商标的翻译

合集下载

商标的英汉翻译研究

商标的英汉翻译研究

商标的英汉翻译研究Introduction商标是企业或个人的经济利益和社会形象的象征。

在中国,人们一般将商标翻译为“商标”或“商号”,但在英语中,商标的翻译有很多种,包括trademark、brand、logo、symbol等等。

商标是文化、法律、经济等多方面的交融,因此在翻译商标时需要充分考虑各种因素,避免产生不必要的误解和错误。

商标的分类在翻译商标时,首先需要了解商标的不同分类,因为不同的商标翻译可能存在差异。

按照商标的功能可以将其分为区分商品或服务来源的商标、宣传品牌的商标、科技商标和善意商标等。

而按照商标名称的构成可以将其分为文字商标、图形商标、文字加图形商标、三维商标和声音商标等。

商标的英汉翻译1. TrademarkTrademark是商标的英文翻译之一,是最常用的商标词汇。

它是由trade(贸易)和mark(标记)两个单词组成。

在商标的注册、转让和保护等方面,它均被广泛使用。

与此对应的中文翻译是“商标”。

2. BrandBrand是指品牌,是商业活动中对一个产品或服务的形象和品质的总称。

它是通过广告、宣传和市场营销等手段来营造的,是商业行为和消费者之间的桥梁。

在商标的翻译中,brand通常被翻译成“品牌”。

3. LogoLogo是商标中的图形标志,用于标识产品、公司或服务。

它往往被设计成具有特定的形状、颜色和样式,以便轻易辨认。

Logo最基本的作用是在企业形象、广告和标识中进行界定,因此在翻译中常常被翻译成“标志”。

4. SymbolSymbol是商标的另一种英文翻译,它的含义与logo有些相似,但更广泛。

Symbol可以是任何一种图形或符号,如字母、数字、图形、颜色或其他特殊的形式。

因此,将symbol翻译成“标记”或“符号”都可以。

商标翻译时需要注意的问题1. 意译与直译商标中有些名称使用了中国特色的词语,如赛虎、招财猫等。

这时,如果直接将其翻译成英文,则可能无法传达其中的文化内涵,因此应该根据词语的本意进行适当的意译。

国际贸易中商标翻译方法

国际贸易中商标翻译方法

国际贸易中商标翻译方法在如今快速发展的全球化经济环境下,国际贸易已经成为国家和企业不可忽视的经济发展模式之一。

在国际贸易中,给商品起一个好的商标能够提高商品的竞争力,进而在市场占据更大份额。

然而,在跨国贸易中,商标的翻译是必不可少的环节。

因此,本文将探讨国际贸易中商标翻译的方法。

一、文字翻译法现如今,一些企业在跨国贸易中为了方便商标的推广,采用文字翻译法来进行商标翻译。

所谓文字翻译法,是将商标原始的汉字翻译成目标国家的语言。

比如“可口可乐”这个商标就是采用了文字翻译法。

这种商标翻译方法的优点是可以让消费者更直观地理解商标含义。

但是,文字翻译法也有一些限制,如果将商标原汁原味地翻译,可能在另一个国家或者文化中丧失了商标的特色。

二、音译法另外一种商标翻译方法是音译法。

音译法是将商标源汉字直接翻译成目标语言当中类似的拼音或者谐音的形式,并借助于目标语言的发音来保留商标的特色。

比如“麦当劳”这个商标就是采用了音译法。

这种方法的优点是可以在目标语言中保留商标的音韵特征和原汁原味的商标名称,但是,如果依赖目标国语言的音韵体系来翻译商标名称,可能会出现歧义或者无法保证商标名称在其他语言当中的文化含义。

三、意译法在跨国贸易中,还有一种商标翻译方法是意译法。

意译法是一种基于语言学和文化学关系来创作新的商标名称的方法。

在此方法中,译者需要理解源汉字商标的含义和文化背景,然后在目标市场中寻找相关的文化符号和象征性物品,将其结合起来来创作符合本地文化和市场需求的新商标名称。

这种商标翻译方法的优点是可以提高商标在目标市场的吸引力和辨识度,并且减少商标在目标市场中可能存在的文化差异。

但是,意译法要求译员有一定的商业敏感性和文化视野。

四、换名法除了以上几种方法之外,还有一种商标翻译方法是换名法。

换名法是指在跨国贸易中拥有一个不一样的商标名称,但是商标的LOGO和装帧样式完全相同。

比如,可口可乐在中国市场中的另一个商标名称是“可口可乐”,这种方法的优点是在保护商标的原有特色的同时,可以根据不同的市场规则和文化习惯来变更商标名称。

商标英汉翻译

商标英汉翻译

原则
• 简洁美(简洁,便于记忆,易于上口)
MacDonald --麦克康纳 --麦当劳 Rolls-Royce --罗而斯罗依斯 --劳斯莱斯
• 音韵美:双声,叠韵
Rolex --劳力士 Safeguard --舒肤佳
• 形象美
Benz ---Cola --可口可乐 Rejoice --飘柔
臆造词语:可以通过词语得缩略、组合、 混合、拼写变换及词缀等来进行
Fanta芬达
Intel英特尔 Pepsi百事 BMW
fantasie想象(德文)
international pepsin胃蛋白酶 Bayerishe Motoven Wotoren Werke 巴伐利亚机械制造厂 International Business Machines
• 多重法
Goodyear --(重型卡车市场)固特异 --(轿车市场)嘉年华 Mildseven --万事发 --柔和七星
• 合音合意法
Starbuck --星巴克 Bush & Lomb --博士伦(眼镜) Head & Shoulders --海飞丝
• 独立法
Citi Bank --花旗银行 American Express Bank --美国大通银行
• 文化美:文化传统心理,消费观念
Sprite --雪碧 Ericson --爱立信
失误&对策
• 片面的字面翻译造成损失
“蓝天牌”牙膏--blue sky --企业收不回来的债券
芳草牌
音 译
意译
Fragrant Grass
Fangcao
in English 蛇的毒牙 chaos(混沌、一团糟)
混沌的毒牙

商标的翻译举要

商标的翻译举要

• “可口可乐”译名的成功之处在于:

• •
一,保留了原文押头韵的响亮发音;
二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮 料的感受和好处上打攻心战,手段高明; 三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多 人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”, 而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表 扬,讨好大众。
• “可口可乐”翻译的由来:
(六)Blue bird 蓝鸟 / Nestle 雀巢
Blue bird(蓝鸟)汽车,就是取自“比利时作家Maurice Materlinek 于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧‘Blue bird’剧中‘Blue bird’,象征‘未来幸福’”而汉译为“蓝 鸟”,因为“蓝”意为“青”, “蓝鸟”即“青鸟”。唐朝 李商隐有句诗云:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟 乃蓬莱仙境的使者,将中西方文化转换,可见译者用心良 苦。 Nestle(雀巢)食品是以其创始人HenriNestle命名的,并 以母鸟在巢中喂食雏鸟的图案作为其商标图形,它所体现 的是“舒适地安顿下来”和“依偎”。而Nestle与nest( 雀巢)为同一词根,故用“雀巢”来作此翻译。用它作奶 粉的品牌体现无限的母爱,表现商品在日常生活中的作用 。
Benz ( Karl Benz )
奔驰
Ford ( Henry Ford )
福特
Gucci (Guccio Gucci )
古奇
Chanel (Gabrielle Chanel ) 香奈儿
Du Pont ( E. I .Du Pont )
杜邦 (润滑油)
地名
Longines
Noike
诺基亚
(芬兰北部的一个小镇)
梅林牌
Meilin

商标的翻译

商标的翻译

(三)来源于臆造词汇的商标和品牌
外国商家也常常杜撰一些词汇作为商标、品牌的名称,以求商标 和品牌名称的新颖独特,给消费者留下深刻印象,激发他们的购 买欲望。
例如Addidas,IKEA(宜家)等等。这些词通常书写简短,发 音响亮,给人印象深刻。
国际著名商标Kstman曾经说过,“K”一直是他偏好的字母,因为 它看上去有力而且充满锐意。因此,他发明的产品的商标命名 必须以“K”开头,最后又以“K”结尾。作为照相机的商标, Kodak读音明快,恰似按动快门的声音,生动地诠释了商品的特 种属性,令消费者产生丰富的想象力。
A brand that has been given exclusive legal protection for both the brand name and the pictorial design and has been granted solely to its owner.
A trademark helps consumers to identify and choose between products/services based on their reputation and quality.
The name of a brand consisting of a word, letter, or group of words or letters comprising a name that differentiates a seller's goods or services from those of competitors.
第三节 英文商标的构成
虽然商标与品牌的概念与使用范围不同,但是两者 在构成方式和翻译原则上是一致的。英文商标和品牌主 要的来源,无外乎以下三种:源于专有名词;源于普通 词汇;源于臆造词汇。

最全商标翻译

最全商标翻译
Hisense海信Maxam美加净Jordan乔丹Starbucks星巴克Crest佳洁士Moutai茅台
最全商标翻译-中英对照
Nike耐克Buick别克Belle百丽7-up七喜Compaq康柏Lexus凌志Joyoung九阳Robam老板JOE ONE九牧王founder方正Rising瑞星Coca-cola可口可乐Benz奔驰Goldlion金利来opium百爱神rejoice飘柔head& shoulders海飞丝giant捷安特Porsche保时捷Lincoln林肯Softto索芙特Aiwa爱华Audi奥迪omega欧米茄Boeing波音Siemen西门子apple苹果crown皇冠pioneer先锋Americanstandard美标good companion良友Liby立白panda熊猫diamond钻石Unilever联合利华Johnson强生Reebok锐步puma彪马serene西冷Midea美的robust乐百氏Gree格力nice纳爱斯
Rejoice飘柔mild seven万事发Kleenex舒洁joy and peace真美诗Head &Shoulders海飞丝Freshtech新飞Hillo雄山lenovo联想Dohia多喜爱go believe狗不理pampers帮宝适canon佳能sun maid阳光少女Daphne达芙妮HP惠普BMW宝马ford福特Goodyear固特异Colgate高露洁Carrefour家乐福Casio卡西欧Epson爱普生Lego乐高Nivea妮维雅Chrysler克莱斯勒hello kitty凯蒂猫Braun博朗berry百宝利Santata桑塔纳Cadillac凯迪拉克hummer悍马Toyoto丰田Volvo富豪#沃尔沃Honda本田Givenchy纪梵希Gucci古姿Clinique倩碧VICHY薇姿Chanel香奈尔H2O水之澳ChristianDior迪奥

商务英语常见商标翻译

商务英语常见商标翻译

Useful Phrases一、商务英语常见商标翻译• 1. word mark 文字商标• 2. figurative mark 图形商标• 3. associated mark 组合商标• 4. certification mark 保证商标• 5. collective mark 集体商标• 6. well-known mark 驰名商标•7. famous mark 著名商标•8. similar mark 近似商标•#•9. defensive mark 防御商标•10. service mark 服务标记•11. certificate mark 证明商标•12. visual mark 视觉商标•13. sound mark 声音商标•14. taste mark 味觉商标•15. single color mark 单色商•16. registered mark 注册商标•17. collective marks 集体商标•18. collective membership mark 集体成员商标•]•19. collective service mark 集体服务商标•20. collective trademark 集体商品商标•二、商标法词汇• 1. marks consisting of multiple words 多词商标• 2. aesthetic functionality 美学功能• 3. alternative designs 可替代设计• 4. ancillary services 辅助性服务• 5. application for use of trademark基于使用商标申请注册• 6. asserted trademark 申请商标•7. assignee of registrant 注册商标受让人•)•8. commercial impression 商业印象•9. companion application 姊妹申请•10. concurrent registration 并存注册•11. concurrent use 并存使用•12. duplicate registration 注册相同商标•13. foreign equivalents 外语对应词•14. parody marks 滑稽模仿商标•15. pending application 未决申请•16. period of use 使用的期限•17. phonetic equivalent 同音词•}•18. reference mark 引证商标•19. trademark operation 商标部•20. trade name 字号•21. trade mark registration certificate商标注册证•22. trade mark registration number商标注册号•23. trade mark registration date 商标注册日•24. trade mark registration book 商标注册簿•25. the term of validity 注册有效期•26. trade mark enquires 注册查询•27. renewal of trade mark 注册续展•·•28. separate application 分别申请•29. new registration 重新申请•30. application regarding changes 变更申请•31. trade mark agency 注册代理•32. trade mark publication 注册公告•33. application for registration 申请注册•34. renewal of registration 续展注册•35. registration of assignment 转让注册•36. patent specification 专利说明书•37. patent claim 专利要求书•38. letter of patent 专利证书•39. intellectual property 知识产权•40. industrial property 工业产权。

商标的翻译

商标的翻译

音译结合法
• 这是一种十分有效的商标翻译方法,既从发 音上相对应又代表原词的含义,还能够指示产 品的用途、特点和性能,同时具有较好的联想 意义,使商品所表达的意思更加明确易懂,更 富感染力。例如:Coca-Cola(可口可乐), Goldlion(金利来), Nike(耐克), Youngor (雅 戈尔西服), Safeguard(舒肤佳香皂), Ivory (象 牙香皂), Warrior(回力牌运动鞋), Belmerry (百乐美饮料)等等。一种好的商品,再加上 一个贴切动听的名字,无疑会增加宣传效果, 使品牌深入人心,从而利于产品的销售。
商标的语言特点(3)
商标的语言区别于其他语言的特点,包括独占性、 指示性和联想性。 1. 商标的独占性对于企业至关重要。失去了商标的独 占性,企业就失去了赖以生存的根本。例如, Duncan公司曾经设计出深受消费者喜爱的yo-yo玩具。 Duncan yo-yo 由于yo-yo玩具市场认可度高,其他企业也纷纷生产这 种玩具,并且也叫yo-yo, 而Duncan没有注册yo-yo商标,以 至最终面临破产的命运。
Clean & Clear(可伶可俐) P & G (宝洁) Cologne(科隆) Orlane (幽兰) CoGi (高姿)
II. 商标的翻译技巧
• 在国际商品贸易不断增长的今天,商标也 日益具有国际性。从一种语言到另一种语 言,商标的翻译既要保留原文的精华,又 要符合消费者的心理。与其他翻译不同的 是,上述目的要在对一个词语的翻译中实 现,这就需要运用语言、营销以及美学方 面的综合知识。在商标翻译中,音译法、 意译法、音意结合法是最主要的翻译方法。
商标的语言特点(4)
2. 指示性则指产品的商标能够很好地说明该产品的用途、 特征及功能。例如:Accutron牌手表,其第一部分为accu, 意思为accurate,表明了产品的功能,-tron是electron的变 体,说明该产品是一种电子产品。 3. 联想性是大多数商品商标的一个共性,能够起到吸 引消费者的目的。例如,Unilever公司的Lux商标就是成功 的一例。Lux来自于拉丁文,其意思是阳光,这容易使人 联想到美丽的阳光和健康的皮肤,同时Lux 在发音上非常 接近lucks ,这又让人联想到好运气,所以我们说Lux 是设 计得非常好的一个商标。

商标翻译方法及原则

商标翻译方法及原则

商标翻译方法及原则引言我国与世界各国的经贸往来日益活跃,越来越多的外国产品涌入国内市场,同时又有更多的国内产品打入世界市场。

商标是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。

因此研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其重要的一环。

笔者结合商标的特征及自己对商标翻译的研究,从实际的角度出发,对商标翻译适用的方法进行了进一步探讨。

一、翻译方法根据PeterNewark对文本类型的划化,商标应归为呼唤类文本(vocative text)当中的专有名词(propernames)。

对于这类文本的翻译方法,它归为以读者为中心的交际性翻译(communicativetranslation),注重话语和话语活动功能,谋求译文读者对译文的反应一致。

但是要讨论其翻译方法,还要进一步考虑其词义理据(semanticmotivation)。

商标大致有三个:1、于专有名词;2、于普通名词(如:“海鸥”相机、“playboy”服饰);3、于臆造词汇(如:“乐凯”胶卷)。

对于第一类商标一般采用音译。

如“Philips-菲利浦”;第二类则常用意译法,如“pearl–珍珠”;第三类可用音译也可用意译。

以上方法只是一般规律,针对一个特定的商标到底应采用那一种译法,需根据具体情况及实际效果而定。

大致来看,商标翻译可采用四种方法:1、音译法(transliteration);2.意译法;3、音义结合法(combiningtransliterationandfreetranslation);4移译法(transference)。

(一)音译法音译法即根据译入词的发音规律将愿意的文字拼写出来的翻译方法。

有相当一部分商标,尤其是专有名词和臆造词的商标往往是不具备任何语意的,而只是作为一个标识符号来用。

在这种情况下,翻译主要不在传递名称本身的语意信息,而是创造赏心悦目的美感,再现原文的音韵之美,或体现商标所蕴涵的异国情调。

商标和logo的区别是什么

商标和logo的区别是什么

商标和Logo的区别是什么商标(Trademark)和Logo是商业界常见的术语,它们在市场营销和品牌标识方面起着重要的作用。

尽管商标和Logo都用于代表一个公司或品牌,但它们有一些明显的区别。

本文将阐述商标和Logo之间的不同之处。

商标的定义和作用商标是指用于区分商品或服务来源的特定标识符。

它可以是文字、字母、数字、图形、图案、颜色组合、音频等形式的标识。

商标的主要功能是让消费者能够识别和区分不同品牌或公司提供的商品或服务。

商标在市场竞争中扮演着重要的角色,它可以帮助消费者记住产品或服务,并在购买决策中发挥重要作用。

商标具有法律保护的权利,即商标所有人可以通过法律手段保护自己的商标权益。

Logo的定义和作用Logo是一个公司或品牌的视觉标识,它通常由一个独特的图像符号、图案或字母组合构成。

Logo不仅仅是一个设计,它是品牌身份的核心部分,是公司形象的重要代表。

Logo主要用于传达品牌的个性和价值观,它可以帮助建立品牌识别度和忠诚度。

一个成功的Logo应该是简单、独特并与品牌形象紧密相关的。

它应该能够在不同的应用场景中保持清晰和可识别。

商标和Logo的区别商标和Logo有以下几个关键的区别:1. 功能不同商标的主要功能是识别和区分不同的商品或服务,它在市场中扮演了一个身份证明的角色。

而Logo的功能更多地侧重于传达品牌形象和价值观,它是品牌识别的关键元素。

2. 范围不同商标是广义的概念,可以是文字、图形、颜色、图案等多种形式。

它可以包括一个或多个Logo,甚至可以包括其他标识符。

而Logo是商标的一种具体形式,它通常是一个独立的图形或标识符,用于代表品牌。

3. 使用方式不同商标通常用于产品包装、广告、宣传材料、公司网站等多个渠道上。

商标的使用方式比较灵活,可以根据需求进行调整。

而Logo通常作为一个固定的设计元素,用于品牌标识、产品标识、广告宣传等场景。

4. 法律保护不同商标作为一种法律概念,具有法律保护的权益,商标所有人可以通过法律手段维护自己的权益。

商务英语笔译实务课件 Unit 23 商标的翻译

商务英语笔译实务课件 Unit 23 商标的翻译

例4
商标名称
译文
商品种类
Volkswagon 大众汽车
汽车
Westinghouse 西屋电器
电器
Shell
壳牌润滑油
润滑油
Greyhound
灰狗牌长途汽车 汽车
小天鹅
Little Swan
洗衣机
长城
Great Wall
家电
3. 音意兼译法:音意结合法是音译法与意 译法的结合,商标译名部分音译,部分 意译,分为前音后义,前义后音两种形 式。这种方法要求译名既要能表示原商 标的含意,又要有与原名相似的读音, 在商标翻译中使用最为广泛的一种方法。 这种译法的商标往往独特生动,给人深刻 印象,最能体现商标设计者的意图,别具一 格。
6. 审美性。商标应该简洁、朗朗上口、容易记忆,应 该具有简练清晰的视觉效果、语言效果和感染力。
7. 适应性。商标的表现形式还必须适应不同载体、不 同技术的挑战,在媒介和表现手段发生变化时,商 标也应随之进行系统化的变化。
8. 时代性。商标必须适应时代的发展,在适当的时候 进行合理调整以避免被时代淘汰。
5. Bausch & Lomb ——博士伦
6. CoGi —— 高姿
7. 富贵鸟—— FuGuiNiao
8. 彩虹—— Rainbow
9. Yves Saint Laurent —— 伊夫圣罗兰
10. 杉杉 —— Firs
11. 肤美灵 —— Skinice
12. 纳爱斯 —— Nice
13. 波司登 —— Bosideng
❖ 商标的翻译方法
1. 音译法 :即把原语商标中的音翻译成发音相似 或相同的目的语的翻译法,可分为纯音译法 和 谐音译法两种。

商标翻译方法及原则

商标翻译方法及原则

商标翻译方法及原则
翻译商标中文的方法及原则一般包括以下几点:
1.直译法:直接将商标的名称或词语翻译成中文。

这种方法适用于商标的名称本身已经具有较强的中文意义或者可以创造相应的中文词汇。

2.音译法:将商标的名称按照发音翻译成相应的中文词语。

这种方法适用于商标的名称在原文中没有明确的中文意义,但音译后的中文名称仍具有与商标相关的意义。

3.意译法:根据商标的名称或词语的意义进行翻译。

这种方法适用于商标的名称在原文中有明确的意义,但该意义可能与中文文化背景不符或需要进行转换。

在进行商标中文翻译时,还需要遵循以下原则:
1.忠实原则:翻译应忠实于原文商标的名称、形象或意义,尽可能保持其原有特点和风格。

2.简洁明了原则:翻译应简洁明了,易于理解和记忆,能够准确地传达商标的意义和形象。

3.合法合规原则:翻译应符合法律法规的要求,不得侵犯他人的商标权益,遵守商标注册的规定。

4.地域适应原则:翻译应根据不同地域和文化的特点进行调整,以便更好地适应目标市场。

总之,商标中文翻译需要根据商标的名称、意义和形象进行选择合适的翻译方法并遵循相关的翻译原则,以实现商标在中文市场中的传播和推广。

商标的汉英翻译

商标的汉英翻译
“多美丽”连锁快餐店 Do&me 方太 Fotile;舒肤佳 Safeguard
飘柔 Rejoice;雅戈尔 Youngor
Thursday, January 30, 2020
English College
沿用
有些外国公司,特别是一些老牌的知名公司, 其汉语译名一般沿用约定俗成的译名来翻译, 尽管有时译名与原名差距较大。
商标的汉英翻译
Chinese-English Translation of Trademark
Thursday, January 30, 2020
English College
关于商标
商标及商标语言
商标是商品的标志,是表明一种商品与其他 商品相区别而采取的任何文字、图形、符号 、设计或其他组合;是代表商品质量、性能 、技术水平和其他特征的一种标志。
练习一
“黑旋风”(杀虫剂) “捷安特”(自行车) “鹅牌”(袜子) “四通”(电脑公司) “海飞丝”(洗发露) “现代”(汽车)
Thursday, January 30, 2020
English College
练习二
二十五岁时,交换是情侣手中相同款式的戒指。

“你愿意娶她为你的合法妻子,无论疾病、
红豆——Hongdou 海信——Hisense; 雅戈尔——Youngor
Thursday, January 30, 2020
English College
直译
有些商标名称可以直译,既简便,有能够保留 原商标的语言美。
熊猫——Panda; 小熊猫?? 大白兔——White Rabbit 长城——The Great Wall 直译须谨慎,要避免掉入“文化陷阱”。实或虚构的)专有名词

广告的英文翻译

广告的英文翻译
● 一、商标的英文翻译 ● 二、广告词的英文翻译 ● 三、广告正文的英文翻译
广告的英文翻译
目录
一、商标的英文翻译
● 1.音译法: ● ① 直接套用商标的汉语拼音:
● 例如:奇声(Qisheng)、长虹(Changhong)、春兰(Chunlan)
● ② 运用英语发音规则摹写商标发音:
● 例如:维达(Vinda)、吉利(Cherry)、格兰仕(Galanz)
三、广告正文的英文翻译
● 1. “长城号”游船设施豪华舒适,除观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室外,佳肴美 点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,游客饱览沿途风光,华丽而舒适的客房均有空调设备,令 您有宾至如归的感受。
● Being a deluxe cruiser to tour the Yangtze River, The Great Wall has indoor and open -air observation towers, a swimming pool, a bar, a solarium as well as Chinese and Western restaurants and a spacious deck. All the cabins are superb, comfortable and air-condi伴辉煌——Good and vigorous spirit) ● ② 白沙集团(鹤舞白沙,我心飞扬——Fly higher) ● ③ 龙的牌真空吸尘器(我有我品质——What we do, we do well)
● 3. 仿译法:
● ① 有目共睹,上海电视——STV—Seeing is beliving. ● ② 城乡路万千,路路有航天——East, west, Hangtian is best! ● ③ 简约不简单(利朗男装)——Less is more.

商务英语翻译_第五章_商标,商号,包装用语的翻译

商务英语翻译_第五章_商标,商号,包装用语的翻译
商号(firm)的翻译
商号的翻译方法
音译法 Dow Jones & Company 道. 琼斯公司 Hilton Hotel希尔顿饭店 Volvo Car Corporation沃尔沃汽车公 司
意译法 (1)Manifest the feature of the company(反映该企业的特点) British Steel: 英国钢铁公司 American Tel & Tel: 美国电话电报公司 (2) 翻译后简短响亮, 有深意. Winn Enterprises 胜利企业公司 Shanghai Pudong Naughty Pets Co. , ltd 上海浦东顽皮宠物有限公司
其他表示公司意思的翻译
(1) Enterprises 企业, 实业 Coca-cola Enterprise可口可乐企业 公司 National Ins. Enterprise全国 保险企业公司(2) Agency公司,代理, 旅行社 My Tophome Property Agency 满堂红物业代理公司 New Millennium Travel Agency 新世纪旅行社
(9). Office 公司, 办事处 (10).home/head office (国内)总公 司, (11). Branch/office分公司 joint venture合资企业 contractual joint venture 合作 企业 proprietorship 独资企业 all-foreign-owned firm外资独资企 业
总公司一词的翻译
general 表示 通用 natioanal英语中,可以在公司,机构名称 中用表示总的意思 China National Book Trading Corporation中国国际贸易图书总公司 United States Bureau of Highways美 国公路总局 head office(H.O.)and headquarters总 公司,总部,总店

商标 翻译

商标 翻译

商标翻译商标翻译是指将一种语言或文字中的商标名称、标识、口号等内容转化成另一种语言或文字的过程。

商标翻译是国际商务交流中必不可少的环节,对于企业来说,一个好的商标翻译不仅可以提升企业形象、增加产品知名度,还可以帮助企业进入国际市场。

商标翻译的目的是要准确地传达原始商标的意义和信息。

在进行商标翻译时,除了译员需要熟练掌握源语言和目标语言之外,还需要了解相应的商标法律法规和商标文化,以保证商标翻译的合法性和准确性。

商标翻译的方法有很多种,包括直译法、意译法、组词法、包装法等。

直译法是将商标中的每个单词都直接翻译成目标语言,这种方法适用于那些含义明确、易于理解的商标名称。

但对于一些含义复杂、抽象的商标来说,采用意译法或组词法更为合适。

意译法是根据商标名称所传达的意义来进行翻译,用目标语言中相对应的词语或短语表达。

组词法是将商标名称中的单词进行组合,创造出新的词语来翻译商标。

商标翻译中的一个重要考虑因素是文化差异。

不同的国家和地区有不同的文化背景和价值观念,因此商标翻译必须考虑到目标市场的文化差异,避免出现语言的歧义或文化冲突。

商标翻译需要尊重和包容不同的文化,以便让商标名称更好地适应目标市场,增加产品的市场竞争力。

另外,商标翻译还需要考虑商标的可读性和发音。

商标不仅仅是一种图形或文字,它也是一种声音的符号。

用不同的语言和文字来表达商标名称,往往会带来语音和发音的变化。

因此,在商标翻译过程中,译员需要充分考虑到商标名称在目标语言中的发音规律和可读性,以便让商标名称更好地传达给目标市场的消费者。

总之,商标翻译是一项既艺术又科学的工作,需要译员具备扎实的语言能力、商业意识和跨文化交际技巧。

只有通过精确的商标翻译,才能使商标名称在全球范围内获得更好的传播效果,为企业带来更多的商机和利益。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Johnson
强生
强壮的生命力
近音联想法
要求商标译名与原商标发音相近,也可与其部分读音 相似,联想某些美好的中文意思并将产品的特点结合 进去。
Coca-Cola
可口可乐
味道可口
近音转义法 这种译法兼顾语音和语义,一般原商标都是有意义的 单词或词组,但为了符合汉语的文化习惯,将其转义。
Sprite: “精灵”“妖精”
遵循原则
民族文化借用原则
*商标翻译中对民族文化合理借用会起到强 化商标的作用,从而实现商标助力树立产 品形象,塑造成功品牌的功能。有时,文 化特征彰显一种产品的特质。如“Revlon” 在中国的翻译是露华浓----出自李白的著名 诗句“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓 ”。除了和源商标的发音相似,通过借用 中国古典文学作品优美的感觉,“露华浓 ”使消费者联想到此化妆品的优雅和高贵 品质。
商标的功能:识别产品、吸引消费 者的注意、联想产品、营销宣传功 能等。
商标翻译的原则
商标翻译的原则
心理迎合原则
简明原则
民族文化 借用原则
产品定位原则
遵循原则
简明原则
简明是商标的首要特点,这使得商标易于 记忆,并发挥其识别功能。汉语商标根据 中国传统的命名习惯,常常使用两个或三 个汉字的形式,例如“长虹”、“中华” 、“康佳”、“稻花香”、“浏阳河”、 “阿香婆”等等。英语中又是采用缩略语 和数字甚至创造新词的方式来达到简明的 效果。例如: NEC(Nippon Electric Company)、 555(Cigarette)、Sony(Electric appliance company)等等。
遵循原则
心理迎ห้องสมุดไป่ตู้原则
尽管某些消费群体的品味大体趋同,但因 涉及外国文化,在细节上还是存在差异。 因此在商标的翻译中,必须迎合目标国的 文化符号来实现商标刺激消费的功能。很 多中国产品使用动物名字作为商标,如: “海鸥(Seagull)”、“金鱼 (Goldfish)” 、“喜鹊(Magpie)”、“黑猫(Black cat)”等等。然而,由于文化背景的差异 ,不同国家的人们会对于同一种动物产生 不一样的联想。比如,海燕在中国人眼中 是勇敢的象征,但在西方人看来,它代表 “生活中一出现总是导致不快、争吵等等 这样一种人”。
华为
苏宁
HAIER HUAWEI SUNING
商标翻译的策略
拼缀法
是将两个或多个词进行裁剪与拼凑,这 种方法非常有创造性。
拼缀法
联想 Lenovo ↓
Legend+拉丁语novo(new)
海信 Hisense ↓
High&Sense
商标翻译的策略
词缀法
某个词前后加词缀构成不同的词汇。
词缀法
七匹狼 SEPTWOLVES → Sept- → 七
近音寓意法是指译语与原商标发音相同或相近并携带
近音寓意法 原商标的含义,这种翻译重在“寓意”,而“音”只 是在原商标与译语之间起到桥梁的作用。近音寓意又 可分为:近音近义和半音半义。 。
1.近音近义:要求译语与原商标发音相近,意思相通
2.半音半义:要求商标译名部分音译,部分意译
a.前音后义
b.前义后音
莲花
“出淤泥而不染, 濯清莲而不妖”
择译法
有些商标如果按照其字面含义进行直译的话,可能无法 将商标的内涵完全表达出来,或者有些商标字面含义有 好几层,无法用简练的文字把这几层意思都完整地用汉 语语言表达出来 。
Play Boy:“爱玩男孩”“玩耍男孩”“花花公子”
花花公子
择译法
有些商标如果按照其字面含义进行直译的话,可能无法 将商标的内涵完全表达出来,或者有些商标字面含义有 好几层,无法用简练的文字把这几层意思都完整地用汉 语语言表达出来 。
> 纯音译法 > 谐音译法(谐音双关法) > 省音译法
纯音译
---在汉语中常 常没有任何意 义,但保留了 原文商标的音 韵美和呼唤功 能。
人名商标
Walt
皮尔卡丹
Disney
纯音译
---在汉语中常 常没有任何意 义,但保留了 原文商标的音 韵美和呼唤功 能。
地名商标
Nokia
Satana
谐音译法
雪碧
“雪”清新凉爽, “碧”玲珑剔透
近音转义法 这种译法兼顾语音和语义,一般原商标都是有意义的 单词或词组,但为了符合汉语的文化习惯,将其转义。
DOVE:“鸽子”
多芬
润肤芬芳
近音转义法 这种译法兼顾语音和语义,一般原商标都是有意义的 单词或词组,但为了符合汉语的文化习惯,将其转义。
德芙
牛奶香浓,丝般感受 丝滑浓郁,纯正回味
---在翻译时充 分考虑不同国 家文化取向, 选择一些能够 激起消费者联 想的具有国家 特色的词汇。
MAZDA 马自达
谐音译法
Porsche 保时捷 Hammer 悍马
省音译法
McDonald’s Restaurant 麦克唐纳德餐厅→麦当劳
Rolls-Royce 劳伦斯-罗伊斯→劳斯莱斯
商标翻译的策略
移译法
商标翻译的策略
转译法
舍弃原商标的意义和发音,为该产品重 新设计一个在译语语言和文化中具有良 好的传播效果的商标。
转译法
上海“顺风” 餐具 Bon
Voyage (法语)
铃木 Suzuki
樱花 Sakura
丰田 Toyota
松下
日立 夏普
Matsushita Hitachi Sharp
索尼 Sony
遵循原则
心理迎合原则
为了实现产品的推广为了产品的推广,商 标必须迎合消费者的心理。此目的通常借 助赞美性的词汇来实现,商标的翻译更须 如此。如“百事可乐(Pepsicola)"、"乐 口福(Lactov)"、"百事吉(Bisquit)"、" 舒肤佳(Safeguard)"、"百乐满(Paloma )"、"好顺(Holsten)"等等。在这些商标 的译名中,都好像使用了像“乐(joyful) ”、“吉(lucky)”、“佳(excellent) ”、“福(fortune)”、“满(perfect) ”、“顺(successful)”,这些赞美的词 汇能唤起消费者的共鸣,使其在心理上接 受和认可产品。
遵循原则
民族文化借用原则
*玩具"Transformer", 因其译为“变形金刚” 很容易被大众接受,在中国风靡一时。译者 把"—er"译为“金刚”,即“佛祖的守卫”对 中国消费者而言意义非凡。因为在中国人看 来,“金刚”拥有战胜恶魔的力量和能力, 而且战无不胜。这个形象十分符合孩子们偶 像崇拜心理。在一定程度上,翻译的成功促 成了此商品在中国市场的流行。 功夫---KongFu 豆腐---Tofu 粽子---Zongzi 包子---Baozi
宝马
引经据典法
有些商标多为专有名词或臆造的词语符号,根据原商 标的语音,将中华民族的五千年的积淀溶于翻译中而 创造出来的新的商标,这种商标既意义深刻又有中国 特色。
REVLON
“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。 若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。” ——李白 《清平调》
露华浓
近音联想法
要求商标译名与原商标发音相近,也可与其部分读音 相似,联想某些美好的中文意思并将产品的特点结合 进去。
商标翻译的策略
商标翻译的策略
音译法
意译法
音意 结合法
移译法
转译法
西文 汉译法
拼音法
词缀法
拼缀法
商标翻译的策略
音译法
在英语商标翻译中,音译较为普遍,译者采用与 原文发音大致相近的发音,表达出实际意义的 译名,尽可能表现出商品的特性或特征,并且利 用中国文字的博大精深的多义性,加深消费者 对产品的印象与记忆。
西文汉译
MAXAM 美加净
REEB
BEER 立波啤酒
Pladge 碧丽珠
Belmerry
Way to Find 上海“汇得丰”
“百乐美”
饮料
Rejoice 飘柔
商标翻译的策略
拼音法 (中文)
直接按照中文拼音将品牌翻译成相同字 母的英文。拼音法 李宁淘宝
LINING TAOBAO
海尔
Good Companion : “好朋友”“好伴侣”“好伙伴”
良友
增减意译 根据原商标的意思适当增加或减少其原商标所包含的 意思,使翻译后的商标更适合消费 者。
Marlboro:Man Always Remembers Love Because of Romance Only
首字母缩略词 (acronym)
小护士 MINI-nurse → MINI → 小
Quiz
Quiz
(1)三塔牌香烟 a. Santa b. Three pagodas a.采用音译法,简单明了,易读易记。
(2)哈尔滨啤酒 a. Harbin Beer b.Hapi b. 采用音译结合法,该商标与happy音相近,能够给 人带来美好的感觉
汉字,因为这些产品的目标消费者是女士 ,特别是优雅、靓丽、年轻的女士。在产 品的定位原则的指导下,Colodrex的推荐 译名“咳立治”看起来要优于这种药的现 有译名“可立治”,因为“咳”字指出了 这种专门为咳嗽患者研制。另外,"咳立治" 作为整体暗示出其优秀的品质和显著的疗 效。和其他原则相比,产品定位更多的依 靠原始商标本身,因此,产品定位原则被 看成是商标翻译原则的补充。 Mercedes-Benz ---奔驰 CoCa-Cola ---可口可乐 Head shoulders --- 海飞丝
联合利华 雀巢咖啡
相关文档
最新文档