108(2008)04—0085-02 英汉两种语言中部含有十分丰富的拟声词.拟声词(onomatopoeicword1是以模仿动作或事物的声音构成的词,它的所指意义是模仿的声音,语用意义是该词的修辞效果fIi.使用拟声词来描写人或事物,能够加强对声势和动态的描绘效果.使语言生动鲜明,绘声绘色,让读者感到如闻其声,如见其人,产生与作者相通的情感共鸣.正是由于拟声词具备如此强的修饰功能.它才广泛地被运用与日常口语和文学作品中.英语和汉语的拟声词有相同之处又各有特点.本文从对比研究的角度出发.结合典型例子.分析英语和汉语的拟声词的异同.进而了解二者英汉互译的基本原则和翻译方法.就其声音象征性而言.英语和汉语的拟声词有许多共同之处,有不少可以找到发音十分接近的对应词.如猫叫声"咪喵"——"mew/miaow/meow".金属碰撞声"叮当叮当"——"dingdong",表示踌躇,支吾和模棱两可的声音"哼儿哈儿"——"hemandhaw"等.但是在许多情况下,英语和汉语的拟声词在发音上相差较远.有时还不对应或不完全对应,如同样是狗的叫声.英语用"bark/yap/ bowwow",汉语用"汪汪";羊的叫声,英语用"bleat/baa",汉语用"咩咩";青蛙的叫声,英语用"croak",汉语用"呱呱" 等.由此得知,对于同一种声音.英语和汉语的拟声词在语音形式上可能十分相近.也可能相差甚远.因此译者应当充分留心英汉常用拟声词的对应关系.在英汉互译的过程中进行酌情调整,灵活处理.如:(1)Whee—ee—ee!Whee—ee—ee!Thepolice whisdesshirilledsuddenly."的!的!"突然警笛响了.呜!呜,呜,呜...…?汽笛叫声突然从那边远远的河身的弯曲地方传来了.——茅盾《春蚕》Toot!Toot——toot—.toot…Farupthebendinthecanalaboatwhistlebrokethesilence.f21英语中的"rumble"则可对应汉语中的几个拟声词,依具体语境而定.Thunderrumbledinthedistance.远处雷声隆隆.Thecartrumbledpast.大车轱辘轱辘地驶过.Mygutsrumbled.他的肚子饿得咕咕作响.其次.就其词类属性和句法功能而言,英语和汉语的拟声词有许多不同之处.尽管二者都有做独立成分,谓语,定语的时候,但是在大多数情况下.二者有各自不同的习惯用法.一般来说.英语拟声词大多是动词,名词或动词派生词(如分词,不定式,动名词)等,在句中做谓语,主语或宾语;而汉语拟声词大多是动词附加语或名词附加语,带有形容词或副词的性质,在句中做定语,状语或补语I:l.因此译者应当充分注意英汉拟声词在词类属性和句法功能的差别,在英汉互译的过程中进行适当的转换,切忌生搬硬套.如:(1)Butasthedoorbanged,she~emedtocometolifeagain.可是当门砰地关上的时候,她好像又清醒过来了."banged"在英语句子中是动词.做谓语.汉译时转换为动词附加语.做状语.(2)他听见一种沙沙的声音,就突然喊道,"什么东西?"接着,他们两个抬头看去."What'Sthat?"hesuddenlyexclaimed,hearingarustle;andtheybothlookedup."沙沙的"在汉语句子中是名词附加语.带有形容词的性质,做定语,英译时转换为名词,做宾语.值得注意的是."拟声词的运用必须有利,有节.不论写作或翻译,都不宜毫无节制地滥用拟声词,以免文字流于【收稿13期12o08-09—26【作者简介】高帆(1983一).女,南昌工程学院外语系助教,研究方向:文学与翻译~85—轻佻,累赘,降低表达力"12-1.因此.在英汉互译的过程中,原文中的拟声词并不是在任何情况下都必须用拟声词来处理有时可以依据上下文的情况.略而不译或运用非拟声词来表达.如:(1)Thesailsflappedinthewind.船帆被风吹动. Theeagleflapped~cross1hesky.大鹰振翅飞过天空."f1ap"在英语中原本是摹拟扁平物拍打时发出的"啪嗒"声,但在汉译时经历了转义的过程可作动词使用,兼指"拍打,摆动,飘动"等.于是译者对该词进行了变通处理,即放弃了原文中的声音色彩以符合汉语约定俗成的表达习惯.(2)摊主猛地站起来,把大蒲扇一掼,愤愤地说:"娘,他们哪是Hq我剥香蕉皮,是要我剥中国人的脸啊,你知道吗?" 骄阳下,柳树上.回答他的是一片"知了知了"的蝉声.——毛炳甫:《剥皮香蕉》TheownerstooduDabrupdy.ThIowingawaythe cattailleaffan,hesaidwitllgreatindignation,"Mother., whattheyaskedmetodowasnottoDee1bananas.but tolosefaceforallChinese!Don'tyousee?" InthescorchingSUn,fromthewillowtree,camethe confirmingreplyofthe.cicada'Schirrup:"03see,.(I)isee…"此译文的巧妙之处在于译者对汉语拟声词…知了知了'的蝉声"的处理."蝉鸣,蝉声"在英语中一般用"ehiF表示,"chirrup"则强调该声音的持续和反复(seriesof chirpsAILD).值得称赞的是译者还将"知了知了"与上文的"你知道吗?"联系起来,译为"(I)see,(I)see…",一来"see"这个单词本身的发音类似蝉的叫声,二来"psee,(I) see…"也恰好是对上文"Don'tyousee?"的回复.从而成功地再现了原文的艺术感染力.除此之外,在英汉互译的过程中.对于没有出现拟声词的原文,译者可以在不影响表达原意的基础上适当增加拟声词,以增强译文的表达力和生动性.如:(1)Hefe]Uasleepalmostimmediately.他几乎倒头就呼呼睡了. rherewerenosoundbutthtatofthetre~dofthe menandthefootstepscfthetwoshaggyponieswhich drewthevan.那时候,只听见沙沙的脚步声以及拉车的那两匹鬃毛蓬松的小马得得的马蹄声,除此之外,再也听不到别的声音了.在该例子中."tread"和''footstep"都是指脚步声.但是"tread'.指人发出的声音:而"footstep"指马发出的声音.因此我们在翻译中加人了两个不同的拟声词(''沙沙的"和"得得的")以示区别.并且也使得翻译更加地生动.(21我们听到了机器声.WeheardthenoellineswhirL火车汽笛响了.Thetra;nwhistledtooted.深巷中不时传来狗吠声和墙头上的鸡叫声.Fromtimet0time.dogswereheardbatrkint}1e deeplanesandcockscrowO1qthetooofcourtyardwal~s.各种非生物与生物的声音在汉语中往往简单笼统地表达为"……叫","……鸣","……声","……响"等,而在英语中大多有专门的词汇来表示.又如.就非生物的声音而言.'murmur/babble/pLurl"一般指溪水,泉水等的流动声,"rub—a—dub/rat—tat"一般指鼓声,敲门声,"tooghoot"一般指喇叭声等.就动物的叫声而言,"bark/yap"一般指狗, "squeak"一般指鼠,"~gh/whinny/nicker''一般指马,"roar/howl"一般指狮和虎等.综上所述.英语和汉语的拟声词既有相通之处又各具特色.因此译者就必须注意它们在使用时的异同并加以对比研究加深对它们的理解.正确把握和使用拟声词的修辞功能及其英汉互译技巧.不但可以丰富我们的英语语言知识,而且对文学欣赏和翻译水平的提高大有裨益.参考文献:【1】陈宏薇.新实用汉译英教程【M】.武汉:湖北教育出版社,200o,(112).【2】吕瑞昌,张复星等.汉英翻译教程【M】.西安:陕西人民出版社,2oo1,(124).【3]张培基,喻云根等.英汉翻译教程【M】.上海:上海外语教育出版社,2002,(172).【4]刘春芳.英语拟声词的修辞功能及汉译策略【J】.广西民族大学学报(哲学社会科学版),2007,(4).【5】张艳.浅谈英汉拟声词互译.山西广播电视大学学报.,2008,f1).责任编辑:戴婕(上接第72页)解淋漓尽致地表现出来.那么,他们的罪行会接受怎样的审判?根据新约希伯来书第9章27节:"按着定命.人人都有一死,死后且有审判."虽然我们无法对上帝保护该隐这个事情做个绝对正确的定论,但是该隐最终的结局是"死后且有审判",而且是"按各人所行的审判".尽管该隐暂时活着,但审判那13来临之时,他也要为他杀兄弟的行为受到神公平,正义的审判.由此可见,审判终会来临.这种审判更主要的来自灵魂,即"良心的审判".正如纳粹党卫队的成员,诺贝尔文学奖得主,《铁皮鼓》的作者君特.格拉斯在《给犹太人民的一封信》里所说,纳粹党卫队的缩写"SS",从现在起,直到我人土,"将成为我的该隐的记号".他说,我不向你们请求宽恕,我将和该隐一样.带着这个记号终生被放逐可以说,该隐的记号是一项恩典,但在大多数时候,人却看不见它.参考文献:【1】【2】文德培.艺术的虚象,幻想和抽象三维结构【J】. 南京大学学报哲学(人文科学社会科学版).1987,(4).P166,P169.[3】何云波,刘亚丁.《静静的顿河》的多重话语【J】.外国文学评论,2002(4),P50.[4]朱希渝译.高尔基.不合时宜的思想【M】.江苏人民出版社.1998年【5】杜风尘.《该隐的记号》:文明长什么样?http://caehe.tianya.crdpubliefomndeontenffnoO1/1/ 371159.shlml责任编辑:郭常亮一86—。
英汉拟声词对比翻译研究——以宫泽贤治《大提琴手高修》为例
童话 作 品中 ,利用 拟声拟态词形 象生动地塑造 人物 、描绘 自然 ,刻 结尾 的词 :dump,bump,lump等 ,皆有沉重碰撞声之意。
画角色心理 ,作 品生动传神 、富有感染 力。笔者 以宫泽贤治的童话 “ onomatopoeia”还可分为 “phonomimes”和“phainomimes”即“拟
乒乓 、丁冬 、扑哧 ’等 ”。《辞海》中为 :“摹仿 自然声音构成 的词 。如模 2.语法功能
仿流水声 的‘潺潺 ’,模仿布谷鸟声 的‘布谷 ’。”《语言学词典 》定义 汉语拟声词 可充 当一般 的句子成分 ,在《高修 》中文版 中,拟声
为“语言 中用来模仿 自然界声音 的字 。拟声法不一定把声音模仿得 词 充当定语 的句子相对较少 ,如 :门外又传来 叩叩的敲门声 。而作
课题展 示
新 课 程 NEW CURRICULUM
英 汉 拟 声 词 对 比 翻 译 研 究
— — 以宫泽贤治《大提琴手 高修 》为例
叶 枭 (福 建农林 大学东方学院)
摘 要 :拟声词使语言更加生动形象,具有渲染和修辞功 能。以宫泽贤治 的《大提琴手高修》的双语译文为语料 ,通过对 比英汉拟 声词 的音节结构 、语 法功 能和语义 ,探讨英汉拟声词 的异同,分析翻译策略 ,提 出拟声词翻译法。
“the formation or use of words such as buzz or murm ur that imitate
有 人在他身后 的门外 咚咚敲 门。
the sounds associated with the objects or actions they refer to.”而 依 旧咕噜咕噜灌 了一杯水后 ,再跟昨晚一样拉起琴来 。
英汉拟声词对比论文
英汉拟声词对比探析【摘要】英汉拟声词在各自的语言中都有加强语言形象性的作用。
充分了解这两种拟声词在各自语言中的特点和句法功能,既有助于提高我们的语言表达和鉴赏能力,也可以对英汉翻译有所帮助。
笔者通过举例,从结构、语音、句法功能、修辞功能等方面分析了英汉拟声词的异同。
【关键词】拟声词;语音;修辞;句法功能拟声词在英语和汉语中都是非常重要的语言现象,是人们直接模仿自然界的声音或是根据客观事物声音加上想象造出的词,但由于中西方的语言结构和思维方式存在着诸多差异,英汉拟声词在语音、句法功能、修辞功能等方面存在异同。
1、英汉拟声词的语音结构拟声词(onomatopoeia)又称为象声词、摹声词或状声词,源自希腊语ono rnatopoiia,意思是“造词”,指用语言的声音去模仿自然界的声响或人类活动的声音。
它是在音和义之间建立联系的一种方式,加强了语言的直观性和生动性。
拟声词以音节的多少来分可有单音节拟声词、双音节拟声词和多音节拟声词三大类。
单音节拟声词一般用来表示短促或突发的一次性的声音,英语如crack, pop;汉语如“啪”、“砰”。
双音节拟声词一般用来表示两个短促相连的声音或两个重复相连的声音,英语如ding-dong,flip-flap;汉语如“咯咯”、“嗒嗒”。
多音节拟声词常用来表达连续不断的一连串声音。
英、汉语多音节拟声词的音节一般来说都不超过4个,英语如rub-a-dub,hurly-burly;汉语如“轰隆隆”、“叮呤当啷”。
英语和汉语中拟声词的语音结构大体上可归纳为以下12种格式:a,aa,ab,abb,aab,aaa,axb,abcb,abbb,aabb,abcd,axbc。
有些格式同时存在于两种语言的拟声词中,有的格式只为一种语言独有。
1)a式英语如crash,rap。
汉语如“哇”、“吱”。
此式全是单音节拟声词,在英语和汉语中均有十分丰富的表现。
2)aa式英语如puff-puff,pom-pom。
论汉语古诗词中拟声词的英译策略——以《诗经》为例
翻译研究本栏目责任编辑:梁书论汉语古诗词中拟声词的英译策略——以《诗经》为例万雪婵(湖北大学,湖北武汉430062)摘要:拟声是利用词的发音模仿人、动物或其他物体声音特征的修辞手法。
使用拟声修辞是为了使语言更加生动形象,鲜明突出,加强语言表现力和感染力,达到栩栩如生的效果。
在汉语古诗词中,不少诗人采用了汉语中的拟声词,而中英拟声词也有很大的不同,所以怎么翻译拟声词也是一门学问。
在《诗经》中使用拟声词的地方就有一百二十多处,三百零五篇中,有拟声词的诗篇有五十三篇之多。
《诗经》中拟声词的运用,给我们在朗读诗歌时带来了全方位的感官享受。
因此该文以《诗经》为例来探究汉语古诗词中拟声词的分类和修辞功能,浅析拟声词的英译策略。
关键词:拟声;汉语古诗词;《诗经》;英译策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)12-0049-021拟声词的分类《诗经》主要反映了劳动与爱情、战争与徭役、动物与植物等丰富的内容,主要分为三大类:模拟自然界的声音;模拟动物的声音;非自然界的声音,即人为的声音。
诗经在内容上分为《风》《雅》《颂》三个部分。
因此拟声词的不同种类都是从中所找,以下是分类和具体实例。
(1)模拟自然声响:自然的声响包括水声、风声和雷声等声音。
如模拟水声的诗句:“河水洋洋,北流活活。
”(《卫风·硕人》)其中“洋洋”和“活活”都是模拟河流浩荡的声音。
模拟风声的诗句如:“习习谷风,以阴以雨。
”(《邶风·谷风》)其中“习习”是模拟大风飒飒作响的声音。
模拟雷声的诗句如:“殷其雷,在南山之阳。
”(《召南·殷其雷》)其中“殷”是模拟雷的隆隆音。
(2)模拟动物的声音:鸟类,“关关雎鸠,在河之洲。
”(《周南·关雎》)中的“关关”是模拟雎鸠的叫声。
虫声,“螽斯羽,诜诜兮。
”“螽斯羽,甍甍兮。
”(《周南·螽斯》)中“诜诜”“甍甍”活灵活现地表现出飞蝗翅膀扇动的“嗡嗡嘤嘤”的声音。
浅谈汉英拟声词对比研究
浅谈汉英拟声词对比研究概要:拟声词是各种语言共有的普遍现象,本文从拟声词的汉英对比入手对汉英拟声词的理据进行了分析比较,并通过思维方式入手对比了不同思维方式对汉英拟声词的理据的影响。
一、拟声词的界定及汉英拟声词的可比性自然界的万事万物,在发展变化和运动的过程中都有独特的声音。
这些声音本来没有语义,可是一旦与人的思维相连便成为了人类交际活动中不可或缺的重要手段。
拟声词是模仿人、动物、自然现象、机器或工具等物品或动作所产生的各种声响的词,能够刺激人的听觉,从而产生象征性的联想,旨在加强语言的直观性、形象性和生动性。
拟声词是模仿自然界万物的声音的重要手段,其模仿对象主要有以下三类构成:1、摹拟人的声音:包括摹拟人宣泄情感时发出的声音以及行为举止的声响。
如:汉语中的“哦”“哇”“咯咯”“嘻嘻”等。
英语中的Oh!Hey!,Clang,clap,giggle等。
2、摹拟动物的声音:如汉语中对于狗吠、鸡鸣的描述“汪汪”,“咯咯”等。
英语中有“bark”、“ tweet”等。
3、摹拟事物之声:自然界中树木花草,风雨雷电,机械器具,锅盆瓦罐都能构成各种不同的声响。
如:溪流流动时的“潺潺”声;发动机的“突突”声;金属碰撞时的“叮当”、“叮咚”声,这些声音在英语中也有相应表达“murmur”、“chug”、“ding-dang”。
在对汉英拟声词进行分类的过程中,在同样声音的表达上汉英之间不存在十分明显的差异,如金属碰撞时发出的“叮当”声英语的表达也为“ding-dang”;而另一些声音,却存在着巨大的差异,如狗吠声“汪汪”在英语中的表达为“bark”。
故对汉英拟声词进行对比研究是十分有意义的。
二、汉英拟声词理据性对比语言是反映人类思维方式和社会发展变化的主要方式之一,人类的语言都能够反映了客观事物的发展变化,是人类语言的共性。
汉语和英语的拟声词有许多的相同之处,甚至还能找到对应的词语。
如猫的叫声“喵”在英语中的表达为“mew”;人类的笑声“哈哈”在英语中的表达为“Aha”,踌躇时的“唔”、“嗯”在英语中也为对应表达“Um”、“Umm”。
英语拟声词的比较与翻译
英语拟声词的比较与翻译摘要:拟声词是某一特定语言与自然声音相结合的产物,通过比较英、汉拟声词在语音、表达方式方面的差异,加深对于英、汉语语言体系的认识,并由此探究英汉拟声词的互译。
关键词:拟声词;语音;表达方式;互译一引言拟声词,又称象声词,是模拟自然界声响而创造的词汇,是世界上所有语言都具备的成分。
P.H.Matthew认为,一个词的语音或发音过程模仿了该词所表示的声音或与该词所表示的事物相关,则该词为拟声词。
“Onomatopoeia:a word or process of forming words whose phonetic form is perceived as imitating a sound,or sound associated with something,that they denote.”我国第一部诗歌总集,周代文学的代表作《诗经》的首篇:“关关(睢鸠的叫声)睢鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”。
十九世纪名诗人AlfredTennyson(阿尔弗雷德·丁尼生)则以Break,Break, Break(哗啦,哗啦,哗啦),冷漠的海水冲击岩石的声音来衬托他痛失挚友的无限衰思.令读者惊心动魄。
本文就英汉拟声词的语音,表达方式,互译方面进行对比。
二英语拟声词的语音比较拟声词是对自然声音的模仿,词的发音即“意义的回声”。
以语音形式对自然界发出的声音进行直接模仿,拟声的基本要求都是“像”客体的声音但也不是说一定要原声实录。
因为自然界的声响各具特色,千奇百怪,而语音却受环境和各只针对具体的事物。
辜正坤认为“由于人类在表达自己的情绪或作价值判断的时候,其心理活动必然产生相应的生理反应。
心理上的昂扬情绪必然借着生理上的发音器官的开放状态表现出来;同理,心理上的受阻情绪亦借着生理上的促迫状态表现出来。
”因此这种音义同构现象是必然的。
由于语言符号的任意性,英语和汉语中的拟声词在语音形式方面更多地表现为汉语的拟声词却有明显的双音或多音化的特点。
英汉拟声词比较及翻译技巧
英汉拟声词比较及翻译技巧
蒲婷艳
【期刊名称】《黑龙江生态工程职业学院学报》
【年(卷),期】2012(0)3
【摘要】英汉拟声词在各自的语言中都有加强语言直观性、形象性和生动性的作用,如果拟声词翻译得恰当,能使读者增强对译文的印象,使译文更优美、生动。
通过研究英汉拟声词的差异和翻译技巧,使我们在英汉拟声词互译方面更好地表达相关信息。
【总页数】2页(P124-125)
【关键词】拟声词;比较;翻译技巧
【作者】蒲婷艳
【作者单位】华商学院外语系
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.英汉拟声词的比较与翻译探析 [J], 赵爽
2.英汉拟声词的比较及其翻译 [J], 陈凯军;赵迎春
3.英汉拟声词语音、句法功能比较及翻译思考 [J], 方英
4.英汉比较与翻译技巧研究大全:《英汉比较与翻译技巧》述评 [J], 谢诗琳
5.英汉比较与翻译技巧研究大全:《英汉比较与翻译技巧》述评 [J], 谢诗琳;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英汉拟声词对比分析与翻译
s h fh mes”以上一段文字摘 自 《 i s te a l. g o c 高级英语》第一册 的第一课 “ h d l E s r a ar ,描写 了中东市场制 T e de at B za ” Mi e n 作亚麻籽油的场面 , 划线部分 的拟声词对刻画 了市场喧 闹与 繁荣起到举足轻重的作用 。 拟声词运 用得恰 当则可 以增 强对声势 、动态 的描 述效 果,让读者对所描述 的内容有身临其境 的感觉 。 英汉语 言中 的拟声词十分丰富 ,了解和掌握英汉语 中拟声词的异 同, 可 以加强我们对语言 的理解 ,提高语言的欣赏水平。 英汉拟声词的相同点 1 语音 的对 应 性 . 在英语里 , 的理据有拟 声理据 , 词 语义理据和逻辑理据 三种 , 拟声理据表现在词 的语音形式和语义 的联系上 。 匈牙 利语言学家 SehnUl n t e l n把拟 声词分 为基本拟 声和 次要 p ma 拟声两种 。 本拟 声词是人们直接模仿 自然界人或物 的声音 基 创造 出来 的词 , 因此词 的发音 和 自然 界的声音存在 直接 内在 的对应关系 ;由于 自然 界存在相 同的事物 , 英汉 民族对 同一 种声音 的听觉感知和 声音模仿具有相似性 , 因而英汉两种语 言中的拟 声词 的语音形式存在相 同或相似性 。如 :
一
、
描述 对象
英语拟 声 词 汉 语拟 声词
g ge il g 咯咯
声音 多 用 于 女 人 或 孩 子 的 笑 声
人
aco hho
ae hm cc o uko
啊嚏
啊哼 咕咕 哞哞 嗷/ 嗥 滴答 噼 啪
引起 注意 , 出警 告的 发 声音 布谷 鸟/杜 鹃 的叫声 牛 的叫 声 狼 的叫 声 钟表 摆动 的 声音 拍 打 、爆裂 的声 音
英汉语言的异同及其翻译策略论文
英汉语言的异同及其翻译策略论文在英汉翻译中,两种语言在词汇方面的不同主要体现在词的意义,词的顺序和词的搭配能力三个方面;从句法方面来说,英语和汉语在句子结构,句子顺序和其他一些表达方式上则有各自的特点。
下面笔者就从词汇现象和句法现象两方面来探讨英汉的对应程度如何,以及根据这些对比,在进行翻译实践时,应该运用哪些翻译技巧。
1 英汉语言的对比1.1 英汉词汇现象的对比首先,从词的意义方面来看。
词汇作为语言的三要素之一,相比于语音和语法,它的变化最快。
随着社会和科学的不断发展和变化,在语言中一方面增加了新词,一方面旧词增添了新的意义。
人类发明轮船以前,用的是帆船,英语“sail”一词原意为“帆”,短语“set sail”,就有张帆起航之意。
但是随着社会的发展,帆船逐渐被用煤,柴油,甚至是用核动力的轮船所代替。
自从潜艇出现后,“sail”这个词又增添了“潜艇指挥塔”的新含义。
这就是词义的发展变化,我们在对比英汉语言时,应该明确它们的对应情况是随着时间的变迁和社会的发展而发展变化着的。
英语词汇在汉语里的对应程度,大致可以归纳为四种情况。
第一,完全对应。
英语中的词所表达的意义,可以在汉语里找到完全对应的词来表达。
如“computational linguistics”(计算语言学),“The U.S. State Department”(美国国务院)。
这主要是一些已有通用译名的专用名词,术语和生活中常见事物名称等。
第二,部分对应。
英语中有些词和汉语中的词汇在词义上只能部分对应,体现在有广义和狭义之分。
如“morning”(上午,早晨),“gun”(枪,炮),一个英语单词相对应有较多的汉语意义 . 第三 ,无对应。
英语中有些词或汉语里有些词在对方语言里找不到对应的词来表达。
这主要是指一些新词以及反映社会特殊风俗和事物的词。
如英语单词“beddo”(指的是一种多用途的床),“plumber”(美国调查政府雇员泄密的特工),“brunch”(为了休闲和放松 ,通常周日才吃的早午餐);汉语里如“八仙桌”,“太师椅”等在英语中都无法找到对应的词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从英汉对比的角度探究拟声词的翻译策略摘要:拟声词是某种特定语言中用来模拟自然或人为声音的词项。
英语和汉语都有大量拟声词,并且呈现出诸多共性和个性。
本文从语音、句法功能对比英汉拟声词,分析异同并总结拟声词英汉互译的技巧。
了解和掌握英汉拟声词各方面的差异,能丰富我们对于拟声词这一特别词汇类型的知识面,提高译者对拟声词的翻译水平,促进我们更加准确地实现拟声词在英汉两种语言之间的互译。
关键词:拟声词语音句法功能翻译策略 1 引言拟声词是某种特定语言中用来模拟自然或人为声音的词项(刘晔,2010),人们使用语言模仿自然世界和人类世界声音,在声音和意义之间建立联系,使语言更加形象化。
拟声词可以在读者大脑中重现某个具体的声音,是重要的词汇和语言现象,存在于每种语言里。
比如:拉丁语“tuxtax”和砰砰的声音对等,模仿猛击的声音;俄语“graf graf”是狗叫的声音;法语“pan” 是手枪或者大炮发出的声音;汉语“miāo(喵)”是猫发出的叫声。
使用拟声词可以让语言直接生动,本文主要侧重研究英语和汉语拟声词,从语音、句法功能方面对比英汉拟声词,分析其异同,总结英汉拟声词互译的翻译技巧。
2 汉英拟声词在语音层面的对比研究拟声词源于人们对自然世界声音的模仿,因此发音和自然事物之间有着本质固有的直接联系。
自然世界的客观性决定汉英拟声词在语音层面有相似之处;汉英分属不同语系,有各自独特的语音系统,又存在很多不同。
2.1汉英拟声词在语音层面的相同之处“在客观世界中存在着相同的物体,英语国家的人们和中国人们在听力,感受和模仿声音上共享很多相同之处,英语和汉语拟声词的语音形式有时候相同或相似。
我们可以发现在两种语言之间有很多拟声词,它们的发音和所指代的意义非常接近。
”(万石建,2006)比如:2.2汉英拟声词在语音层面的不同之处在某一具体语言中,拟声词不只是对自然世界声音简单的记录,也是一个民族根据固有的语言系统对客观世界的声音重构和加工的结果,融合了某一具体语言和自然声音。
每种语言的语音形式和模式都不同于其它语言,每个民族针对同一声音的听力和模仿习惯存在差异,文化传统也存在差异,不同语言的拟声词在语音形式上也存在不同,甚至大相径庭。
例如:2.3汉英拟声词的多义现象汉英拟声词都存在一个单词用来描述一种以上事物的情况,但两种语言并非一一对应的关系。
有些拟声词在汉语中用来模仿两种或者两种以上的事物,但在英语中每种事物都有对应的拟声词来模仿。
比如,汉语中的“呱呱”可以用来描述鸭子、青蛙和乌鸦的叫声而英语中这三种动物都有不同的拟声词表述各自的叫声--quack, croak, caw。
再以牛的叫声为例,汉语中不管牛是公母老少,都用“哞哞”来描述其叫声;而在英语中这些叫声区分得尤其细致:(1) An ox lows (bellows). (公牛)(2) A cow moos (boos, lows). (奶牛,母牛)(3) A calf bleats. (小牛)从这个例子看出,汉语的拟声词要比英语灵活,英语的拟声词更加丰富。
一个拟声词在英语中代表不止一种事物,一个拟声词在汉语中仅代表一个事物,这种情况同样存在。
以英语拟声词“rumble”为例,可用来形容车辆、低沉的打雷声、人的肠胃声音;汉语中这些声音由不同的拟声词来模仿。
(1) The freight wagon rumbled past.火车轱辘轱辘地驶过。
(2) The thunder rumbled overhead. 雷声在头顶隆隆响。
(3) His stomach rumbled emptily. 他肚子饿得咕噜噜地叫。
汉英拟声词在语音层面存在差异,两者并非一一对应;因此译者要搜集相关知识,在目标语言中重现客观世界中的声音,让目标读者产生类似感受。
3 汉英拟声词在句法层面的对比研究英语和汉语的拟声词在句法功能上存在着相似之处,比如都可以担任独立成分:Pooh! What do you take me for? 呸!你把我当成什么人了?然而,英汉拟声词在句法功能上更多地展示了不同之处。
李国南(1999)指出,英语语法中,拟声词的词性界定相当清晰,基本属于名词,动词或者动词派生词,如分词,动名词;通常作主语,谓语和宾语。
例如:(1) The boy left the room angrily,then came a bang of the door. (拟声词作主语)(2) The crow began to hiss and boo him for his unsportsman-like conduct. (拟声词作谓语)(3) The rain came down with a splash. (拟声词作宾语)李国南也指出,汉语语法中,拟声词的词性是个争议的话题,它们的语法地位还不明确。
汉语的拟声词作为形容词,在句中可以作定语,状语和补语。
例如:(1) 闹钟滴答滴答的声音叫人心烦意乱。
(拟声词作定语)(2) 子弹“嗖嗖”地飞过她的头顶。
(拟声词作状语)(3) 她笑得咯咯的。
(拟声词作补语)另外,汉语的拟声词可以作动词,在句中担任谓语。
例如:(4) 宝玉还欲看时,怎奈下半截疼痛难忍……便“嗳哟”一声,仍就倒下。
汉英拟声词在词性和句法功能上的差异给译者带来很多困扰,了解二者语法和句法的区别能够帮助译者在翻译中采取灵活地道的句法结构,而不是盲目地模仿原文中拟声词的句法功能。
4 拟声词的翻译技巧对于汉英拟声词在语音和句法层面异同点的分析,译者可以精准地掌握二者在不同情境下的不同用法,从而总结出适当的翻译技巧。
4.1英语到汉语的拟声词翻译4.1.1音译法人们共同生活在这个世界,经验根本上相同或者类似,对人类、动物或者自然世界的声音模仿大多数情况下类似。
如果英语拟声词指代的事物和汉语中相似,翻译时可直接音译。
例如:(1) The stream went gurgling on. (溪水颤颤地流。
)(2) They heard the twitter of birds among the bushes. (他们听见树丛中鸟儿发出的叽叽喳喳声。
)这两个例子中,“gurgling”和“潺潺”“twitter”和“叽叽喳喳”和所模仿的事物声音接近,可以采取音译。
4.1.2转换法由于两种语言和思维方式不同,汉英在拟声词的对应方面不可避免出现空缺。
译者可把细微的不同点放置一边,省略声音源效果,采用转换手段译成不是拟声词的汉语译文;也可以转换成不同的句法角色。
例如:(1) The cop carried a stick, ready to thwack anybody who offended his ears or eyes. (警察提了根棍棒,遇到他不顺耳、不顺眼的,动手就打。
) 拟声词“Thwack” 模仿重重的鞭打声,译成汉语要灵活遵循自然化的规则,可以牺牲声音的模仿特点,根据上文的棍棒,译成“打”。
(2) The clock ticked louder and louder in a quiet room. (钟的嘀嗒声在静静的房间里变得越来越响。
)“tick”作为拟声词在句中担任谓语,如果不转换,按照原文的句法结构译成汉语是“钟在静静的房间里嘀嗒地越来越响。
”此译文不符合汉语的习惯表达,采用转换句法和词性的手段,译文就更加流畅地道。
另外,由于英语和汉语句子结构以及表达习惯的分歧,有些英语拟声词在译成汉语时要增加动词如“……地叫”“……地响”(陈定安, 2004:143).(1) I heard the rain patter on the window. (我听见雨点叭嗒叭嗒地打在窗上。
)(2) They clattered the dishes and bowls in the sink. (他们在水槽里把碟子和碗洗得叮当叮当响。
)4.2汉语到英语的拟声词翻译第一,翻译时保留原文拟声词的特征以及它们的句法功能。
比如:(1) 杯筷陈设在个人面前,暖锅里发出滋滋的有味的声音。
Wines-cups and chopsticks were laid out, and a delicious sizzling sound came from the chafing dish. (拟声词在原文和译文中都是形容词,作定语) 第二,可以转换拟声词在目标文本中的句法角色。
比如:(1) 噔!噔!噔!一阵楼梯板响,匪徒们上楼了。
Then followed a loud Clump! Clump! Clump! as they rushed up the stairs.汉语中“噔噔”是独立成分,译成英语作主语,把句子的其他成分融入一起。
第三,汉语拟声词译成英语,可以省略,不再使用拟声词。
比如:(1)在喀嚓喀嚓的铡刀声中,听到了死难者英勇的呼叫声“共产党万岁!乡亲们……报仇”Even as the chaff cutter did its grisly work,the last shouts of the victims rang out:“Long live the Communist Party! Folks, Revenge….”第四,可以使用英语拟声词来替代汉语中原本不是拟声词的词语。
例如:(1) 她笑着说:“眉,下边马路上有人看你!”She tittered and exclaimed, “Mei, somebody down in the street is looking up you !”“笑着”不是拟声词,为使语言生动形象,英语使用拟声词titter。
5 结语拟声词在汉语和英语中都很丰富,使用非常普遍;它的翻译是译者常遇到的问题。
通过对比分析两种语言中拟声词在语音形式和句法功能上的异同点,可以看出英语和汉语拟声词的词性和句法功能灵活多样,可作动词、形容词,也可担任主语,谓语,定语等,这些异同点对于总结归纳拟声词英译汉和汉译英的技巧提供了基础。
本文总结了比较具体的翻译技巧,加以具体实例分析,通过翻译更好地实现对拟声词这一特别的词汇类别的理解和掌握。
参考文献:[1]Nida, E. A. & Charles, R. T. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.[2]陈定安.英汉修辞与翻译[M].中国青年出版社,2004.[3]李国南.英汉拟声词句法功能比较[J].外语教学与研究,1994(4).[4]李静儿.现代汉语拟声词研究[M].上海: 学林出版社, 2007.[5]刘晔.英汉拟声词对比研究[J].内蒙古农业大学学报社会科学版,2010(12)第4期.[6]庞林林.英汉拟声词异同浅探[J].解放军外国语学院学报,1995(4).[7]万石建.英汉拟声词对比[J].外语研究, 2006(5).。