文化翻译理论 韦努蒂 ppt课件
文化翻译理论韦努蒂
23
韦努蒂采用抵抗式翻译来抵制归化的顺畅翻译 观,目的是保留原文语言和文化的差异,产生陌 生化的译本,这里的陌生化既体现在相对于原文 的陌生,同时更体现在使译语读者感受到异域文 化的陌生,阻止目的语文化对文化他者的帝国主 义归化,通过抵抗式翻译来限制我族中心主义暴 力,推翻英语国家的文化霸权及其所带来的不平 等文化交流,抵制我族中心主义和文化自恋心理, 通过译者在译文中的“现身”,实现译者地位的 上升使其劳动和劳动成果得到应有的尊重。
现在学习的是第8页,共39页
9
在翻译研究文化转向的同时,另一思潮也在不断 冲击着传统翻译理论。兴起于上世纪60年代中期的解 构主义,又称后结构主义,从80年代末90年代初在西 方翻译理论界的影响日益扩大,给翻译研究注入了新 的活力,开拓出新的视野。
解构主义翻译观认为,文本本身不存在确定的意 义,文本的生存依赖于译文。法国解构主义代表人物 之一的罗朗·巴特曾宣称“作者死了”,他认为文本 一旦完成,开始起作用的便是语言符号,读者通过语 言符号的解读,解释文本的意义,已不是原作者的主 观意志。
现在学习的是第16页,共39页
17
除上述两位学者外,韦努蒂的翻译理论还吸收了 很多来自其他学科和领域的思想,如德里达的解构 主义观点,女性主义学说,他的某些概念还吸收了 马克思主义的传统理论和弗洛伊德和拉康的精神分 析理论,通过对各学科领域思想的借鉴和吸收,韦 努蒂将翻译所形成的各种文化认同感列为其研究的 一方面,关注解构主义所没有涉及到的问题,如, 阶级、性别、民族、和性观念是如何影响这些文化 认同从而又改变了这些认同。可以说韦努蒂已将文 化学派的理论与哲学研究的途径联系起来,以其独 特的方式把在文学研究和文化研究中争论的问题引 入到翻译研究中的辩论中来,下面本文将通过对其 主要著作的分析来梳理其理论的发展变化。
劳伦斯·韦努蒂
一.劳伦斯·韦努蒂的基本信息及其主张:劳伦斯·韦努蒂 Lawrence Venuti(1953年—)学者,大学英语教授,专职翻译家,美籍意大利人,生于费城南部(此区域居住者多为意大利裔),七十年代早期在天普大学攻读英语文学,1980年获哥伦比亚大学博士学位。
主要著作:主编论文集《对翻译的重新思考:语篇、主体性与意识形态》(RethinkingTranslation: Discourse, Subjectivity,Ideology),(1992)、《译者的隐身一部翻译史》(Translator's Invisibility: A History ofTranslation)(1995)《不光彩的翻译》(The Scandals of Translation: Towards anEthics of Difference)(1998).韦努蒂把解构主义的翻译思想付诸实施,提出了反对译文通顺的翻译策略。
其目的是:在思想意识上反对殖民主义的翻译观和英美民族中心主义和帝国主义文化价值观;在翻译原则和方法上,提创“存异”而不是“求同”。
通过对英美翻译历史的研究,他得出英美文化中译者和译作实际上处于“隐形”状态。
造成译者隐形的原因是由于归化翻译是英美翻译界的主流翻译方法所致。
鉴于归化翻译是英美翻译作品是主流翻译方法,而译者在这些翻译作品中都是“隐形人”。
Venuti主张“异化”翻译,号召译者采取抵抗翻译策略,以显示自己在翻译中的存在。
Venuti的异化翻译法归因于19世纪德国哲学家Schleiermacher的翻译论说:the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him. “译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近。
”VENUTI异化翻译理论中存在的问题:由于Venuti过分关注政治对翻译方法的影响,其所提倡的异化翻译理论忽视了文学翻译的主要目的,没有考虑到接受者的需求。
《西方翻译理论史》课件
解构主义翻译理论
解构主义翻译理论强调对原作的解构和重构,认为原作的意义是不确定的,需要通过解读和诠释来理 解。
解构主义翻译理论主要包括德里达(Derrida)的解构主义思想和韦努蒂(Venuti)的异化翻译理论等 。
这些理论的核心思想是翻译过程中需要对原作进行深入解读和诠释,挖掘其潜在意义,同时注重译作的 独立性和创造性。
文艺复兴时期的翻译理论
总结词
重视人文主义与修辞学
详细描述
文艺复兴时期的翻译理论强调人文主义精神,重视原文的意义和修辞特点的传达。这一时期的翻译理论注重语言 的自然表达和风格的再现,代表人物有伊拉斯谟、约翰·德莱顿等。
03
近代翻译理论
理性主义翻译理论
总结词
强调翻译的准确性和忠实性
详细描述
理性主义翻译理论主张翻译必须准确 传达原作的意义,强调忠实性。它认 为翻译是语言的逻辑分析和推理过程 ,要求译者具备语言学、逻辑学和修 辞学等方面的知识。
总结词:重视翻译实践和经验 总结词:提倡意译 总结词:重视译文的流畅性和可读性
详细描述:经验主义翻译理论强调翻译实践和经验在翻 译过程中的重要性。它认为翻译是一种技巧,需要通过 实践不断积累经验,提高翻译水平。
详细描述:经验主义翻译理论主张意译,认为译者应该 根据目标语言的表达习惯和文化背景进行适当的调整, 以使译文更加自然流畅。
功能派
功能派强调翻译的目的性和功能性,关注译文在特定语境 中的交际功能,主张根据翻译目的选择适当的翻译策略和 技巧。
文学派
文学派强调译文的文学性和创造性,关注译文的审美价值 和艺术效果,主张译文应保持原文的艺术风格和表现手法 。
文化派
文化派强调翻译的文化交流性质,关注译文中文化信息的 传递和解释,主张译文应反映原文所处的文化背景和社会 环境。
翻译理论概述课件
中世纪翻译理论
总结词
中世纪翻译理论注重译文的流畅性和 可读性。
详细描述
中世纪的翻译理论更加注重译文的流 畅性和可读性,强调在保持原文意义 的基础上,使译文更易于理解和接受 。
文艺复兴时期翻译理论
总结词
文艺复兴时期翻译理论注重译文的自然表达和修辞效果。
详细描述
文艺复兴时期的翻译理论强调译文的自然表达和修辞效果,注重语言的艺术性和美感,同时强调译者的主观能动 性。
VS
跨学科研究的实践意义
跨学科的翻译研究不仅有助于提高翻译的 质量和效率,还能够促进不同文化之间的 交流和理解。例如,在跨文化交际中,翻 译需要考虑到不同文化的背景和特点,运 用跨学科的知识和方法来更好地处理文化 差异和冲突。
全球化的视角与多元文化的交流
全球化对翻译的影响
随着全球化的不断深入,翻译在多元文化交流中的作用越来越重要。全球化视角下的翻 译需要考虑到不同文化之间的差异和特点,尊重文化多样性,促进不同文化之间的交流
总结词
技术翻译涉及科学、技术、工程等领域,要求译文准 确、专业、规范,能够满足特定领域的技术要求。
详细描述
技术翻译要求译者具备相关领域的专业知识,能够准确 理解原文的技术细节和术语。在翻译过程中,译者需注 意译文的准确性和专业性,确保技术信息的准确传递。
口译
总结词
口译要求译者具备快速、准确地传达信息的能力,包括交替传译和同声传译等形式。
近现代翻译理论
总结词
近现代翻译理论呈现多元化和跨学科的发展趋势。
详细描述
近现代的翻译理论在语言学、文学、文化学等多学科的交叉影响下,呈现出多元化的发展趋势,强调 译者在翻译过程中的主体性和创造性。
02
翻译理论的主要流派
翻译研究的文化学派
文化学派翻译理论的核心观点
强调翻译的文化语
境
文化学派认为翻译过程中必须考 虑原作所处的文化语境,以及译 作所面临的接受环境。
重视文化因素的传
递
该学派认为翻译过程中必须尽可 能地保留原作的文化特色和内涵, 将文化因素有效地传递给译作读 者。
主张译者的主体性
文化学派认为译者在翻译过程中 具有主体性,可以发挥自己的主 观能动性,对原作进行适当的调 整和改写,以实现更好的文化交 流与融合。
奈达还关注语言的文化内涵,认为语 言和文化是密不可分的,因此在翻译 过程中应该充分考虑目标文化的背景 和价值观。他认为译者在翻译过程中 应该采用适当的策略和方法,以实现 原文和译文之间的功能和文化对等。
03 文化学派翻译理论的应用
CHAPTER
在文学翻译中的应用
文学翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播。文化学派翻译 理论强调在文学翻译中保留原作的文化内涵,通过译者的创造性 翻译,让读者能够领略到原作的文化魅力。
增进了世界文化的多样性
文化学派翻译理论鼓励译者在翻译过程中保留原作的文化特色,有助于增进世界文化的多样性和丰富 性。
存在的局限和不足
01
过度强调文化因素
02
缺乏统一的理论框架
文化学派翻译理论过于强调文化因素 在翻译中的作用,可能导致忽略文本 的其他因素,如语言结构、修辞手法 等。
文化学派翻译理论尚未形成统一的理 论框架,导致研究方法和观点的多样 性,不利于理论的进一步发展。
文化学
翻译不仅仅是语言转换,更是文化传播。未来可以 深入研究不同文化背景下语言的生成、演变和互译 。
心理学
翻译过程中的心理认知机制是一个值得深入 研究的领域,有助于更准确地描述和解释翻 译过程。
劳伦斯·韦努蒂翻译理论在文化翻译中的应用探究
作者简介:刘辉(1967-),女,河北涞源人,西安石油大学外国语学院教授,研究方向为翻译,翻译教学,双语词典学;魏萌,女,陕西渭南人,西安石油大学翻译硕士研究生在读㊂劳伦斯㊃韦努蒂翻译理论在文化翻译中的应用探究以‘Culture Smart USA“汉译为例刘㊀辉㊀魏㊀萌(西安石油大学,陕西西安710000)摘㊀要:在全球化发展的今天,文化翻译起着交流信息的重要作用,在交流中能够促进文化的发展㊁提升文化的内涵㊂本文以劳伦斯㊃韦努蒂翻译理论为指导,结合‘Culture Smart USA “汉译案例,从归化策略和异化策略的角度出发,探究其在文化翻译中的具体应用,以此为此类文本提供方法借鉴㊂关键词:劳伦斯㊃韦努蒂翻译理论;归化策略;异化策略中图分类号:F74㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀doi:10.19311/ki.1672-3198.2023.12.0181㊀劳伦斯㊃韦努蒂翻译理论1813年,德国古典语言学家㊁翻译理论家施莱尔马赫在‘论翻译的不同方法“一书中提到, 译者既可以尽最大可能让作者保持平静,将读者带到他的身边,也可以尽最大可能让读者保持平静把作者带到他面前㊂ 这两种翻译方法是对以往有关 直译 和 意译 的突破和延伸,但是并没有提出任何术语来定义这两个概念㊂1995年,受施莱尔马赫启发的美国翻译家劳伦斯㊃韦努蒂在‘译者的隐形“一书中首次提出了 归化 和 异化 的概念㊂韦努蒂认为归化是将作者带入目的语文化,异化则是接收源文本的表达,让读者去接收源语言带来的文化差异㊂归化和异化不仅包含了字面和语言上的含义,也将翻译扩展到了文化层面,更加关注源语和目的语在文化表达和习俗上的差异㊂在处理文化差异方面,大致可分为归化和异化两大阵营㊂前者认为翻译应该使目标读者更容易理解,而后者则主张翻译应该给目标读者带来更多的异域风味㊂而且,在现实中,两者之间并没有一个明确的界限㊂在归化和异化的关系问题上郭建中提出 归化和异化的翻译策略总是共存互补的 ㊂在翻译过程中,译者不可能只遵循一种翻译原则或策略,也不存在绝对归化和绝对异化㊂翻译策略应根据原文的类型㊁作者的写作意图㊁读者的可接受程度和需求来确定㊂在实际的翻译实践中,既不能过度归化,也不能过度异化㊂总之,使用这两种翻译策略,译文不仅要忠实于原文,而且要可读性强,能使目标读者接受㊂由于源文本是一部关于美国文化的书籍,使用归化和异化在翻译实践中处理文化因素是最合适的㊂所以在翻译的时候,一方面要忠实原文所要传达的文化信息,保留美国特有的异国风味,那么使用异化策略就是保持原语文化信息真实的最佳途径㊂另一方面,译文要使中国读者能够读懂,如果出现理解障碍,那么文化信息就传递失败了,所以归化策略也要应用到翻译中㊂因此,使用归化和异化相结合的翻译策略,会使译文更好的被读者接受,达到传递文化和信息交流的最终目的㊂2㊀归化策略的应用归化的目的是消除或者减少理解上的障碍㊂由于英语和汉语之间有很大差异,所以在翻译的时候异化并不总是有效的,但是如果不考虑目的语读者的可接受性,译出的文本就很难读懂,就失去了交际的目的㊂因此,在翻译过程中,译者要善于利用归化的优势㊂在归化的应用过程中,可以采用转换㊁意译㊁增词法和重组法等翻译方法㊂2.1㊀四字词语转换汉语四字成语是汉语的一种独特的表达方式,在汉语写作中普遍存在㊂在英汉翻译中,可将原文译文四字成语,可增加译文的可能性和流畅性㊂例1:原文:In addition to purple mountain majesties and amber fields of grain ,the landscape features swampy wet-lands,lush rain forests,shimmering deserts,and glaciallakes.译文:美国的地貌风情万千,除了 巍巍群山,金色麦田 ,还有沼泽湿地㊁冰川湖泊,葱郁的雨林㊁发光的沙漠㊂分析:这句话主要讲解了美国的地貌特征,形容词使用较多,如果将原文中的 purple mountain majesties and amber fields of grain 逐字译为 紫色庄严的山,琥珀色的田野 时,读者在阅读时并不会对这样的描述印象㊃25㊃深刻,甚至通过这样的译文去联想景色,得不到一个很好的画面㊂将此句使用归化法译为 巍巍群山,金色麦田 四字词语,读者在阅读时就会主动勾勒出这样美好的画面,巍巍群山给人以庄严,金色麦田仿佛已经置身于美景中了㊂2.2㊀意译意译指译者在翻译的时候根据原文的大意,正确表达原文的内容,可以不拘泥于原文的形式㊂由于译者会受到译语社会文化差异的局限,因此在译文中保留汉语的指称意义,以求译文和原文的内容相符和主要语言功能相似㊂例2:原文:The Cascade Range acts as a climatic divide, with the lush western side receiving up to twenty times more precipitation than the dusty plains to the mountains east.译文:由于喀斯喀特山脉起到了气候分水岭的作用,使得西部地区草木茂盛,而东部地区气候干燥,这样西部地区的降水量比东部地区多20倍㊂分析:在翻译这段时,并没有进行逐字逐句的翻译,若按照逐字逐句进行翻译则为 喀斯喀特山脉起到了气候分水岭的作用,郁郁葱葱的西部获得的降水比东部尘土飞扬的平原多20倍㊂ ,虽然译出的内容大致可以使读者清楚译文的中心意思,但是却不够通顺简洁,译者在这里采用了意译法,没有按照原文的形式进行翻译,却也用通顺的语言表达了原文的意思,使读者读起来更加清楚明了㊂2.3㊀增词法增词法是指在翻译中为了使译文通顺易懂,或者为了使行文生动,更符合目的语语言习惯而采用的增加部分解释性词语㊁连接词㊁概括性词语或者代词等㊂目的也是为了使译文的语法结构㊁表达方式㊁修辞和语气等更符合汉语的表达习惯㊂例3:原文:Billions of years of evolution,severe wind and water erosion,and geographical anomalies reveal themselves in dramatic fashion in some of the areaᶄs natural features.译文:经过数十亿年的进化,严重的风蚀和水蚀,以及地理上的异常现象,该地区的一些自然特征以一种戏剧性的方式呈现了出来㊂分析:在翻译这句话时,考虑到了译入语的表达方式,在译文中增加了表达逻辑的连接词 经过 ,使译文不仅通顺,而且更具逻辑,符合汉语的表达㊂同时,在翻译reveal时,增加一个字 了 ,使译文更加通顺,也符合汉语的表达㊂2.4㊀重组法重组法是指在进行英译汉时,为了使译文流畅更符合汉语叙事论理的习惯,在弄清英语长句的结构和弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子结构,对句子进行重新组合㊂例4:原文:Ranging from subarctic at its highest elevations to tropical in its southernmost points,temperatures can range from below zero in the Great Lakes region to a balmy80de-grees in Florida in the same day!译文:从最高海拔的亚北极到最南端的热带,其温度可以在同一天内发生极大地变化 五大湖地区的温度为零下,而佛罗里达的温度却是令人舒适的80华氏度!分析:本句为较长,因此译者在翻译时对原文的语序进行了调整,并在通顺的前提前适当地进行了增词,使译文更加通顺易懂㊂译者将in the same day进行了前置先翻译,译为了 其温度可以在同一天内发生极大地变化 ,并在原基础上进行增词,既准确地传达了作者的意思,又使读者易于理解㊂3㊀异化策略的应用异化策略应忠实于原文,尽可能保留原文的内容㊁表达和异域风味,为了保留源语的文化因素,因此在翻译的过程中要使用异化策略,使用异化更有利于文化的交流和保护㊂3.1㊀音译法音译法指有些文化词汇和意象在译入语里是空缺的,而且很难用一两个字准确的译出其意义,这时需要把原文的发音直接转换成译入语里相同或相近的语音㊂例5:原文:Other vestiges of ancient civilizations remain in the form of the ninth-century ruins of the scientifically ad-vanced Chaco culture,and the mysterious cliff dwellings of the thirteenthcentury Mogollon tribe.译文:古代文明的其他遗迹仍然以科学先进的查科文化的9世纪遗址和13世纪的莫哥伦部落神秘的悬崖住宅形式存在㊂分析:译文中的Chaco culture可以直接音译为查科文化,这是阿那萨基印第安人于公元900到1100年间创建的一处文明,位于新墨西哥州东北部的一个沙漠峡谷 查科峡谷 ,因此译者在翻译中,考虑到了原语所指定的文化现象,将其直接音译,符合异化翻译中,保留文化因素的特点㊂3.2㊀直译法直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式 特别指保持原文㊃35㊃的比喻㊁形象和民族㊁地方色彩等㊂例6原文:The rainbow-striped rock of the Painted Des-ert,the red sandstone monoliths of Monument Valley,the purple-hued Grand Canyon,and the bleached landscape of White Sands Monument all give lie to the idea that desert scapes come in two monotonous tones of brown.译文:彩色沙漠的彩虹条纹岩石,纪念碑谷的红色砂岩巨石,紫色的大峡谷,以及白沙纪念碑的漂白景观,所有这些都说明了沙漠景观是由两种单调的棕色调构成的㊂分析:本句主要是要说明沙漠景观的特点,译者在翻译时,采用了直译的方法,将 The rainbow-striped rock of the Painted Desert,the red sandstone monoliths of Monument Valley,the purple-hued Grand Canyon,and the bleached landscape of White Sands Monument 进行逐字翻译,不仅做到了忠实原文,而且也使读者通过阅读可以更好地了解该沙漠景观的特点㊂3.3㊀直译加注释法由于中国和美国在语言和文化上的差异,直译对于中国读者来说很难理解㊂因此,译者在翻译时要添加注释进行解释或者介绍其相关信息及背景㊂例7:原文:Stretching"from sea to shining sea,"the United States of America is bordered by Canada to the north and Mexico to the south.译文:从海到光辉的海(指从此岸到彼岸,即大西洋到太平洋),美利坚合众国北与加拿大接壤,南与墨西哥相邻㊂分析:原文中的"from sea to shining sea,"直译为 从海到光辉的海 ,难免使读者感到困惑,这句话其实是出自Katherine Lee Bates在1913年发表的诗作 A-merican the Beautiful (美丽的家园),这首诗中有一句名言:Let us crow thy㊀Good with brotherhood,from sea to sea.(让我们以同胞爱加冕汝之善行,从此岸到彼岸)㊂因此在译文后添加注释,使读者一目了然,对译文更加理解㊂4㊀总结归化和异化策略的选择要符合具体的语境㊂由于翻译任务的目的是信息性的,因此在大多数情况下,异化比归化更合适㊂但在个别情况,异化并不是最有效的处理方式㊂译者在使用异化翻译时要相信读者的可接受性㊂由于中美在语言和文化上的差异,译者在翻译时往往会认为异化会超出读者的想象,但事实上,读者的理解力可能会超过译者的想象㊂此外,异化的应用可以为汉语带来新的词汇和表达表达方式,也从另一方面丰富了汉语文化,在使用归化翻译时译者要尽可能的靠近读者,因此要充分利用汉语表达,汉语和英语的表达方式有很多的不同,而译语读者是中国人就需要译者具备良好的文化知识底蕴和较强的交际能力,充分利用好交际语言㊂异化和归化的争论持续了很久,又各有其利弊,因此译者在翻译的时候要综合考虑使用哪种方法更为恰当,为译文增色㊂参考文献[1]Lawrence Venuti.The Translator s Invisibility[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Education Press,2004.[2]郭建中.异化与归化:道德态度与话语策略 韦努蒂‘译者的隐形“第二版评述[J].中国翻译,2009,30(02): 34-38+95.[3]朱晓菁,杨方应.当代西方翻译理论中的二分法 以奈达㊁纽马克㊁诺德及韦努蒂为例[J].解放军外国语学院学报,2006,(05):78-81+111.[4]李洁平,吴远庆. 译者的隐身 到 译者的彰显 从海明威‘雨中的猫“的翻译看归化异化策略的选择[J].北京航空航天大学学报(社会科学版),2006,(04):61-64. [5]张思永,王慧敏.归化还是异化 谈影响翻译策略选择的若干因素[J].广西社会科学,2007,(10):145-148. [6]李芸泽.汉英翻译中的归化与异化翻译策略[J].才智, 2019,(31):227.[7]原传道.英语 信息型文本 翻译策略[J].中国科技翻译, 2005,(03):50-52+23.[8]李玉英,胡勇.论信息型文本的翻译补偿策略[J].赣南师范学院学报,2012,33(01):76-80.[9]付仙梅.试论韦努蒂翻译理论的创新与局限[J].上海翻译,2014,(03):75-77.[10]王赟.劳伦斯㊃韦努蒂解构主义翻译理论再思[J].佳木斯教育学院学报,2011,(03):363+380.㊃45㊃。
venuti 韦努蒂
译文中几乎看不到译者的痕迹,译文被当作原文来阅读,译者在进行翻译时总是尽可能的 抹去自己介入的痕迹,使译文读者感觉自己是在与原文作者在直接对话,使译文最大可能
贴近译入语主流文化,力图自然化。它掩盖了译者在翻译过程中所做出的种种努力和工作,
造成‚译者的隐身‛的现象。
‚译者隐身‛产生的原因
1.译者本身倾向于将文本翻译成流利的译入语。
翻译文本,无论散文、诗歌、小说还是非小说,只有读起来顺畅,没有任何未被常规的语 言和风格上的别样之处,从而使得译文看起来透明,看上去仿佛直接反映了外语文本作者 个性或意图或该外语文本的实质意义,在大多数出版商、评论家和读者们看来才是可接受 的,而这样的译文,换句话说也就是事实上不是翻译而是‚原作‛。
采用偏离当今盛行的话语策略(语言),
可以始于外语文本的选择,选择翻译那些可以挑战目的语中当代外国文学经典的文本。
2.支持异化翻译
异化翻译策略的实质是一种‚非我族中心主义的翻译‛(non-ethnocentrical translation):通过故意采用不流畅,不通顺或陌生化的翻译风格,凸显原作的异质性和译 者的存在,并摆脱译入语文化对源语文化的控制和改造。
2. Domestication and foreignization
Domestication 1. 什么是归化
Minimize foreignness Carefully select the texts
指译者在翻译过程中采用一种透明的,流畅的风格,从而最大程度的降低目标语读者对外国文本的陌生
文化之间的不平等
西方译者对原文改造
适应西方的主流意识形态
‚我族中心主义”(ethnocentricity) Example: 刘姥姥道:‚这倒不然。谋事在人成事在天。咱们谋到了,看菩萨的保佑,有些机会, 也未可知······‛ „I wouldn‟t say that‟, said Grannie Liu. „Man proposes, God disposes. It‟s up to us to think of something. We must leave it to the good Lord to decide whether He‟ll help us or not…‟(Hawkes 1973:152)
文化翻译理论韦努蒂课件
文化翻译理论的优势与不足
01 02 03 04
不足
难以完全传递文化信息:由于语言和文化的复杂性,完全传递文化信 息是非常困难的,有时甚至是不可能的。
过度强调源语言文化:文化翻译理论有时会过度强调源语言文化的价 值,而忽视目标语言文化的接受性和需求。
详细描述
03
04
05
1. 文化背景的传递:在 文学作品中,文化背景 的传递对于理解作品具 有重要意义。例如,在 翻译西方古典文学作品 时,需要准确传递作品 所处的时代背景、社会 环境等。
2. 语言风格的再现:文 学作品的语言风格是其 独特性所在,需要在翻 译中得到再现。例如, 在翻译诗歌时,需要再 现原诗的韵律、节奏和 修辞手法等。
文化翻译的重要性
文化翻译是跨文化交流的重要手 段,能够将源语言中的文化信息 传递给目标语言读者,促进不同 文化之间的理解和交流。
文化翻译理论的发展历程
早期的文化翻译理论
早期的文化翻译理论主要关注语言之间的转换,强调翻译的忠实 性和准确性。
现代的文化翻译理论
现代的文化翻译理论更加注重文化的传递和表达,强调翻译的跨文 化交流性质。
人工智能与机器翻译
随着人工智能技术的发展,机器翻译将在未来发挥更大的 作用。文化翻译理论需要进一步研究如何利用人工智能技 术提高翻译的准确性和流畅性。
跨文化交流与翻译的挑战与机遇
挑战
文化差异:不同文化之间的差异给跨文化交流和翻译带来了诸多挑战,如价值观、思维方式 、语言表达方式等方面的差异。
缺乏共同语境:由于不同的文化背景和生活经验,人们往往缺乏共同的语境和理解框架,导 致交流和理解困难。
《文化语言翻译》PPT课件
分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来 表达语法关系。
汉语
English uses hereditary inflection, relatively fixed word order, and plentiful function words to express grammatical relationships.
She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.
她心地厚道,为人乐观,性情温柔,待人 和蔼,器量又大。
4.2 语法形态的差异
王力(1984: 53, 141)“就句子的结构而论, 西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”所 谓“法治”,即句子的形式严格受到语法的制 约,如句子必须有主语和谓语动词,及物动词 必须有宾语,这些“不管用得着用不着,总要 呆板地求句子形式的一律”。所谓“人治”, 即句子比较不受形式的约束,可以因表意的需 要而加以变通,词语的分合伸缩比较灵活, “用得着就用,用不着就不用”,只要双方意 思明白,就可以了。
现在所说的“文化”与古文中的“文化” 涵义有较大的差异。今天我们所用的文化 一词是外来语的意译,是19世纪末从日文 中转译过来的。文化一词源于拉丁文 cultus,是由colere 演化而来,而英语中 的culture和德语中的kultur同由拉丁语的 cultus转化而来。文化一词拉丁文原义是 “开发,开化”的意思。德语kultur本义指 精神文化,实指宗教文化而言。英语 culture的意义则与政治、法律、教育等社 会生活有关。
经过一系列实验之后,弄清了许多重要现 象。
直译意译归化异化翻译方法PPT课件
2024/5/9
21
LOGO
• 词汇的意译 有些词汇在一定的句子中具有一定的含义, 如果直译就会曲解原意, 因此必须采用意译 来处理。
Eg:You are the last person I want to see in the world. 此句话不能译成“你是世界上我想见到的最后一个人”, 而应译成“你是我最不想见的人”。 Every life has its roses and thorns. 人生有苦有甜。
归化法的缺点: losing original image bringing obstacle of cultural communication
2024/5/9
6
LOGO
异化
•是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差 异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破 目标语言常规的翻译.同样这种通过异化处理而保留下 来的原作中的异国情调, 将在精神上给读者带来极大 的满足。所以,又被称为“译者的彰显/显身”(the translator’s visibility).
2024/5/9
11
LOGO
Relationship 归化与异化的关系
翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想
和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调
的,因此采用异化法是必然;同时译文又
要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此 采用归化法也是必然。选取一个策略而完
对立统一
全排除另一种策略的做法是不可取的,也
是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,
2024/5/9
重要翻译理论PPT课件
在翻译过程中,可以采用适当的文化适应策略,如增译、减译、改 写等,以更好地传达原文的文化信息。
语言变化与翻译
1 2 3
语言变化的动态性
语言是不断发展变化的,翻译时需要关注源语言 和目标语言的动态变化,确保译文与时俱进。
语言变化的多样性
不同地区、不同社会群体之间的语言变化存在差 异,翻译时需要考虑到这些差异,以准确传达原 文的含义。
翻译的本质是传递信息,即将源语言中的词汇、语法和修辞手段转化为目标语言,以使目标语言的读者能够获得 与源语言读者相同的信息和理解。翻译的目的是促进不同语言和文化之间的交流和理解,打破语言障碍,促进文 化交流和全球化。
翻译理论的发展历程
总结词
翻译理论随着语言学和文化研究的不断发展而演变,经历了从传统翻译理论到现代翻译理论的转变。
实例
国际会议的同声传译,要 求译员在短时间内将讲话 内容准确传达给听众,保 证信息的及时传递。
04
翻译理论面临的挑战与未来发 展
文化差异与翻译
文化差异对翻译的影响
翻译过程中需要充分考虑源语言和目标语言的文化背景,避免因 文化差异导致的误解和歧义。
文化对等的重要性
为了实现有效的跨文化交流,翻译时需要寻找文化对等词,以传达 原文的文化内涵。
流提供了指导。
生态翻译理论
将翻译置于生态系统中,强调 翻译与环境的互动关系,为翻 译的可持续发展提供了思路。
语料库翻译理论
借助语料库技术,对翻译进行 实证研究,提高了翻译研究的
客观性和科学性。
对未来翻译理论的展望
人工智能与机器翻译
随着人工智能技术的发展,机器翻译 将更加智能化、高效化,对传统翻译 理论提出挑战。
豪斯的翻译质量评估模式
翻译的归化和异化理论PPT课件
第1mestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译 策略。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语 文化之间的“文化对等”。
第12页/共21页
例子
• the moon直译:月亮 意译:玉兔,月桂,婵娟。 • 月亮 直译:the moon 意译: Luna, queen of heaven • long hand直译:长手 意译:一字不漏。 drive one’s pig to market直译:赶猪去市场 意译:打鼾
第13页/共21页
16按韦努蒂venuti的说法归化法是把原作者带入译入语文化而异化法则是接受外语文本的语言及文化差异把读者带入外国情因此直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向两者乊间的差异是显而易见的不能混17similaritiesliteraltranslationforeignizationputemphasisstylisticfeaturessourcetexttargettexttranslatedwaysmayverysmoothcontentmaytargetreaderssomayfeelforeignwhenreadingtranslation18freetranslationdomesticationpaymoreattentiontargetaudiencebecausesmoothsentencesfamiliarexpressionsculturalphenomenasometimestargetreadersmayactuallyreadingtranslatedtextfromanotherculture
译者与文化翻译课件
总结词
跨文化交际的挑战在于如何有效地 沟通不同文化背景的人,需要译者 具备跨文化交际的能力和技巧。
详细描述
在跨文化交际中,由于文化背景的差异,人们可能会产生误解 和冲突。译者在翻译过程中需要充分考虑到不同文化背景的人 的思维方式和沟通习惯,尽可能地消除文化隔阂,促进不同文 化之间的交流和理解。为了实现这一目标,译者需要具备跨文 化交际的能力和技巧,包括语言表达能力、沟通技巧、文化敏 感度等。同时还需要在翻译过程中保持中立、客观的态度,尊 重不同文化的特点和价值。
译者与文化翻译的互动关系
相互影响
译者在翻译过程中会受到原文的文化内涵影响,同时也会将 自己的文化背景和价值观融入到译文中。
共同发展
译者和文化翻译相互促进、共同发展,译者在实践中不断提 高自己的文化素养和翻译水平,同时也在推动文化交流和跨 文化理解方面发挥重要作用。
01
文化翻译实践案例 分析
文学作品的翻译案例
翻译技巧
掌握各种翻译技巧,如直译、 意译、增译、减译等,能够根 据不同的语境和需求灵活运用
。
译者的历史与发展
历史
翻译活动自古就有,随着全球化的发 展和不同文化之间的交流日益频繁, 翻译的需求越来越大。
发展
随着语言学、计算机科学和人工智能 技术的不断发展,机器翻译逐渐兴起 ,但高质量的人工翻译仍然不可替代 。
持原声语言的风格和语气。
商务合同的翻译案例
总结词
商务合同的翻译需要准确传达原文的含义,用词严谨 、规范,同时符合目标语言的法律规范和商业惯例。
详细描述
商务合同的翻译需要非常严谨和规范,准确传达原文 的含义。在翻译过程中,译者需要充分了解合同涉及 的商业领域和法律条款,用词准确、规范。此外,译 者还需要注意目标语言的法律规范和商业惯例,以确 保合同的合法性和有效性。例如,在翻译涉及知识产 权保护的合同时,译者需要了解相关法律法规和国际 条约,确保合同中的条款符合法律规定。
解构主义翻译韦努蒂课件
03
解构主义在翻译中的应用
BIG DATA EMPOWERS TO CREATE A NEW
ERA
文本的开放性
文本的开放性
解构主义认为文本具有开放性,意义不是固定不变的,而是由读者通过阅读和解释来构建的。在翻译中,这种开放性 表现为对原文意义的多元解读和翻译的多样性。
多元解读
解构主义鼓励译者从多个角度解读原文,发现和挖掘原文中潜在的意义和信息,而不是局限于某一固定的解释。这有 助于丰富翻译的表达和意义。
01
否定传统翻译价值
解构主义对传统翻译观念的挑战 被认为是否定了传统翻译的价值 和意义。
误导译者
02
03
缺乏实证支持
解构主义被批评为误导译者过于 强调个人主观性和创造性,导致 译文偏离原文意义。
对解构主义翻译理论的批评认为 该理论缺乏实证支持,难以证明 其有效性和可行性。
BIG DATA EMPOWERS TO CREATE A NEW ERA
05
解构主义翻译理论的影响与发展
对文学翻译的影响
强调文本的开放性和意义的不确定性,鼓励译者发挥主观能动性,对原文 进行创造性重构。
提倡异化和归化的翻译策略,使译文在保持原文意义的基础上,更加符合 目标语言的表达习惯和文化背景。
推动翻译研究从语言层面深入到文化层面,关注译本在目标文化中的传播 和接受情况。
文化差异
文化差异也是导致翻译中意义不确定性的一个重要原因。 不同文化背景下,人们对同一事物的认知和表达方式可能 存在差异。因此,在翻译过程中,译者需要充分考虑目标 语言的文化背景,尽可能地消除意义的不确定性。
BIG DATA EMPOWERS TO CREATE A NEW ERA
从权力话语看韦努蒂的文化翻译理论-(3)(1)
从权力话语看韦努蒂的文化翻译理论在全球化时代,跨文化交流和翻译活动日益频繁,翻译不仅是语言的转换,更是一种权力的表达和文化认同的塑造。
在跨文化交流中常常存在着翻译暴力的现象,即在翻译过程中由于权力不平等和文化差异译者往往会对源语文化进行扭曲、删减或改写,从而导致信息的失真和误解。
翻译具有暴力性,无法避免[1](P.119),对跨文化理解和沟通造成深远影响。
翻译作为文化交流的重要工具在文化传播中的作用不可忽视。
强势文化往往通过翻译获得更多的话语权,进而实现文化霸权。
原文与译文的权力关系尤为复杂,原作者通过原文传达特定的观点,译者对原作进行解读和重构,译者的主体性及其对原作的理解和诠释受到文化背景、语言能力和意识形态等多重因素的影响。
翻译建立了两种文化相互交流的桥梁,异化翻译在抵抗文化霸权方面有着重要的作用,蕴含着深刻的文化、文学乃至政治内涵[2](P.120)。
本文旨在探讨福柯和韦努蒂翻译理论的关联性,从中发现翻译暴力对跨文化交流的影响。
通过深入分析跨文化交流中的翻译实践,可以更好地理解翻译暴力如何对跨文化理解和沟通造成影响,找到正确处理翻译暴力的方法与路径,从而促进跨文化交流的深化与发展。
一、权力话语与文化翻译的关系(一)权力话语理论概述权力话语理论是由法国哲学家、思想家米歇尔·福柯在其著作中提出的,它主要阐释了权力、知识、话语三者之间的共生关系[3](P.144)。
福柯认为,话语不仅是真理、知识和权力的集中表现,同时也是权力的表现和争夺对象。
福柯在《话语的秩序》中指出,话语是一种对话语对象进行“赋义”的社会实践活动,是一种建构力量[4](P.3)。
话语作为一种语言实践,是制度化和塑造的主体,它主导了人在社会与文本认知中的真理认知,进而塑造了人的思维与行为模式。
通过界定特定历史时期的知识形态,话语反映了权力对知识生产的深远影响[5](P.115)。
因此,话语也被视为探讨权力、知识与语言间关系的独特视角。
《文化与翻译》课件
的表达。
语境依赖性
02
文化负载词的含义往往依赖于特定的语境和文化背景。
语义模糊性
03
由于文化差异,某些文化负载词在目标语言中的语义可能不明
确或产生歧义。
文化负载词的翻译策略
直译与意译
直译保留原词的形象和 文化色彩,意译则更注
重传达意义。
加注解释
对于某些具有深厚文化 内涵的词汇,可以通过 加注来解释其文化背景
解。
语境理解
不同文化对语境的理解和运用存 在差异,可能影响信息的准确传
递。
翻译在跨文化交际中的作用
信息传递
翻译能够将一种语言的文本或口头表达转换为另 一种语言,帮助克服语言障碍。
文化交流
翻译是文化交流的重要桥梁,有助于促进不同文 化之间的相互了解和认同。
跨文化合作
在跨国合作、商务谈判、国际交流等领域,翻译 是实现有效沟通的关键。
精神文化负载词
如“道”在英语中被译为“Tao”,并阐述其哲学思想和文化内 涵。
05
文化背景知识在翻译中的 重要性
了解文化背景知识对翻译的帮助
避免文化误解
对目标语言的文化背景有深入了解,可以避免在翻译过程中产生文 化误解,确保信息的准确传达。
提高翻译质量
掌握文化背景知识有助于更准确地理解原文,从而提升翻译的准确 性和流畅性。
文化意象
文化意象的传递对于翻译 至关重要,译者需准确传 达原文的文化意象。
翻译在文化传播中的作用
文化交流
翻译是跨文化交流的重要桥梁,有助 于不同文化之间的相互了解与借鉴。
文化创新
翻译过程中可能会产生新的表达方式 和文化现象,推动文化的创新与发展 。
文化传承
通过翻译,可以将文化遗产传承下去 ,让更多人了解和欣赏各种文化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
12
ppt课件
二.理论转向和解构主义日益发挥影响 的大背景下,韦努蒂所提出的翻译理论深受包括 翻译领域在内各学科领域思想的启发,其中对其 理论产生和发展最具影响力的当属德国著名神学 家、古典语言学家、翻译学家施莱尔马赫和法国 翻译批判家安东尼·贝尔曼。
14
ppt课件
施莱尔马赫的“异化”翻译理论
1813年,施莱尔马赫在柏林皇家科学院的学术讨论会 上,宣读了一篇影响深远的题为《论不同的翻译方法》 的翻译专论。施莱尔马赫首先对不同文本类型的译者进 行了分类,主要有两大类:
1.商业文本译者:从事商业文本翻译的人员 2.艺术文本译者:从事学术及艺术类文本翻译的人员 并且认为第二种类型的翻译难度更高,更具创造性, 因为学术性或艺术性的文本所采用的语言往往与该文本 所植根的文化史紧密相关的,几乎难在译入语中找到完 全对等的表达,于是译者所面临的问题就成为如何协调 原文作者与译文读者之间的关系。
• 韦努蒂是继德里达之后解构主义翻译理论的重要 代表人物,是近年来才崭露头角的美国翻译理论家, 也是美国一位解构主义翻译思想的积极倡导者。
• 主要著作:主编论文集《对翻译的重新思考:语篇、 主体性与意识形态》(1992)、《译者的隐身一 部翻译史》(1995)和《不光彩的翻译》 (1998)。
4
ppt课件
7
在多元系统理论作用下: ppt课件
当翻译文学处于主要位置时,译者则不会受限于 目标语的文学模式,而更愿意突破常有的束缚。
若翻译文学处于次要的地位时,译者在进行翻译 时就不得不向主流文化规范靠拢,与目的语的文学 规范保持一致。
因此,翻译策略的选择时要受到其它诸多 因素的限制和影响的。(外文文本本身价值、 政治、意识形态、赞助人、出版社等)作为 文本的翻译就走向了作为文化和政治的翻译, 斯内尔·霍恩比称之为“文化转向”。
1
文化学派翻译理论
———劳伦斯 ·韦努蒂 ppt课件 13mti 孙盛华
2
ppt课件
韦努蒂翻译理论:
一. 理论背景 二. 理论渊源 三. 理论发展 四. 主要理论观点 五. 结语
3
• 劳伦斯·韦努蒂 (1953年—)学者ppt课件,大学英语教 授,专职翻译家,美籍意大利人,生于费城南部, 70年代早期在天普大学攻读英语文学,1980年获 哥伦比亚大学博士学位。
10
译文的价值取决于其反映语言差p异pt课件 的程度是解 构主义翻译观的又一观点,解构主义翻译理论的 鼻祖,沃尔特·本亚明认为翻译是对“纯语言”的 构建,语言的本质只有在具体语言之间的差异中 才能被把握,他将“花瓶”比作纯语言,现在这 个花瓶碎裂成了许多碎片,而各种具体的语言便 是这一片一片的“语言碎片”,翻译就如试图将 碎片重新拼出花瓶,而要想把这些碎片粘合恢复 花瓶原 貌,我们要找的不是哪两个碎片相同,而 是要寻找能够使得两个碎片粘合在一起的特征。 即译者的任务是要找到链接原文的意指方式,翻 译的重点从传递原文的信息或内容转移到语言所 具有的特定的表达方式,翻译是语言与语言的关 系,原文与译文在意义和内容上无关。
15
ppt课件
在这篇专论中,施莱尔马赫指出有两种翻译方法: 译者要么尽可能地不去打扰原文作者,让读者向原 文作者靠拢,要么尽可能地不去打扰译文读者,让 原文作者向译文读者靠拢。即“顺化”和“异化”, 这正对应于韦努蒂的“归化”和“异化”,虽然两 位翻译家的理论有一定的渊源相系,但韦努蒂的这 组概念却又不同于前者,尤其是他的异化的翻译策 略,不单单是语言与内容方面,更是一种道德态度, 同时又将政治、经济、社会文化等等许多文本之外 的因素考虑其中,对前者既是继承亦是发展。
一.理论背景
5
ppt课件
韦努蒂翻译理论的形成与发展是与特定的时代与 理论背景分不开的,同时,这一理论也在继承和借鉴 前人翻译研究的基础上实现了突破与创新。
6
ppt课件
20世纪60年代,翻译研究逐渐从传统的静态的 字句对应的路子,转向更为宽阔的领域,语域、话 语分析、社会、文化以及翻译的目的都成为翻译研 究者们考虑的因素,语言与社会文化功能联系起来, 以此为基础与铺垫,70年代,以色列学者伊万·佐 哈尔提出多元系统理论,将翻译文学视为在目的语 文化中更大的社会、文学、历史系统中运作的子系 统,多元系统论认为:【文学作品并不是一个独立 的文学现象,而是整个文学系统的一部分,文学作 品从而被看作是社会、文化、文学、历史框架中的 一部分,左右这些因素共同构成了一个多种类,多 层次的系统集合】,即多元系统。
8
ppt课件
翻译研究文化转向后,翻译研究的参数不断丰 富发展,角度越来越丰富,意识形态、经济因素、 译者性别、国家政策等都成为研究中不可忽视的 方面,出现了女性主义翻译理论、后殖民主义翻 译理论、食人主义翻译理论等翻译研究文化学派, 形成百家争鸣。韦努蒂继承并吸收翻译研究文化 转向后翻译领域所取得的各项成果,指出(英美) 翻译中长久以来存在的“译者隐身”的现象,并 提出“抵抗式翻译策略”也叫“异化的翻译策 略”。
9
ppt课件
在翻译研究文化转向的同时,另一思潮也在不断 冲击着传统翻译理论。兴起于上世纪60年代中期的解 构主义,又称后结构主义,从80年代末90年代初在西 方翻译理论界的影响日益扩大,给翻译研究注入了新 的活力,开拓出新的视野。
解构主义翻译观认为,文本本身不存在确定的意 义,文本的生存依赖于译文。法国解构主义代表人物 之一的罗朗·巴特曾宣称“作者死了”,他认为文本 一旦完成,开始起作用的便是语言符号,读者通过语 言符号的解读,解释文本的意义,已不是原作者的主 观意志。
11
ppt课件
韦努蒂借鉴解构主义翻译理论的观点,指出文本 并不具有固定不变的意义,每一次翻译都是对该 文本意义的一个暂时的固定,而这种固定是受到 特定社会、文化、历史环境所限制和影响的。任 何一个文本包括译文都是对已存在素材的重新编 排,他对占主流的“通顺翻译策略”提出批判, 认为译者应该在一文中现身,而非尽一切可能抹 去自己所作出的种种努力的痕迹,从而来提高译 者的社会和经济地位,也使译文摆脱从属原文本 的“老二”地位。