常用俗语的翻译

合集下载

俗语解释

俗语解释

按下葫芦浮起瓢【俗语】按下葫芦浮起瓢【读音】àn xià hú lu fú qǐ piáo【注】中国古时民间的瓢都是用老葫芦破成两瓣后制成的,相当现代的舀子。

经久耐用,而且人们盛水的时候都是大水缸,这种瓢放在水缸里不会沉下去,是浮着的,随用随取。

2详细释义本义:刚把水缸里漂着的葫芦按下去,瓢又浮起来了。

引申义:比喻做事顾了这头就顾不了那头。

形容在遇到问题时由于事先没有准备充分而使事情无法得到圆满解决。

用一句成语叫作“顾此失彼”。

3示例监察部部长说:“我们要不断加大打击不正之风的力度,在各个方面做好充分准备,防止‘按下葫芦浮起瓢’的现象出现”树倒猢狲散:比喻靠山一旦垮台,依附的人也就一哄而散。

水至清则无鱼,人至察则无徒【读音】shuǐ zhì qīng zé wú yú,rén zhì chá zé wú tú【翻译】水如果太清就没有鱼了,人如果太精明就没有伙伴了。

察:精明苛察;徒:同类或伙伴。

【含义】做人应当宽容随性,不要过于苛刻。

行百里者半九十[xíng bǎi lǐ zhě bàn jiǔ shí]出自西汉·刘向《战国策·秦策五》:“诗云:‘行百里者半九十。

’此言末路之难也。

”。

解释为走一百里路,走了九十里才算是走了一半。

比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真对待。

成也萧何,败也萧何。

金玉其外,败絮其中。

外面像金像玉,里面却是破棉絮。

比喻外表漂亮,内里破败。

虚有华美的外表,实质却一团糟。

金玉:比喻华美;败絮:烂棉花。

此成语用来表达贬义,现在常用来形容某些华而不实,外表光鲜美丽而无修养内涵的人。

仁者见仁,智者见智。

成语。

喻因个体差异,对事物就会有不同的看法。

盛名之下,其实难副注音:shâng míng zhī xià,qí shí nán fù释义:名望很大的人,实际的才德常是很难跟名声相符。

英语谚语大全

英语谚语大全

英语谚语大全今天要来说一下汉语中常用的“不入虎穴焉得虎子”怎么说,先来看一下《摩登爱情》的这个片段吧。

对话原文:- Are you okay? - No pain, no gain.-你还好吗 -一分耕耘一分收获That's right. No guts, no glory.对没有勇气就没有荣耀You're doing great today.你今天很棒Oh, I'm using a pacemaker.我用起搏器了Really? The heart kind?真的吗心脏那种吗No, no. The people kind.不不人那种Uh, I pick a runner doing a nice gentle pace,我跟着一个节奏很好的人跑fall in behind and they tow me along.他们带着我跑Now when you say "They," Do you really mean "She"?你说的“他们”是“她”的意思吗No, th-that makes me sound…不那让我听起来Sleazy?不正派I was gonna say superficial.我本来要说肤浅的I was teasing you.我跟你开玩笑呢It could be argued, though, that…不过这可能会有争议的the only thing that motivates men to do anything 能驱使男人做任何事的唯一的事- is chasing women. - Oh, is that true?- 就是追女人 -真的吗Are you like that?你是这样的吗Well, uh…好吧…I was, I suspect.我怀疑我是对话中有两个常见的俗语,No pain,no gain,意思是没有付出就没有收获;No guts,no glory,意思是没有勇气就没有荣耀。

中考俗语解释

中考俗语解释

俗语百尺竿头(bǎi chǐ gān tïu)百尺竿头指桅杆或杂技长竿的顶端。

比喻极高的官位和功名,或学问、事业有很高的成就。

解释:佛家语,比喻道行、造诣虽深,仍需修炼提高。

比喻不要满足已有的成绩,还需继续努力不断前进。

示例:故聊复言之,恐或可以少助~之势也。

★宋·朱熹《答巩仲至书》近义词:再接再厉反义词:每况愈下、固步自封冰冻三尺,非一日之寒( bīng dîng sān chǐ,fēi yī rì zhī hán ) 解释:表面意义是冰冻了三尺,并不是一天的寒冷所能达到的效果。

比喻一种情况的形成,是经过长时间的积累、酝酿的。

表面意思是,水被冻结了三尺的冰,不是一天的寒冷就可以造成了。

准确意思是,任何事的发生都有其潜在的,长期存在的因素,不是突然之间就可以形成的。

多用来说矛盾的形成,也说成绩的取得。

示例:冰冻三尺,非一日之寒,他能有今天的成就,都是因为他日复一日的刻苦努力顽强拼搏啊!近义词:滴水穿石、铁杵磨针、罗马不是一天造成的反义词:浅尝辄止不入虎穴,焉得虎子 bù rù hǔ xuã,yān dã hǔ zǐ释义:比喻不冒危险,就不能成事。

今也用来比喻不经历最艰苦的实践,就不能取得真知。

解释不进老虎窝,怎能捉到小老虎。

比喻不亲身经历险境就不能获得成功。

用法复句式;作主语、分句;指只有经历艰难才能成功示例中国人有一句老话:“~。

”这句话对人们的实践是真理,对于认识论也是真理。

(毛泽东《实践论》)近义词亲临其境反义词胆小如鼠吃一堑,长一智chī yī qiàn,zhǎng yī zhì释义堑:壕沟,比喻困难、挫折。

智:智慧,见识。

吃一堑:意思是受一次栽倒沟里的教训。

全句是说受到一次挫折,便得到一次教训,增长一分才智。

用于经过失败取得教训的场合。

出处明·王阳明《与薛尚谦书》:“经一蹶者长一智,今日之失,未必不为后日之得。

常用成语俗语的翻译

常用成语俗语的翻译

成语,俗语,谚语类的翻译A. 人类生活在同一个物质世界,有许多的共同性,相似性。

在语言形式和比喻形象上有惊人的相似之处。

这样的情况,翻译过程中,可以一一对应。

1. to strike while the iron is hot 趁热打铁2. to be on the thin ice 如履薄冰3. like a bolt from the blue 晴天霹雳4. to pour oil on the flame 火上加油5. to fish in the troubled water 浑水摸鱼6. to kill two birds with one stone 一箭双雕,一石二鸟7. as light as a feather 轻如鸿毛8. to sit on pins and needles 如坐针毡9. an eye for an eye, a tooth for a tooth 以眼还眼以牙还牙10. Great oaks from little acorns grow. 合抱之木,生于毫末。

B. 由于环境,习俗,信仰的不同,某些表达各有特色,在翻译的过程中,不能一一对应,需要注意。

1. as strong as a horse 健壮如牛2. as clear as daylight 洞若观火3. as clear as the sun at midday 昭然若揭4.bleed like a pig 血流如注5.as dumb as an oyster 守口如瓶6.as poor as Church mouse 一贫如洗7.to have a head like a sieve 心猿意马8. Time and tide wait for no man. 时不待人C. 句式对应整齐,用词精炼的谚语。

1. Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。

2. No mill, no meal. 不劳动者不得食。

(完整版)Ⅷ.习语、谚语、俗语、诗句的翻译.

(完整版)Ⅷ.习语、谚语、俗语、诗句的翻译.

一、习语、谚语、俗语、诗句的翻译每种语言的背后都有深厚的文化积淀,各国各族人们在长期实践和使用过程中不断提炼出一些习语,反映本国、本民族的社会历史、文化、风土人情,用简练、优美的语言体现出深厚的文化底蕴和丰富的意义。

这些习语是语言的精华,是人类智慧的结晶。

汉语和英语均是使用广泛的语言,都有十分丰富的习语,人们在交往过程中往往使用习语来表达深刻的道理,增加语言美以达到更好的交际效果.在国际交往中也是如此。

另外,人们也常引用一些经典诗句来表情达意。

因此,在进行口译时经常会遇到需要快速传译习语、诗句的情况。

例如温家宝总理在纽约演讲时就引用了一句古诗“会当凌绝顶,一览众山小”(I will ascend 1the mountain's dominant peak—to have a commanding view all in a sweep;在哈佛大学的演讲中引用了“天下兴亡,匹夫有责”(Everybody is responsible for the rise or fall of the country、“衙斋卧听萧萧竹,疑是人间疾苦声”(The rustling of bamboo outside my d oor sounds like the moaning of the needy poor;迎接外宾时人们常会说“有朋自远方来,不亦乐乎”(It is such a delight to have friends coming from afar。

在这些情况下,若口译员平常没有训练过习语、诗句的口译,没有熟记一些常用的习语、经典诗句,而是临场翻译,势必难译其妙,甚至会语塞卡壳。

习语、诗句的转译对口译人员来说是艰难而又必须跨越的障碍,因此,了解和掌握一些耳熟能详的习语和经典诗句对提高口译质量将大有益处。

1.百花齐放,百家争鸣。

Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.2.搬石头砸自己的脚。

常用日语谚语大全带翻译的俗语

常用日语谚语大全带翻译的俗语

常用日语谚语大全带翻译的俗语常用日语谚语大全带翻译的俗语1、可爱いい子には旅をさせよ棍棒出孝子,娇养杵逆儿2、群盲象を抚でる盲人摸象3、河童の川流れ1)老虎也有打盹儿的时候2)淹死会水的4、胜てば官军、负ければ贼军成者王侯,败者寇5、云を掴む不着边际的6、口に関所はない人言可畏7、苦あれば楽あり苦尽甘来8、喧哗両成败(不问青红皂白)对打架双方各打五十大板9、渔夫の利渔翁之利10、巻を开けば益あり开卷有益11、口は祸の门祸从口出12、かわいさ余って憎さ百倍爱之愈深,恨之愈烈13、健康は富た胜る健康胜于财富14、彼も人なりわれも人なり彼此都是人15、堪忍袋の绪が切れる忍无可忍16、借りてきた猫老实得像只借来的猫17、祸福は纠える縄の如し(汉书)夫祸之与福兮;何异纠缠18、芸术は长く人生は短し人生有限,艺术长存19、食わず嫌い1)没尝(干)就先厌恶(的人)2)(对事实并未理解)无故地厌恶;有成见20、果报は寝て待て有福不用忙21、株を守りて兎を待つ守株待兔22、口八丁手八丁既能说又能干23、芸は身を助く助ける艺能养身;一艺在身胜积千金24、苦しい时の神頼み(平时不烧香)急来抱佛脚25、腐ってもたい瘦死的骆驼比马大26、かめの甲より年の功姜还是老的辣27、壁に耳あり、障子に目あり隔墙有耳28、角を矫めて牛を杀す矫角杀牛;心欲爱之,实为害之;磨瑕毁瑜。

29、怪我の功名歪打正着30、枯れ木も山の赈い聊胜于无31、汗马の労汗马功劳32、金は天下の回り物金钱在天下人手中转。

(喻)贫富无常33、闲古鸟が鸣く1)寂静;寂寞2)萧条;不兴旺;门可罗雀;(买卖)萧条34、臭いものには盖をする掩盖坏事;遮丑35、犬猿の仲水火不容36、金がものを言う钱能通神;金钱万能;有钱好说话,无钱话不灵37、下问を耻じず不耻下问38、义を见てせざるは勇なきなり见义不为,无勇也39、金の切れ目が縁の切れ目钱断情也断40、乌の行水(喻)在浴池里涮一下就出来;快速洗澡。

常用的俚语大全精选.doc

常用的俚语大全精选.doc

常用的俚语大全精选俚语因为是不正式语言,所以翻译成中文时不能够直接按字面意思翻译,不然句子翻译出来意思会很好笑。

下面是我给大家带来的俚语大全,欢迎大家来阅读参考,我们一起来看看吧。

常用的俚语大全精选Why do we bury the hatchet?我们为什么要把斧头埋起来?Bury the hatchet字面意为把"战斧埋起来",引申义为"和解,重归于好",可以追溯到17世纪美国当地的习俗,交战双方把战斧埋在地下,那么就表明双方停战,就此和解。

Steal someone’s thunder"抢走某人的风头,窃取某人的创意"在18世纪,有位名叫约翰·丹尼斯的演员兼剧团经理发明了一种机器,可以在舞台上模仿打雷的声音,但是当他得知有位后期工作人员使用了他的机器时,他生气地大叫:" They will not let my play run, but they steal my thunder!(他们不打算让我的戏续演,反而想窃取我的发明!)"play to the gallery"迎合低级趣味"从17世纪中期开始,剧院里最便宜的座位就被称作是gallery,所以play to the gallery就是意为"迎合低级趣味"。

by the skin of my teeth"虎口脱险"By the skin of my teeth’ come from意为"虎口脱险,死里逃生",取自《圣经·约伯记》中的一个故事,在这个故事中,约伯遭受了来自撒旦的可怕磨炼,但是最终被上帝所救。

eat no fish"忠于政府的人"在英国伊丽莎白一世统治期间,英语中出现了一个新成语叫"eat no fish"(不吃鱼)。

中文常用习语俗语常用成语英文翻译

中文常用习语俗语常用成语英文翻译

城门失火,殃及池鱼 A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat.路遥知马力,日久见人心As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart.初生牛犊不怕虎 New-born calves make little of tigers.口蜜腹剑 to be honey-mouthed and dagger-hearted声东击西 to shout in the east and strike in the west刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones引狼入室 to lead a wolf into the house(cf. to set the wolf to keep the sheep)打落水狗 to beat the dog in the water重见天日 to see the daylight again百川归海 All rivers flow into the sea.画饼充饥 to draw cakes to allay hunger所以这李纨虽青春丧偶,且处在膏梁锦绣之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不问。

(《红楼梦》)So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes, taking no interest in the outside world.他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑?跑得了和尚跑不了庙。

(周立波:《暴风骤雨》)Escape? But his home and property can’t escape. The monk may run away, but the temple can’t run with him.咳!这一来,竹篮子打水一场空了。

南京地方经典的俗语谚语精选

南京地方经典的俗语谚语精选

南京地方经典的俗语谚语精选活闹鬼——小混混,古惑仔的意思!一米多高——形容很过分,很严重的意思!一bd糟盼西——女朋友的意思小秆子——是对男孩子,或小年青的中比较邪头的人的称呼。

老杆子——。

不翻译了甩子甩蛋,甩B——是指做事冲动,不理智,做事喜欢胡干蛮干的人!二胡——是对实际能力与表象差距太大,象绣花枕头,中看不用的人的称呼。

通常指男性!照枝——会面,相见的意思!促馊——指人不地道,喜欢玩鬼花样的意思!这个也没听说过颠形容词——指人很兴奋,有点兴奋过火的意思颠动词——指人溜掉了例如:“他颠的哦!”有时也用“蹿”这个字来形容烦不了——指做事不考虑后果的意思!活丑——丢脸,献丑的意思!窝第2声—鹅耸SONG样形容词--是形容做人缩手缩脚,胆小怕事的样子。

贬义词高头,高面——上面的意思,挺土的现在好像没人这么说了粘几瓜巴达——形容东西上面有粘液杆儿——女人的老公或男朋友要有性关系杆子——俚语,男的对男的说相当于“hey,哥们”傻里吧唧的——说你傻的狠霍是的——不知道普通话怎么说跟bullshit差不多的意思,但文明一点无意义的词,应该属于语气助词一类吧。

用于藐视对方或者反驳对方的语句开头。

吵架时常用。

二百五,二五郎当的——同甩子啊是的啊--“是不是的啊?”的意思。

我也不能跟你急咯,不能急咯——前几年叫流行的一句没德feel咯——最近较流行,多指没有兴趣活比丑——指很倒霉塞——动词,指用拳头打人,如:你再跳老子蛮塞你咯!撤谎——撒谎老姘——姘头呲——指用水射,且必须是玩具水枪,高压水枪等射出的水柱犯嫌——讨厌,形容词“喝七麻乌地”11245或者“ 乌七麻喝地”43315——外面很黑胡里八涂——糊涂作死——找死包卢——玉米磕七头——膝盖条走——扫把搓拨——簸箕依怪——同广州话里的“核突”有恶心的意思目得--"没有"的意思五二带鬼——人不上路子来丝--形容一个人或一个事物很厉害不对箍子--不对头习俗篇:三天不吃青,眼睛冒金星;萝卜青菜,各有所爱;敲锣卖糖,各干一行;债如雨天背稻草,越背越重,穷似热天直淌汗,越渴越吃盐;黑影子上墙,小孩子要娘;一娘生九子,九子各不同;新老大,旧老二,补补衲衲是老三;儿子多烧小锅,女儿多桂圆蜜枣顺床摸;有钱无钱干干净净过年感谢您的阅读,祝您生活愉快。

英语俗语100句及翻译经典8篇

英语俗语100句及翻译经典8篇

英语俗语100句及翻译经典8篇(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作资料、求职资料、报告大全、方案大全、合同协议、条据文书、教学资料、教案设计、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic model essays, such as work materials, job search materials, report encyclopedia, scheme encyclopedia, contract agreements, documents, teaching materials, teaching plan design, composition encyclopedia, other model essays, etc. if you want to understand different model essay formats and writing methods, please pay attention!英语俗语100句及翻译经典8篇英语俗语是我们从英语这一门语言中学到的具有智慧的话语。

常用的俚语大全精选

常用的俚语大全精选

常用的俚语大全精选俚语因为是不正式语言,所以翻译成中文时不能够直接按字面意思翻译,不然句子翻译出来意思会很好笑。

下面是小编给大家带来的俚语大全,欢迎大家来阅读参考,我们一起来看看吧。

常用的俚语大全精选Why do we bury the hatchet?我们为什么要把斧头埋起来?Bury the hatchet字面意为把“战斧埋起来”,引申义为“和解,重归于好”,可以追溯到17世纪美国当地的习俗,交战双方把战斧埋在地下,那么就表明双方停战,就此和解。

Steal someone’s thunder“抢走某人的风头,窃取某人的创意”在18世纪,有位名叫约翰·丹尼斯的演员兼剧团经理发明了一种机器,可以在舞台上模仿打雷的声音,但是当他得知有位后期工作人员使用了他的机器时,他生气地大叫:“ They will not let my play run,but they steal my thunder!(他们不打算让我的戏续演,反而想窃取我的发明!)”play to the gallery“迎合低级趣味”从17世纪中期开始,剧院里最便宜的座位就被称作是gallery,所以play to the gallery就是意为“迎合低级趣味”。

by the skin of my teeth“虎口脱险”By the skin of my teeth’ come from意为“虎口脱险,死里逃生”,取自《圣经·约伯记》中的一个故事,在这个故事中,约伯遭受了来自撒旦的可怕磨炼,但是最终被上帝所救。

eat no fish“忠于政府的人”在英国伊丽莎白一世统治期间,英语中出现了一个新成语叫“eatno fish”(不吃鱼)。

它产生的时代背景是这样的,伊丽莎白一世即位后(1558―1603在位)面临的首要任务是处理遗留的宗教问题。

她带领英国干脆利落地又转向了新教:在1559年,就很快颁布了新的《至尊法案》,重立英国国教,与罗马教廷决裂,重申英国国王为英国教会最高首领。

常用英语句子摘抄带翻译

常用英语句子摘抄带翻译

常用英语句子摘抄带翻译
以下是一些常用的英语句子摘抄,带有中文翻译,这些句子在日常生活中会经
常用到,希望能够对学习英语的朋友有所帮助。

1.Actions speak louder than words. > 行动胜于言辞。

2.Where there’s a will, there’s a way. > 有志者事竟成。

3.You reap what you sow. > 种瓜得瓜,种豆得豆。

4.Better late than never. > 亡羊补牢,犹未为晚。

5.Practice makes perfect. > 熟能生巧。

6.Don’t judge a book by its cover. > 不要以貌取人。

7.All good things come to an end. > 天下没有不散的宴席。

8.When in Rome, do as the Romans do. > 入乡随俗。

9. A bird in the hand is worth two in the bush. > 双鸟在林不如一鸟在
手。

10.The early bird catches the worm. > 捷足先登。

以上这些句子都是英语中常用的谚语或者俗语,背后蕴含着丰富的智慧和哲理。

在学习英语的过程中,多接触和运用这些句子可以帮助我们更好地理解和运用语言,同时也能够提高我们的表达能力和沟通技巧。

希望大家能够从中受益,不断提升自己的语言水平。

中国常用俗语的翻译

中国常用俗语的翻译

中国常用俗语的翻译1.一根筋儿one track-minded.别跟他较劲了。

他一根筋,你还不知道?Stop reasoning with him. Don't you know he is one track-minded?2.出众的人 a lulu要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。

Talking about being pretty, our company's new secretary is indeed a lulu.3.两面派two-faced我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。

I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。

)4.傻大个儿 a lummox听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。

It is said that the lummox has loused up their company's whole business.5.收破烂儿的人 a rag man那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。

Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.6.乡巴佬 a hayseed她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。

She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.7.不三不四的人riff-raffs老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。

趣味上海方言大全带翻译

趣味上海方言大全带翻译

趣味上海方言大全带翻译精品文档趣味上海方言大全带翻译趣味上海方言大全带翻译蜡烛——俗语。

不知好歹或不知好歹的人。

蜡烛需点燃后才能燃烧发光,所以沪语中有”蜡烛--不点不亮”来比喻不给点厉害就不知好歹之说。

有时也讲作”蜡烛胚”或”蜡烛胚子”。

是上海常用的词语。

偎灶猫——俗语。

指人委靡不振,有时也可指人胆怯而不敢有所作为。

猫是夜间活动的动物,白天,怕冷的猫习惯依偎在炉灶边上,显得精神委靡不振而懒于活动,故有是语。

下作——方言,音同“五做”。

下贱、下流。

如”侬奈能介下作啦,看到人家小姑娘就动手动脚。

”下作者也被讲做”下作胚”。

小八腊子——江湖切口。

指帮内或黑道团伙中地位底下、随人差遣的小人物。

俗语。

没有地位的小人物。

俗语。

小孩。

词义来源未见于著录。

据民国《清门考源。

各项切口》中记,切口中有”巴子”一词,可能是”靶子”的俗写,指在道中无地位的小人物,今訾语”妈了个巴子”即源于切口;旧上海警察拦路抄身及工厂的抄身工制也被讲作”抄靶子”或”抄巴子”。

今沪语把初来上海,不懂上海市面而容易上当受骗者叫做”巴子”,其词同出于江湖切口。

汉语有反切注音的方法,即取第一字的声母和第二字的韵母即声调1 / 3精品文档为第三字注音。

在沪语中,以反切组词的形势是相当多的。

据此,”八腊”是”巴”的反切组词,”小八腊子”即”小巴子”之义。

(本文由爱写作网整理分享 )刮皮——俗语。

气量小而又抠。

如”他这个人刮皮来兮”。

俗语出典于江南人的一种习惯动作。

江南人把厚颜无耻者讲做”老面皮”,人们常用双手或单手食指刮对方或自己的脸皮的方式对对方的行为和举动加以羞辱,叫做”刮老面皮”。

经常被人”刮老面皮”的人就被称做”刮皮”“老刮皮”或”刮皮鬼(发音同”举”)”。

十三点——俗语。

词义等同于痴头怪脑,愚昧无知。

是沪语中使用率最高的词之一。

俗语出典释法不一。

有人认为是英语hysteria(歇斯底里,即癔病)的”洋泾浜语”,但癔病的一般症状表现为疯狂急躁,语言含糊不清,与其有很大差别,所以大多数人否认这个来源。

初中英语语法总结一览表

初中英语语法总结一览表

英语作文常用谚语、俗语1、A liar is not believed when he speaks the truth. 说谎者即使讲真话也没人相信。

2、A little knowledge is a dangerous thing. 一知半解,自欺欺人。

3、All rivers run into sea. 海纳百川。

4、All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。

5、All work and no play makes Jack a dull boy. 只会用功不玩耍,聪明孩子也变傻。

6、A bad beginning makes a bad ending. 不善始者不善终。

7、Actions speak louder than words. 事实胜于雄辩。

8、A faithful friend is hard to find. 知音难觅。

9、A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。

10、A friend is easier lost than found. 得朋友难,失朋友易。

11、A good beginning is half done. 良好的开端是成功的一半。

12、A good beginning makes a good ending. 善始者善终。

13、A good book is a good friend. 好书如挚友。

14、A good medicine tastes bitter. 良药苦口。

15、A mother's love never changes. 母爱永恒。

16、An apple a day keeps the doctor away. 一天一苹果,不用请医生。

17、A single flower does not make a spring. 一花独放不是春,百花齐放春满园。

18、A year's plan starts with spring. 一年之计在于春。

常用俗语

常用俗语

【常用俗语、成语翻译练习】01.爱不释手:can’t bear / stand (to do…)parting with it / putting it down (aside) /leaving it aside02.安然无恙:safe and sound03.半途而废:give up halfway04.饱经风霜:weather-beaten05.勃然大怒:explode with anger06.不甘落后:unwilling to lag behind07.不假思索:without hesitation08.不可多得:rare/unique09.不可思议:unimaginable10.不速之客:an unexpected visitor11.不言而喻:It goes without saying that12.不厌其烦:take great pains/ be patient13.不遗余力:spare no effort14.不由自主:can’t help (情不自禁)15.不知不觉:unconsciously16.不知所措;(be) at a loss (for sth / to do sth)17.不足为奇:not at all surprising; No wonder…18.畅所欲言:express oneself / one’s feeling freely19.持之以恒:persevere in (doing) sth20.出尔反尔:break one’s promises / word21.当之无愧:deserve it22.废寝忘食:neglect sleep and meals23.付诸于实施:put…into practice24.各取所需:get what one wants25.功亏一篑:fall short of success for lack of a final effort26.孤陋寡闻:ignorant and ill-informed27.固执己见:stick to /insist on / persist in one’s own opinions28.刮目相看:look at…with new eyes / regard…in a totally different light / treat…with increased respect /have a good impression of //speak /think highly of29.毫不在意:don't/doesn't care at all30.花言巧语:sweet words31.回心转意:change one’s mind32.急功近利:eager for quick success and instant benefit33.记忆犹新:remain refresh in one’s memory34.家喻户晓widely known, known to all35.见缝插针:make use of every bit of time or space36.见异思迁:change one’ s mind the moment one sees sth. new37.交头接耳:whisper to each other38.接二连三:one after another39.竭尽全力:go to great lengths40.井井有条:be in good order41.井然有序:be in good order42.举棋不定:can’t make up one’s mind /decide to do43.举世闻名:be world-famous44.聚精会神:(be) absorbed in (dong) sth.45.刻不容缓:be of great urgency46.乐于助人:(be) ready to help others47.落落大方:natural and graceful48.每况愈下:from bad to worse49.梦想成真:come true,become a reality50.妙趣横生:full of wit and humour51.名不虚传:deserve the reputation52.名列前茅:rank first (on the list)53.默默无闻:unknown to the public / remain unknown54.目不转睛:focus / fix one’s eyes on55.平易近人:easy to approach56.迫不及待:can't help (to do)57.迫在眉睫:extremely urgent58.齐心协力:work cooperatively // with combined /joint efforts59.千方百计:by every possible means ; try one’s best;60.前车之鉴:lessons drawn from others’ mistakes61.前程似锦:bright future62.前途无量:have boundless prospects63.黔驴技穷:at one’s wit’s end64.全力以赴:go all out for/ spare no efforts65.全面发展:develop in an all-around way66.全神贯注:(be) absorbed in (dong) sth.67.如饥似渴:with great eagerness68.三番五次:again and again, repeatedly69.三三两两:in twos and threes70.三言两语:in a few words71.擅自:help oneself to sth. /// without permission72.上气不接下气:out of breath73.身心发展:develop physically and mentally74.深谋远虑:think deeply and plan carefully75.世世代代:from generation to generation76.事半功倍:achieve twice the result with half the effort77.树立榜样:set a good example for78.四面八方:in all directions79.四通八达:extend in all directions80.受…的青睐:(be) popular with81.同甘共苦:share in joys and sorrows82.问心无愧:have a clear conscience83.无时无刻:all the time84.无所事事:have nothing to do85.无与伦比:second to none86.相形见绌:prove definitely inferior (to...)87.心不在焉:absent-minded88.心旷神怡:relaxed and happy89.欣喜若狂:wild with joy90.袖手旁观:stand by / look on with folded arms91.雪中送炭:provide timely help92.延年益寿:live a long life93.一臂之力:lend sb. a helping hand94.一帆风顺:be successful95.一箭双雕:kill two birds with one stone96.一箭之遥:a stone’s throw97.一目了然:be clear at a glance98.一窍不通:lack the slightest knowledge of / be ignorant of sth.99.一事无成:accomplish / achieve nothing100.一视同仁:treat sb. equally101.一无所知:know nothing about102.一心一意:heart and soul103.一意孤行:go one’s own way / take one’s own course104.衣食住行:clothing, food, shelter and transportation105.义不容辞:one's duty to do sth.106.意料之中:as one expected107.溢于言表:more than one can say // beyond one’s words 108.引人入胜:attractive/ compelling109.与日俱增:increase every day110.与时俱进:keep pace with the times111.跃跃欲试:be eager to have a try112.造福于子孙后代:benefit future generations113.蒸蒸日上:get better and better114.助一臂之力:give a helping hand115.自食其力:earn one’s own living116.坐失良机:miss the good/ golden chance/opportunity【常用英语谚语、习语】1. A friend in need is a friend indeed.患难见真情。

完整版Ⅷ习语谚语俗语诗句的翻译

完整版Ⅷ习语谚语俗语诗句的翻译

一、习语、谚语、俗语、诗句的翻译每种语言的背后都有深厚的文化积淀,各国各族人们在长期实践和使用过程中不断提炼出一些习语,反映本国、本民族的社会历史、文化、风土人情,用简练、优美的语言体现出深厚的文化底蕴和丰富的意义。

这些习语是语言的精华,是人类智慧的结晶。

汉语和英语均是使用广泛的语言,都有十分丰富的习语,人们在交往过程中往往使用习语来表达深刻的道理,增加语言美以达到更好的交际效果.在国际交往中也是如此。

另外,人们也常引用一些经典诗句来表情达意。

因此,在进行口译时经常会遇到需要快速传译习语、诗句的情况。

例如温家宝总理在纽约演讲时就引用了一句古诗“会当凌绝顶,一览众山小”(I will ascend 1the mountain's dominant peak—tohave a commanding view all in a sweep;在哈佛大学的演讲中引用了“天下兴亡,匹夫有责”(Everybody is responsible for the rise or fall of the country、“衙斋卧听萧萧竹,疑是人间疾苦声”(The rustling of bamboo outside my door sounds like the moaning of theneedy poor;迎接外宾时人们常会说“有朋自远方来,不亦乐乎”(It is such a delight tohave friends coming from afar。

在这些情况下,若口译员平常没有训练过习语、诗句的口译,没有熟记一些常用的习语、经典诗句,而是临场翻译,势必难译其妙,甚至会语塞卡壳。

习语、诗句的转译对口译人员来说是艰难而又必须跨越的障碍,因此,了解和掌握一些耳熟能详的习语和经典诗句对提高口译质量将大有益处。

1.百花齐放,百家争鸣。

Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.2.搬石头砸自己的脚。

英语俗语俚语

英语俗语俚语

英语俗语俚语(总58页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--容易犯错的英语口语1. The house is really A-1.(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。

(正译)那间房子确实是一流的。

2. He bought a baker's dozen of biscuits.(误译)他买了面包师做的12块饼干。

(正译)他买了13块饼干。

3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。

(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

4. He was a cat in the pan.(误译)他是盘子中的一只猫。

(正译)他是个叛徒。

5. A cat may look at a king.(误译)一只猫都可以看到国王。

(正译)小人物也该有同等权利。

6. Even a hair of dog didn't make him feel better.(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

7. Is he a Jonah?(误译)他就是叫约拿吗?(正译)他是带来厄运的人吗?8. Jim is fond of a leap in the dark.(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

(正译)吉姆喜欢冒险行事。

9. A little bird told me the news.(误译)一只小鸟将此消息告诉我。

(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。

10. Angela is a man of a woman.(误译)安吉拉是个有妇之夫。

(正译)安吉拉是个像男人的女人。

11. Nellie is a man of his word.(误译)内莉是他所说的那个人。

(正译)内莉是个守信用的人。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

常用俗语的翻译:不可错过Idle young, needy old. 少壮不努力,老大徒伤悲。

2. Familiarity breeds contempt. 虎生犹可近,人熟不堪亲。

3. Homer sometimes nods. 智者千虑,必有一失。

4. Art is long; life is short. 学海无涯,人生苦短。

5. Like father, like son. 有其父必有其子。

6. Nothing venture, nothing have. 不入虎穴,焉得虎子。

7. Accidents will happen. 天有不测风云,人有旦夕祸福。

8. Bad news travels fast. (好事不出门),坏事传千里。

9. Look before you leap. 三思而后行。

10. Waste not, want not. 细水长流。

11. Cast pearls before swine. 对牛弹琴。

12. Time flies. 光阴似箭,日月如梭。

13. Seeing is believing. 百闻不如一见。

14. Practice makes perfect. 熟能生巧。

15. Let sleeping dogs lie. 勿惹事生非。

16. Love is blind. 爱是盲目的。

17. Health is wealth. 健康即财富。

18. Haste makes waste. 欲速则不达。

19. Knowledge is power. 知识即力量。

20. Money makes the mare go. 有钱能使鬼推磨。

21. Once bitten, twice shy. 一朝被蛇咬, 十年怕井绳。

22. I think; therefore, I am. 我思故我在。

23. Murder will out. 若要人不知,除非已莫为。

24. No cross, no crown. 不受苦中苦,难得甜中甜。

25. Still waters run deep. 深藏不露。

26. Walls have ears. 隔墙有耳。

27. New brooms sweeps clean. 新官上任三把火。

28. Let bygones be bygones. 既往不究。

29. Paddle your own canoe. 自力更生。

30. Time waits for no man. 时不我予。

31. Silence is gold. 沉默是金。

32. Silence gives consent. 沉默即同意。

33. First Come, first served. 先到是君,后到是臣。

(捷足先登。

)34. Exchange is no robbery. 一个愿打,一个愿挨。

35. Better bend than break. 委曲求全。

36. Care killed a cat. 忧能伤人。

37. Spare the rod and spoil the child. 不打不成器。

玉不琢不成器。

38. Time is money. 一刻千金。

39. Times change. 时过境迁。

40. There is no place like home. 在家千日好,出门时时难。

41. Blood is thicker than water. 血浓于水。

42. Well begun is half done. 好的开始是成功的一半。

43. There is honor among thieves. 盗亦有道。

44. Grasp all, lose all. 贪他一斗米,失却半年粮。

45. Easier said than done. 说来容易做来难。

46. East or west, home is best. 金窝,银窝,不如自己的狗窝。

47. East come, easy go. 来得容易去得快。

48. Paddle your own canoe. 自力更生。

49. Patience is a virtue. 小不忍而乱大谋。

50. Through hardship to the stars. 笋因落箨方成竹,鱼因奔波始化龙。

51. Danger past, God forgotten. 过河拆桥。

52. Out of debt, out of danger. 无债一身轻。

53. Out of sight, out of mind. 离久情疏。

眼不见,心不烦。

54. Nothing is perfect. 山中无直树,世上无完人。

55. Ill weeds grow apace. 小人当道。

56. Tastes differ. 各有所好。

57. Opportunity seldom knocks twice. 时机不可失。

58. Opportunity makes the thief. 财不露白。

59. Never judge by appearances. 凡人不可貌相,海水不可斗量。

60. Lightly come, lightly go. 来得容易去得快。

61. Cast not the first stone. 责人之心责己,恕人之心恕人。

62. Every cloud has a silver lining。

塞翁失马,焉知非福。

63. Every dog has his day. 十年河东,十年河西。

(十年河东转河西,莫笑穷人穿破衣。

)64. It takes two to make a quarrel. 一个巴掌拍不响。

65. Custom makes all things easy. 习惯成自然。

66. Never do things by halves. 有始有终。

67. Beauty is but skin deep. 美貌只是皮相。

68. Keep something for a rainy day. 未雨绸缪。

69. Love will find a way. 终成眷属。

70. More haste, less speed. 欲速则不达。

71. We reap what we sow. 种瓜得瓜,种豆得豆。

72. The pot calls the kettle black. 五十步笑百步。

73. A watched pot never boils. 心急水不沸。

74. Make hay while the sun shines. 趁热打铁。

75. Strike while the iron is hot. 趁热打铁。

76. A stitch in time saves nine. 防微杜渐。

77. Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。

(万般都是命,半点不由人。

)78. Might is right. 强权即公理。

79. Too many cooks spoil the broth. 人多手杂。

80. Two heads are better than one. 集思广益。

三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

81. Prevention is better than cure. 预防胜于治疗。

82. Actions speak louder than words. 坐而言不如起而行。

83. All’s well that ends well. 结尾好的事都是好事。

84. The bitter is sometimes bit. 害人反害己。

85. Extremes meet. 物极必反。

86. Every man has his taste. 各有所好。

87. Nothing comes from nothing. 事出必有因。

88. Live and learn. 活到老学到老。

89. In wine there is truth. 酒后吐真言。

90. Charity begins at home. 百善家为先。

91. Life is sweet. 人生真美。

92. Marriage comes by destiny. 姻缘命中注定。

93. Any port in a storm. 聊胜于无。

94. The bait hides the hook. 口蜜腹剑。

95. Best is cheapest. 买货买得真,折本折得轻。

96. The biter is sometimes bit. 恶人自有恶人磨。

97. The best of friends must part. 天下无不散的宴席。

98. Bread is the staff of life. 人是铁,饭是刚。

99. Brevity is the soul of wit. 要言不烦。

100. Call a spade a spade. 直言不讳。

相关文档
最新文档