就学法国大学必读:法语笔记速记法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
就学xx大学必读:
法语笔记速记法
xxAurore的xx
法语笔记速记法
平时浏览论坛上的帖子,发现介绍留学程序的不少,但真正涉及学习情况的不多。眼看就要到9月底,法国大学都在陆续开学中,想起我一年来就读法国大学的经历,在学习方面上有一些认识和体会。虽然各个学科的学习方法不同,但触类旁通,希望能对即将入学的中国留学生们有一点帮助。
我是去年7月底赴法的,9月底进入大学。由于已经有了法语基础,所以没有经过语言学校,直接就读硕士。法国大学的分班不像国内那样人数和课程分得很清楚:
我们没有固定的班,同学也是由具体选定的课程来定。也就是说选同一门课的同学自然成班。除了专业课外,我们每人还要自选3门选修课。选修课上同学分散就不用说了,即使是专业课也总有人逃课或免修,因此班上的人数不太固定,常见面的就十几个人。同学中除了我和一个北京男生、一个西班牙人外就全都是法国人了,其中有20出头的年轻人,还有3个40岁上下、到大学进修的小学教师。
就读法国大学,第一个感触就是法国教师的教学方法与国内完全不同。最明显的特点就是老师上课不使用教材,全靠自己的讲义。老师固然也会给学生分发一些打印的材料,但只是作为抛砖引玉的举例,跟实际讲义的内容没有直接的联系。考试的形式也和国内的不同:
不少科目要做论文,没有论文就是笔试,笔试没有选择、填空、完型,而只是论述题。数量多的有3道,少则1道,时间从2小时到3小时不等。有些人答不到1小时就交卷走人,而我从来都是拖到最后、等到监考老师在我身边守株待兔了才姗姗交上。这到不是故意的,而是我每次都有写不完的话、补不完的漏。我们中国人嘛,用法语写作毕竟比不上法国人快。
说到考试内容,如果是做论文还好说,如果是笔试则必需老师上课的讲义不可。由于没有课本,讲义就全靠笔记。想当初我出国也是做过准备的,也专门强化过法语听力,可是第一学期下来还是颇受打击:
刚开学2个月,虽然也能听得懂老师讲的东西,但手下无论如何记不全。或是记了上句漏了下句,或是记了例子少了结论,或者是记了片断缺了整体,总而言之,课后一读笔记,发现头脑还是一团浆糊。我们的课程理论性较强,讲义的逻辑性和连续性对于学习理解非常重要。笔记记得不好,对我的学习信心还是产生了不小的影响。
既然如此,我们就得尽快适应环境。中国大学生上课靠课本,老师的讲课不过是补充,笔记只是锦上添花,有时甚至毫无必要,因而中国人在笔记方面根本就缺乏训练。而法国人自小学就习惯了课堂笔记,只见老师一张嘴,下面就个个下笔如飞。他们记笔记都用A4大的专用活页笔记纸,一边打好了眼,方便日后整理装订(这种大格笔记本和文件夹在法国商店都有卖)。我觉得这种笔记本的好处第一就在于它纸面大,这样手就比较放得开,便于写比较长的句子(这一点中国人一般体会不到,因为汉字所占的面积小,节省纸张)。第二就是方便每节分段:
老师的讲义毕竟不像书本那么讲究条理,一些爱侃的老师都是想到哪儿讲到哪儿,这种时候学会分段就很重要。我看我的法国同学们都是记完一个知识点就分一段,每一段都会空出一行,一个大知识点后就空两行。虽然个人感觉这种做法满浪费纸的,但却不得不承认人家的笔记就是比我的清楚。第三,由于是活页,所以整理起来很方便。以前我用的是普通的小本子,字写得小不说,结果1个月下来,有的本子已经记得满满的,有的本子还没有几行字。而且有多少门课就要多少个本子,又重又浪费。而用活页的笔记纸就没有这样的问题了。上面所说的还都是形式。最重要的是怎么记笔记。对于这一点,除了要有过硬的听力功夫以外,还要学会法语速记法。虽然有的同学在记不住老师的法语原话时选择用汉语笔记,但我还是强烈建议大家使用法语。原因很简单:
在课上我们把老师的话记成汉语倒不难,但你能保证在考试时能把自己记的汉语正确无误地翻成法语吗?你确信自己的汉语理解完全符合老师的原意
吗?从语言的角度来说,你对自己的法语表达方式很有信心吗?我认识的很多中国留学生都反映说他们的问题不是不懂得如何答题,而是不知道怎样才能表达得清楚。
面对这种困难,最好的办法就是照搬老师的原话。再说,对汉语的依赖将直接影响到我们法语能力的提高。长远之计,是学会法国人的速记法。
至于我,在上学初期有一半笔记是用汉语记的,在3个月后笔记就已经完全是法语了。这与我学习法语速写法是分不开的。我把它介绍给大家,希望能对大家的学习有所帮助。并向真诚帮助过我的法国同学表示感谢。
速记方式不是唯一的,每人都可能凭着自己的习惯选择或创造自己的速写方式,这可以是缩写词,如L=langue, prendre=prd;也可以是数学符号,比如加号“+”是plus,减号“-”是moins,等于号“=”意思是“是”“指得是”,不等号“≠”指“不同”,向上的箭头指的是“上涨、向上(augmenter)”,向下的箭头自然指的是“下降、减少(diminuer)”。至于数字,只要能用阿拉伯数字,就没人写法语,比如“1 peu”,指的是un peu,1e=premier.一般来说,法国人最常用的速记方式就是缩写、简化词的写法。常见的简化法是省去常用词的元音字母,只保留辅音。这种做法除了用来记笔记,在写短信时也常常用到。我仅举几个记笔记的例子:
toujours :
tjs
pour :
pr
prendre :
prd(如果是je prends,则是je prds)
que :
q
niveau :
niv (复数是nivx)
document :
doc
vocabulaire :
voc(a)
quel :
qL,
telle :
teL
faire :
fR
grammaire :
grammR
objectif :
obj
être :
ê
所有的-tion结尾的词都简化为一个小圈,如station : sta°, location :
loca°
即使是这样,如果希望省还可以再省,如civilisation :