从英汉对比的角度探究拟声词的翻译策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从英汉对比的角度探究拟声词的翻译策略

摘要:拟声词是某种特定语言中用来模拟自然或人为声音的词项。英语和汉语都有大量拟声词,并且呈现出诸多共性和个性。本文从语音、句法功能对比英汉拟声词,分析异同并总结拟声词英汉互译的技巧。了解和掌握英汉拟声词各方面的差异,能丰富我们对于拟声词这一特别词汇类型的知识面,提高译者对拟声词的翻译水平,促进我们更加准确地实现拟声词在英汉两种语言之间的互译。

关键词:拟声词语音句法功能翻译策略 1 引言

拟声词是某种特定语言中用来模拟自然或人为声音的词项(刘晔,2010),人们使用语言模仿自然世界和人类世界声音,在声音和意义之间建立联系,使语言更加形象化。拟声词可以在读者大脑中重现某个具体的声音,是重要的词汇和语言现象,存在于每种语言里。比如:

拉丁语“tuxtax”和砰砰的声音对等,模仿猛击的声音;

俄语“graf graf”是狗叫的声音;

法语“pan” 是手枪或者大炮发出的声音;

汉语“miāo(喵)”是猫发出的叫声。

使用拟声词可以让语言直接生动,本文主要侧重研究英语和汉语拟声词,从语音、句法功能方面对比英汉拟声词,分析其异同,总结英汉拟声词互译的翻译技巧。

2 汉英拟声词在语音层面的对比研究

拟声词源于人们对自然世界声音的模仿,因此发音和自然事物之间有着本质固有的直接联系。自然世界的客观性决定汉英拟声词在语音层面有相似之处;汉英分属不同语系,有各自独特的语音系统,又存在很多不同。

2.1汉英拟声词在语音层面的相同之处

“在客观世界中存在着相同的物体,英语国家的人们和中国人们在听力,感受和模仿声音上共享很多相同之处,英语和汉语拟声词的语音形式有时候相同或相似。我们可以发现在两种语言之间有很多拟声词,它们的发音和所指代的意义非常接近。”(万石建,2006)比如:

2.2汉英拟声词在语音层面的不同之处

在某一具体语言中,拟声词不只是对自然世界声音简单的记录,也是一个民族根据固有的语言系统对客观世界的声音重构和加工的结果,融合了某一具体语言和自然声音。每种语言的语音形式和模式都不同于其它语言,每个民族针对同一声音的听力和模仿习惯存在差异,文化传统也存在差异,不同语言的拟声词在语音形式上也存在不同,甚至大相径庭。例如:

2.3汉英拟声词的多义现象

汉英拟声词都存在一个单词用来描述一种以上事物的情况,但两种语言并非一一对应的关系。

有些拟声词在汉语中用来模仿两种或者两种以上的事物,但在英语中每种事物都有对应的拟声词来模仿。比如,汉语中的“呱呱”可以用来描述鸭子、青蛙和乌鸦的叫声而英语中这三种动物都有不同的拟声词表述各自的叫声--quack, croak, caw。再以牛的叫声为例,汉语中不管牛是公母老少,都用“哞哞”来描述其叫声;而在英语中这些叫声区分得尤其细致:

(1) An ox lows (bellows). (公牛)

(2) A cow moos (boos, lows). (奶牛,母牛)

(3) A calf bleats. (小牛)

从这个例子看出,汉语的拟声词要比英语灵活,英语的拟声词更加丰富。

一个拟声词在英语中代表不止一种事物,一个拟声词在汉语中仅代表一个事物,这种情况同样存在。以英语拟声词“rumble”为例,可用来形容车辆、低沉的打雷声、人的肠胃声音;汉语中这些声音由不同的拟声词来模仿。

(1) The freight wagon rumbled past.火车轱辘轱辘地驶过。

(2) The thunder rumbled overhead. 雷声在头顶隆隆响。

(3) His stomach rumbled emptily. 他肚子饿得咕噜噜地叫。

汉英拟声词在语音层面存在差异,两者并非一一对应;因此译者要搜集相关知识,在目标语言中重现客观世界中的声音,让目标读者产生类似感受。

3 汉英拟声词在句法层面的对比研究

英语和汉语的拟声词在句法功能上存在着相似之处,比如都可以担任独立成分:Pooh! What do you take me for? 呸!你把我当成什么人了?然而,英汉拟声词在句法功能上更多地展示了不同之处。

李国南(1999)指出,英语语法中,拟声词的词性界定相当清晰,基本属于名词,动词或者动词派生词,如分词,动名词;通常作主语,谓语和宾语。例如:

(1) The boy left the room angrily,then came a bang of the door. (拟声词作主语)

(2) The crow began to hiss and boo him for his unsportsman-like conduct. (拟声词作谓语)

(3) The rain came down with a splash. (拟声词作宾语)

李国南也指出,汉语语法中,拟声词的词性是个争议的话题,它们的语法地位还不明确。汉语的拟声词作为形容词,在句中可以作定语,状语和补语。例如:

(1) 闹钟滴答滴答的声音叫人心烦意乱。(拟声词作定语)

(2) 子弹“嗖嗖”地飞过她的头顶。(拟声词作状语)

(3) 她笑得咯咯的。(拟声词作补语)

另外,汉语的拟声词可以作动词,在句中担任谓语。例如:

(4) 宝玉还欲看时,怎奈下半截疼痛难忍……便“嗳哟”一声,仍就倒下。

汉英拟声词在词性和句法功能上的差异给译者带来很多困扰,了解二者语法和句法的区别能够帮助译者在翻译中采取灵活地道的句法结构,而不是盲目地模仿原文中拟声词的句法功能。4 拟声词的翻译技巧

对于汉英拟声词在语音和句法层面异同点的分析,译者可以精准地掌握二者在不同情境下的不同用法,从而总结出适当的翻译技巧。

4.1英语到汉语的拟声词翻译

4.1.1音译法

人们共同生活在这个世界,经验根本上相同或者类似,对人类、动物或者自然世界的声音模仿大多数情况下类似。如果英语拟声词指代的事物和汉语中相似,翻译时可直接音译。例如:

(1) The stream went gurgling on. (溪水颤颤地流。)

(2) They heard the twitter of birds among the bushes. (他们听见树丛中鸟儿发出的叽叽喳喳声。)

这两个例子中,“gurgling”和“潺潺”“twitter”和“叽叽喳喳”和所模仿的事物声音接近,可以采取音译。

4.1.2转换法

相关文档
最新文档