《经济学家》读译参考
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《经济学家》读译参考(99):印度经济过热-欲赶超中国必先深化
The world economy 世界经济
India overheats 印度经济过热(陈继龙编译)
Feb 1st 2007
From The Economist print edition
India cannot run as fast as China without further reform
不深化改革,印度就无法赶上中国
THE Indian tiger is on the prowl[1].(1)This week, in an apt piece of symbolism, Tata Steel, which dates back to the days of the Raj, leapt into the league of top producers when it bought Britain's Corus, which includes the steelmaking remnants of the old imperial power. Nor is Tata alone: younger Indian companies such as Infosys and Wipro are storming international markets.Meanwhile, the world's business people and investors queue up to lavish money on India's talented engineers and computer scientists,
印度这只老虎正在四处觅食(寻找投资机会)。本周,塔塔钢铁集团(Tata Steel)收购了英国科鲁斯(Corus)集团,一跃成为世界最大钢铁制造商之一。塔塔创立于英帝国殖民统治时代(Raj),而科鲁斯又是古老的英帝国钢铁制造业历史的仅存见证,因而这次并购案具有很好的象征意义。塔塔公司并非特例——印度新生代企业如Infosys和Wipro都在抢占国际市场。与此同时,世界企业人和投资者也纷纷把钱“砸”在才华横溢的印度工程师和计算机专家身上。
The roar from Delhi is echoing across Asia. After peevish[2] years cast as China's underperforming neighbour, the huntress is now in hot pursuit. Over the past year the Indian economy has grown by an impressive 9.2%, not far behind China's 10.4%. At some point this year India's growth rate could even outpace China's; and if you measure things by purchasing power parity, India should soon overtake Japan and become the third-biggest economy, behind only America and China.
德里的热闹传遍了亚洲。印度这个“捕猎者”作为中国的近邻,多年来一直表现不佳,心情急躁,如今正奋起直追。过去一年印度经济显著增长,达9.2%,接近于中国的10.4%。在一定的时期内印度今年的增长速度甚至可能超过中国;如果按购买力平价(purchasing power parity, PPP)计算,印度很快就会超过日本,成为仅次于美国和中国的世界第三大经济体。
(2)No wonder an increasing number of Indian businessmen, policymakers and economists are basking[3] in the belief that their country is burning bright having at last broken free of its bureaucratic cage. An economy once famous for the “Hindu rate of growth”, of 3% a year, was opened up by the reforms of the 1990s, many of them pushed through by the man who is now prime minister, Manmohan Singh. His government's latest five-year plan assumes that India can sustain average growth of 9%. Who can doubt “Incredible India”, to borrow the slogan of its tourism campaign?
很显然,印度越来越多的商人、决策人士和经济学家满以为他们国家彻底摆脱了官僚主义的束缚,形势一片大好。这个曾经以“印度式发展速度”(即每年3%)著称的经济体,从上世纪90年代开始进行改革开放,其中很多改革
措施都是由现任总理曼莫汉•辛格推动实施的。辛格政府最新推出的五年计划指出,印度有能力维持9%的平均增长速度。用印度旅游业的发展口号来说,就是要建设一个“令人难以置信的印度”,这一点谁会怀疑呢?
Tweaking the long tail 揪住“长尾巴”
(3)Fast growth is essential to pull millions of Indians out of poverty, so it is sad to pour cold water on this story. But that is precisely what is needed when there are so many alarming signs of overheating. Across India prices are rising fast, factories are at full capacity, loans are piling up. Yes, the economic reforms of the early 1990s spurred competition, forced firms to become more productive and boosted India's trend—or sustainable—rate of growth. But the problem is that this new speed limit is almost certainly lower than the government's one. Historic data would suggest a figure not much above 7%—well below China's 9-10%.
要想让数亿印度人摆脱贫困,就必须快速发展,因此他们说要创造一个“令人难以置信的印度”,我们不好泼冷水。不过,当有种种迹象表明经济过热时,泼点冷水就很有必要了。现在的印度,物价快速上涨,工厂产能过剩,信贷不断增长。20世纪90年代初的经济改革确实刺激了竞争,迫使企业增强生产力,进而提高了印度趋势(或可持续)增长率,然而问题是事实上现在的增长速度几乎肯定比这一新确定的最大增速要快。如果对历史数据进行分析,略高于7%的速度应该比较合适,但要大大低于中国的9~10%。
When you mention overheating, many analysts point towards China. Yet India displays far more symptoms of the disease. Inflation has risen to 6-7% (compared with 2.8% in China); a record 99% of Indian firms report that they are operating above their optimal capacity; and credit is expanding at an annual rate of 30%, twice as fast as in China. Unlike China, India also has a widening current-account deficit—a classic sign of overheating, as domestic output fails to keep pace with surging demand. And if you are looking for a stockmarket bubble, Indian share prices have risen more than four-fold over the past four years, far more than in China. If something is not done, then a hard landing will become inevitable.
一说起经济过热,不少分析人士都会想到中国,不过印度的“过热征象”要严重得多。通胀已升至6~7%,而中国仅为2.8%;印度企业中有创纪录的99%报告说运转已经超过最佳产能;信贷以每年30%的速度增长,比中国快一倍。不同于中国的是,印度的经常项目赤字(current-account deficit)也日益恶化,而这恰好是经济过热的典型表现,它表明国内已经是供不应求。股市泡沫也存在,印度股价过去四年来增长了4倍,远远超过中国。如果无所举措,印度将不可避免地迎来经济“硬着陆”。
The Reserve Bank of India has been too timid in cooling down domestic demand: although one interest rate was raised this week by a quarter point, the overall rise in rates over the past two and a half years has not even kept up with consumer-price inflation. But the main focus of the government's attention should be on supply—and dismantling[4] the many barriers that keep its speed limit below China's.
在为内需降温方面,印度储备银行(央行)显得过于缩手缩脚:本周虽然它把利率提高了25个基点,但过去两年半以来利率的总增长始终低于消费者价格通胀水平。不过政府的主要精力还是应该放在供给上,同时要搬掉令其最大增速度落后于中国的众多绊脚石。
(4)So far, reform in India has focused on setting its inventive private sector free from the world's most fearsome bureaucracy. This has unleashed[5] entrepreneurial talent, but more change is needed. Now is the time to tackle the public sector itself. Infrastructure, such as roads and power, and public services, such as education and drinking water, are woefully inadequate and limit growth. Even as the economy has been booming, many public services have worsened. It seems incongruous that somebody can own a mobile phone, yet has to waste hours queuing for drinking water. India's top computer scientists are feted[6] around the world,