商务英语合同的翻译准则及技巧

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语合同的翻译准则及技巧

1.准确严谨

2.规范通顺

国际商务英语合同属于应用翻译,以传递信息为主要目的。因此,根据奈达的功能对等理论,在翻译“信息型文本”的商务英语合同时,应采用的基本技巧是归化,主要表现在功能性归化和行业性归

化两个方面。

1.功能性归化

2.行业性归化

行业性归化着重于符合业务规范的翻译对等。也就是说,翻译时应充分注意到合同问题特有的尺牍规约、文本格式以及交际规约。

合同问题的正式性(对特有的行业对象所使用的特有体式)、专业性(特定的行业使用场合)以及适合性(适合行业的文本形式和交际方式),决定了合同文本采用书面语形式、结构规范、内容明确(分列

条款)、语言规范(使用大量的正式词语、法律词语、专业术语和行话、套语)的鲜明文体特征。因此,只有以合同翻译的准确严谨的准

则为前提,结合合同应用所属行业的特征,考虑上述这些方面,才

能使合同译文不仅做到与原文信息对等,而且体现出合同问题的权

威性和肃正性,做到风格对等,行业对等。例如,对于合同中的“INWITNESSWHEREBY”这句,译文中也应使用符合合同文体规范的

正式用语“立此为证”。

相关文档
最新文档