翻译技巧之句子的重组资料共26页
(完整word版)口译中长句的重组技巧

口译中长句的重组技巧口译中经常遇到一个难题:有时说话人的句子较长,所含信息较多,对听者的心理压力较大。
译员常顺着两条思路来改进口译效果:第一,增强句子前后部分的衔接关系,例如使用关联结构,使用语义明显的实词与前文呼应,缩短语义相关词汇之间的距离,等等。
第二,使用分流的办法,把一部分信息分流到一个相对独立的结构中去,这就等于扔掉一个包袱,然后译员便可集中精力处理剩余的信息。
1衔接1.1关联汉语大量使用关联结构,如"如果……,那就……","虽然……,但是……"等。
英语中也有关联结构,但使用频率很低,例如"If...,..."句型远比"If...,then..."句型常见。
但在口译实践中,译员往往高频率地使用英语关联结构,这样可使上下句之间的关系更为清楚,更便于听众听懂。
当前面半句特别长时,更需要在后面用then 等关联词来提醒听众注意上下句之间的关系。
下面简单介绍一下译员常使用的三种关联结构:1.1.1If..., then... (So long as..., then...)(1)如果你要求我把它说得具体一点的话,那我可以概括一下:本届政府现在面临着要干的几件事情可以概括为….。
If you expect me to give you some specifics, then I can just make a generalization of the tasks that this government is expected to accomplish...在口语中或在长句中可使用关联结构If..., then..., 以加强前后的衔接。
事实上译员经常使用此关联结构,以便于听者理解。
下面一例情况相似,只是关联词略有改变:(2)但是只要双方从大局出发,从促进国际市场的繁荣和稳定出发,大家都做一点让步,那么达成协议是很有希望的。
翻译技巧之句子的重组资料

试译:
同外人总是喜欢从地缘政治、大国角逐、社会制度、意识形 态、经济基础等等视角来审视柏林墙不同,柏林墙在普通德 国人中流传的却是一个个贯穿着人性的、鲜活的人的故事, 有眼泪、有欢笑,甚至有幽默的故事,比如第一个因为偷越 柏林墙被枪杀的青年。
同外人总是喜欢从地缘政治、大国角逐、社会制度、意识形态、经济基础等等视 角来审视柏林墙不同,柏林墙在普通德国人中流传的却是一个个贯穿着人性的、 鲜活的人的故事,有眼泪、有欢笑,甚至有幽默的故事,比如第一个因为偷越柏 林墙被枪杀的青年。 • Different from other nations that closely read the Berlin Wall in the aspect of geography and politics, competitive countries, social system, ideology and economic fundment and so forth, Berlin Wall was a booklet of stories, which are full of tears and laughs and even humourous, in common Germany’s mind. For example, a young man was shot because he got over the Berlin Wall secretly. They always like to read the difference of Berlin Wall with other foreigners through geographical politics, competitive countries’ rivalry, ideology as well as economic fundament. The Berlin Wall bears many lively and vivid stories which are full of tears, laugh and even humours tales in the mind of Germany. For example, the first young man were shot for getting it over secretly.
英译汉的长句翻译重组法

定语从句,补充说明(2)中的 “contemporary science”,在翻
译时拆开了定语从句,并将此从句提到句首,使行文较为自然。
译:现代科学的一切成就不仅提供了能够承受高温、高压的材料, 而且也提供了新的工艺流程。依靠现代科学的这些成就,相信 完全可以制造出这样的人造卫星。
Dr. Smith resumed the activities of the anti-cancer experiment begun in 1945 and financed by the Federal government (1) as soon as he recovered from his original disappointment at repeated failures, which had resulted in its forced suspension (2).
2) Decisions must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
To be continued
Part Four: Writing and Translation >> Translation
2) In the process of growing up, each child learns hundreds of culturally patterned details of behavior that become incorporated into its gender identity.
翻译中的重组法

2). But my good master Bates dying in two years after, and I having few friends, my business began to fail; for my conscience would not suffer me to imitate the bad practice of too many my brethren. 但是, 两年后贝茨恩师不幸去世, 我没 有什么朋友, 又不愿背着良心象同伙那样 胡来, 所以生意渐渐萧条。
2.调整句子结构 东西方不同的思维方式所形成的“树杈形” 和“流水型”的句子结构, 不仅表现在句 子的外部长度上, 还体现在句子内部组词 造句的规律上.英语句子依靠关联词语和各 种短语, 对中心词语“随举随释”, 因 此一个中心词可以有多个短语或从句进行词成句主要 依靠词序和虚词,而词序手段大大限制了中 心词的负载量,因此汉语中习惯于采用“双 提分述”的叙述方法,以体现层次分明,条 理清晰的逻辑语义结构。如:
[5]王治奎.大学汉英翻译教程[M]. 山东大 学出版社,济南: 2001 [6] 陈宏薇.汉英翻译基础[M]. 上海:上海 外语教育出版社,1998
Teaching methods: Analysis and Practice Time arrangement: 4 periods
序言
1). It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 凡是有钱的单身汉总想娶位太太,这是一条 举世公认的真理。
翻译技巧:句子结构的转换+重复与替代 ppt课件

译文1: Over the past twenty-plus years, we have made bold explorations and practice and pushed forward the reforms in economic and political structures and other areas and greatly released and developed the country’s social productive forces, bringing about tremendous changes in the national economic development and social progress.
• 人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要 它能维持一家人的生活就行。
• One will surely succeed who perseveres to the end. • 只要坚持到底,就必定获得成功。
ppt课件
6
汉英翻译技巧-主从结构中的译者主体性
• 英汉语言之间的差异突出地表现在表达形式上。 英语重形合( hypotaxis),汉语重意合( parataxis); 可把汉语句子比作线性的竹式结构,并列结构 居多;还可把英语句子比作树式结构,主从结 构很多。由于汉语依靠意合,句子之间往往不 是靠连接词,而是通过语义逻辑关系相连,这 样就留下了一定的未定性或空白点,不同的译 者可能会对原文的逻辑关系有不同的阐释,在 翻译时会发挥各自的主体性,从而做出各种不 同的选择。
来体现层次的不同。两种译文都可接受。不 过,译文2避免了译文1 中出现的过多的and (7个),似乎更顺畅。
ppt课件
12
• 虽然译者可以发挥一定的主体性,但也受到很大的 局限性。有时根据上下文,使用某一种句型更好, 这时译者应主动顺应上下文的要求使用这种句型, 而不应过度发挥自己的主体性。请看以下几例:
翻译技巧重复法

英语句子中动词后有前置词时,在第二次、第三次往往
们只用的前男置女词主而省人略。动词,在译文中则要重复动词以代替
英语中重复的前置词(p76)
第24页/共47页
练习
• Then he spoke of the rise of charity and popular education, and particularly of the spread of wealth and work.
• 我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。 • (n. → v.)
• 4. That day he was up before sunrise.
• 那天他在日出以前就起来了。
• (adv. → v.)
第3页/共47页
小结
词类转译法
英汉两种语言的差别(静态 VS动态)要求我们在翻译的 时候适当运用词类转译法以 符合目的语的逻辑和特征。
• 译文:曲水抱山山抱水。 分的析重:复译修闲文辞人与手观原法文基伶一本伶一再观对现人应了而原。且文工的整文,体且风同格样,采用
达到了忠实通顺的效果,反映了原文的意境和神韵。
第21页/共47页
重复动词(1)
• They covered the 19th century foreign intervention in China, Mao’s Long March in the mid-1930s, the French and American revolutions.
第14页/共47页
重复名词(2)
• John is your friend as much as he is mine. • 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
英汉翻译翻译技巧重复与避免重复PPT学习教案

会计学
1
重复译法
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语;否则就不能忠实表 达原文的意思。这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重译法。
也是一种增词译法,只是增加的是相同/相近的词而已。 一般来说, 重译法有如下作用: 意义明确 加强语气 生动活泼 减弱语气
第1页/共77页
最彰显译文的地道性的译法
dangerous animal. 马是有益的动物。/鳄鱼是危险的动物。
The direction of a force can be represented by an arrow. 力的方向可以用箭头表示。 The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢从海上升起。 Milk is sold by the pound. 牛奶按磅计价。(牛奶是 论磅卖。)
但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未 能改变过来。
He was thin and haggard and he looked miserable.
他消瘦而憔悴,看第16上页/共去77页一幅可怜相。
He had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.
John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his lovely girlfriend.
火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想 起了可爱的女友。
They waited a long time before he suddenly stepped out on the balcony and raised a hand in salute.
语言的重组技巧(翻译)

希望您在这儿过得愉 快。(省译物主代词)
(3)中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental
protection. (省译名词)
(4)I’m all for you opinion. 我完全赞成你的意见。(介词转动词)
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下 文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语, 以确保译文意思的完 整。
目的: 一是保证译文语法结构的完整, 二是保证译文意思的明确
正译法&反译法
正译定义: 是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。
反译定义: 是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符 合英语的思维方式和表达习惯。这两种方法通常用于汉 译英,偶尔也用于英译汉。
(1) 在美国,人人都能买到= 枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正 译) In the United States, guns are available to everyone. (反译)
(2) 你可以从因特网上获得这 一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译)
英语长句的翻译策略之解构与重组-最新教育文档

英语长句的翻译策略之解构与重组英语长句翻译是一个难题。
英语长句错综复杂,而汉语在表达复杂的思想时,多结构简单,短小而精悍。
在翻译英语长句时,很多句子不适合直译,应该在透彻理解原文的基础上,根据句子的语法结构进行解构,再按照汉语的行文习惯重组。
本文从英汉句法结构的差异着手,以解构与重组为策略,探讨英语长句的翻译方法。
1.英汉句法解构的差异从句子形式看,英语是形合语言,句子中各个意群、成分常是通过关联词或其他语法手段表达其相互关系的。
而汉语是意合语言,句中意群、成分往往通过内在的联系串在一起,不一定或很少用关联词或其他语法手段,相对较松散。
英语长句是在简单句的基础上通过使用较长的修饰语或从句变长、变复杂。
汉语在表达复杂的思想时多借助动词、虚词和词序,经常使用松散句和流水句,按照一定的时间和逻辑顺序组句,结构简单。
2.解构与重组的定义翻译理论家尤金?奈达从翻译的思维活动过程对翻译进行了描述,他认为翻译主要由三个阶段构成,即分析,转换和重构。
“解构”是指对原句的字、词、短语、从句及上下文和语用环境等进行剖析,将其肢解为若干部分,以弄清其结构关系和含意,并将其语言形式转换成思想概念,即语义信息。
“重组”则是指在理清了原句的结构关系之后,再将“解构”原句所得到的语义信息按照译入语的句法规则重新组装起来,使之成为符合译入语表达习惯的译句(孟庆升,2009:6)。
3.英语长句解构与重组的原则3.1解构的原则―意群划分原则在翻译英语长句时,首先必须找出主句,理顺小句间的关系和修饰语间的关系,在透彻理解原文的基础上,将英语按语法结构逐层分解,划分为一个个的意群。
例如:Sherman had recently turned down a $50,000-a-year job at a consulting firm,after careful deliberation with his parents;because he hadn’t connected well with hi s potential bosses.此句的主句为:Sherman had recently turned down a $50,000-a-year job at a consulting firm,而after careful deliberation with his parents是主句的时间状语,because he hadn’t connected well with his potential bosses是主句的原因状语,主句又包含两层意思,即Recently,Sherman had turned down a job和the consulting firm had offered him a $50,000-a-year job,此句可以解构成四个意群,即:①Recently,Sherman had turned down a job,②the consulting firm had offered him a $50,000-a-year job,③after careful deliberation with his parents,④because he hadn’tconnected well with his potential bosses。
翻译技巧之句子的重组资料共26页

翻译技巧之句子的重组资料
11、战争满足了,或曾经满足过人的 好斗的 本能, 但它同 时还满 足了人 对掠夺 ,破坏 以及残 酷的纪 律和专 制力的 欲望。 ——查·埃利奥 特 12、不应把纪律仅仅看成教育的手段 。纪律 是教育 过程的 结果, 首先是 学生集 体表现 在一切 生活领 域—— 生产、 日常生 活、学 校、文 化等领 域中努 力的结 果。— —马卡 连柯(名 言网)
13、遵守纪律的风气的培养,只有领 导者本 身在这 方面以 身作则 才能收 到成效 。—— 马卡连 柯 14、劳动者的组织性、纪律性、坚毅 精神以 及同全 世界劳 动者的 团结一 致,是 取得最 后胜利 的保证 。—— 列宁 摘自名言网
15、机会是不守纪律的。——雨果
31、只有永远躺在泥坑里的人,才不 Nhomakorabea再掉进坑里。——黑格尔 32、希望的灯一旦熄灭,生活刹那间变成了一片黑暗。——普列姆昌德 33、希望是人生的乳母。——科策布 34、形成天才的决定因素应该是勤奋。——郭沫若 35、学到很多东西的诀窍,就是一下子不要学很多。——洛克
汉译英中句子结构的重组(一)

翻译练习: 翻译练习:
• 尽管我已退出外语教学第一线,不少青年朋友扔经常向我求教有关各 种技术和文学汉译英的难题。遗憾的是,他们的初译稿不是语法出错, 就是习惯用法成问题;真正够水平的太少。因此我放弃为他们改稿润 色加工的念头,只好亲自从头译起。随着岁月的流逝,年龄的增长, 要想做的事太多,我的时间和精力又实在有限,“越俎代庖”终非长 久之计。因此下决心编写一本实用汉英翻译教材,以供急需之用。 • Even though I have staged down from regular teaching, many a time young friends still come to me, trying to enlist my help to crack the hard nut of translating technical documents or literary work from Chinese into English. Unfortunately none of their attempts is up to the standard of a qualified piece of work; at other times I have to do the re-translation and give up the thought of correcting and polishing their manuscripts. As time advances, I am getting on in years, much has to be done, yet my time and energy are so limited. It is not a permanent solution to “run the whole show” for my young friends. Therefore, I think it quite necessary to compile a practical textbooks of translation from Chinese into English to meet the urgent need of today.
翻译文言文注意事项

汇报完毕
谢谢大家! 请各位批评指正
第25页,共26页。
谢谢大家!
第26页,共26页。
翻译文言文注意事项
第1页,共26页。
【考纲聚焦】
?考试大纲?规定:考生须理解并翻译文中的句子,其 能力层级为B级。
【考点阐释】 文言文翻译是考察考生文言文阅读能力最直接、最有效的
方式,一直以来是高考文言阅读的重点。以前,大多以客观选 择题的形式出现,从2002年开场,文言文段落或句子的翻译已 成为文言文阅读考察的必考内容,而且逐渐由客观题向主观题 开展。文言文翻译分值也逐年增加,由原来的5分到现在的10分。 因而,我们有必要加强文言文翻译能力的培养,掌握一些根本 的文言文翻译技巧,以便更好地驾驭这一题型。
第三招:
将单音节词换成双音节词,用普通话词语换文 言词语〔注意古今异义词,活用词,通假字等〕
① 廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋。
〔单换双〕 译:廉颇担任赵国的大将,攻打齐国,大败 齐军,夺取了阳晋。
第8页,共26页。
② 璧有瑕,请指示王。 〔古今异义〕 译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。
③天下云集响应,赢粮而景从。〔通假、活用〕
译:太子和知道这件事情的人,……
②谨庠序之教,申之以孝悌之义。
译:……把孝敬父母亲爱兄 〔状语后置〕
长的道理反复讲给百姓听。
③ 夫晋,何厌之有? 译:有什么满足的?
第12页,共26页。
〔宾语前置〕
第五招:
即:补出文句中省略了的内容〔主 语、谓语、宾语、介词等〕
第13页,共26页。
在省略句中,补出省略的成分:
〔?汉书·贾谊传?〕
第22页,共26页。
译文
• 贾生名叫贾谊,是洛阳人。在十八岁时, 因能诵读诗书会写文章而在当地闻名。河 南郡守吴公听说贾谊才学优异,就把他召 到衙门任职,并非常器重。汉文帝刚即位 时,听说河南郡守吴公政绩卓著,为全国 第一,过去和李斯同乡,并且曾向李斯学 习过,于是就征召他担任廷尉。
翻译技巧2 句子成分的转译共35页文档

翻译技巧2 句子成分的转译
46、法律有权打破平静。——马·格林 47、在一千磅法律里,没有一盎司仁 爱。— —英国
48、法律一多,公正就少。——托·富 勒 49、犯罪总是以惩罚相补偿;只有处 罚才能 使犯罪 得到偿 还。— —达雷 尔
50、弱者比强者更能得到法律的保护 。—— 威·厄尔
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿