旅游类文体翻译
旅游英文作文带中文翻译
旅游英文作文带中文翻译英文:Traveling is one of my favorite things to do. I love exploring new places, trying different foods, and experiencing different cultures. One of the most memorable trips I took was to Japan. The moment I stepped off the plane, I was immediately struck by the bustling energy of Tokyo. The city was so vibrant and full of life, with neon lights and skyscrapers as far as the eye could see. I remember feeling a mix of excitement and nervousness as I navigated the crowded streets, trying to find my way to my hotel.During my time in Japan, I made sure to try as many local dishes as possible. From sushi and sashimi to ramen and tempura, I indulged in all the delicious flavors that Japanese cuisine had to offer. One of the highlights of my trip was visiting a traditional izakaya, where I got to sample a variety of small dishes and drinks while chattingwith locals. It was a truly immersive cultural experience that I'll never forget.Exploring the ancient temples and shrines in Kyoto was another unforgettable part of my trip. The serene atmosphere and stunning architecture left me in awe. I also had the chance to participate in a traditional tea ceremony, which was a beautiful and meditative experience. The attention to detail and the sense of tranquility in everything I did in Japan really left a lasting impression on me.中文:旅行是我最喜欢做的事情之一。
旅游的英文作文加翻译
旅游的英文作文加翻译英文,Traveling is one of my favorite things to do. It allows me to explore new places, experience different cultures, and meet interesting people. I believe that traveling is not just about visiting tourist attractions, but also about immersing oneself in the local lifestyle and learning about the history and traditions of the place.One of my most memorable travel experiences was when I visited Japan. I was fascinated by the country's unique blend of modern technology and ancient traditions. Ivisited Tokyo, Kyoto, and Osaka, and each city had its own charm and character. In Tokyo, I was amazed by the efficiency of the public transportation system and the bustling energy of the city. In Kyoto, I visited the beautiful temples and gardens, and learned about the traditional tea ceremony. In Osaka, I tried the famous street food and went shopping in the vibrant markets.Traveling has also taught me important life skills,such as adaptability, problem-solving, and communication. When faced with unexpected challenges, such as missing a flight or getting lost in a foreign city, I learned to stay calm and find a solution. When communicating with people from different cultures and backgrounds, I learned to be respectful and open-minded.Overall, traveling has enriched my life in countless ways and I look forward to exploring more of the world in the future.中文,旅游是我最喜欢的事情之一。
旅游英文作文带翻译
旅游英文作文带翻译英文:Traveling is one of my favorite things to do. It allows me to experience different cultures, try new foods, and see beautiful sights. One of the most memorable trips I took was to Japan.I was fascinated by the unique blend of tradition and modernity in Japan. On one hand, I visited ancient temples and shrines, such as the famous Fushimi Inari Taisha in Kyoto. On the other hand, I explored the bustling streets of Tokyo and tried the latest fashion trends.One thing that stood out to me during my trip was the hospitality of the Japanese people. Everywhere I went, I was greeted with a warm smile and helpful advice. I remember one time when I was lost and a local went out of their way to escort me to my destination.Overall, my trip to Japan was an amazing experiencethat I will never forget. It taught me so much about a different culture and opened my eyes to new perspectives.中文:旅游是我最喜欢做的事情之一。
旅游文体翻译
旅游文体翻译译前简述初得知“文体与翻译”期末作业时,内心竟有些小小的窃喜。
自选文体,大大提升了选择的自由度,与此同时又可以好好地利用起自己平时的一些兴趣与爱好,何乐而不为?因为自己热爱旅行,热衷于赏赏风景、逛逛人文,闲来无事也爱翻看旅游杂志,所以很快就确定了主题——旅游文本翻译。
还是比较保守的选择了英译中,希望自己可以更好的领会原文意思,并运用中文词句的各种含义,以求达到原文此情此景的各种重现。
在原文材料的选择上,我根据老师的一些要求进行查找,比较单一的景点介绍的文本字数明显不够,但多个景点介绍的文本篇幅又实在太长,无奈之下,我选择了“The Top 10 Tourist City”作为我的原文文本,并选取了其中三个自己比较向往的城市来进行翻译,分别是Venice, Italy、Pisa, Italy和New York。
翻译心得首先需要做的是明确旅游文本的内涵及特点。
旅游文本属“呼唤型”文本,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中尤以景介翻译坐具旅游文体特色,也是旅游翻译中的重点和难点。
旅游文体的翻译,不但要传达原文信息,而且要注意它自身的特殊性。
旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。
因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。
翻译这类资料,译者要考虑到译文的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。
简单来说,旅游文本是一种信息型文体,以描述见长,与民俗文化不可分离,特点可概括如下:1.短小精悍;2.生动活泼;3.通俗易懂;4.信息量大;5.集文学性、艺术性、宣传性和广告性于一体。
然而当我明确特点,真正开始翻译的时候,才发现,即使是明确了内涵和特点,怀着无比的热忱,也并非一帆风顺。
更多的我需要思考,也需要不停的查阅和一些必要的自我校正。
首先在词汇上的翻译,旅游文本中会出现一些特定的专业名词或是已经约定俗成的名词。
旅游文体及翻译
一、旅游文体翻译原则 二、地理位置的表达 三、旅游景点通名翻译 四、景点名称的翻译方法 五、景点导游词的常用翻译方法 六、楹联的翻译 七、旅游文体翻译的归化与异化 Homework 六级翻译
一、旅游文体翻译原则
旅游文体包括: 旅游景点介绍,旅游宣传广告, 旅游告示标牌,民俗风情画册,古迹对联解说, 等等。
Former Residence 如: 宋庆龄故居 Former Residence of Song
Chingling Exhibition Hall/Center
Convention&Exhibition Center
1. The most famous of the Welsh highland areas is
Snowdonia National Park in the north of the country,
which spreads across some 825 square miles.
威尔士高地最著名的地方是北部的Snowdonia 国家公 园,占地面积825平方英里。
主要的河流有南部的泰晤士河,西部的塞文河,还有苏 格兰的Spey
东部地区的主要河流: the major rivers of the east
2. 美国的北邻加拿大,南边和墨西哥接壤。 The USA is bordered by Canada to the north and
Mexico to the south.
英译汉:“位于”
位于:be located in/on(接壤)/at/to
be situated in/on/at/to
lies/stands in/on/at/to
1. Britain is located on the westernmost edge of the continental shelf of Europe, consisting of two large and several huandred small islands.
《旅游文体翻译》PPT课件
精选ppt
21
五、特殊地名英译
• 拉萨 • 乌鲁木齐 • 西藏 • 厦门 • 香港 • 澳门
• Lhasa • Urnmclu/Urumqi • Tibet • Amoy • HongKong • Macao
精选ppt
22
• 旅游景区的英译原则为:先将景点的通名专 名化,即:景点专名(音译)+景点通名(专 名化,与专名连写)+景区通名(意译)。
Garden
精选ppt
26
景区介绍翻译
精选ppt
27
• 旅游景点翻译原则 • 旅游景点翻译主要目的有二:一是忠实传
旅游文体翻译
精选ppt
1
Times Square
纽约时代广场
精选ppt
2
The Las Vegas Strip
拉 斯 维 加 斯 大 道
精选ppt
3
National Mall and Memorial Parks
国家广场和纪念公园
精选ppt
4
Faneuil Hall Marketplace, Boston
渔人码头/金门国家娱乐区
精选ppt
9
Fisherman's Wharf/Golden Gate National Recreation Area
精选ppt
10
Niagara Falls
尼加拉瓜大瀑布
精选ppt
11
Great Smoky Mountains National Park
大雾山国家公园
法尼尔厅市场
精选ppt
5
Faneuil Hall Marketplace, Boston
精选ppt
英语旅游文体翻译简析
英语旅游文体翻译简析
英语旅游文体翻译是指将旅游相关的信息、宣传材料或指南翻译成英语,以便吸引国际游客或方便英语母语国家的游客了解目的地的信息。
这种翻译需要运用一定的语言技巧和专业知识,以确保翻译的准确性和易读性。
在进行英语旅游文体翻译时,需要考虑以下几个方面:
1. 文化适应性:不同的国家和地区有不同的文化背景和习俗,翻译人员需要了解并体现出这种差异,以确保文本的适应性和可读性。
比如,对于西方国家的游客来说,对于文化和历史的介绍可能需要更详细的解释,而对亚洲游客来说,则可能需要更多的强调自然风光和美食。
2. 语言风格:英语旅游文体翻译需要运用恰当的语言风格和词汇,以吸引读者的兴趣。
翻译人员需要根据不同的目的群体,选择相应的语言风格,例如对于商务旅客,翻译可以使用正式的、商务化的语言风格,而对于年轻的背包客,则可以使用更亲近和时尚的语言。
3. 信息传达:翻译人员需要准确传达旅游信息,包括景点介绍、交通指南、酒店预订等。
这意味着翻译人员需要对目的地有一定的了解,并且需要使用清晰明了的语言来传达具体的信息。
4. 营销手法:英语旅游文体翻译通常是为了吸引游客,因此需要使用一些营销手法和技巧,以增加吸引力。
这包括使用吸引人的标题、生动的描述和诱人的图片等。
总之,英语旅游文体翻译是一项具有挑战性的任务,要求翻译人员具备语言和文化的双重素养,以确保翻译的质量和准确性,同时吸引并满足不同目标群体的需求。
旅游的英文作文翻译
旅游的英文作文翻译英文:Traveling is one of my favorite things to do. It allows me to explore new places, meet new people, and experience different cultures. I have been fortunate enough to travel to several countries, including Japan, France, and Australia.One of my most memorable trips was to Japan. I had always been fascinated by the country's unique culture and traditions, and I was excited to finally experience it firsthand. During my trip, I visited Tokyo, Kyoto, and Osaka. I tried new foods, such as sushi and ramen, and even participated in a traditional tea ceremony. I also visited several temples and shrines, including the famous Fushimi Inari Shrine in Kyoto.Another great trip I took was to France. I visited Paris, the city of love, and was blown away by its beauty.I saw the Eiffel Tower, visited the Louvre Museum, andtried delicious French pastries. I also took a day trip to the Palace of Versailles, which was absolutely stunning.Lastly, I traveled to Australia and visited Sydney and the Great Barrier Reef. I went snorkeling and saw colorful fish and coral, and even got to see a sea turtle up close.I also climbed the Sydney Harbour Bridge and had a breathtaking view of the city.Overall, traveling has allowed me to broaden my horizons and create unforgettable memories. I can't wait to plan my next adventure.中文:旅游是我最喜欢的事情之一。
应用文体翻译教程第五章 旅游文本翻译
During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the lunar month in May),it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.
在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶 ,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘 县的黄龙。
One of Sichuan’s finest scenic is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural.
More sun and air for your son and heir. 这里阳光充足、空气清新,对您的儿子——事业和财产的继承人——大有
裨益。
此门已关。请走旁门 译文 Out of Use. Please Use the Other Door.
This Hill Closed To Public Access Due To The Tornado Damage. 译文 由于飓风造成的破坏 此山不对公众开放
译文:The name of Tiger-Clawed Spring, the first spring in Hangzhou, is said to originate in 819 A.D. Tang Dynasty. Legend has it that an eminent monk named Xing Kong roamed around Tiger-Clawed Temple, but he planned to leave soon because there was no water. One night, he dreamed that an immortal told him that there was TongZi Spring (Scout Spring) in Hengshan Mountain and two mighty tigers were sent to move the spring to the temple. On the morning of the following day, Xing Kong found that two tigers came and clawed a hole in the spot where the spring immediately gushed forth. Hence, the spring was named Tiger-Clawed Spring.
旅游英文作文带中文翻译
旅游英文作文带中文翻译英文:Traveling is one of my favorite things to do. It allows me to experience new cultures, try different foods, and see beautiful sights. One of my most memorable trips was when I went to Japan. I was able to visit Tokyo, Kyoto, and Osaka, and each city had its own unique charm.In Tokyo, I was amazed by the bustling city life and the bright lights of the Shibuya crossing. I also had the chance to try authentic sushi at a local sushi bar, and it was absolutely delicious. The people in Tokyo were incredibly polite and helpful, and I felt very welcomed.In Kyoto, I was enchanted by the beautiful traditional architecture and the serene atmosphere of the temples and gardens. I even had the opportunity to participate in a traditional tea ceremony, which was a truly special experience. The city was steeped in history and I learnedso much about Japanese culture and traditions.In Osaka, I enjoyed the vibrant street food scene and the lively nightlife. I tried takoyaki, a popular snack in Osaka, and it quickly became one of my favorite foods. I also visited Osaka Castle and learned about itssignificance in Japanese history.Overall, my trip to Japan was an incredible experience that I will never forget. It opened my eyes to a new way of life and gave me a deeper appreciation for the beauty of the world.中文:旅行是我最喜欢的事情之一。
英语100字旅游作文翻译
英语100字旅游作文翻译Certainly! Here's a 100-word English travel essay followed by its translation:---。
Traveling: A Journey of Discovery。
Traveling opens doors to new experiences, cultures, and perspectives. Each destination holds a unique story waiting to be unveiled. From the bustling streets of Tokyo to the serene beaches of Fiji, every place leaves an imprint on the traveler's soul.Exploring historical landmarks like the Great Wall of China or marveling at the natural wonders of the Grand Canyon fills one with awe and inspiration. But beyond sightseeing, it's the people we meet and the connections we forge that make our travels truly memorable.In essence, traveling is not just about visiting places; it's about embracing the journey of self-discovery.---。
旅行,一次发现之旅。
旅行为我们打开了通往新体验、文化和观念的大门。
每个目的地都蕴藏着等待被揭示的独特故事。
Tourism Translation
24
(二)文化渊源 --- 语言欣赏习惯和审 美标准不尽一致
◆汉语语言表达常常人文色彩浓郁,物我一 体,具有一种超越现实、虚实不定的朦胧、 变形之美,一景一物,皆有灵性,主观色 彩浓厚。 ◆英语表达客观、简约,语言上追求一种自 然理性之美;另一方面,十分讲究句式结 构的逻辑层次和有机组合,语法规则十分 严格,反映出英语表达逻辑严谨、思想缜 密的美学特点。
11
2.大量使用特定文化专有名词(proper names),如人名和地名。 ◆例如:苏堤(Lover's Lane或Su Causeway)、 西子(Chinese Cleopatra或Xizi)。 ◆有时这类专有名词需要附加说明性文字, 例如:瓦市—— 一种提供娱乐活动的集市 (Washi, a kind of recreational fair)
25
◆The harbor looked most beautiful in its semicircle of hills and half-lights. The color of a pearl gray and a fairy texture... This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting halftones. Nothing brittle of garish. 只见海港环抱于半圆形小山丛中,朦朦胧 胧,一片银灰,宛若仙境„„这北极地区 景色之美,同传统的圣诞贺卡形成对照, 浓淡交融,光影柔和,淡雅脱俗。
package tour; inclusive tour 套餐游;包办游 sightseeing tour观光旅游 vacation tour度假旅游 business trip 商务旅行 national guide 全程导游
英语旅游文体翻译简析
英语旅游文体翻译简析
英语旅游文体翻译是指将中文旅游文本翻译成英文的一种特定
翻译形式。
旅游文体是一种介绍和推广旅游目的地的文体,通常包括景点介绍、旅游路线、旅游注意事项等内容。
在进行英语旅游文体翻译时,要注意准确传达原文的信息,同时还要考虑文化差异和读者的理解需求。
在进行英语旅游文体翻译时,需要注意以下几个方面:
1. 准确传达信息:翻译过程中要确保准确传达原文的信息。
旅游文体通常涉及到地理、历史、文化等方面的知识,译者需要对这些知识有一定的了解,以确保翻译的准确性。
2. 考虑文化差异:翻译过程中要考虑到目标语言读者的文化背景和习惯。
有些词语、表达方式可能在中文中很常见,但在英文中可能不常用或者没有类似的表达方式。
译者需要根据目标语言的习惯选择合适的表达方式。
3. 简洁明了:旅游文体通常需要简洁明了地介绍旅游目的地的信息。
在翻译过程中,要注意语言的简练和表达的清晰,避免冗长的句子和繁琐的描述。
4. 考虑读者需求:翻译过程中要考虑目标语言读者的需求。
旅游文体通常是为了吸引游客或者提供旅游信息,因此译者需要根据读者的需求来选择合适的表达方式和内容。
总之,英语旅游文体翻译需要准确传达原文信息,同时考虑到文化差异和读者需求。
译者需要具备一定的旅游知识和翻译技巧,以确保翻译的质量和可读性。
十五实用文体翻译12旅游翻译
III. Practice in tourism translation
放下屠刀,立地成佛 the butcher who lays down his knife and at once becomes a Buddha. 塞翁失马,安知非福 Misfortune may prove a blessing in disguise 至于才子佳人等书……
10
III. Practice in tourism translation
昭君墓 中山陵 黄继光纪念馆 东海 邛海 大滩海 牛尾海 蜀南竹海
Tomb of Wang Zhaojun Sun Yat-sen’s Mausoleum Huang Jiguang Memorial the East China Sea, the Qionghai Lake, Long Harbour, Port Shelter, the Bamboo Forest in Southern Sichuan
11
III. Practice in tourism translation
李准滩 Lizhun Bank 鲁班暗沙 Luban Shoal 西域
Xiyu, the Western Regions (a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass, including what is now Xinjang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia. )
14
III. Practice in tourism translation
全家福 stewed assorted meats/hotchpotch 游龙戏凤 stir-fried prawns and chicken 蚂蚁上树 bean vermicelli with spicy meat sauce
英文旅游作文带翻译
英文旅游作文带翻译英文,I love traveling and have been to many different countries. Each trip has been a unique experience, and I always learn something new about the culture and people. One of my favorite trips was to Japan.I was fascinated by the mix of modern and traditional culture in Japan. The bustling city of Tokyo was full of skyscrapers and neon lights, but just a short train ride away was the peaceful and serene town of Nikko with its ancient temples and beautiful nature. I also enjoyed trying the delicious food, such as sushi and ramen, and experiencing the polite and respectful culture.中文,我喜欢旅行,去过很多不同的国家。
每次旅行都是独特的体验,我总是能学到一些新的文化和人情。
我最喜欢的一次旅行是去日本。
我被日本现代和传统文化的混合所吸引。
繁华的东京市充满了摩天大楼和霓虹灯,但只需乘坐短途火车就能到达宁静祥和的日光镇,那里有古老的寺庙和美丽的自然景观。
我还喜欢尝试美味的食物,如寿司和拉面,体验礼貌和尊重的文化。
第3章旅游文本翻译
➢ 西方老式哲学在主观与客观旳物象关系上,主张“客主分离”,更多 旳强调摹仿和再现,在描绘外界自然美时,总是“站在自然之外”去 欣赏自然之美
➢ 所以汉语语言体现经常人文色彩浓郁,物我一体,具有一种超越现实、 虚实不定旳朦胧、变形之美,一景一物,皆有灵性,主观色彩浓厚
只见海港环抱于半圆 形小山丛中,煞是好 看,朦朦胧胧,一片 银灰,宛若仙境。 ...。这北极地域景 色之美,同老式旳圣 诞贺卡适成对照,它 浓淡交融,光影柔和, 清雅绝俗。
LOGO
2. 英汉旅游文体特色及其风格差别
For me this landscape was always a magical prospect, the austere countryside stretching away with the sharp definition of an 18thcentury aquatint across hill and woodland to Mt. Battie outlined against the horizon
➢ 翻译目旳论这以为,翻译时一种交际行为,翻译行为所要到达旳 目旳决定整个翻译行为旳过程,即”目旳决定手段“(the translation purpose justifies the translation process… “the end justifies the means” --- Nord, 2023)
诱导型
LOGO
1. “呼唤型”功能文本--- 旅游翻译
➢ “目旳论“(Skopostheory)是德国功能派学者费米尔和诺德等提 出来旳,它形成了功能翻译理论旳主流
旅游翻译实践及参考译文
旅游文体翻译实践:原文:天安门广场位于北京市中心,面积44公顷,可容百万人举行集会,是世界名城中最大的广场。
1949年10月1日新中国开国大典在此举行。
广场北面的天安门总高3.7米,下面的城台建在1.59米的须弥座上,整个建筑庄重典雅。
广场南面有人民英雄纪念碑和毛主席纪念堂。
西面是人民大会堂,东侧为中国历史博物馆和中国革命博物馆。
天安门广场每天都举行的升国旗仪式已成为天安门广场最吸引人的神圣典礼。
译文:Tian’anmen Square is at its best in the morning,when its open space invites you to use your imagination as you wander.Before you go,you should ask your guide or the hotel reception desk the time for sunrise so that you will be able to see the flag-raising ceremony.A visit to Chairman Mao’s Mausoleum is a short stroll away,and the Museum of Chinese History and the Museum of the Chinese Revolution open at 9:00 in the morning,allowing a stop there every day except Monday, when they are closed.原文:长沙市旅游资源丰富,人文历史悠久,旅游服务设施完善,基本上形成了吃、住、行、游、购、娱一条龙的旅游生产体系。
译文:Changsha has affluent resources of tourism,long humanist history and complete facilities for tourist service.原文:The youngest of the Rocky Mountains,the Teton Range is a spectacular sight.Enhanced by glaciers,deep canyons,snowfields,and lakes.The range shoots up suddenly, with no foothills around it.——Grand Teton National Park,National Geographic译文:虽为落矶山脉中的小字辈,特顿山却器宇不凡,它拔地而起,绝壁凌空,冰川映雪地,高峡出平湖,景色蔚为壮观。
英语旅游文体翻译简析
2 0 1 4年第 5期 ( 总第 1 2 5期 )
文献标志码 :A
文章编号:1 6 7 2 - 5 4 0 9 ( 2 0 1 4 ) 0 5 - 0 1 3 8 - 4 Y 2
化 、经济、政治、宗教 、地理 、历史 、民俗休闲与 娱乐等 , 有时会使用某一领域的术语 ,这类术语名 词主要用于建筑和地理风貌的描述 ,词义 明确 ,根 旅游文体是一种信息性文本、呼唤型文体 ,或 据专 业词典 翻译 即可 。 者 信息一 呼唤 复合 型文体 ,以描述 见长 ,具 有 以下 旅游文体中大量使用特定文化专有名词 ( p r o p — 特点 :短小精悍 ,生动活泼 ,通俗易懂 ,信息量 r n a r a e s ) ,这类专有名词需要附加说明性文字 。中 大 ,又不失文学性 、艺术性 、宣传性和广告性。这 e 种 文体 涉及很 多文化历史 概念 和地理知识 ,在 翻译 文旅 游文本 的语言特 点是文 字使用 比较 文学化 ,常 而英语旅游文本则常用 口 语体 、文 中要充分 考虑读 者 的文 化接受 能力 ,有 时甚 至要 考 用夸张的手法 , 虑读者的宗教政治信仰和思维方式,以及因文化差 化用语和大量的描述性文字 ,力求体现艺术性和美 异而造成的词汇空缺。这就需要你译者基既要具备 感 ,常常会使用优美和文学性较强的形容词。旅游 相当高的汉语造诣及中国传统文化修养 ,又要具备 文体切忌刻板 ,以至失去生动性和趣味性。 2 . 旅 游文体 的句法 特点 相 当娴熟 的英语 表达 能力 ,了解 西方 国家 的 民俗 文 在旅游资料中, 英汉旬式有所不 同。汉语讲究 化 ,译者要仔细阅读源文本 ,仔细推敲研究其文化 用词富于变化,句子讲究对仗工整 ,整体风格协调 含义 , 力求两种语言文字和信息的等效 , 是目 标文 致 。而为 了体现旅游文体的生动活泼 ,突 出情 本 尽量实现其呼唤功能,达到交际 目的。 趣 ,英语旅游文体句型灵活多变 , 长短不一。短句 1 . 旅 游文体 的词汇特点 通俗易懂 , 利 于宣传 ;长句显示其艺术性和美感 , 从选词来看 ,不同文体风格的词语使用于不同 用 于烘托景 点 的美丽 。旅游 文体描述 的大 多是 不 因 的语 境 。汉 语是词 汇丰 富的语言之 一 ,有不 少文 言 词 ,也 吸收 了不少 外来词 ,外来词 多用来 表达新 的 时间而异的自然或人文景观的风貌、艺术活观赏价 意思,文言词主要表达传统文化方面的内容。英语 值 ,所以多用一般现在时,有时也会讲述景点的发 中具有语体 色彩 的 同义词 有三类 :一类是英 语本族 展史或关 于景点的历史故事、人物轶事及深化传 词 ( n a t i v e w o r d s ) ,一类是外来词 ( 1 o a n w o r d 8 :拉 说 ,这时英语 会用到 过去时 ,因为英语 必 须通 过语 无 时 间性 ” 丁语 、法语 、希腊 语等) ,另一类为 习语 同义词 法 手 段 明 确 表 明 时 态 , 而 汉 语 呈 “ ( t i me l e s s ) ,只能 通 过词 汇 手 段来 强 调 时 间 的 “ 过 ( s y n o n y m o u s i d i o m s ) 。从 翻译 的角 度来 看 ,由于语 现在”和 “ 将来” 。 体是其要素在整个语篇上的表现 ,翻译时不需要也 去” “ 3 . 旅游文体的语篇特点 不可能在字面上一一对应。只要某一种语体的词汇 般来说汉语篇章倾 向使用归纳法 , 先罗列具 之总量在译文中都 占到相当比例 ,就可以使源文的 体事实 , 旁征博引,最后得出结论 。英文篇章则倾 语体 风格在一 文中得到体 现 。 旅游文体最显著的特点就体现在词汇上面 , 其 向于演绎法 ,主题句在文章或段落开始。但旅游文 词汇特点又体现在其丰富性上面 , 旅游词汇涉及文 体一般都是一篇文章介绍某一个景点 ,没有非常复
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
旅游景点名称的翻译-------直译、意译、音译
直译适用于地名、人名等的翻译,如辽 宁( Liaoning) 、西施( Xi Shi) 等, 但在人名翻译 时, 有时还需要加以解释。
音译、意译结合时, 一般都采用专有名词 音译、一般名词意译的方法, 在涉及到历 史上和传说中的人物时尤其如此, 如茅盾 故居 ( Mao Dun's Former Residence) 。
Introduction
• Definition
旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译 (实践),属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是一种跨语言、 跨会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型 的翻译相比,它在跨文化、跨心理交际特点上表现的更直接、 更为突出、更为典型、更为全面
武汉市自然风光绚丽多姿,人文景观璀璨 夺目。屈原曾在这里行吟;李白曾在这里漫 游;商代盘龙城遗址,是长江流域发现的第 一座商代古城;龟山脚下的古琴台,流传着 俞伯牙与钟子期知音相会的千年佳话;黄鹤 楼名闻天下,晴川阁古色古香,归元寺参禅 生地,东湖,磨山景色宜人。市内有辛亥首 义红楼,农民运动讲习所,‘八七’会议旧 址等52处革命纪念地,18处古建筑及历史纪 念建筑,2处石窟石刻,9处古文化遗址,6处 古墓葬。其中20处重点游览地分布在武汉三 镇,总面积477公顷。
德国“ 目的论”学派产生于 20 世纪 70 年代。目的论形成了功能翻译理论的 主流, 目的论认为, 翻译是一种交际行为, 翻译行为所要达到的目的决定整个翻 译行为的过程, 即“ 目的决定手段”翻译策略必须根据翻译目的来确定。 在这一过程中, 译者应根据客户或委托人的要求, 结合翻译的目的和译语读者 的具体情况, 来决定原语文本信息的选择、翻译策略的运用以及译文的表现 形式。他们明确指出“: 具体翻译要求的可行性取决于目的语的文化而不是 原语文化环境。”
“严禁携带刀具和易燃易爆等危险物品入内”的“严禁带入”
prohibited to carry-into
prohibited
Content
• An Introduntion to Translation in Tourism • Strategies to Tourism in Translation • Different Publicity Materials in Tourism • Other obstacles in translation
完全意译对保留原文形象及文化、历史 内涵至关重要,如西湖十景之一的三潭 印月( Three Pools Mirroring the Moon)
增添
• 增添是指增添适当的理解原文内容 所必需的背景知识, 例如历史事件发 生的年代, 名人的身份及其在历史上 的贡献, 名胜古迹所蕴含的建筑文化、 历史典故等等。
• 临河的街路,绍兴人将其称为“河沿”,这 种河沿在城内纵横交错,是水城的 独特景 观,可谓“三山万户巷盘曲,百桥千街水纵 横”。
• The streets and roads along the rivers are called“heyan”by the locals and crisscross inside the city presenting a unique view.
• 杭州西湖十景之一的苏堤春晓, 其译 文为: Sudi Cause way in the Spring Dawn, 如果译文中增加了 对苏东坡的介绍, 也就能够使该景点 所蕴含的历史文化得以体现, 因为苏 堤是由苏东坡通过疏通湖底淤泥而 建的。
删减
• 汉语的行文用字讲究工整对仗, 常伴有较多 的同义重复, 这与英语的简练形成鲜明的对 比。若全盘译出, 势必会使译文拖沓冗长, 美感缺失, 因此可能破坏外国游客游玩的兴 致, 达不到预期的交际目的。
• “Boston,nick— named ‘The Hub’by Oliver Wendell Holmes,has been the center of change,progress an
d excitement in America for three and a half centuries.Since Captain John Smith sailed into Boston Harbor in 1614,this has truly been place where yesterday meets today.Welcome to Boston:
• Comparison
中文突出通达物象表现情理,强调客观融入主观,偏好托物寄情、借 景抒情、一景一物皆有灵性,主观色彩极浓;所用语言大多空灵、含蓄而 深远,充满诗情画意,具有一种朦胧美。
英文重形式、重写实、注重逻辑理性,用词强调简洁自然,描述突出 直观可感的风格。
egies
• Translation Principle
Translation in Tourism
Some improper versions We should use “kebab or kabob”
Some improper versions 闭馆前一小时停止售票
ticket office stops work one hour before closing
you to share our vitality and take advantage of all that Boston has to offer. From historic Faneuil Hall
Marketplace to the hidden treasures in our distinctive neighborhoods,Boston has something for everyone.So enjoy your stay with US!”
• As mayor.I am pleased to welcome you Boston— adynamic city with a rich heritage of history,culture and hospitality.On behalf of our citizens,I invite