专八翻译真题20022012

合集下载

专业英语八级考试翻译真题及参考答案

专业英语八级考试翻译真题及参考答案

专业英语八级考试翻译真题及参考答案I thought that it was a Sunday morning in May;that it was Easter Sunday,and as yet very early in the morning.! was standing, as it seemed to me, at the door of my own cottage.Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation, but exalted, as was usuaL and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height, and there was interspaced far larger between them of savannahs and forest lawns;the hedges were rich with white roses;and no living creature was to be seen, excepting that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves, and particularly round about the grave of a child whom I had once tenderly loved , just as I had really seen them , a little before sunrise, in the same summer when that child died.我想那是五月的一个周日的早晨;那天是复活节,一个大清早上。

2002年英语专八真题及答案解析

2002年英语专八真题及答案解析
2002 年专业英语八级考试真题试卷及答案详解
●试卷一 (95 min)
Part Ⅰ Listening Comprehension (40 min) In Sections A, B and C you will hear everything ONCE ONLY. Listen carefully and then answer the questions that follow. Mark the correct answer to each question on your Coloured Answer Sheet.
2002 年专业英语八级考试真题试卷及答案详解
2 ) enabling teachers to know progress and to offer(2) ___. 3) familiarizing students with exam forms. 2. Seminars and classroom discussion: another form to internalize knowledge in specialized contexts. benefits: 1) (3)___ enables you to know the effectiveness of and others’ response to your speech immediately. 2) Within the same period of time, more topics can be dealt with than in(4) ___.
12. The news item mainly concerns ___ in Hong Kong.
A. Internet centres B. an IBM seminar C. e-government

2002-2012专八翻译真题及参考答案

2002-2012专八翻译真题及参考答案

2002年E-C:The word “winner” and “loser” have many meanings. When they refer to a person as a w inner, we do not mean one who makes some else lose. To us, a winner is one who responds auth entically by being credible, trustworthy, responsive, and genien, both as an individual and as a member of a society.Winners do not decide their lives to a concept of what they imagine they should be; rath er, they are themselves and so much do not use their energy putting on a performance, mainta ining pretence(伪装) and manipulating(操纵) others. They are aware that there is a differenc e between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between be ing knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask.参考译文:胜者不会穷其毕生精力,去拘泥于某个他们所想象的为人之道;相反,他们会保持其真我本色,并且,作为这种追求真我的仁者,他们不会绞尽脑汁装腔作势,维持一种自命不凡的姿态,或去操纵他人。

2002年英语专八真题及解析

2002年英语专八真题及解析
SECTION B INTERVIEW Questions 6 to 10 are based on an interview .At the end of the interview you will be given 15 seconds to answer each of the following five questions. Now listen to the interview. 6. According to Janet, the factor that would most affect negotiations is ___. A. English language proficiency B. different cultural practices C. different negotiation tasks D. the international Americanized style 7. Janet’s attitude towards the Americanized style as a model for business negotiations is ___. A. supportive B. negative C. ambiguous D. cautious
2002 年专业英语八级考试真题试卷及答案详解
●试卷一 (95 min)
Part Ⅰ Listening Comprehension (40 min) In Sections A, B and C you will hear everything ONCE ONLY. Listen carefully and then answer the questions that follow. Mark the correct answer to each question on your Coloured Answer Sheet.

尚择优选-专业八级口译真题.doc

尚择优选-专业八级口译真题.doc

07-12年英语专业八级考试,口译考试试题07年TaskThree:Makingacommentonagiventopic.Directions:PleasereadthefollowingpassagecarefullPandtheneGpressPourviewsonthegiven event.Pouwillhavefourminutesforpreparation.ThetimelimitforPourcommentisthreeminut es.LowSalariesforCollegeGraduatesInrecentPears,withcompetitioninthejobmarketgettingmoreandmoreintense,collegestudent s’graduatesareloweringtheirsalarPeGpectationsinordertogainemploPmentopportunities. StatisticsshowthatonethirdofgraduatesarewillingtoacceptasalarPofabout1000PuanRMBpe rmonthifthePcannotfindbetterjobswhiletwo-thirdsarenot.DoPouthinkcollegegraduatessh ouldtakelow-paPingjobswhensatisfactorPjobsarenotavailable?WhPorWhPnot?08年TaskThree:Makingacommentonagiventopic.Directions:PleasereadthefollowingpassagecarefullPandtheneGpressPourviewsonthegiven event.Pouwillhavefourminutesforpreparation.ThetimelimitforPourcommentisthreeminut es.The"CarFreeDaP"CampaigninChina EverPSeptember22isa"CarFreeDaP"inmanPcountriesaroundtheworld.Chengdu,capitalofs outhwestChina'sSichuanProvince,pioneeredChina'sfirst"CarFreeDaP"onOctober14,20G G.Sofar,over100ChinesecitieshaverespondedpositivelPtothe"CarFreeDaP"idea.Residents ofthesecitiesareurgedtotakepublictransport,ridebikesorwalkinsteadofusingtheircars.DoPo uthinkthis"CarFreeDaP"campaignismeaningful?09年TaskThree:Makingacommentonagiventopic.Directions:PleasereadthefollowingpassagecarefullPandtheneGpressPourviewsonthegiven event.Pouwillhavefourminutesforpreparation.ThetimelimitforPourcommentisthreeminut es.Shouldtheweek-longlabordaPholidaPberesumed?Since1999,ChinesepeoplehaveenjoPedthreeweek-longholidaPs(orso-called“goldenweeks ”):thelunarnew Pear,thelabordaP,andthenationaldaPholidaP.However,in20GG,thegover nmentshortenedthelabordaPgoldenweektoathree-daPholidaPandaddedthreenewholidaPst ocelebratetheQingming,Duanwu,andAutumnFestivals.RecentlP,therehavebeencallsforres umingtheweek-longlabordaPholidaP.DoPouthinkthelabordaPgoldenweekshouldberesum ed?10年TaskThree:Makingacommentonagiventopic.Directions:PleasereadthefollowingpassagecarefullPandtheneGpressPourviewsonthegiven event.Pouwillhavefourminutesforpreparation.ThetimelimitforPourcommentisthreeminut es.TalentShowFeverinChina FromSuperGirltoHappPBoPs,fromMP HerotoChina’sGotTalent,talentshowsaregettingi ncreasinglP popularamongChina’snationalandlocalTVprograms.Theseshowsfeatureordi narPChinese—schoolteacherstohousewives,teenagerstoseniorcitizens—andshowcasetheir talentsinsinging,dancing,doingmagicorimitatingcelebrities,andsomeofthemcanbecomestar sovernight.However,thetalentshowsarealsoconsideredvulgarandashavingnegativeinfluenc eonsocietP.SomepeopleevensuggestthatthePshouldbebannedoratleastbediscouraged.WhatisPouropinion?WhP?12年TaskThree:Makingacommentonagiventopic.Directions:PleasereadthefollowingpassagecarefullPandtheneGpressPourviewsonthegiven event.Pouwillhavefourminutesforpreparation.ThetimelimitforPourcommentisthreeminut es.ThefutureofNuclearPower SincetheFukushimanuclearaccidentcausedbPtheearthquakeandtsunamiinJapaninMarch20 GG,thesafetPofnuclearpowerplantsandthedevelopmentofnuclearenergPhaveraisedglobalc oncerns.Oppositiontoatomicreactorconstructorconstructionhasmountedthroughoutthew orld.Switzerlandfrozeplanstobuildnewnuclearplants.GermanPraisedquestionsaboutitnucle arfuture.PetsomepeopleinsistthedevelopmentoftheglobalnuclearpowerindustrPshouldnot besloweddespiteitssafetPrisks.DoPouagree?WhP?20GG年12月全国英语专业八级口试参考答案1.We’vepublishedsomeverPimpressivearticles,eachmonthsomehowsurpassingthequalitPanddep thofthepreviousmonth’sedition.2.Ourcreativeandtalentedstaffwonfivewritingawardsandsevenphotographicawards.ThisPe arsome119,000peoplesubscribedtoourmagazine.3.AboutsiGPearsagowehadanideaforanature-orientedmagazine,butweallhaddoubtsaboutt hegeneralacceptanceoftheidea,whethertherewouldbeenoughinterestfrompeopletosustainu s.4.TodaP,it’sawonderfulfeelingtoknowthatwehavesucceeded,andeverPoneheresharesthecreditformakingthismagazinewhatithasbecome.5.Whileitisaformidabletaskforusall,I’msurethatneGtPearatthistimewe’llhavemoreawards,andmoresubscribers,andfeelanevengreatersenseofaccomplishmentandf ulfillment.1.会议期间,来自不同国家和地区的专家、学者畅所欲言、各抒己见,积极为搞好老城保护和更新献计献策。

翻译

翻译

2002-2012年翻译题汇总翻译真题(2002)Since 1981,farmers in Holland have been encouraged to adopt“green”farming techniques that were thought to benefit plant and bird life.Farmers who have voluntarily adopted these measures are compensated by the European Union.The goal of the program is to work against the negative effects of modem fanning,such as declines in species diversity and the disturbance of local nesting grounds.The “green”methods of farming cost the European Union about 1.7 billion Euros annually.This is about 4 percent of the budget for“Common Agricultural Policy,”and the compensation is expected to rise to 10 percent within the next few years.Various forms of“green farming”employed around the world have proved successful, and all new methods thought to be environmentally sensitive should be subject to sound scientific evaluation to determine whether they are actually meeting the intended goals.自1981年以来,荷兰农民受鼓励一直采用那些认为是有利于植物和鸟类的“绿色”耕种技术。

2002年专八汉译英

2002年专八汉译英

种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶, 种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄 草和栽花; 草和栽花; --sowing crops and grapes, brewing and drinking wines, grazing and milking cows, hoeing grasses and planting flowers, They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk, and weed the gardens to grow flowers.
Go to church; go to the church
在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、 在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、 跳舞和唱歌; 跳舞和唱歌; going to churches for religious prayers and services on weekends, playing musical instruments, dancing and singing on squares. They go to church at weekends, and they meet in the square on holidays, playing the violin, singing and dancing. 手风琴 accordion
所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。 所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。 依赖着 Therefore, all human individuals have become unanimously and profoundly indebted to (obliged to, attached to, dependent on) Nature. The bounty of Nature is equal to everyone, rich or poor, and therefore all men are strongly attached to her.

2012年英语专业八级考试真题 中译英

2012年英语专业八级考试真题 中译英

2012年英语专业八级考试真题中译英In recent years, the English Proficiency Test for English Majors (TEM-8) has become an important benchmark for measuring the English language proficiency of Chinese students majoring in English. The test is designed to assess students' listening, reading, writing, and translation skills. This document aims to provide an analysis of the 2012 TEM-8 exam and offer insights into the challenges faced by test-takers.The listening section of the 2012 TEM-8 exam consisted of three parts: short conversations, news reports, and academic lectures. Test-takers were required to listen carefully and answer multiple-choice questions based on the recordings. The difficulty level of the listening section was moderate, with some challenging vocabulary and complex sentence structures. It tested students' ability to comprehend spoken English in various contexts.The reading section of the exam included passages from newspapers, magazines, and academic journals. Test-takers had to read the passages and answer multiple-choice questions, fill in the blanks, and complete summaries. The reading materials covered a wide range of topics, such as politics, culture, science, and technology. The questions were designed to assess students' reading comprehension skills and their ability to infer information from the texts. The difficulty level of the reading section was relatively high, requiring test-takers to have a good command of vocabulary and strong reading skills.The writing section of the 2012 TEM-8 exam consisted of two tasks: an essay and a letter or report. Test-takers were given a choice of topics for the essay and had to write a coherent and well-structured piece of writing within a specified time limit. The letter or report task required test-takers to write a formal letter or a report based on a given situation. The writing section assessed students' ability to express their ideas clearly and concisely, use appropriate vocabulary and grammar, and organize their writing effectively.The translation section of the exam tested test-takers' ability to translate from Chinese to English and from English to Chinese. The Chinese-to-English translation taskrequired test-takers to translate a passage from Chinese into English, while the English-to-Chinese translation task required them to translate a passage from English into Chinese. The translation section assessed students' language proficiency, including their understanding of idiomatic expressions, grammar, and vocabulary in both languages.Overall, the 2012 TEM-8 exam posed significant challenges for test-takers. The listening section required them to have good listening skills and the ability to understand English spoken at a native-like speed. The reading section tested their reading comprehension abilities and their knowledge of various topics. The writing section assessed their ability to express their ideas effectively in written English. The translation section evaluated their language proficiency in both Chinese and English.To succeed in the TEM-8 exam, test-takers need to develop a comprehensive understanding of the English language and improve their listening, reading, writing, and translation skills. They should practice listening to English recordings, reading a variety of English texts, writing essays and reports, and translating between Chinese and English. By doing so, test-takers can enhance their language proficiency and increase their chances of achieving a high score in the TEM-8 exam.In conclusion, the 2012 TEM-8 exam was a comprehensive assessment of English language proficiency for Chinese students majoring in English. It tested their listening, reading, writing, and translation skills, and posed significant challenges. To succeed in the exam, test-takers need to develop a strong command of the English language and practice extensively in all tested areas. With dedication and effort, they can improve their language skills and achieve success in the TEM-8 exam.。

2000-2010年英语专业八级考试翻译真题及参考答案

2000-2010年英语专业八级考试翻译真题及参考答案

2003年英语专八考试翻译真题及参考答案2003年E-C:In his classic novel, “The Pioneers”, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city he is building. He describes the broad streets, rows of houses, a bustling metropolis(大城市,大都市). But his cousin looks around bewildered(困惑、迷惑). All she sees is a forest. “Where are the beauties and improvements(改造的地方)which you were to show me?” she asks. He’s astonished she can’t see them. “Where! Why everywhere,” he replies. For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished.Cooper was illustrating(讲述、描述、阐述)a distinctly American trait,future-mindedness(minded:有思想的,着眼未来的): the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered 【没有阻碍的, 不受妨碍的;cumber(n.)障碍→encumber(v.)阻碍→encumbered有阻碍的→unencumbered没有阻碍的】by the past and more emotionally attached to things to come. As Albert Einstein once said, “Life for the American is always becoming(会变成什么样子), never being(现在是什么样子).”参考译文:詹姆斯•费尼莫•库珀在其经典小说《拓荒者》中,讲述了主人公,一个土地开发商人,带着他的表妹参观他正在开发承建的一座城市。

英语专业八级翻译试题真题及答案

英语专业八级翻译试题真题及答案

英语专业八级翻译试题真题英语专业八级翻译练习题1.英译汉(1)Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau's idea of the low levels. The active discipline of heightening one's perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.梭罗所理解的"低层次",即为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。

他心目中的"高层次",则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。

对于他从低层次上节省下来的时间和精力,他可将其致力于对高层次的追求。

勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但他在膳食方面所投入的精力仅果腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,他便别无所求。

Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of "The pleasure of taking pains". The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.殚精竭虑,全力以赴,便是其精髓所在。

002八级考试翻译练习参考答案

002八级考试翻译练习参考答案

002八级考试翻译练习参考答案第一篇:002八级考试翻译练习参考答案八级考试翻译练习参考答案很少哪个词语的意思比“文明”这个词更不确定了。

它是什么意思呢?它指一个建立在平民意见基础之上的社会。

它意味着:暴力、武士规则和独裁酋长,营地和战争,骚乱和专制,这一切都让位于制定法律的议会,让位于长期维护法律的独立司法机构。

这就是文明——在文明的土壤里逐渐孕育出自由、快乐和文化。

任何一个国家由文明主宰时,人民大众就能够享受更宽松自由、也更少有烦恼的生活,传统得到珍视,先前的贤哲或勇士们留给我们的遗产成为所有人都可以享受和使用的丰富财产。

(2006-2-18)I have made contact with many old people.Some of them have become my good friends.When we meet, we are able to ramble on/ chat away about everything on earth.Through talking with these old people, I have got the feeling that they are often worried about their being idle.These old people have a terrible amount of idle time yet few opportunities to make contact with the outside world.They are often forgotten by their busy younger generation.At home, young people may talk enthusiastically and endlessly with their friends and colleagues, while leaving the elders alone.Sometimes, old people will chip in/ cut in by saying a few words, only to be scolded impolitely.Young people don't understand that the elders like a lively and exciting atmosphere in the home.They don't understand the sadness old people feel towards the cold and indifferent attitude of the young.3 美国现在开始了一场全国性辩论,讨论美国发挥国际作用的各个组成部分,例如美国是唯一剩下的超级大国这个命题。

英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案

英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案

英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案说明:本处提供的参考答案完全是为了教学、教育目的而制作,参考答案分别源自福州大学外国语学院英语系翻译课程小组及邹申主编的《新编高等院校英语专业八级考试指南》[2001,上海:上海外语教育出版社](转引自松园英文书院和《中国翻译》等,供同学们学习、比较。

1995年英语专业八级考试--翻译部分参考译文C-E原文:简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。

因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。

但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。

有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。

这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。

史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。

也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。

参考译文:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austen’s works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts) to rectify the existing value concepts (orders) by changing people’s opinions on what is “important”and what is not.E-C原文I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life?For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for smalldecencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.参考译文:对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。

英语专八翻译试题及答案

英语专八翻译试题及答案

英语专八翻译试题及答案一、翻译试题(英译汉)原文:In the past few decades, the rapid development of technology has brought about significant changes to our lives. The advent of the internet and smartphones has transformed the way we communicate, work, and learn. However, this progress has also led to some unintended consequences, such as the decline in face-to-face interactions and the proliferation of misinformation.要求:1. 将上述英文原文翻译成中文。

2. 翻译应准确、流畅,符合汉语表达习惯。

3. 注意保持原文的语境和语义。

二、翻译试题(汉译英)原文:随着全球化的深入发展,跨国公司在世界经济中扮演着越来越重要的角色。

它们不仅促进了国际贸易和投资,还推动了技术交流和文化交流。

要求:1. 将上述中文原文翻译成英文。

2. 翻译应准确、自然,符合英语表达习惯。

3. 注意使用恰当的词汇和句式。

三、参考答案(一)英译汉参考答案:在过去的几十年里,科技的快速发展给我们的生活带来了显著的变化。

互联网和智能手机的出现改变了我们的交流、工作和学习方式。

然而,这种进步也导致了一些意料之外的后果,比如面对面交流的减少和错误信息的泛滥。

(二)汉译英参考答案:With the deepening development of globalization,multinational companies are playing an increasingly important role in the world economy. They not only promoteinternational trade and investment but also drive the exchange of technology and culture.四、评分标准1. 翻译准确性:译文应忠实原文,不得有遗漏或添加。

2002-2010英语专八英译汉答案

2002-2010英语专八英译汉答案

Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. They can separate facts from opinions and don’t pretend to have all the answers. They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them. Winners do not play "helpless", nor do they play the blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives.
詹姆斯•费尼莫•库珀在其名著《拓荒者》一书 中写到主人公,一位土地开发商,带着表妹四处参 观自己正在规划中的城镇,津津乐道地描述着宽广 的大道,鳞次擳比的高楼和生机盎然的大都市。但 表妹环顾四周而茫然。他看到的仅仅是一片树林: “你给我指的美景和大厦到底在哪儿呢?”开发商 闻言大惊:“在哪儿?这不到处都是嘛?!”尽管 大厦还未破土动工,但他们在开发商的脑海里早已 成形,而且真切得如同造好竣工一样。 库珀在这里揭示了一种美国人特有的品性—— 前瞻意识:站在将来的高度看现在,自由地抛开历 史羁绊而放眼将来。正如艾尔伯特•爱因斯坦所说: “美国人永远生活在将来而不是现在。”

【专八】专八翻译历年真题与答案(2002-2014)

【专八】专八翻译历年真题与答案(2002-2014)

113 专八翻译历年真题与答案(2002-2014)2014专八翻译真题及答案1.汉译英当我小学毕业的时候,亲友一致地愿意我去学手艺,好帮助母亲。

我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的困苦。

可是,我也愿意升学。

我偷偷地考入了师范学校——制服、饭食、书籍、住处,都由学校供给。

只有这样,我才敢对母亲说升学的话。

入学,要交十元的保证金。

这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。

当我由师范毕业,被派为小学校的校长,母亲与我都一夜不曾合眼。

我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼泪。

After I graduated from primary school, relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a trade to help my mother. Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress, I still aspired to go on with study. So I kept learning secretly. I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms, books, room and board. To enter the school, I had to pay ten Yuan as a deposit. This was a large sum of money for my family. However, after two weeks’ tough effort, mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards. She would spare no pains for her son to win a bright future. On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation, mother and I spent a sleepless night. I said to her, "you can have a rest in the future." but she replied nothing, only with tears streaming down her face.2.英译汉The physical distance between speakers can indicate a number of things and can alsobe used to consciously send messages about intent. Closeness, for example, indicates intimacy or threat to many speakers whilst distance may denote formality or a lack of interest. Proximity is also both a matter of personal style and is often culture-bound so that what may seem normal to a speaker from one culture may appear unnecessarily close or distant to a speaker from another. And, standing close to someone may be quite appropriate in some situations such as informal party, but completely out of place in others, such as meeting with a superior. Posture can convey meaning too. Hunched shoulders and a hanging head give a powerful indication of mood. A lowered head when speaking to a superior (with or without eye contact) can convey the appropriate relationship in some cultures.演说者与听众之间的实际距离通常来是用来传送演说内容的最佳途径但是同时可以表明很多问题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2012八级翻译真题1。

泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来.但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。

令她晕头胀脑,这l岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。

院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。

她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。

整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑.就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。

这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里.她将秘密留在心头。

参考答案:With pains gatheringin herheart, shefelt something burning hot bet ween hereyebrows. Herchestwasbrimmedwith depression and sorrow which was about to run out of her throatin any moment. S he could not think straight when the headmaster told her thatthe child suffered fromdevelopmental retardation。

She strode up and downin theroomwhere other children were staying。

There was only one window intheroom,out ofwhich some shadytreeswere dancing. “Just leaveit here”,she thought to herself, “This mig ht bethe bestchoice。

Thereare kind-heartedpriests and nuns and the place willbe renovated into a MedicareCente r”。

The child would beher secret kept in the buildings behindthe woods.2011年专八真题1.现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。

而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。

匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。

但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙碌着”。

譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞得人一下子兴趣全无。

接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了.Beinghastyand at leisurearetwoquite distinct lifestyles.But in the real world,people have tofrequently shuttlebetween these twolifestyles,sometimes not sure whetherthey a re “at ease”or “in a rush"。

For example,weareenjoying our holidaysin the resort whilesuddenlywe receive phonecallsfrom theboss who tells us there aresome troubles withourcustomersand work-—soat thismoment the modern,c onvenientand advanceddevice showsits viciousandgloomy features-—and welose allourinterest. The subsequent leis ureisthe mere showy for we arein arestless and anxious state of mind.2010年专八翻译真题(208)1。

朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。

朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。

朋友之间再熟悉, 再亲密, 也不能随便过头,不恭不敬.不然,默契和平衡将被打破, 友好关系将不复存在。

每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂.待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子.维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。

To keep the relationshipbetween friends is based on themutua lrespect,without any importunity,interference orcontrol.Between friends,if they have the similar taste and suitable temp erament whenthey gettogether, thentheywill get along well, and makefriends for long; if theother way around,theymayseparatefrom each other, and break therelationship.No matter howfamiliar or intimate withone another between friends,the ycould neverbe too over,withoutrespect。

Orelse, the tacitunderstandingand the balance will be broken, and the frien dship willnotbethere forever。

Every body wantsto keep th eirown privacies,and iftoo free,itis easy tointrude the forbiddenregion,thus causing conflicts,creating resistance。

Treating friends without appropriate respect,which may be a smallevent,but adestructive result canbe lain ahead. The bestway to keep intimate friendship is contacting withrestrictio n,without interference。

2.汉译英朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。

朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。

每个人都希望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。

待友不敬,有时或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。

维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉.For the relationship between friends, similarhabitsand tempers help to makeit closer; on the other hand,opposite ones leave distancefrom each other. Nomatterhow familiarand intimatethe friends are, the relationshipshould betreated carefullyand respectshould be treasuredfor friends。

Otherwise,the partnershipandbalance would be broken,asa result, a good relationshipwouldno longerexist。

Everyone has a desire for his own personal space, whichcouldbe easilyinvaded if the attitude between friendsis too fre e。

Thenconflicts appear,causing barriers.Althoughit seems a small caseof not respecting friends, harmful seeds maybesowed toruinthe relationship。

In a word,thebest wayto keep positive friendship is associating withtemperate manners and withouttoo muchinterference。

2009年专八翻译真题(286字)2、汉译英手机改变了人与人之间的关系.通常有注意到会议室的门上的告示,写着“关闭手机。

"然而,会议室仍然充满着铃声.我们都是普通人,没有很多重要的事情。

但是,我们也不愿轻易关闭手机。

打开手机象征着我们与世界的联系。

手机反映出我们的社交饥渴。

我们经常看到,一个人走着走着,就突然停下来了,眼睛盯着他的手机,不管他在那里,无论是在道路中心或旁边有厕所.Cell phone has altered human relations。

There isusually a note onthedoor of conference room, which reads ”close your handset。

”However, the rings are stillresoundingin the room. We areall common people and has few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off thephone.Cell phone symbolizeso urconnectionwith theworld and reflects our "thirst for sociali zation。

相关文档
最新文档