法律英语第四版 何家弘主编 21课22课翻译
(完整word版)何家弘《法律英语》第四版词汇大全
(完整word版)何家弘《法律英语》第四版词汇大全AAbsolute['æbsəlju:t] proof 绝对证明absolute property 绝对财产(权)abstract of title 产权书摘要acceleration clause 提前(偿还)条款acceptance 承诺accident report 事故报告accident insurance 意外保险accusation 指控;控告accusatorial procedure 控告程序accusatorial process of proof 控告证明过程(程序)accusatorial system 控告或诉讼程序accused 被指控者accuser 控告人acknowledgement 认知(书) acquittal 无罪判决act 条例;作为Act for the prevention of Frauds and Perjuries 《预防诈欺和伪证条例》action 诉讼;作为actual losses 实际损失adjudication 裁决;裁定administrative law 行政法administrative law judge行政法法官administrative procedure行政程序administrator 管理人;监管人admissible 可采的admissibility 可采性admit 采用;允许adoption 收养adulterous conduct 通奸行为ad valorem property tax 从价财产税adversarial hearing 对抗式听证会adversarial process 对抗式程序adversary 对手adversary trial system 对抗式(或抗辩)审判制度advocacy 出庭辩护;诉讼代理advocate 辩护人;诉讼代理人affidavit 正式书面陈述affirm 维持(原判)affirmation 保证书;证词affirmative 确保的agency (行政)机关agency action 机关(行政)机关agreed upon remedies 补救协议agreement 协议agreement—as-written 书面协议agreement —in—fact 事实协议alibi 阿里白(不在犯罪场的证明)alienation of affection离间夫妻关系allegation 声称;指控allege 诉称;指控alleged offense 所控罪行alternate juror 替补陪审员amendment 修正案American Bar Association美国律师协会American Law Institute美国法学会analogy 类推Anglo—American Legal System英美法系anonymous accusation 匿名控告appeal 上诉appear 出庭appellant 上诉人appellate action 上诉行为appellate court 上诉法院appellee 被上诉人appealer 上诉人appropriate 拨款appurtenant 附属物arbiter 仲裁人arbitrary武断的arbitration仲裁arraignment初审array 陪审员名单arrest 逮捕arrest warrant 逮捕令(证)arrestee 被捕人article 条款,文章article of authority 授权条款articles of confederation《联帮条例》articles of incorporation 公司组织章程artificial person 法人Asian American legal defenseand education fund亚裔美国人法律辩护与教育基金会assault 意图或威胁伤害assert 主张,宣称asset 资产assistant attorney 助理法官associate judge 副法官associate justice 副大法官assumption 违约合同,违约赔偿之诉assumption 假定attempt 意图,企图attempted escape 逃脱未遂attestation 证词attorney 代理人,律师attorney at law 律师attorney general 检察长authentication 鉴定authority 权力,法源,权威性依据automobile insurance机动车保险automobile tort 机动车侵权行为autonomy 自治(权)Bban 禁令,禁止banishment 流放bankruptcy 破产bankruptcy discharge 破产债务解除bankruptcy judge 破产法官bar 律师职业bar association 律师协会barrister 出庭律师battery 殴打bench trial 法官审beneficiary 受益人benefit 收益,福得bigamy 重婚罪bill of lading 提单bill of right 《人权法案》bind over 具保,具结binder 临时保险单binding 有约束力binding contract 有约束力的合同binding force 约束力binding interpretation 有约束力的解释black—letter law (普通接受之基本原则的)黑体字法black nation bar association全美黑人律师协会blue sky law 蓝天法(关于股票买卖控制的法律)Board of Governors(ABA)(美国律师协会的)董事会body of law 法体bond 债券;保释金bond instrument 债券契据branding 鞭笞breach 违约;破坏bride 贿赂bribery 贿赂(罪)bright-line test 明显界限检验标准broker 中间人brokerage fee 佣金;中介费brother—sister corporation兄弟公司;姊妹公司(完整word版)何家弘《法律英语》第四版词汇大全Bulk Sales Act《大宗销售条例》burden 责任burden of going forward with the evidence 先行举证责任burden of persuasion 说服责任;证明责任burden of producing evidence 举证责任burden of proof 证明责任burglary入室盗窃(罪)business corporation实业公司business law 实业法business organization 实业组织buy-out agreement(股权)承买协议buy-sell agreement(股权)买卖协议bylaws(内部)章程CCalifornia Penal Code《加州刑法典》capital account 资本帐户capital crime 可判死刑罪capital punishment 死刑capital surplus 资本盈余capitation tax 人头税career criminal 职业罪犯career judiciary 职业法官case briefing 案情摘要case-in—chief 主诉case law 判例法case method 案例教学法case report 判决报告case reports 判例汇编casualty insurance (意外伤害)保险catalog 商品目录(单)certificate 证书certificate of existence 实体存在证明(书)challenge 置疑;挑战challenge for cause有理回避chancery court 衡平法院charging instrument 控告文件checks and balances 制衡(原则)chief judge 首席法官chief justice 首席大法官child abuse 虐待儿童circuit court 巡回法院circuit judge 巡回法官circumstantial evidence 旁证;情况证据citation 引证cite 援引;传讯civil court 民事法civil forfeiture 民事罚没civil law 民法Civil Law Legal System 民法体系civil liability 民事责任civil Liberty 民事自由civil Litigation民事诉讼civil procedure 民事诉讼程序civil suit民事诉讼Civil trial 民事审判Civil right 民权Civil right law 民权法Civil War Income Tax Act 《内战所得税条例》Claim 诉讼请求,索赔Classification of law 法律分类Close corporation内部持股公司Closely held corporation 内部持股公司Closing 终结,成交,结帐Closing argument 最后论述Closing statement成交声明Code 法典Code of Judicial Conduct 《法官行为准则》Codify 编成法典Co-felon 共同重罪犯Cohabitation 同居Collateral contract 附属合同Collegiate bench 合议席Collegiate panel 合议庭Commercial clause 商务条款,贸易条款Commercial law 商法Commercial paper 商务文件Commission佣金Commit 交托,犯(罪)Commitment 犯罪,许诺,委托Commitment of financing融资许诺Common law 普通法Common law damages 普通法赔偿金Common law legal system(family)普通法法系Common law marriage普通法婚姻Common property 共同财产Common stock 普通股票Community property 共同财产Comparative law 比较法Comparative negligence比较过失Compensation 赔偿(金)Compensatory damage 应予赔偿之损害Competence 管辖权限Competency 有效性Complaint 控告,申诉Comprehensive Drug AbusePrevention and Control Act 《滥用毒品的综合预防与控制条例》Compulsory license 强制性许可Concur附条件地同意Concurring opinion 并存(判决)意见Confer 授与Conference 协商会议Confidential information 保密信息Confiscation 没收Conflict law 冲突法Congress 国会Consent 同意,认可Consideration 对价,约因Constitution 宪法Constitutional Conventio制宪会议Constitutional law 宪法Constitutional tort 宪法性侵权Constitutionality 合宪性Construction(法律的)结构,解释Construe 解释,分析Consultation 磋商Consumer protection statute消费者保护法律Consumption tax 消费税Continental Law Legal System(or Family)大陆法系Contingent fee 胜诉酬金Continuance 诉讼延期Contract 合同Contract dispute 合同纠纷Contract formation 合同构成Contract interpretation 合同解释Contract law 合同法Contract performance 合同履行contractor 承包商contravence 触犯;违犯contributory negligence 共同过失controlling law 应适应之法律conversion 非法占有convey 转让conveyance 转让convertible bond 可转换债券conviction 有罪判决convincing evidence 使人信服的证据copyright 版权;著作权corporal punishment肉体刑corporate camsel 公司法律顾问corporate excise tax 公司执照税corporate law 公司法corporation 公司corporation aggregate 合有公司corporation code 公司法典(完整word版)何家弘《法律英语》第四版词汇大全corporation law 公司法corporation sole 独有公司corpus 尸体;本金Council on legal Education Opportunities法律教育机会委员会counselor (法律)顾问;律师counselor-at-law 律师court 法院;法官court decision 法院判决court fee 诉讼费court of appeals 上诉法院court of chancery 衡平法法院court of claims 索赔法院court of customs and Patent Appeals 关税及专利上诉法院court of domestic relations 家庭关系法院court opinion 法院判决意见courtroom 法庭coverage 保险范围crime 犯罪crime code 刑法典crime homicide 有罪杀人crime justice system刑事司法系统crime law 刑法crime liability 刑事责任crime procedure 刑事诉讼程序cross-examination 交叉盘问;盘诘cruel and unusual punishment 残忍和非常的刑罚cumulative evidence 累计证据curative 临时监护的curriculum guide 课程指南custody 监护custom duty 关税customary law 习惯法customary practice 惯例customs court 关税法院Ddamage 损害;损伤damage claim 损害赔偿请求damages 损害赔偿金deadlocked jury 僵局陪审团death penalty 死刑death tax 遗产税debenture 债单(券)debt securities 债权证券decide a case 判案deed 契约deed book 文契汇编defamation 诽谤default 不履行;违约defendant 被告人defence 辩护defence attorney 辩护律师defense's case-in—chief 辩护方主讼deficiency judgment 不足额判决degrees of murder (恶意)杀人罪的等级delegation 授权delegated legislation 授权立法deliberate intention 故意deliberation (陪审团)评议demonstrative evidence 示意证据deprivation 剥夺derogatory treatment of thework 对作品的贬毁性处理(或使用)designs 设计detract 毁损;贬低developer (土地)开发商dicta 判决附带意见dignity 尊严direct evidence 直接证据direct examination 直接盘问direct tax 直接税disa bility insurance 残疾保险disabled dependent child 无谋生能力的残疾儿童discharge 解雇;释放discount 贴现;折扣discovery 要求告知discrete risk transfer product离散性风险转移(保险)产品discretion 自由裁量权discriminatory 歧视性税收dispense 执行;施行dispute 争议;纠纷disposition 处置(权)dissent 异议;反对dissenting opinion 异议;反对意见dissolution 解散distort 歪曲;误解district attorney 地区检查官database right 数据权dividend 股息division of title 产权分割divorce 离婚docket 备审案件目录doctrine 法则;原则doctrine of constitutionalsupremacy 宪法至上原则doctrine of Maranda Warnings米兰达忠告原则document 文件;文书document of title 产权证书domant Commerce Clause 休眠的"贸易条款”domicile 住所地double jeopardy 一罪二审draft 起草;草拟draftman 起草者drug trade 毒品交易drug trafficking 毒品交易dry run 干转;排练due diligence 适当努力due process 正当程序Due Process Clause正当程序条款due process test 正当程序检验标准duration 期限duress 强迫;胁迫duty 义务;关税duty of care 照看义务Eearnest money 定金easyment 地役权ecclesiastical court 宗教法庭economic law 经济法effective date 生效日期effective time 生效时间element of crime 犯罪要素(件)empower 授权enact 制定;颁布en banc 全体法官出庭审判encroachment 侵占encumbered property 抵押财产enforce 实施;执行enforceable 可强制执行的enforceability 可执行性enforcement of Law 执法English—American LegalSystem (or Family)英吉利法系enjoin(衡平)强制令entail 限定继承entity 实体environmental impactstatement 环境影响报告environmental Law 环境保护法Environmental protectionAgency(EPA) 环境保护局environmental quality 环境质量equal protection clause 平等保护条款equitable relief 衡平救济equity 衡平法equity Law 衡平法equity precedent 衡平法判例equity securities 产权证券;衡平证券error 过错escape 逃走;逃脱escrow 第三者保存合同essential justice 实质公正estate 财产;遗产estate tax 遗产税EUDirective 欧盟指令evaluate 评价(完整word版)何家弘《法律英语》第四版词汇大全evict 逐出(租户)evidence 证据evidentiary presumption 证据推定evidentiary rule 证据规则ex aequo at bono 公平且善良examine 检查;盘问examination 检查;盘问exception 例外exception clause 例外条款excise tax 执照税exclude 排除exclusive listing 读家上市exclusive right 排他性权利exclusive tax situs唯一征税地点excusable homicide可宽恕之杀人execute 执行;签属execution 执行executive acts 行政条例executive branch 行政部门executive order 行政命令executor (遗嘱)执行人executor of estate 遗产执行人exemption 免除;豁免exhibit 展示物(证)exigent circumstance 紧急情况existing securities 上市证券exparte 单方面的expectation damages 预期赔偿金expert 专家(证人)expert testimony 专家证言expert witness 专家证人express contract 明示合同express statutory provision 法律明文规定express warranty明示保证(保修)ex rel 依据告发Fface amount 面颊face value 面植facilitate 促使:利于fact 事实fact in issue 争议事实factor 因素;代理商Factors Lien Act代理商留置权条例Fair trial 公平审判false imprisonment 非法拘禁family law 家庭法fault 过错fault principle 过错原则feasibility study 可行性研究Federal Administrative Procedure Act 《联邦行政程序》Federal Antitrust Law 《联邦犯托拉斯法》federal convention 联邦制宪会议federal crime of murder 联邦杀人罪Federal Housing Act 《联邦住房条例》Federal Income Tax Act 《联邦所得税条例》federal judge 联邦法官Federal rules of civilprocedure 《联邦民事诉讼规则》Federal rules of criminalprocedure 《联邦刑事诉讼规则》Federal rules of evidence 《联邦证据规则》Federal securities act 《联邦证券条例》federal supremacy 联邦至上(原则)Federal tort claims act 《联邦侵权索赔条例》felon 重罪犯felony 重罪felony-murder 重罪杀人fiduciary 受托人file 档案;注册file a petition 呈交诉状;提出请求fine 罚金fingerprint 手印fire insurance 火灾保险fire protection 消防first degree murder 一级谋杀first instance 一审fixture (不动产)附属物flogging 烙印force of law 法律效力forcible felony 暴力性重罪foreign exchange risk 外汇风险forfeiture 没收;罚没form contract 格式合同form of evidence 证据的形式formal adjudication 正式裁决formal rulemaking 正式规则制定formation 构成;鉴定franchise tax 特许经营税fraud 诈欺free enterprise system 自由企业制度free movement of goods 自由物流,货物的自由流通freedom of choice 选择自由frustrate 使受挫折fundamental law 基本法fundamental right 基本权利Ggeneral acceptance standard(科学证据的)公认标准general partnership 一般合伙general property 一般财产(权)general provisions 总则gerontocratic 老人统治的gift tax 赠予税government tort 政府侵权(行为)grant of power 授权gross negligence 严重过失group insurance 团体保险guarantee 担保guardian 监护人guardianship 监护权guidelines for sentencing量刑指南guilt 有罪guilty 有罪的guilty 有罪答辩Hhabitual offender 惯犯hail insurance 冰雹保险handcuff 手铐handwriting 笔迹health insurance 健康保险health regulation 卫生法规hearing 听证(会)hearing of jury 陪审团听审hearsay 传闻证据heir 继承人hierarchy 等级制度high crime 重罪hold 认定;裁定holding 认定;裁定holding device 拥有手段(形式)homicide 杀人(罪)homosexuality 同性恋house counsel (公司)专职法律顾问husband-wife relationship 夫妻关系husband—wife tort 夫妻侵权(行为)IId。
《法律英语》何家弘1-10课翻译
第一课美国法律制度介绍第一部分特征与特点美国既是一个非常新的国家也是一个非常老的国家。
与许多别的国家相比它是一个新的国家。
同时,它还因新人口成分和新州的加入而持续更新,在此意义上,它也是新国家。
但是在其它的意义上它是老国家。
它是最老的“新”国家——第一个由旧大陆殖民地脱胎而出的国家。
它拥有最古老的成文宪法、最古老的持续的联邦体制以及最古老的民族自治实践。
美国的年轻(性)有一个很有意思的特点就是它的历史肇始于印刷机发明之后。
因此它的整个历史都得以记录下来:确实可以很有把握地说,任何其它国家都没有像美国这样全面的历史记录,因为像在意大利、法国或者英国过去的传说中湮没的那样的事件在美国都成了有文字记载的历史之一部分。
而且其记录不仅全面,还非常浩繁。
不仅包括这个国家自1776年以来的殖民时期的记录,还有当前五十个州以及各州和联邦(nation)之间错综复杂的关系网络的历史记录。
因此,据一个非常简单的例子,美国最高法院判例汇编有大约350卷,而一些州的判例汇编也几乎有同样多的卷数:想研究美国法律史的读者要面对的是超过5000巨卷的司法案例。
我们不能说一个文件或几个文件就能揭示出一国人民或其政府的特性。
但如果横跨一百多年的千百万个文件敲出始终如一的音调,我们就有理由说这就是其主调。
当千百万个文件都以同样的方式去解决同样的中心问题,我们就有理由从中得出可以被称为国民特定的确定结论。
第二部分普通法和衡平法同英国一样,美国法律制度从方法论上来说主要是一种判例法制度。
许多私法领域仍然主要是由判例法构成,广泛而不断增长的制定法一直受制于有约束力的(解释制定法的)判例法。
因此,判例法方法的知识以及使用判例法的技巧对于理解美国法律和法律方法是极其重要的。
从历史的角度来看,普通法就是由英国皇家法院的巡回法官的判决所得出的普通的一般法——优于地方法。
采纳或执行某项诉讼请求是以存在法院令状这种特殊形式的诉为前提的,而这就使最初的普通法表现为由类似于古罗马法的“诉”所构成的体系。
何家弘法律英语第四版译文(1-10)
第一课美国法律制度介绍第一部分特征与特点美国既是一个非常新的国家也是一个非常老的国家。
与许多别的国家相比它是一个新的国家。
同时,它还因新人口成分和新州的加入而持续更新,在此意义上,它也是新国家。
但是在其它的意义上它是老国家。
它是最老的“新”国家——第一个由旧大陆殖民地脱胎而出的国家。
它拥有最古老的成文宪法、最古老的持续的联邦体制以及最古老的民族自治实践。
美国的年轻(性)有一个很有意思的特点就是它的历史肇始于印刷机发明之后。
因此它的整个历史都得以记录下来:确实可以很有把握地说,任何其它国家都没有像美国这样全面的历史记录,因为像在意大利、法国或者英国过去的传说中湮没的那样的事件在美国都成了有文字记载的历史之一部分。
而且其记录不仅全面,还非常浩繁。
不仅包括这个国家自1776年以来的殖民时期的记录,还有当前五十个州以及各州和联邦(nation)之间错综复杂的关系网络的历史记录。
因此,据一个非常简单的例子,美国最高法院判例汇编有大约350卷,而一些州的判例汇编也几乎有同样多的卷数:想研究美国法律史的读者要面对的是超过5000巨卷的司法案例。
我们不能说一个文件或几个文件就能揭示出一国人民或其政府的特性。
但如果横跨一百多年的千百万个文件敲出始终如一的音调,我们就有理由说这就是其主调。
当千百万个文件都以同样的方式去解决同样的中心问题,我们就有理由从中得出可以被称为国民特定的确定结论。
第二部分普通法和衡平法同英国一样,美国法律制度从方法论上来说主要是一种判例法制度。
许多私法领域仍然主要是由判例法构成,广泛而不断增长的制定法一直受制于有约束力的(解释制定法的)判例法。
因此,判例法方法的知识以及使用判例法的技巧对于理解美国法律和法律方法是极其重要的。
从历史的角度来看,普通法就是由英国皇家法院的巡回法官的判决所得出的普通的一般法——优于地方法。
采纳或执行某项诉讼请求是以存在法院令状这种特殊形式的诉为前提的,而这就使最初的普通法表现为由类似于古罗马法的“诉”所构成的体系。
何家弘法律英语翻译
何家弘法律英语翻译IntroductionIn recent years, legal translation has become an essential aspect of the globalized world. As language barriers persist, the need for accurate and high-quality legal translation services has significantly increased. This article aims to discuss the translation work of Mr. He Jiahong, a renowned legal translator specializing in English.Mr. He Jiahong: An OverviewMr. He Jiahong, a Chinese legal expert and translator, has gained a reputation for his proficiency in legal English. With a deep understanding of both Chinese and English legal systems, he has made significant contributions to bridging the gap between the two distinct legal cultures.Translation Expertise1. Legal TerminologyOne of Mr. He's remarkable skills is his extensive knowledge of legal terminology. Legal language is known for its intricacies and technicalities, making accurate translation a complex task. However, Mr. He's comprehensive grasp of both Chinese and English legal terminologies enables him to provide precise and reliable translations.Moreover, he ensures that his translations consider the cultural nuances and context of each legal system. By striking the right balance between accuracy and cultural sensitivity, Mr. He produces translations that are not only technically accurate but also culturally appropriate.2. Legal DocumentsHandling legal documents requires a keen eye for detail and an in-depth understanding of legal procedures. Mr. He's expertise lies in his ability to accurately translate various types of legal documents, such as contracts, court rulings, and legal opinions.He pays attention to the legal terminology used within the document and ensures that the translated version conveys the intended message while adhering to the legal framework of the target language. This attention to detail sets his translations apart, guaranteeing a high level of quality.3. Legal ResearchLegal translation often requires extensive research to ensure the accuracy of the translated text. Mr. He Jiahong's vast knowledge and experience in both legal systems enable him to conduct thorough research on legal concepts, precedents, and case law. This research allows him to provide well-informed translations that reflect the legal principles of both the source and target languages.Challenges and Solutions1. Complex Legal ConceptsThe legal field encompasses intricate concepts that may not have direct equivalents in the target language. In such cases, Mr. He Jiahong employs various translation techniques, such as legal transposition or functional equivalence, to convey the intended meaning accurately.2. Cultural DifferencesTranslating legal texts requires consideration of cultural differences, as legal systems and practices vary across different countries. Mr. He ensures that his translations reflect the legal and cultural context of the target language, making them more accessible to the intended audience.In addition, Mr. He remains up-to-date with the latest legal developments and reforms in both China and English-speaking countries. This ensures that his translations are in line with the current legal landscape.ConclusionMr. He Jiahong's expertise in legal translation, particularly in English, has significantly contributed to overcoming language barriers in legal matters. His proficiency in legal terminology, attention to detail, and understanding of both legal systems make him a highly sought-after legal translator.As the demand for accurate legal translation continues to grow, professionals like Mr. He play a vital role in facilitating cross-border legal communication. Through their expertise, legal concepts can be accurately conveyed, ensuring clarity and preventing misunderstandings in an increasingly globalized legal landscape.。
何家弘 法律英语 翻译 合同与合同法
Part One Contract and Contract Law合同与合同法1.1.当我们使用“合同"一词的时候,通常是说它是一份存在于两方或三方之间的契约。
它不是一种简单的信任,而是通常理解为合同的一方或双方在将来的时候都要去做的某种事情.2。
有时候,“合同”也用来指一套包括四部分内容的文件。
3。
对于律师而言,“合同”通常是指具有法律效力的协议,即设置了一种法律义务,当某行为没有按照预先约定的那样去履行时,可以依照合同去依法强制履行。
【对于律师而言,“合同”通常是指当某方没有按照预先约定履行义务时,当事人可以依照这个文件依法强制对方去履行的法律协议书。
】这种翻译方式比较符合现代汉语的句式结构,但是在口译时比较费劲。
4。
因此,有时候,在一次交易中,区分三种不同的因素就变得非常必要,这些因素中的每个因素都可以叫做合同:(1)双方之间的事实合同(2)书面合同,它可能与事实合同不完全一致(3)基于前(1)(2)两项而对应产生的权利和义务.注:此段的“合同”是基于我国《合同法》的分类而翻译的,《合同法》规定了“事实合同”“书面合同”,而非“事实协议”“书面协议”。
5.在权利义务问题上,如果情况可以允许,我们可做到不用去努力阐明这种短少但包含法律意义的界定情况,那么它就强烈建议我们在早己设定好的合同和现行法律(定义)柜架下的去审视在(订立)创制合同中律师和法官的(角色)作用,他们会解决各方行为引发的争执以及对违约行为以恰当的形式进行补偿。
21。
在英美法律体系中,有相当大部分的法律都明确或者间接的规定了所有权这个敏感的问题。
2.从一台推土机、一枚钻戒到帝国大厦、小说《飘》,都可能是一个人或者一些人的财产。
这意味着国家将保护所有权人对其所有物的使用、享受甚至是毁灭的权利,同时排除他人对此行为的干涉。
3. 按照惯例,第一年的财产课程会侧重于英美法律对财产保护的详细规定,诸如土地和地上物等不动产的所有权的细化性规定.4.然后,你将会学习到基本是对版权、专利权,股权,可转让票据等无形财产的所有权的法律保护。
何家弘法律英语第四版翻译完整版
法律英语何家弘编第四版课文翻译(1-20课)第一课美国法律制度介绍第一部分特征与特点美国既是一个非常新的国家也是一个非常老的国家。
与许多别的国家相比它是一个新的国家。
同时,它还因新人口成分和新州的加入而持续更新,在此意义上,它也是新国家。
但是在其它的意义上它是老国家。
它是最老的“新”国家——第一个由旧大陆殖民地脱胎而出的国家。
它拥有最古老的成文宪法、最古老的持续的联邦体制以及最古老的民族自治实践。
美国的年轻(性)有一个很有意思的特点就是它的历史肇始于印刷机发明之后。
因此它的整个历史都得以记录下来:确实可以很有把握地说,任何其它国家都没有像美国这样全面的历史记录,因为像在意大利、法国或者英国过去的传说中湮没的那样的事件在美国都成了有文字记载的历史之一部分。
而且其记录不仅全面,还非常浩繁。
不仅包括这个国家自1776年以来的殖民时期的记录,还有当前五十个州以及各州和联邦(nation)之间错综复杂的关系网络的历史记录。
因此,据一个非常简单的例子,美国最高法院判例汇编有大约350卷,而一些州的判例汇编也几乎有同样多的卷数:想研究美国法律史的读者要面对的是超过5000巨卷的司法案例。
我们不能说一个文件或几个文件就能揭示出一国人民或其政府的特性。
但如果横跨一百多年的千百万个文件敲出始终如一的音调,我们就有理由说这就是其主调。
当千百万个文件都以同样的方式去解决同样的中心问题,我们就有理由从中得出可以被称为国民特定的确定结论。
第二部分普通法和衡平法同英国一样,美国法律制度从方法论上来说主要是一种判例法制度。
许多私法领域仍然主要是由判例法构成,广泛而不断增长的制定法一直受制于有约束力的(解释制定法的)判例法。
因此,判例法方法的知识以及使用判例法的技巧对于理解美国法律和法律方法是极其重要的。
从历史的角度来看,普通法就是由英国皇家法院的巡回法官的判决所得出的普通的一般法——优于地方法。
采纳或执行某项诉讼请求是以存在法院令状这种特殊形式的诉为前提的,而这就使最初的普通法表现为由类似于古罗马法的“诉”所构成的体系。
法律英语翻译-何家弘20938
Lesson One:Legal System 法律制度英属殖民地时期(the Period of the English Colonies)和美利坚合众国时期(the Period of the United States)。
公诉制度(public prosecution) 美国属于普通法系(Common Law Legal System)分散制(decentralization)为原则;以判例法(case law)为主体。
"零散的无系统"(fragmental no system)。
成文法(written law)或制定法(statutory law),遵从前例”(stare decisisPart OneThe United States is at once a very new nation and a very old nation。
It is a new nation compared with many other countries, and it is new, too, in the sense that it is constantly being renewed by the addition of new elements of population and of new States. But in other senses it is old. It is the oldest of the "new” nations--the first one to be made out of an Old World colony. It has the oldest written constitution, the oldest continuous federal system, and the oldest practice of self government of any nation.美国既是一个非常新的国家也是一个非常老的国家。
法律英语翻译1-8课翻译(打印版)
第一课PART one美国是一个即年轻又古老的国家,一个与很多国家相比很年轻的国家.同时,它因新人口的成份和新州的加入而持续更新,在此意义上,它也是新国家.但另一方面它是最古老的年轻国家——第一个从旧大陆殖民中脱胎而生的国家,它有最古老的成文法规、最古老的持续的联邦体系、最古老的自治政府惯例。
美国的年轻性最有趣特征之一就是美国历史是印刷发明以后的历史,这正是美国历史记载的全部。
更确地说,与美国相比,没有那个国家的历史有如此广泛的记载。
因为那些在意大利、法国或英国过去的传说中湮没的那些事件是美国历史有文字记载历史的一部分。
美国历史不仅复杂而且繁多。
它不仅包括殖民时代的记载和国家从1776年开始的记载,而且包括当前50个州和各州与联邦之间错综复杂关系的记载。
一个非常明显的例子,联邦最高法院判例汇编有350册以上,州法院判例汇编几乎同样多。
想要探索美国法律历史的人面对的是5000多巨册的法律案例。
没有哪一个文件或者少数文件可以准确地揭示一国人民或政府的特征。
但当一百多年来成百上千的文件敲击出始终如一的音调时,我们可以说这就是基调。
当成百上千的文件以相同的方式解说相同的包罗万象的问题时,从文件中确凿的推论,我们可以阅读出来被我们可称之为的国家特征。
PART TWO美国法律体系,像英国一样,从方法论上讲主要是判例法体系.私法的大多数领域主要包括判例法,以及广泛的不断增加的成文法。
这些成文法继续通过判例法受制于有约束力的法律解释。
对美国法律和法学方法论的理解,判例法知识和从事判例法工作的技巧是同等重要。
普通法在历史上是普通综合法,由英国皇家法院的巡回法官作出的,地位高于地方法。
某项诉讼请求的强制执行是以法院令状这以特殊诉讼形式存在为前提的,而这就是最初普通法表现的“诉讼行为”构成的体系,类似于古罗马法。
(在1227年)如果有法院令状,诉讼请求就会被强制执行。
没有法院令状的诉讼请求就没有追索权,因而该诉讼请求就不存在。
何家弘《法律英语》第四版第二十一课主要内容.docx
Lesson Twenty OneCRIMINAL PROCEDURE●The key to an accusatorial process of proof is that the party making theaccusation of wrongdoing bears the burden of proving that the accusation is true.●对抗制证明程序的关键在于由对罪行提出指控的一方承担证明其指控真实性的责任。
●The jurors may not assume, simply because the accuser represents the state, thathis allegations are true. The prosecutor, as the accuser, must persuade the jurors, by reference only to evidence produced before them, that the allegations in the charging instrument are accurate.●陪审团员不会只因为控诉方代表国家而相信其指控。
作为控诉方,检察官必须要通过呈现证据来说服陪审员在指控文件中的指控是真实的。
●This burden of persuading the jury is described legally as the “burden of proof”.●这种说服陪审团的责任在法律上叫做证明责任。
●Placement of the burden of proof on the prosecution means that the defendantneed not establish his innocence; it is the prosecutor that must establish his guilt.●由控诉方承担证明责任意味着被告人无需证明他是清白的,而是由检察官来证明被告有罪。
法律英语翻译-何家弘20938
Lesson One: Legal System 法律制度英属殖民地时期(the Period of the English Colonies)和美利坚合众国时期(the Period of the United States)。
公诉制度(public prosecution) 美国属于普通法系(Common Law Legal System)分散制(decentralization)为原则;以判例法(case law)为主体。
"零散的无系统”(fragmental no system)。
成文法(written law)或制定法(statutory law),遵从前例"(stare decisisPart OneThe United States is at once a very new nation and a very old nation。
It is a new nation compared with many other countries,and it is new, too,in the sense that it is constantly being renewed by the addition of new elements of population and of new States。
But in other senses it is old。
It is the oldest of the "new” nations——the first one to be made out of an Old World colony. It has the oldest written constitution,the oldest continuous federal system, and the oldest practice of self government of any nation.美国既是一个非常新的国家也是一个非常老的国家.与许多别的国家相比它是一个新的国家。
法律英语翻译-何家弘20938
Lesson One: Legal System 法律制度英属殖民地时期(the Period of the English Colonies)和美利坚合众国时期(the Period of the United States).公诉制度(public prosecution) 美国属于普通法系(Common Law Legal System)分散制(decentralization)为原则;以判例法(case law)为主体。
”零散的无系统"(fragmental no system)。
成文法(written law)或制定法(statutory law),遵从前例"(stare decisisPart OneThe United States is at once a very new nation and a very old nation。
It is a new nation compared with many other countries,and it is new,too, in the sense that it is constantly being renewed by the addition of new elements of population and of new States. But in other senses it is old. It is the oldest of the "new" nations—-the first one to be made out of an Old World colony。
It has the oldest written constitution,the oldest continuous federal system, and the oldest practice of self government of any nation。
法律英语翻译何家弘
L e s s o n O n e:L e g a l S y s t e m法律制度英属殖民地时期the Period of the English Colonies和美利坚合众国时期the Period of the United States..公诉制度public prosecution美国属于普通法系Common Law Legal System分散制decentralization为原则;以判例法case law为主体.."零散的无系统"fragmental no system..成文法written law或制定法statutory law;遵从前例"stare decisisPart OneThe United States is at once a very new nation and a very old nation. It is a new nation compared with many other countries; and it is new; too; in the sense that it is constantly being renewed by the addition of new elements of population and of new States. But in other senses it is old. It is the oldest of the "new" nations--the first one to be made out of an Old World colony. It has the oldest written constitution; the oldest continuous federal system; and the oldest practice of self government of any nation.美国既是一个非常新的国家也是一个非常老的国家..与许多别的国家相比它是一个新的国家..同时;它还因新人口成分和新州的加入而持续更新;在此意义上;它也是新国家..但是在其它的意义上它是老国家..它是最老的“新”国家——第一个由旧大陆殖民地脱胎而出的国家..它拥有最古老的成文宪法、最古老的持续的联邦体制以及最古老的民族自治实践..One of the most interesting features of America s youth is that the whole of its history belongs in the period since the invention of the printing press. The whole of its history is; therefore; recorded: indeed; it is safe to say that no other major nation has so comprehensive a record of its history as has the United States; for events such as those that are lost in the legendary past of Italy or France or England are part of the printed record of the United States. And the American record is not only comprehensive; it is immense. It embraces not only the record of the colonial era and of the Nation since 1776; but of the present fifty States as well; and the intricate network of relationships between States and Nation. Thus; to take a very elementary example; the reports of the United States Supreme Court fill some 350 volumes; and the reports of some States are almost equally voluminous: the reader who wants to trace the history of law in America is confronted with over 5;000 stout volumes of legal cases.美国的年轻性有一个很有意思的特点就是它的历史肇始于印刷机发明之后..因此它的整个历史都得以记录下来:确实可以很有把握地说;任何其它国家都没有像美国这样全面的历史记录;因为像在意大利、法国或者英国过去的传说中湮没的那样的事件在美国都成了有文字记载的历史之一部分..而且其记录不仅全面;还非常浩繁..不仅包括这个国家自1776年以来的殖民时期的记录;还有当前五十个州以及各州和联邦nation之间错综复杂的关系网络的历史记录..因此;据一个非常简单的例子;美国最高法院判例汇编有大约350卷;而一些州的判例汇编也几乎有同样多的卷数:想研究美国法律史的读者要面对的是超过5000巨卷的司法案例..No one document; no handful of documents; can properly be said to reveal the character of a people or of their government. But when hundreds and thousands of documents strike a consistent note; over more than a hundred years; we have a right to say that is the keynote. When hundreds and thousands of documents address themselves in the same ways; to the same overarching problems; we have a right to read from them certain conclusions which we can call nationalcharacteristics.我们不能说一个文件或几个文件就能揭示出一国人民或其政府的特性..但如果横跨一百多年的千百万个文件敲出始终如一的音调;我们就有理由说这就是其主调..当千百万个文件都以同样的方式去解决同样的中心问题;我们就有理由从中得出可以被称为国民特定的确定结论..Part TwoThe American legal system; like the English; is methodologically mainly a case law system. Most fields of private law still consist primarily of case law and the extensive and steadily growing statutory law continues to be subject to binding interpretation through case law. Knowledge of the case law method as well as of the technique of working with case law therefore is of central importance for an understanding of American law and legal methodology.同英国一样;美国法律制度从方法论上来说主要是一种判例法制度..许多私法领域仍然主要是由判例法构成;广泛而不断增长的制定法一直受制于有约束力的解释制定法的判例法..因此;判例法方法的知识以及使用判例法的技巧对于理解美国法律和法律方法是极其重要的..The Common Law is historically the common general law -- with supremacy over local law--which was decreed by the itinerant judges of the English royal court. The enforcement of a claim presupposed the existence of a special form of action; a writ; with the result that the original common law represented a system of "actions" similar to that of classical Roman law. If a writ existed in 1227 a claim could be enforced; there was no recourse for a claim without a writ; the claim did not exist. This system became inflexible when the "Provisions of Oxford" 1258 prohibited the creation of new writs; except for the flexibility which the "writ upon the case" allowed and which later led to the development of contract and tort law.从历史的角度来看;普通法就是由英国皇家法院的巡回法官的判决所得出的普通的一般法——优于地方法..采纳或执行某项诉讼请求是以存在法院令状这种特殊形式的诉为前提的;而这就使最初的普通法表现为由类似于古罗马法的“诉”所构成的体系..如果存在令状于1227年;诉讼请求就可以被采纳或执行;没有法院令状为前提的诉讼请求就没有追索权;因而该诉讼请求也不存在..“牛津条例”1285年禁止创设除了“个案令状”之外的新令状;这种“个案令状”使该制度变得较为灵活了;而且导致了后来合同和侵权法的发展..The narrow limits of the forms of action and the limited recourse they provided led to the development of equity law and equity case law. "Equity"; in its general meaning of doing "equity"; deciding ex aequo et bono; was first granted by the King; and later by his Chancellor as "keeper of the King's conscience"; to afford relief in hardship cases. In the fifteenth century; however; equity law and equity case law developed into an independent legal system and judiciary Court of Chancery which competed with the ordinary common law courts. Its rules and maxims became fixed and; to a degree; inflexible as in any legal system. Special characteristics of equity law include: relief in the form of specific performance in contrast to the common law award of compensatory damages; the injunction a temporary or final order to do or not to do a specific act; the development of so called maxims of equity law which permeated the entire legal system and in many cases explain the origin of modern legal concepts. However; equitable relief regularly will lie only when the common law relief is inadequate. For instance; specific performance for the purchase of real property willbe granted because common law damages are deemed to be inadequate since they cannot compensate the buyer in view of the uniqueness attributed to real property对于诉的形式的严格限制及由此产生的对追索权的限制导致了衡平法和衡平判例法的发展..“衡平”的一般意义就是寻求“公平”;即公平且善良地裁决;它最初是由国王;后来由作为“国王良知守护人”的大法官颁行;以便在艰难的案件中提供救济..但是到了十四世纪;衡平法和衡平判例法发展成了一个独立的法律制度和与一般的普通法法院一争高下的司法系统衡平法院..其规则和格言变得非常固定而且在某种程度上不像在其它法律制度中一样灵活..衡平法的特点有:以特定履行或实际履行的方式提供救济与普通法提供补偿性损害赔偿金的救济方式形成对照;强制令为或者不为某项具体行为的临时或者最终法令;渗透了整个法律制度并且能在许多场合下揭示现代法律概念的起源的所谓的衡平法格言的发展..不过;一般都是只有在普通法救济不充分时;才会出现衡平法救济..比如;优于普通法损害赔偿金被认为是不充分的;这是因为考虑到不动产所具有的唯一性;这些赔偿金无法补偿不动产购买人的损失;就可能判以特定履行购买不动产..As the common law; equity law became part of American law either through judicial acceptance or through express statutory provision. Today; both legal systems have been merged in many American jurisdictions beginning with New York in 1848; with the result that there is only one form of civil suit in these jurisdictions as well as in federal practice. Only few States continue to maintain a separate chancery court. Nevertheless; the reference to the historical development is important because; on the one hand; it explains the origin and significance of many contemporary legal concepts for instance the division of title in the law of property and; on the other hand; it is still relevant for the decision of such questions whether; for instance; there is a right to a trial by jury only in the case of common law suits; in other cases only before the judge. In addition; the differentiation will determine whether the "ordinary" common law relief of damages applies or whether the "extraordinary" equity remedy of specific performance is available.与普通法一样;衡平法通过司法接纳或通过明确的制定法条款;成了美国法律的一部分..目前;这两个法律制度在许多美国司法管辖区中得以融合始于1848年的纽约;因而;在这些司法管辖区以及联邦的实践中只存在一种形式的民事诉讼..只有为数很少的州还保留着单独的衡平法院..尽管如此;提及这一历史演变仍然是很重要的;因为它一方面解释了许多当代法律概念如财产法中的所有权分割的起源和意义;另一方面;它仍然与做出某些裁决有一定的关联;比如是否有权获得陪审团的审理这仅发生与普通法的讼案中;在其它案件中仅由法官审理..另外;这种区别将决定“通常的”普通法赔偿金救济是否适用或者是否可以使用“特别的”衡平法特定履行救济.."Case law"describes the entire body of judge made law and today includes common law and equity precedents. In imprecise and confusing usage the terms "common law" and "case law" are often used synonymously; with the term "common law" in this usage connoting judge made law in general as contrasted with statutory law. "Case law" always connotes judge made law; while "common law" in contrast--depending on the meaning intended--describes either the judge made law in common law subject matters or; ore extensively; all judge made law.“判例法”代表了整个的法官造法体系;而且在现代还包括了普通法和衡平法先例..在不准确的和令人迷惑的用法中;“普通法”和“判例法”这两个术语通常被当作同义词来使用;在这里;“普通法”这个术语一般代表着法官制定的法;以示区别制定法..“判例法”总是代表着法官制定的法律;而“普通法”则相对来说;根据想表达的意思不同;要么代表普通法主题事项即具体问题上法官制定的法律;要么在更广范围内指所有法官制定的法律..Lesson Two:Legal Profession 法律职业Part One: The BarThe regulation of the legal profession is primarily the concern of the states; each of which has its own requirements for admission to practice. Most require three years of college and a law degree. Each state administers its own written examination to applicants for its bar. Almost all states; however; make use of the Multistate Bar Exam; a day long multiple choice test; to which the state adds a day long essay examination emphasizing its own law. A substantial fraction of all applicants succeed on the first try; and many of those who fail pass on a later attempt. In all; over forty thousand persons succeed in passing these examinations each year and; after an inquiry into their character; are admitted to the bar in their respective states. No apprenticeship is required either before or after admission. The rules for admission to practice before the federal courts vary with the court; but generally those entitled to practice before the highest court of a state may be admitted before the federal courts upon compliance with minor formalities.法律职业的规范主要是各州的事务;每一各州对于执业许可都有其自己的要求..大多数州都要求三年的学业和法律学位..各州自行管理本州申请律师资格的书面考试..不过;几乎所有的州都利用“多州律师资格考试”;这是一种长达一天的多项选择测试;在这项考试之外;各州还会再增加一次主要是关于其本州法律的时长一天的论文考试..大多数申请人都可以通过第一次考试;而且许多失败者都会在下一次考试中通过..每年有四万多人通过这些考试;在经过人品调查之后;他们便可获准在相应的州执业许可..在获得许可之前或之后都不要求实习..到各联邦法院执业的许可规则互不相同;但一般来讲;那些获准在州最高法院执业的律师在办理一些无关紧要的手续之后即可获准在联邦法院执业..A lawyer's practice is usually confined to a single community for; although a lawyer may travel to represent clients; one is only permitted to practice in a state where one has been admitted. It is customary to retain local counsel for matters in other jurisdictions. However; one who moves to another state can usually be admitted without examination if one has practiced in a state where one has been admitted for some time; often five years.律师执业范围通常仅限于一个地区;因为尽管律师可以代表当事人到其它地区办理事务;但是一个人只能在其获得许可的州内执业..人们习惯雇用本州的律师办理其它洲的事务..但是;只要一个人已经在其获得职业资格的州执业达一定时间通常是五年;那么他移居到另外一个州时通常无需考试便可获得执业许可..A lawyer may not only practice law; but is permitted to engage in any activity that is open to other citizens. It is not uncommon for the practicing lawyer to serve on boards of directors of corporate clients; to engage in business; and to participate actively in public affairs. A lawyer remains a member of the bar even after becoming a judge; an employee of the government or of a private business concern; or a law teacher; and may return to private practice from these other activities. A relatively small number of lawyers give up practice for responsible executive positions in commerce and industry. The mobility as well as the sense of public responsibility in the profession is evidenced by the career of Harlan Fiske Stone who was; at various times; a successful New York lawyer; a professor and dean of theColumbia School of Law; Attorney General of the United States; and Chief Justice of the United States.律师不仅可以从事法律事务;还允许从事任何其他公民能从事的事务..执业律师在企业客户的董事会中工作、从事商业或者积极参与公共事务都是很平常的事情..律师即使在成为法官、政府或者私人企业集团的雇员或者法律教师之后仍然是律师协会的会员;他们可以辞掉这些其它事务;回头开始私人执业..为了在工商业中担任重要的执行职务而放弃执业的律师人数相对较少..这一职业中的流动性和公共责任感的一个例证是哈兰·菲斯克的职业生涯;他曾多次成为一名纽约州律师、一名教授和哥伦比亚法学院院长、美国总检察长和美国最高法院首席大法官..There is no formal division among lawyers according to function. The distinction between barristers and solicitors found in England did not take root in the United States; and there is no branch of the profession that has a special or exclusive right to appear in court; nor is there a branch that specializes in the preparation of legal instruments. The American lawyer s domain includes advocacy; counselling; and drafting. Furthermore; within the sphere broadly defined as the "practice of law" the domain is exclusive and is not open to others. In the field of advocacy; the rules are fairly clear: any individual may represent himself or herself in court but; with the exception of a few inferior courts; only a lawyer may represent another in court. Nonlawyers are; however; authorized to represent others in formal proceedings of a judicial nature before some administrative agencies. The lines of demarcation are less clear in the areas of counselling and drafting of legal instruments; as for example between the practice of law and that of accounting in the field of federal income taxation. However; the strict approach of most American courts is indicated by a decision of New York s highest court that a lawyer admitted to practice in a foreign country but not in New York is prohibited from giving legal advice to clients in New York; even though the advice is limited to the law of the foreign country where the lawyer is admitted. A foreign lawyer may; however; be admitted to the bar of one of the states and may; even without being admitted; advise an American lawyer as a consultant on foreign law 律师并不按照职责进行正式的划分..在英国对诉讼律师和非诉律师的区分并没有移植到美国;既不存在拥有特别或者专有出庭权的职业群体;也没有专门制作法律文书的职业群体..美国律师的业务范围包括出庭辩护、咨询和起草文书..另外;在被广泛地成为“法律执业”的范围之内;律师的业务范围是专有性的;不对其他人开放..在出庭辩护领域;这种规则非常清楚:任何个人都可以代表其自己出庭;但除了一些基层法院之外;只有律师可以代表他人出庭..不过;律师不得代表他人参与一些行政机关设立的具有司法性质的正式程序当中..在咨询和起草法律文书领域的界限并不是太清晰;比如在在联邦所得税领域的法律执业和会计执业之间就是如此..但是;纽约最高法院的一个裁决表明了大多数美国法院的严格标准;该裁决认为;一个获准在外国执业单位获准在纽约执业的律师不得在纽约对客户提供法律咨询;即使该意见仅限于该律师获准执业的该外国的法律..但是;一个外国律师可能获准在一个州执业;而且无需获得许可便可以以一个外国法律顾问的身份向美国律师提供法律咨询..Part Two: Lawyers in Private PracticeAmong these fifteen lawyers in practice; nine; a clear majority; are single practitioners. The remaining six practice in law firms; which are generally organized as partnerships. Four or five of these six are partners and the others are associates; a term applied to salaried lawyers employed by a firm or another lawyer. This trend toward grouppractice is of relatively recent origin. Throughout most of the nineteenth century law practice was general rather than specialized; its chief ingredient was advocacy rather than counselling and drafting; and the prototype of the American lawyer was the single practitioner. Marked specialization began in the latter part of that century in the large cities near the financial centers. With the growth of big business; big government; and big labor; the work of the lawyer accomodated itself to the needs of clients for expert counselling and drafting to prevent as well as to settle disputes. The best lawyers were attracted to this work and leadership of the bar gravitated to persons who rarely if ever appeared in court and who were sought after as advisors; planners; and negotiators. Today the lawyer regards it as sound practice to be continuously familiar with clients business problems and to participate at all steps in the shaping of their policies. Major business transactions are rarely undertaken without advice of counsel.第二部分私人执业中的律师每十五个执业律师中有九个明显的多数都是单独执业者..剩下六个在律师事务所执业;这些所一般是合伙制..这六个律师中有四到五个都是合伙人;其余的为非合伙律师雇佣律师..这种集体执业的趋势只是在近年来才开始出现..十九世纪的大多数时间内;律师执业都是非专业化的;其主要内容是辩护而不是咨询和起草法律文书;因此美国律师的最早形式是单独执业..明显的专业化出现于十九世纪后期金融中心附近的大城市里..随着出现大型的企业、庞大的政府和大规模的劳工;律师的工作本身要适应客户对解决争端以及专业咨询和起草法律文书等预防性法律事务的需要..出类拔萃的律师都被吸引到这一领域;而且律师职业领导的重心转向了那些很少出庭的从事顾问、做计划以及从事谈判的人..现在;律师认为不断熟悉客户的业务问题并参与其政策制定的各个步骤已经成了一种正常、合理的执业形式..Part Three: House CounselOut of every twenty lawyers; two are employed by private business concerns; such as industrial corporations; insurance companies; and banks; usually as house or corporate counsel in the concern s legal department. The growth of corporations; the complexity of business; and the multitude of problems posed by government regulation make it desirable for such firms to have in their employ persons with legal training who; at the same time; are intimately familiar with the particular problems and conditions of the firm. In large corporations the legal department may number one hundred or more. The general counsel; who heads the office; is usually an officer of the company and may serve on important policy making committees and perhaps even on the board of directors. House counsel remain members of the bar and are entitled to appear in court; though an outside lawyer is often retained for litigation. However; it is the house counsel s skill as advisor rather than as advocate that is a valued asset. Constantly in touch with the employer s problems; house counsel is ideally situated to practice preventive law and may also be called upon to advise the company on its broader obligation to the public and the nation.第三部分专职法律顾问每二十个律师当中有两个受雇于私人企业;如工业公司、保险公司和银行..他们通常在企业的法律部门工作;作为专职或者企业法律顾问..公司规模的扩大、业务的复杂以及政府管制所产生的问题的多样化使得这类企业需要在企雇员中有受过法律培训的人员;这些人同时还非常熟悉企业的具体问题和情况..在一些大公司中;法律部的人数可能超过百人..该部门的主任;也叫总法律顾问;通常是公司的一名高级职员;可能供职于重要的决策委员会;甚至是董事会成员..专职法律顾问也是律师协会的成员并有权出庭代理诉讼;尽管公司打官司通常还是回请外部律师担任诉讼代理人..但是;专职法律顾问的特长是咨询而不是诉讼代理;这是他的一种宝贵资产..由于不断接触雇主的各类问题;专职法律顾问的理想定位是预防性法律事务;它还可以根据要求向公司就其对公众和国家更为广泛的义务提供咨询..Part Four: Lawyers in GovernmentA parallel development has taken place in government and two out of twenty lawyers are now employees of the federal; state; county; and municipal governments; exclusive of the judiciary. Many of those entering public service are recent law graduates who find government salaries sufficiently attractive at this stage of their careers and seek the training that such service may offer as a prelude to private practice. Limitations on top salaries; however; discourage some from continuing with the government. The majority serves by appointment in the legal departments of a variety of federal and state agencies and local entities. The United States Department of Justice alone employs more than two thousands; and the Law Department of the City of New York more than four hundreds. Others are engaged as public prosecutors. Federal prosecutors; the United States attorneys and their assistants; are appointed by the President and are subordinate to the Attorney General of the United States. State prosecutors; sometimes known as district attorneys; are commonly elected by each county and are not under the control of the state attorney general. As a rule; lawyers in government are directly engaged in legal work; since law training is infrequently sought as preparation for general government service. However; a small but important minority that constitutes an exception to this rule consists of those who have been appointed to high executive positions and those who have been elected to political office. Though the participation of lawyers in government has declined recently; for two centuries lawyers have made up roughly half of the Congress of the United States and of the state governors. These figures bear out the comment of Chief Justice Stone that; "No tradition of our profession is more cherished by lawyers than that of its leadership in public affairs."第四部分政府律师律师职业在政府中也出现了同样的发展;目前每二十个律师中有两个不包括法官受雇于联邦、州、县和市镇政府..进入公共服务领域的人许多是认为在其工作生涯的这一阶段政府工资有吸引力和寻求锻炼机会并将这种锻炼作为私人执业前奏的法学毕业生..他们大多数都是通过任命而供职于联邦和州的各级政府机关以及劳工组织中的法律部门..仅美国司法部一家就雇佣了两千多名律师;纽约市的法律部雇的人数超过四千..其他律师的角色是公诉人..联邦公诉人;即美国的检察官及其助理由总统任命;受美国总检察长领导..州公诉人;有时是地区检察官;通常由各县选举产生;并且不受州检察长的控制..作为一种规则;政府律师都是直接从事法律工作;因为法律培训很少作为一般的政府服务的准备工作..但是;那些被任命为高级行政职务和被选举担任政治官职的人是这一规则的一个少数但却很重要的例外..尽管近来律师参与政府工作在减少;但两个世纪以来律师已经构成了美国国会和各州州长的大约半数..这些数字证明了斯通大法官的话:“在我们的职业传统中;没有一个能像其担任公共事务领导的传统那样受到律师们的钟爱..”Lesson Three: Legal Education 法律教育必修课Required Course为主;包括合同法Contract Law、侵权法Tort Law、财产法Property Law、刑法Criminal Law、民事诉讼Civil Procedure和法律文书写作Legal Writing等;选修课Elective Course批判性思维critical thinking案例教学法Case Method和问答式即苏格拉底式教学法Socratic Method..In 1983; over 125;000 law students were studying in more than 170 ABA accredited law schools including public law schools supported in part by government funds; private law schools supported by contributions from individuals and foundation funds; and local or national schools offering full time or part time legal study programs. As virtually the only way to prepare for membership in the legal profession; law schools in the United States fulfill several functions including professional training and socialization of future lawyers and screening and gatekeeping for entrance to the profession. Since there is no central institution where all lawyers practice; the only institutional experience which lawyers have in common is law school.1983年;在170多所经美国律师协会认可的法学院里就读的法学学生有125000多名..这些法学院包括由部分由政府资助的公立法学院、靠个人和基金会捐助维持的私立法学院、以及提供全日制或者业余法律学习课程的地方性和全国性学校..作为事实上的走向法律职业的唯一途径;美国的法学院履行着许多职能;包括开展职业培训、使未来的律师具备社交能力以及对准备进入法律职业的人进行筛选和把关等..由于没有一个供所有律师进行实习的中心机构;律师共同拥有的机构性经历只能是法学院..The criticisms which range from "mild to caustic" of the way in which law schools have carried out these functions and of the functions themselves have been persistent; diverse and rooted in the historical and political development of the profession. These criticisms have focussed on the curriculum and the dominance of the case method; the distribution of power and prestige reflected in the hierarchy within and among the law schools; and the imbalance in terms of women and minorities in the student body and faculty in the law schools那些关于法学院行使这些功能的方式以及这些功能本身的从温和到刻薄的批评是持续的、多样化的;而且根植于该职业的历史和政治发展之中..这些批评集中于课程和以案例教学法为主导方面、在法学院内部和法学院之间的等级制度上的权力和声望的分配方面以及在法学院的学生中和教师中的女性和少数民族成员的不平衡问题..Part One: Curriculum and the Case MethodThe traditional first year program offered in virtually all American law schools includes contracts; torts; property; criminal law and civil procedure. Duncan Kennedy has described the traditional first year curriculum as basically teaching the ground rules for late 19th century laissez faire capitalism. The second year and third year course expound the moderate reformist New Deal program and the administrative structure of the modern regulatory state. The peripheral subjects; if they are offered; include legal philosophy; legal history; legal process; and clinical education; a "kind of playground or finishing school for learning the social art of self presentation as a lawyer".第一部分课程与案例教学法实际上在所有的美国法学院中都开设传统的一年级课程;包括合同、侵权、财产、刑法和民事程序等..Duncan Kennedy认为这些传统的一年级课程基本上是讲授19世纪晚期自由资本主义的基础性规则..二年级和三年级课程讲述的是温和改革主义的“新政”课程和现代法治管制国家的行政结构..可能开设的边缘学科包括法哲学、法律史、法律程序以及诊所式教育;即“一种学习作为。
完整法律英语第四何家弘主编21课22课翻译
完整法律英语第四何家弘主编21课22课翻译在当今全球化的时代,法律英语的重要性日益凸显。
何家弘主编的《完整法律英语》为我们提供了系统学习法律英语的宝贵资源。
接下来,让我们一同走进第 21 课和第 22 课的翻译世界。
第 21 课主要围绕着一些特定的法律概念和案例展开。
其中,涉及到了合同法中的关键条款以及相关的法律解释。
比如,对于“consideration”(对价)这一概念,原文中进行了详细的阐述和分析。
在翻译时,我们需要准确理解其含义,并将其转化为清晰明了的中文表述。
“Consideration is the price paid for a promise” 可以翻译为“对价是为一项承诺所付出的代价。
” 这样的翻译既忠实反映了原文的意思,又符合中文的表达习惯。
再比如,在描述某个合同案例时,原文中出现了大量的法律术语和复杂的句子结构。
“The defendant alleged that the contract was void due to lack of mutual assent” 我们需要将其翻译为“被告声称由于缺乏双方的同意,该合同无效。
” 这里,对于“void”(无效)和“mutual assent”(双方同意)等术语的准确翻译至关重要。
第 22 课则侧重于法律程序和司法实践方面的内容。
其中,对于“judicial review”(司法审查)这一重要的法律程序,原文进行了深入的探讨。
“Judicial review is a process by which the courts examine thelegality of decisions made by public authorities” 可以翻译为“司法审查是法院审查公共当局所作决定合法性的一个过程。
” 这一翻译清晰地传达了“judicial review”的核心含义。
在翻译法律英语时,我们需要特别注意一些常见的问题。
何家弘《法律英语》第四版第二十课译文
第二十课民事诉讼程序第一部分民事程序的课程第一年的民事诉讼程序的课程是讲律师们何选择一个合适的法庭以及如何在整个判决程序(可上诉的程序)终结,判决结果出来之前去设计和介绍他们的案件,还会研究一个判决对之后诉讼的影响。
那么,者门课最先应当关注的就是起诉者可以使用的手段和方法。
这门课的学习需要对在审判活动中发展起来的原则以及不同的规则和成文法在民事诉讼程序中的作用做一个探究。
有的时候它会在理论和体制方面产生一些问题,有的时候谨慎或严格的规则解释会很重要。
由始至终,很重要的一点是记住在民事诉讼程序发展过程中规则和原则根本的目的,为人们提供一个可以公正,高效,经济地解决纠纷的方法。
这些目的不是一直都可以达到的,像我们看到的一样,有些诉讼程序被辩护律师用来阻碍目的的实现。
然而,在我们的民事纠纷解决程序中追求公正效率和经济的意愿构成了法院适用和解释有约束力规则之方法的基础。
在学习法律权益平反程序时,很重要的是记得英美法系是以对抗式为基础的,法官只是就当事人提出的有争议的问题作出裁决,或者在一方当事人恰当的要求使用某些处分措施时便可以适用之。
律师塑造了诉讼的轮廓。
未提及的问题,反对意见和未提起质疑的论点除了在极少数例外的情况下都会被搁置。
案件的审理仅仅依据当事人的诉讼请求进行。
即使现在法官有种在诉讼中起更积极一些的作用的倾向,在起诉之前会有一些指导,但是现实仍然是每件案件的最终责任有诉讼当事人负责。
最后有一点要注意的是,再设计诉讼时有一个很重要的方面往往在基础民事诉讼程序课程中没有涉及:怎样选择一个最有可能胜诉或者说最符合委托人需要的特定救济。
它会考虑例如是否可以寻求强制性救济或赔偿,或者最正确的应该是采取一些复原性的救济方法这样的问题。
历史上,用什么样的类型的救济也可能取决于向哪一个法院提起诉讼,因为法庭是分开建立的,适用不同的救济方式或者受理不同的纠纷案件。
例如法庭,衡平法庭,宗教法庭。
现代的法庭体系不是这样设定的,而是每一个民事法庭被授权可以决定怎样的救济是正确的。
何家弘《法律英语》第四版词汇大全
AAbsolute['æbsəlju:t] proof 绝对证明absolute property 绝对财产(权)abstract of title 产权书摘要acceleration clause 提前(偿还)条款acceptance 承诺accident report 事故报告accident insurance 意外保险accusation 指控;控告accusatorial procedure 控告程序accusatorial process of proof 控告证明过程(程序)accusatorial system 控告或诉讼程序accused 被指控者accuser 控告人acknowledgement 认知(书)acquittal 无罪判决act 条例;作为Act for the prevention of Frauds and Perjuries 《预防诈欺和伪证条例》action 诉讼;作为actual losses 实际损失adjudication 裁决;裁定administrative law 行政法administrative law judge行政法法官administrative procedure行政程序administrator 管理人;监管人admissible 可采的admissibility 可采性admit 采用;允许adoption 收养adulterous conduct 通奸行为ad valorem property tax 从价财产税adversarial hearing 对抗式听证会adversarial process 对抗式程序adversary 对手adversary trial system 对抗式(或抗辩)审判制度advocacy 出庭辩护;诉讼代理advocate 辩护人;诉讼代理人affidavit 正式书面陈述affirm 维持(原判)affirmation 保证书;证词affirmative 确保的agency (行政)机关agency action 机关(行政)机关agreed upon remedies 补救协议agreement 协议agreement-as-written 书面协议agreement -in—fact 事实协议alibi 阿里白(不在犯罪场的证明)alienation of affection离间夫妻关系allegation 声称;指控allege 诉称;指控alleged offense 所控罪行alternate juror 替补陪审员amendment 修正案American Bar Association美国律师协会American Law Institute美国法学会analogy 类推Anglo-American Legal System英美法系anonymous accusation 匿名控告appeal 上诉appear 出庭appellant 上诉人appellate action 上诉行为appellate court 上诉法院appellee 被上诉人appealer 上诉人appropriate 拨款appurtenant 附属物arbiter 仲裁人arbitrary武断的arbitration仲裁arraignment初审array 陪审员名单arrest 逮捕arrest warrant 逮捕令(证)arrestee 被捕人article 条款,文章article of authority 授权条款articles of confederation《联帮条例》articles of incorporation 公司组织章程artificial person 法人Asian American legal defense andeducation fund亚裔美国人法律辩护与教育基金会assault 意图或威胁伤害assert 主张,宣称asset 资产assistant attorney 助理法官associate judge 副法官associate justice 副大法官assumption 违约合同,违约赔偿之诉assumption 假定attempt 意图,企图attempted escape 逃脱未遂attestation 证词attorney 代理人,律师attorney at law 律师attorney general 检察长authentication 鉴定authority 权力,法源,权威性依据automobile insurance机动车保险automobile tort 机动车侵权行为autonomy 自治(权)Bban 禁令,禁止banishment 流放bankruptcy 破产bankruptcy discharge 破产债务解除bankruptcy judge 破产法官bar 律师职业bar association 律师协会barrister 出庭律师battery 殴打bench trial 法官审beneficiary 受益人benefit 收益,福得bigamy 重婚罪bill of lading 提单bill of right 《人权法案》bind over 具保,具结binder 临时保险单binding 有约束力binding contract 有约束力的合同binding force 约束力binding interpretation 有约束力的解释black-letter law (普通接受之基本原则的)黑体字法black nation bar association 全美黑人律师协会blue sky law 蓝天法(关于股票买卖控制的法律)Board of Governors(ABA)(美国律师协会的)董事会body of law 法体bond 债券;保释金bond instrument 债券契据branding 鞭笞breach 违约;破坏bride 贿赂bribery 贿赂(罪)bright—line test 明显界限检验标准broker 中间人brokerage fee 佣金;中介费brother-sister corporation 兄弟公司;姊妹公司Bulk Sales Act《大宗销售条例》burden 责任burden of going forward with theevidence 先行举证责任burden of persuasion 说服责任;证明责任burden of producing evidence 举证责任burden of proof 证明责任burglary入室盗窃(罪)business corporation实业公司business law 实业法business organization 实业组织buy-out agreement(股权)承买协议buy—sell agreement(股权)买卖协议bylaws(内部)章程CCalifornia Penal Code《加州刑法典》capital account 资本帐户capital crime 可判死刑罪capital punishment 死刑capital surplus 资本盈余capitation tax 人头税career criminal 职业罪犯career judiciary 职业法官case briefing 案情摘要case—in—chief 主诉case law 判例法case method 案例教学法case report 判决报告case reports 判例汇编casualty insurance (意外伤害)保险catalog 商品目录(单)certificate 证书certificate of existence 实体存在证明(书)challenge 置疑;挑战challenge for cause有理回避chancery court 衡平法院charging instrument 控告文件checks and balances 制衡(原则)chief judge 首席法官chief justice 首席大法官child abuse 虐待儿童circuit court 巡回法院circuit judge 巡回法官circumstantial evidence 旁证;情况证据citation 引证cite 援引;传讯civil court 民事法civil forfeiture 民事罚没civil law 民法Civil Law Legal System 民法体系civil liability 民事责任civil Liberty 民事自由civil Litigation民事诉讼civil procedure 民事诉讼程序civil suit民事诉讼Civil trial 民事审判Civil right 民权Civil right law 民权法Civil War Income Tax Act 《内战所得税条例》Claim 诉讼请求,索赔Classification of law 法律分类Close corporation内部持股公司Closely held corporation 内部持股公司Closing 终结,成交,结帐Closing argument 最后论述Closing statement成交声明Code 法典Code of Judicial Conduct 《法官行为准则》Codify 编成法典Co-felon 共同重罪犯Cohabitation 同居Collateral contract 附属合同Collegiate bench 合议席Collegiate panel 合议庭Commercial clause 商务条款,贸易条款Commercial law 商法Commercial paper 商务文件Commission佣金Commit 交托,犯(罪)Commitment 犯罪,许诺,委托Commitment of financing融资许诺Common law 普通法Common law damages 普通法赔偿金Common law legal system(family)普通法法系Common law marriage普通法婚姻Common property 共同财产Common stock 普通股票Community property 共同财产Comparative law 比较法Comparative negligence比较过失Compensation 赔偿(金)Compensatory damage 应予赔偿之损害Competence 管辖权限Competency 有效性Complaint 控告,申诉Comprehensive Drug AbusePrevention and Control Act 《滥用毒品的综合预防与控制条例》Compulsory license 强制性许可Concur附条件地同意Concurring opinion 并存(判决)意见Confer 授与Conference 协商会议Confidential information 保密信息Confiscation 没收Conflict law 冲突法Congress 国会Consent 同意,认可Consideration 对价,约因Constitution 宪法Constitutional Conventio制宪会议Constitutional law 宪法Constitutional tort 宪法性侵权Constitutionality 合宪性Construction(法律的)结构,解释Construe 解释,分析Consultation 磋商Consumer protection statute 消费者保护法律Consumption tax 消费税Continental Law Legal System(orFamily) 大陆法系Contingent fee 胜诉酬金Continuance 诉讼延期Contract 合同Contract dispute 合同纠纷Contract formation 合同构成Contract interpretation 合同解释Contract law 合同法Contract performance 合同履行contractor 承包商contravence 触犯;违犯contributory negligence 共同过失controlling law 应适应之法律conversion 非法占有convey 转让conveyance 转让convertible bond 可转换债券conviction 有罪判决convincing evidence 使人信服的证据copyright 版权;著作权corporal punishment肉体刑corporate camsel 公司法律顾问corporate excise tax 公司执照税corporate law 公司法corporation 公司corporation aggregate 合有公司corporation code 公司法典corporation law 公司法corporation sole 独有公司corpus 尸体;本金Council on legal EducationOpportunities法律教育机会委员会counselor (法律)顾问;律师counselor-at-law 律师court 法院;法官court decision 法院判决court fee 诉讼费court of appeals 上诉法院court of chancery 衡平法法院court of claims 索赔法院court of customs and PatentAppeals 关税及专利上诉法院court of domestic relations 家庭关系法院court opinion 法院判决意见courtroom 法庭coverage 保险范围crime 犯罪crime code 刑法典crime homicide 有罪杀人crime justice system刑事司法系统crime law 刑法crime liability 刑事责任crime procedure 刑事诉讼程序cross—examination 交叉盘问;盘诘cruel and unusual punishment 残忍和非常的刑罚cumulative evidence 累计证据curative 临时监护的curriculum guide 课程指南custody 监护custom duty 关税customary law 习惯法customary practice 惯例customs court 关税法院Ddamage 损害;损伤damage claim 损害赔偿请求damages 损害赔偿金deadlocked jury 僵局陪审团death penalty 死刑death tax 遗产税debenture 债单(券)debt securities 债权证券decide a case 判案deed 契约deed book 文契汇编defamation 诽谤default 不履行;违约defendant 被告人defence 辩护defence attorney 辩护律师defense’s case—in-chief 辩护方主讼deficiency judgment 不足额判决degrees of murder (恶意)杀人罪的等级delegation 授权delegated legislation 授权立法deliberate intention 故意deliberation (陪审团)评议demonstrative evidence 示意证据deprivation 剥夺derogatory treatment of the work 对作品的贬毁性处理(或使用)designs 设计detract 毁损;贬低developer (土地)开发商dicta 判决附带意见dignity 尊严direct evidence 直接证据direct examination 直接盘问direct tax 直接税disa bility insurance 残疾保险disabled dependent child 无谋生能力的残疾儿童discharge 解雇;释放discount 贴现;折扣discovery 要求告知discrete risk transfer product 离散性风险转移(保险)产品discretion 自由裁量权discriminatory 歧视性税收dispense 执行;施行dispute 争议;纠纷disposition 处置(权)dissent 异议;反对dissenting opinion 异议;反对意见dissolution 解散distort 歪曲;误解district attorney 地区检查官database right 数据权dividend 股息division of title 产权分割divorce 离婚docket 备审案件目录doctrine 法则;原则doctrine of constitutional supremacy 宪法至上原则doctrine of Maranda Warnings 米兰达忠告原则document 文件;文书document of title 产权证书domant Commerce Clause 休眠的”贸易条款"domicile 住所地double jeopardy 一罪二审draft 起草;草拟draftman 起草者drug trade 毒品交易drug trafficking 毒品交易dry run 干转;排练due diligence 适当努力due process 正当程序Due Process Clause正当程序条款due process test 正当程序检验标准duration 期限duress 强迫;胁迫duty 义务;关税duty of care 照看义务Eearnest money 定金easyment 地役权ecclesiastical court 宗教法庭economic law 经济法effective date 生效日期effective time 生效时间element of crime 犯罪要素(件)empower 授权enact 制定;颁布en banc 全体法官出庭审判encroachment 侵占encumbered property 抵押财产enforce 实施;执行enforceable 可强制执行的enforceability 可执行性enforcement of Law 执法English-American Legal System(or Family) 英吉利法系enjoin(衡平)强制令entail 限定继承entity 实体environmental impactstatement 环境影响报告environmental Law 环境保护法Environmental protection Agency(EPA) 环境保护局environmental quality 环境质量equal protection clause 平等保护条款equitable relief 衡平救济equity 衡平法equity Law 衡平法equity precedent 衡平法判例equity securities 产权证券;衡平证券error 过错escape 逃走;逃脱escrow 第三者保存合同essential justice 实质公正estate 财产;遗产estate tax 遗产税EUDirective 欧盟指令evaluate 评价evict 逐出(租户)evidence 证据evidentiary presumption 证据推定evidentiary rule 证据规则ex aequo at bono 公平且善良examine 检查;盘问examination 检查;盘问exception 例外exception clause 例外条款excise tax 执照税exclude 排除exclusive listing 读家上市exclusive right 排他性权利exclusive tax situs唯一征税地点excusable homicide可宽恕之杀人execute 执行;签属execution 执行executive acts 行政条例executive branch 行政部门executive order 行政命令executor (遗嘱)执行人executor of estate 遗产执行人exemption 免除;豁免exhibit 展示物(证)exigent circumstance 紧急情况existing securities 上市证券exparte 单方面的expectation damages 预期赔偿金expert 专家(证人)expert testimony 专家证言expert witness 专家证人express contract 明示合同express statutory provision法律明文规定express warranty明示保证(保修)ex rel 依据告发Fface amount 面颊face value 面植facilitate 促使:利于fact 事实fact in issue 争议事实factor 因素;代理商Factors Lien Act代理商留置权条例Fair trial 公平审判false imprisonment 非法拘禁family law 家庭法fault 过错fault principle 过错原则feasibility study 可行性研究Federal Administrative ProcedureAct 《联邦行政程序》Federal Antitrust Law 《联邦犯托拉斯法》federal convention 联邦制宪会议federal crime of murder 联邦杀人罪Federal Housing Act 《联邦住房条例》Federal Income Tax Act 《联邦所得税条例》federal judge 联邦法官Federal rules of civil procedure 《联邦民事诉讼规则》Federal rules of criminal procedure 《联邦刑事诉讼规则》Federal rules of evidence 《联邦证据规则》Federal securities act 《联邦证券条例》federal supremacy 联邦至上(原则)Federal tort claims act 《联邦侵权索赔条例》felon 重罪犯felony 重罪felony—murder 重罪杀人fiduciary 受托人file 档案;注册file a petition 呈交诉状;提出请求fine 罚金fingerprint 手印fire insurance 火灾保险fire protection 消防first degree murder 一级谋杀first instance 一审fixture (不动产)附属物flogging 烙印force of law 法律效力forcible felony 暴力性重罪foreign exchange risk 外汇风险forfeiture 没收;罚没form contract 格式合同form of evidence 证据的形式formal adjudication 正式裁决formal rulemaking 正式规则制定formation 构成;鉴定franchise tax 特许经营税fraud 诈欺free enterprise system 自由企业制度free movement of goods 自由物流,货物的自由流通freedom of choice 选择自由frustrate 使受挫折fundamental law 基本法fundamental right 基本权利Ggeneral acceptance standard (科学证据的)公认标准general partnership 一般合伙general property 一般财产(权)general provisions 总则gerontocratic 老人统治的gift tax 赠予税government tort 政府侵权(行为)grant of power 授权gross negligence 严重过失group insurance 团体保险guarantee 担保guardian 监护人guardianship 监护权guidelines for sentencing 量刑指南guilt 有罪guilty 有罪的guilty 有罪答辩Hhabitual offender 惯犯hail insurance 冰雹保险handcuff 手铐handwriting 笔迹health insurance 健康保险health regulation 卫生法规hearing 听证(会)hearing of jury 陪审团听审hearsay 传闻证据heir 继承人hierarchy 等级制度high crime 重罪hold 认定;裁定holding 认定;裁定holding device 拥有手段(形式)homicide 杀人(罪)homosexuality 同性恋house counsel (公司)专职法律顾问husband-wife relationship 夫妻关系husband-wife tort 夫妻侵权(行为)IId。
法律英语何家弘答案
法律英语何家弘答案【篇一:法律英语何家弘课文翻译】txt>第一课美国法律制度介绍第一部分特征与特点美国既是一个非常新的国家也是一个非常老的国家。
与许多别的国家相比它是一个新的国家。
同时,它还因新人口成分和新州的加入而持续更新,在此意义上,它也是新国家。
但是在其它的意义上它是老国家。
它是最老的“新”国家——第一个由旧大陆殖民地脱胎而出的国家。
它拥有最古老的成文宪法、最古老的持续的联邦体制以及最古老的民族自治实践。
美国的年轻(性)有一个很有意思的特点就是它的历史肇始于印刷机发明之后。
因此它的整个历史都得以记录下来:确实可以很有把握地说,任何其它国家都没有像美国这样全面的历史记录,因为像在意大利、法国或者英国过去的传说中湮没的那样的事件在美国都成了有文字记载的历史之一部分。
而且其记录不仅全面,还非常浩繁。
不仅包括这个国家自1776年以来的殖民时期的记录,还有当前五十个州以及各州和联邦(nation)之间错综复杂的关系网络的历史记录。
因此,据一个非常简单的例子,美国最高法院判例汇编有大约350卷,而一些州的判例汇编也几乎有同样多的卷数:想研究美国法律史的读者要面对的是超过5000巨卷的司法案例。
我们不能说一个文件或几个文件就能揭示出一国人民或其政府的特性。
但如果横跨一百多年的千百万个文件敲出始终如一的音调,我们就有理由说这就是其主调。
当千百万个文件都以同样的方式去解决同样的中心问题,我们就有理由从中得出可以被称为国民特定的确定结论。
第二部分普通法和衡平法同英国一样,美国法律制度从方法论上来说主要是一种判例法制度。
许多私法领域仍然主要是由判例法构成,广泛而不断增长的制定法一直受制于有约束力的(解释制定法的)判例法。
因此,判例法方法的知识以及使用判例法的技巧对于理解美国法律和法律方法是极其重要的。
从历史的角度来看,普通法就是由英国皇家法院的巡回法官的判决所得出的普通的一般法——优于地方法。
采纳或执行某项诉讼请求是以存在法院令状这种特殊形式的诉为前提的,而这就使最初的普通法表现为由类似于古罗马法的“诉”所构成的体系。
(完整)法律英语第四版 何家弘主编 21课22课翻译
21课第一部分抗辩制度发展与理论。
英美法系是一个抗辩制度。
换句话说,这是一个通过以下方式作出决定的制度:(1)让争端的每一方提供最佳案例;(2)然后允许中立决策者根据以下情况确定事实并适用法律:双方的相反的介绍.在刑事案件中,对方是国家,代表受害者和公众,以及被告。
他们的法律代表是检察官和辩护律师.事实的中立者通常是陪审团,法律的中立者是法官,虽然当陪审团被免职时法官也将作为事实调查员。
抗辩制度是伴随着英国从农村到更城市化的社会发展而发展的。
当陪审团制度最初在十一世纪英国成立时,陪审员是可能知道争端事实的人,他们被指示根据他们的第一手知识来决定争议。
随着英国社会变得更加城市化,不可能再假设陪审员本身将了解案件。
必须制定一种向陪审团提供事实的方法。
敌对制度是作为满足这种需要的一种手段而建立的,每一方都有证人为其作证.逐渐地,试验的结构改变,直到抗辩制度占主导地位。
对事实的第一手知识使陪审员不能出任陪审员,而陪审员只被指望只考虑抗辩提出的证据。
抗辩制度是基于这样的理论,即由两个对立方进行的党派倡导将最有助于确定真理,并最好地促进社区对决策进程的信心。
每一方都在法庭上获得一天的机会,展示其故事的一面.反对党构成事实问题,寻找可能的证据,选择他们将提出的证据,并推进对他们最有利的法律的解释.决策者,法官和陪审团是中立的被动参与者。
他们没有责任出去发展案件。
相反,他们坐下来,在很大程度上与他们被给予的工作。
假设对方提出的材料将充分发展相关事实和法律,从而使决策者能够得到公正和合理的结论。
抗辩与审问制度.虽然抗辩制度从一开始就是美国的系统,但它不是唯一确定有罪或无罪的合理系统。
例如,欧洲国家利用所谓的审判制度。
虽然抗辩理论认为,真理最好在当事人之间的冲突中被发现,但是审问制度是基于这样的前提:真理最好通过裁判官进行无私的调查来发现。
因此,欧洲治安法官作为一个积极的事实调查员,关心证据的发现,而不是被动公断人.裁判官而不是当事人的职能是传唤证人和专家,并确保所有有关证据都能出示.双方有义务在这方面协助法院,提供地方法官所期望的证据,包括被告自己的证词(由于不能自证其罪的特权,不能在美国系统中作证)。
法律英语汉译英
法律英语汉译英(专业词汇部分)Unit One第一课美国联邦下的法律1.成文法statutory law★2.普通法common law3.判例法case law4.立法机构legislature5.法院court6.宪法Constitution7.立法权law-making power8.私法private law9.合同法contract law10.侵权法tort law11.商法business law12.公司法corporate governance law13.专利和版权patent and copyright14.合同/契约争议contractual disputes15.刑事案件criminal case16.民事案件civil case17.民事侵权诉讼civil tort actions18.家庭法family law19.法律选择choice of law20.多个司法管辖区multi-jurisdiction21.诉讼litigation/lawsui t/suit/action★22.实体权substantive right23.准据法/适用法applicable/governing/proper law★24.签订conclude25.证券欺诈案件 a case include claims of securities fraud26.履行perform27.履行地performance28.受理/处理案件to hear the case★29.原告plaintiff★30.被告defendant★31.与合同最密切联系most involved with the contract32.选择法庭choice of forum第二课双重法院体系1.司法的judicial2.初审法庭trial court3.终审法院court of last resort★4.上诉法院court of appeals5.上诉,申诉appeal…to6.证人witness7.证据evidence8.陪审团jury9.查明事实的人,事实发现者fact-finder10.上诉的,有权受理上诉的appellate11.遗嘱probate12.小额诉讼法院small claims court13.律师attorney14.程序procedure15.提出(申请)file★16.申请小额索赔file claims for small sums of money17.定罪conviction★18.仲裁人,公断人,裁决人arbiter19.最高法院the Supreme Court20.先例procedureUnit Two第一课抗辩制1.上诉人appellant2.被上诉人appellee3.诉由,案由cause of action★4.向某人提起诉讼,到法院告某人to bring an action/lawsuit against sb.5.第三那人被告third-party defendant6.庭审程序trial procedure★7.英美法系国家的司法程序Anglo-American judicial procedure8.认定事实find the fact9.证据submission10.抗辩制adversary system11.提起诉讼begin suit12.界定争议shape the issues13.出示证据produce evidence14.争议当事人parties to the controversy15.纠问的inquisitorial16.庭前调查pre-trial investigation17.大陆法传统civil law tradition18.庭辩风格style of presentation and argument19.有利害关系的当事人interested parties第二课开启一个诉讼1.起诉sue2.诉讼当事人litigant3.司法救济,救济;减轻,缓解relief4.提供法律救助to furnish a relief5.纠正,补偿redress6.诉诸法院bring to court★7.和解settlement★8.仲裁arbitration9.自力救济self-help10.搁置纠纷let matters rest11.损害赔偿damages★12.实际履行specific performance13.对事管辖权jurisdiction over the subject matter14.对人管辖权jurisdiction over the parties15.管辖权jurisdiction16.违约之诉damages for breach of contract17.法庭forum18.最低限度联系minimum contacts19.实体公正substantial justice20.审判地venue21.规定(援引法条)provide/read第三课诉状和对抗诉状的动议1.诉状pleading2.起诉状complaint3.向法院提交诉讼状或答辩状/办理立案to file a pleading/lawsuit with the court4.陈述,阐明to set forth5.书记员clerk6.传票summons7.出具传票to issue a summons8.向某人送达传票、起诉书、法律文书to serve a summons, complaint, legal document on sb.9.通知notify10.同意出庭an entry of appearance11.指控,声称allegation12.成为争议问题put in issue13.积极抗辩affirmative defense14.反诉counterclaim15.(用辩解)减轻extenuate16.未到庭,未履行义务to be in default17.驳回dismiss18.传票送达service of process/service of summons19.法律上的充分性legal sufficiency20. 提出异议,反对challenge第四课调查取证1.庭前取证,调查pre-trial discovery2.录取证词,宣誓证明depose3.证词笔录,书证deposition4.宣誓under oath5.书面质询written interrogatories6.人身伤害案件personal injury case7.保持中立take no part8.意外因素surprise element9.争议controversy10.律师counsel11.庭前会议pretrial conference12.即决判决,简易判决summary judgment13.书证,书面陈述affidavit14.提出请求即决判决的动议make a motion for summary judgment15.(证据)允许提出的,可采纳的admissible16.扰乱对方harassment of an opponent17.要求对争议进行庭审的申请notice of trial/issue第五课庭审1.主张…..权利assert the right to2.将……列入陪审员名单impanel3.组成陪审团to impanel the jury4.绝对异议权peremptory challenge★5.候选陪审员prospective juror6.以明确的理由对陪审员候选人提出异议to challenge a prospective juror for cause7.发誓swear8.开案陈词make opening statements9.询问证人examine the witness10.出示文书produce the document11.证据,物证exhibit12.直接质证direct examination13.交叉质证cross examination14.不允许出示的证据inadmissible evidence15.举证完毕rest16.指令裁定(法官指令陪审团作出的裁定)directed verdict17.否决,驳回overrule18.(法官)对陪审团的指导jury instruction/jury charge/charge to the jury19.结案辩论final argument20.判决某人胜诉to enter a judgment for sb.21.判决某人败诉to enter a judgment against sb.22.举证责任burden of proof23.有分量的证据,占优势的证据preponderance of the evidence24.退庭retire25.(陪审团)未能达到足够多数人赞同的,未能做出决定的hung26.法官推翻陪审团才定的判决judgment notwithstanding the verdict(judgment n.o.v)27.达成裁定reach verdict第六课上诉和执行1.执行enforcement2.复审review3.中级法院intermediate court4.初审法院trial court5.下级法院lower court6.斟酌,自由裁量discretion7.由……斟酌决定,由…..自由裁量at the discretion of8.推翻原判,逆转reverse9.维持原判,确认,确信affirm10.认定事实determination in question11.上诉担保书appeal bond12.抄本,复本,文字记录transcript13.命令decree14.(不服下级法官判决)进行上诉to appeal from (a decision of a lower court)15.口头辩论oral argument16.判决(意见)书opinion17.败诉方losing party18.债权人creditor19.重新审理rehear20.执行令writ of execution21.行政司法长官,县治安官sheriff22.发回重审remand23.动产personal property24.判决债务人judgment debtor25.收益proceeds26.不动产real estate/real property27.未清偿判决债务由司法行政官主持的拍卖judicial sale28.留置权,扣留权lien29.对…..有司法留置权to have a judicial lien on30.留置,扣押(动词)garnish31.留置,扣押(名词)garnishment32.扣押(动词)attach33.扣押(名词)attachment。
【精品课件】何家弘法律英语课件
写作能力
学习撰写法律文件,如合同、 协议、备忘录等,培养学生的
写作能力。
听说能力
通过模拟法庭、谈判等场景, 培养学生的听说能力,提高学
生的法律英语口语水平。
法律英语案例分析
01
02
03
案例选择
选择真实的、有代表性的 法律案例,涵盖不同法律 领域。
分Байду номын сангаас方法
介绍案例分析的基本方法 ,如法律关系分析法、请 求分析法等。
《【精品课件】何家弘法律 英语课件》
xx年xx月xx日
目录
• 课程概述 • 教学内容 • 教学方法 • 教学资源
01
课程概述
课程背景与目的
背景
随着全球化的推进,法律英语越来越受到重视,许多国家的 律师、法官、法学家和学者都在积极探索法律英语的教学和 培训方法。
目的
本课程旨在帮助学习者提高法律英语水平,掌握法律英语的 表达方式,培养其法律思维和跨文化交流能力,使其能够更 好地从事涉外法律工作、参加国际法律交流活动以及进行法 学研究。
互动式教学
总结词
灵活、创新、参与
详细描述
互动式教学注重师生互动、学 生互动,通过开展课堂讨论、 小组合作等活动,激发学生的 学习兴趣和积极性,增强其自
主学习能力。
总结
这种教学方法能够提高学生的 学习效果和参与度,但需要教 师具备一定的课堂掌控能力和
引导学生讨论的能力。
情境式教学
总结词
真实、实践、应用
学习方法
本课件采用线上和线下相结合的方式,学习者可以先通过线上视频学习基础知识 和基本概念,再通过线下实践和应用深入学习和掌握法律英语。
要求
学习者需要具备一定的英语基础和法律基础知识,并能够积极思考和分析问题, 同时需要具备一定的自学能力和实践能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
21课第一部分抗辩制度发展与理论。
英美法系是一个抗辩制度。
换句话说,这是一个通过以下方式作出决定的制度:(1)让争端的每一方提供最佳案例;(2)然后允许中立决策者根据以下情况确定事实并适用法律:双方的相反的介绍。
在刑事案件中,对方是国家,代表受害者和公众,以及被告。
他们的法律代表是检察官和辩护律师。
事实的中立者通常是陪审团,法律的中立者是法官,虽然当陪审团被免职时法官也将作为事实调查员。
抗辩制度是伴随着英国从农村到更城市化的社会发展而发展的。
当陪审团制度最初在十一世纪英国成立时,陪审员是可能知道争端事实的人,他们被指示根据他们的第一手知识来决定争议。
随着英国社会变得更加城市化,不可能再假设陪审员本身将了解案件。
必须制定一种向陪审团提供事实的方法。
敌对制度是作为满足这种需要的一种手段而建立的,每一方都有证人为其作证。
逐渐地,试验的结构改变,直到抗辩制度占主导地位。
对事实的第一手知识使陪审员不能出任陪审员,而陪审员只被指望只考虑抗辩提出的证据。
抗辩制度是基于这样的理论,即由两个对立方进行的党派倡导将最有助于确定真理,并最好地促进社区对决策进程的信心。
每一方都在法庭上获得一天的机会,展示其故事的一面。
反对党构成事实问题,寻找可能的证据,选择他们将提出的证据,并推进对他们最有利的法律的解释。
决策者,法官和陪审团是中立的被动参与者。
他们没有责任出去发展案件。
相反,他们坐下来,在很大程度上与他们被给予的工作。
假设对方提出的材料将充分发展相关事实和法律,从而使决策者能够得到公正和合理的结论。
抗辩与审问制度。
虽然抗辩制度从一开始就是美国的系统,但它不是唯一确定有罪或无罪的合理系统。
例如,欧洲国家利用所谓的审判制度。
虽然抗辩理论认为,真理最好在当事人之间的冲突中被发现,但是审问制度是基于这样的前提:真理最好通过裁判官进行无私的调查来发现。
因此,欧洲治安法官作为一个积极的事实调查员,关心证据的发现,而不是被动公断人。
裁判官而不是当事人的职能是传唤证人和专家,并确保所有有关证据都能出示。
双方有义务在这方面协助法院,提供地方法官所期望的证据,包括被告自己的证词(由于不能自证其罪的特权,不能在美国系统中作证)。
审问制度大大减少了律师的责任以及他们在提交案件时采取主动行动的机会。
证人在审判前没有受到律师的面谈,部分原因是他们不被视为双方的证人,而是作为代表法院出庭的证人。
同样,证人在不间断的叙述中作证,最初由地方法官质疑(虽然今天的欧洲律师有权交叉抗辩,抗辩制度是共同的)。
哪个是最好的系统- 抗辩还是审问?有理性的人显然可能在这个问题上不能一致。
赞成抗辩制度的人声称,审问制度将过多的权力放在裁判官手中,并且从被告人手中夺取了他对自己命运的太大控制权。
此外,有人认为,系统似乎赞成国家。
即使可以假定裁判官实际上是公平和公正的。
该制度的结构并没有传达中立的事实调查的积极意义,这使得公众对刑事司法制度产生了信心。
抗辩制度及其支持者的声明,正是这种形象- 至少在这个国家使用。
每一方都有平等的机会通过自己的法律倡导者提出其案例。
关于有罪或无罪的最终判决不是由法官判决,而是由陪审团代表的社会。
此外,为维持公众对诉讼程序的公平性的信心,提供证据,宣布判决及判处刑罚,均属公开程序。
法律保障。
抗辩式进程的前提是每一方都有能力充分提出它的情况。
对这一进程的主要批评是,这种假定的能力平等不存在。
有人认为,国家有这么多的资源,它可以简单的压倒防御。
抗辩式过程的制定者几乎从一开始就对这种批评非常敏感。
抗辩式过程长期以来受到各种法律保障,旨在确保国家不会只因为它有更多的钱,更多的律师,以及政府的优越的调查权力而赢得一个案件。
特别是,国家需要承担举证责任,并在合理怀疑之外建立证据。
事实上,正如该国所制定的那样,刑事司法程序包括一系列审查手段,要求国家逐步提高证据标准,从而确保除非国家有充分证据,否则任何案件都不得受审。
此外,被告受到各种宪法权利的保护,旨在确保起诉公正行事,尊重个人的尊严。
像抗辩式决策本身的概念一样,这些法律保障也属于刑事司法程序的基本原则。
第二部分控告式制度证明的责任。
英美法律制度是由一个控告式的证明程序以及一个抗辩式的决策制度所塑造的。
指控证明过程的关键是,指控不法行为的一方承担证明指控是真实的责任。
在刑事案件中,告发书、起诉书或控告书被视为只不过是控告者相信的陈述。
它声称存在某些事实,但这些指控本身没有任何内容,也没有对其准确性作任何假设。
陪审员不能仅仅因为指控者代表国家而认为他的指称是真实的。
检察官作为指控者,必须只参考在其面前产生的证据来说服陪审员。
指控文件中的指控是准确的。
说服陪审团的这种责任在法律上被描述为“举证责任”。
将举证责任放置在控方上意味着被告人不需要确定他的无罪;是检察官必须确定其罪责。
被告可以简单地坐下来,不出示任何证据。
并确保他无罪,因为检察官没有提供足够的证据来说服陪审团说被告犯下了罪行。
此外,检察官的证据必须如此令人信服,以满足刑事司法程序的另一个基本标准- 证明确定有罪的合理怀疑。
这个标准使国家的举证责任特别重。
为什么国家有举证责任?在一定程度上,这只是因为国家是发起方。
在抗辩式制度中,有人必须承担说服的责任,将这种责任分配给要求法院采取行动的人是合乎逻辑的。
因此,在民事诉讼中,是原告,启动诉讼的人,要求赔偿或其他一些救济,他们负有满足民事案件所要求的说服的责任。
但刑事案件中国家的举证责任也反映了其他更基本的价值观。
正如最高法院所指出的那样,这是一个“我们的制度的根本价值决定,认定一个无辜的人,而不是让一个有罪的人是自由的。
”确实,在形成“宪法”起草人的观点方面非常有影响力的,早期的英国作家布莱克斯通,曾经指出“十个有罪的人比一个无辜的受害者逃脱更好”。
一个将无辜者的保护视为其最高目标的制度,总是导致将举证责任置于国家。
虽然一个人是无辜的,他可能难以提供证据,清楚地证明他的清白,如果他被迫承担举证责任,所有不确定性的证据都将产生对他不利的结果。
如陪审员不确定他是否有罪或无罪,他们将被要求认罪。
一项有罪的裁决不是基于控方的证据确定有罪,而是基于被告无法“证明自己清白”。
错误地判定无罪的可能性在这种制度下比在我们的制度下要大得多;将控罪责任放在控方上,只有在控方肯定地相信被控人有罪的情况下,我们才允许判罪。
先行举证责任。
虽然他们经常结合在一起,但最初提出证据的责任与举证责任完全分开。
这两个责任不应该混淆。
因为他们与指控过程的关系是完全不同的。
产生证据的责任仅指最初提出在陪审团之前将某一特定问题置于争端中的证据的义务。
通常,这种责任与举证责任一起分配。
因此,控方有义务最初提出关于犯罪的每一要素的证据,并说服陪审团确认这些要素。
例如,如果涉及的罪行是价值超过100美元的财产被盗,检方必须首先提出证据表明被窃物品的价值超过100美元。
控方不能坐下来,声称由于辩方没有介绍任何证据显示该项目价值低于100元,显然价值必须高于100元。
但是,有些事项是控方不应在其证据中考虑,除非有证据证明该项存在于案子。
例如,控方不应自动提出证据,证明被告人并非精神错乱或没有被捕。
在这些问题上,大部分在被告的特殊知识范围内,辩方通常承担着提出证据的责任。
一旦被告人的证据提出问题,责任便转移回控方,提出反证据,并说服陪审团不存在抗辩。
与举证责任的地位不同,先行举证责任的地位对保护无辜者并不重要。
这主要关系到双方谁首先提供证据。
任何被告想要提出特定的抗辩,可以很容易地提出足够的证据表明在案件中可能存在抗辩。
关键是检察官承担最终的说服责任;他必须说服陪审团,抗辩不存在。
保留了基本的指控结构,除非辩方首先提出至少一些证据,否则起诉方的责任不会发生。
无罪推定。
无罪推定与举证责任的地位密切相关。
事实上,这项推定其实只是提供一个额外的方法来强调举证责任在于检控。
因此,典型的陪审团对推定性说明:在相反证明成立之前,犯罪行为的被告被推定是无罪的...这一推定使国家有责任在合理怀疑之外证明其有罪。
无罪推定不是律师所称的“证据推定”。
这并不是因为事实推论,统计上支持的,被告人实际上更有可能是无罪而不是有罪,它只是反映了一个明显的主张,即控方负有证明有罪的责任,个人必须被视为无辜直到满足这一责任。
它向陪审团强调,他们必须接受指控制度的基本前提——他们必须放弃任何可能由国家提出刑事指控而自然产生的怀疑,并仅仅根据在其面前产生的证据作出结论。
第三部分证据标准刑事司法程序作为一个筛子,连续筛选减少通过每个后续阶段的案件数量。
这种“筛选效应”在某种程度上是刑事司法程序的基本目标的产物,以避免对无辜者施加不必要的限制。
因此,这一进程的目的不仅是避免对无辜者作出定罪,而且要尽量减少无辜者遭受审判程序,甚至限制逮捕。
为了确保实现这一目标,该进程规定了一系列逐步提高的举证标准,必须在对嫌疑犯施加进一步限制时予以满足。
因此,当个人从嫌疑人,被逮捕人,被告人,最后被定罪人的状态转移时,控方必须承担越来越高的举证责任,最终达到合理怀疑的证据。
控方所须符合的每一项举证标准,是根据一名合理的人在被控人有罪时必须确定的信念程度来衡量的。
下图在其第一栏中列出了描述每一项举证标准的法律术语。
第二列注明每个标准必须合理确立的信念水平,第三列注明满足特定证明标准时可采取的行动类型。
注意,图表描述了七种不同的标准,但只有第二到第六标准是关键的法律标准。
第一个标准是一个总是满意的标准,因为它描述了没有证据合理地指向特定人的罪的情况。
我们将其包括在图表中,主要是为了区分这种无证据情况和第二个举证标准(“合理基础”),其中描述了对特定嫌疑人施加限制所需的最低水平。
第七个标准被包括在图表中有相似的原因。
它描述了绝对的有罪证明,这是法律从未要求的。
我们将其主要用于说明所有可能标准中的最高标准与第六级(“超越合理怀疑的证据”)之间的区别,这是定罪所需的标准。
因此,根据所施加的限制类型,法院的问题将是第二级,第三级,第四级,第五级或第六级是否得到满足。
可以使用级别1和级别7来说明最低和最高可能的标准,但是也不是法律要求的标准。
证据标准和行动级别22课美国法院和治安法官的联邦证据规则(1975年1月2日批准)一项为某些法院和诉讼程序建立证据规则的法案。
经参议院和众议院在美利坚合众国国会大会颁布施行,即:下列规则自本法颁布之日起第一百八十天起生效。
这些规则适用于在规则生效后提出的行动,案例和诉讼。
这些规则也适用于诉讼程序中的进一步程序,案件和待决或未决诉讼,除非规则的适用不可行或不正当行为,在这种情况下,以前的证据原则适用。
第一章一般规定第101条适用范围本规则根据第1101条规定的范围和例外,适用于在联邦法院、联邦破产法院和联邦治安法院进行的诉讼。
第102条目的和结构本规则将用以保证公正施行,消除不合理的耗费和延误,促进证据法的发展壮大,以实现确定事实真相,公正处理诉讼。