(完整版)常见英语翻译解析
大学英语四级考试翻译解析
大学英语四级考试翻译解析强调句1.It is/was +被强调部分+that/who…对于这个结构,需要注意以下几点:①强调句型中的系动词除is和was之外,没有其他形式的变化;②被强调部分如果是人,可以用who, 也可以用that,其他情况用that(常识性知识,一般不能作为考点)。
③在not…until句型里,如果强调由until所引导的时间状语时,not须跟在until之前,即构成It is not until…that结构。
It is because she is too inexperienced that she does not know how to deal with the serious situation.她不知道如何应对这种严重情况是因为她太缺乏经验了。
It is because the water had risen that they could not cross the river.正是因为水涨了,他们没有渡过河去。
注:强调的如果是原因状语从句,只能由because引导,不能由since, as或why引导。
It was not until the second year that he has adapted himself to the college life.直到第二年他才适应了大学生活。
真题重现【CET-6:2007.1】______________(直到截止日他才寄出) his application form.参考答案:It was not until the deadline that he sent (out)倒装句1.当“only+状语”位于句首表示强调时用倒装,如不在句首或虽在句首但不修辞状语时用正常语序。
Only when you have obtained sufficient data can you come to a sound conclusion.只有当你获得足够的数据时,你才能得出正确的结论。
英语翻译题20套带答案及解析
英语翻译题20套(带答案)及解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using thewords given in the brackets.(motivate)1究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?.(at the cost of)2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。
3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也(so)可以。
(whose)4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。
【答案】1What on earth has motivated Xiao Wang's enthusiasm/ initiative to major inelectronic .engineering?Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.2.3To my parents' satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park .opposite the street and so it is with the sitting room.What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining 或者room of this apartment, so can they from the living room.4This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few .visitors, so everything is badly in need of improvement.The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose 或lobby is deserted, requires immediate improvement.【解析】1motivate sb to do sth on earthmajor in …enthusiasm/ 为专业,激发某人做某事,.以究竟,initiative/What on earth has motivated Xiao Wang's enthusiasm/ 积极性,故翻译为热情initiative to major in electronic engineering?2online paymentbrings convenience to…at the cost of…为代给.以网上支付,带来方便,privacyOnline payment brings convenience to consumers at the cost of 隐私,故翻译为价,their privacy.3To my parents' satisfactionso it is with。
初三英语翻译试题答案及解析
初三英语翻译试题答案及解析1.When your pen is broken, you think that’s the end of its life. You throw it away. It then joins tons of other garbage in cities. 【1】Each day, about 10,000 tons of trash is produced in Guangzhou。
In other countries, the case is similar.“If you’re like most of us, most Americans, you’re making seven pounds (3.17kg) of trash a day,” US writer Edward Humes told CNN.【答案】每天广州会生产大约一万吨的垃圾。
【解析】Each day每天;about 10,000 tons of trash大约一万吨的垃圾; is produced 被生产。
【2】所以一个美国人一生中会制造102吨垃圾。
If you simply throw away that broken pen, it goes to a landfill and is buried(填埋) together with many other trash. To prevent polluting the water, workers cover the trash with soil and keep it dry.【答案】So an American makes/produces 102 tons of trash in a lifetime.【解析】所以So ;一个美国人an American;一生中in a lifetime;制造make/produce;102吨垃圾102 tons of trash.【3】And your pen will stay there for a long time without being used again. But it could have a better destination: the recycling bin.【答案】然后你的钢笔将会在那儿呆很长时间,再也不会被使用。
英语专题汇编翻译(一)含解析
英语专题汇编翻译(一)含解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。
(or)2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。
(It)3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。
(create)4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。
(when)【答案】1.Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep.2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories.4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks.【解析】【分析】本题考查翻译,用括号所给的词将中文翻译成英文。
翻译要注意句子的时态和语法的运用。
1.考查祈使句。
祈使句 + and/or,前面的祈使句表示条件,or或and引导的分句表示结果这里表示转折关系,故用or。
故答案为Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep.2.考查名词性从句。
(全)人教版初中英语第九册单词考点+语法解析+翻译
人教版初中英语第九册单词考点+语法解析+翻译Chinese clay art is famous because the clay pieces are so small but they look very real.中华陶艺闻名遐迩因为陶器体积虽小而栩栩如生。
人教版英语第九册状语从句词法要点:此处pieces为工艺作品,具体指陶器艺术品。
句法考点:本句主从句,状语从句中并列了两个简单句。
主从都是主系表结构。
翻译要领:中华成语博大精深,表意能力绝非英语单词能比,可以多使用。
推理:本句描述了陶器闻名的原因,是其逼真。
也是从外形描绘陶器的特征。
The pieces are usually cute children or lively characters from a Chinese fairy tale or historical story.译文:陶器多为中华童话或历史故事中可爱的孩童或者鲜活的人物。
人教版英语第九册课文介词短语作定语词法要点:lively虽然是ly结尾,但是词性是形容词。
fairy tale 童话。
句法要点:本句中from加宾语,作用是修饰宾语,介词可以不作状语。
翻译要领:汉语中,状语前置。
逻辑分析:本句描述陶器的题材。
The pieces are carefully shaped by hand from a very special kind of clay and then allowed to air-dry.译文:这些作品是由手工精塑一种特殊的陶土,然后晾干而成。
人教版英语第九册并列谓语词法要点:shape用作动词。
air-dry是合成动词,与to构成to do 非谓语结构句法要点:本句并列了两个被动的谓语,两个谓语之后出现了多种状语形式。
翻译要领:两个谓语虽然是由and连接,但是动作明显存在先后关系。
所以不必拘泥于零散单词的意思,而要以准确理解语义为主。
逻辑分析:虽然没有明显的步骤副词,但是本句已经改为陶器制作步骤的描述。
(完整版)高中英语翻译练习解析
Translation (1)1.她很有教书的才干。
真遗憾她放弃了她的教师职位。
(ability, abandon)2.每次我看到他的时候,他总是专心于他的功课。
(absorb)3.门锁上了,所以我们只得从窗户进入房间。
(access)4.我们的班主任和我们同学很亲近。
(accessible)5.Tom在告别会上自告奋勇弹钢琴为我伴奏。
(accompany)6.一些学生常把老师和家长的话当作耳边风,经常表现不佳。
(take … account of)7.班长昨天职责Jack上课迟到,今天又责备他做功课动作慢。
(accuse, blame)8.他于多年前养成抽烟的坏习惯,因此现在的健康越来越差。
(acquire)9.虽然他是新来的,但他很会适应新环境。
(adapt)10.在开学典礼上,校长代表全校致欢迎辞。
(address)11.我们订购了一些可根据孩子们不同高度任意调节的椅子。
(adjust)12.他承认丢了这间屋子的钥匙。
(admit)13.如果假期要出游,最好预先订好票。
(inadvance)14.因她比别人在英语上更有优势,所以她轻易地得到了这份工作。
(advantage)15.就我的肺病我请求医生能给我些忠告,她劝我不要抽烟。
(advise)16.今年,我本可以腾出一周的时间去度假。
但老板要我放弃,我无法无视老板的命令。
(afford)17.由于上了岁数,他的健康开始衰退。
此外,疾病使他老得更快。
(age)18.惟有努力学习,你才会赶超班上其他同学的。
(Only, go ahead)19.我祖父还很有活力,比我们年轻人更活跃。
他的双眼总是因为快乐而炯炯有神。
(alive) 20.据我所知,只有她能回答这个问题,所以我想与她单独谈谈。
(only, alone)Translation (2)1.我们当时急切地等待着那位歌手在舞台上出现。
有些歌迷甚至等着有机会与他握手。
(await, wait)2.他只是班上的一个普通学生,但他的学业远在平均水准之上。
考研英语:常见翻译语句解析(1)
考研英语:常见翻译语句解析(1) 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“考研英语:常见翻译语句解析(1)”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!考研英语:常见翻译语句解析(1)They could still invalidate Fourth Amendment protections when facing severe, urgent circumstances, and they could take reasonable measures to ensure that phone data are not erased or altered while a warrant is pending.1.重点词汇及短语:invalidate v. 使无效证明(信念或解释)是无效的severe v. 非常严重的困难的take reasonable measures to 采取合理的措施去……warrant n. 令状,许可pending n. 在等待……之际2.句子成分分析:本句是一个由and连接的并列句。
and前面的主干结构为They could still invalidate Fourth Amendment protections...。
when facing severe, urgent circumstances 是时间状语从句,由于face的逻辑主语与主句主语一致,因此省略主语和系动词,face用现在分词形式。
and之后的句子主干结构为they could take reasonable measures...。
to ensure that...pending是目的状语,that引导的从句作ensure的宾语。
状语从句中的省略原则是:如果从句主语与主句主语一致,或从句的主语是it,可省略从句的连接词、主语和be动词,只保留分词和其它成分,从而使语言更加简洁明了。
(完整版)几种常见的英语翻译方法
(完整版)几种常见的英语翻译方法几种常见的英语翻译方法(一) 同义反译法例子:1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:「还留着」或「还呆在那里」)2. I'll be here for good this time.这一次我再也不走了。
(不译:「永远在此呆下去」)3. Please keep the fire burning when I'm out.我不在家的时候,请别让炉子灭了。
(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)4. "Wait, he is serious."「等等,他不是说着玩儿的。
」(不译:「等等,他是认真的。
」)5. "Now, Clara, be firm with the boy!"「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
」(不译:「……对这孩子要坚定」)***(二) 删减解释词例子:The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。
***(三) 短句拆译例子:" ...on one sunshiny morning in June , ..."「在六月里的一天早上,天气晴朗,……」***(四) 译词推陈出新例子:When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
英语经典翻译10句(带详细讲解)
• 4. And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come,no-t to see the plays,but to look at Anne Hathaways Cottage,Shakespeares bi-rthplace and the other sights. 【译文】 另一边是靠游客谋生的市民,游客来 到小镇不是为了看戏,而是想看看安妮·海瑟薇的房舍、莎士比 亚的出生地和其他的风景点。 • 【析句】 定语从句(who largely live off the tourists) 修饰the townsfolk,而该定语从句的宾语the tourists的 后面又跟了另一个定语从句。注意,不能把not to see the plays的主语看作是the townsfolk。 【讲词】 largely 意为“在很大程度上,主要地”。He owed his success largely to th-e support of his wife.(他的成功在很大程 度上应归于妻子的支持。) live off有两个意思,分别 是“住在……外”或“靠……生活”。The family used to li-ve off the small pocket of land they owned.(这家 人过去靠着自家的一小块土地过日子。)Some college students have chosen to live off the campus.(有些 学生选择住在校外。)
2. Rodriguez notes that children in remote villages around the world are f-ans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks,yet “some Americans fear that immigrants living within the United States remain somehow immun-e to the nations assimilative power.” • 【译文】 罗德里古兹指出,尽管世界边远乡村的孩子崇拜阿诺德·施瓦辛格和 加斯·布鲁克斯,然而“有些美国人却担心生活在美国的移民不知何故不受这 个国家同化力量的影响。” • 【析句】 这是一个复合句,yet在句中起转折作用。 • 【讲词】 note意为“注意,记录,作笔记”,作动词表示口头或书面表达他所 注意到的事件或观点,因而有时可以译成“指出,写到,注意到,说”等。 He noted that many issues had been discussed at the conference.(他说会上讨论了许多议题。) immune意为“免疫的; 免除的;豁免的”。The criminal was told he would be im-mune from punishment if he helped the police.(罪犯被告知,如果他协 助警方就可以免受惩罚。)Small businesses started by the unemployed urban dwellers are immun-e from taxes for a certain period of time.(城市失业人员经营小本生意在一定时间里可以 享受免税待遇。)The operation of the company will be immune to any outsid-e interference.(公司的运营不会受外界的干扰。)
【英语】英语翻译练习题20篇及解析
【英语】英语翻译练习题20篇及解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.我习惯睡前听点轻音乐。
(accustomed)2.将来过怎样的生活取决于你自己。
(be up to)3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。
(than)4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。
(for fear)5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。
(turn)【答案】1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep.2.It’s up to you what kind of life will lead in the future.3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers.【解析】试题分析:1.翻译这句话的时候,注意词组:be ac customed to doing“习惯于做……”。
2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。
(英语)英语翻译专项习题及答案解析及解析
(英语)英语翻译专项习题及答案解析及解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets.1.我们打篮球的时间到了。
(time)2.他设法把游客及时送到了机场。
(manage)3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible)4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。
(encourage)5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。
(ignorant)6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。
(Although...)【答案】1.It’s time for us to play basketball.2.He managed to send the tourists to the airport in time.3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening?4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points.5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind.6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart.【解析】1.考查time的用法。
高中英语句子翻译带解析
高中英语句子翻译带解析1. "All animals are equal, but some animals are more equal than others." - George Orwell翻译:所有动物都是平等的,但有些动物比其他动物更平等。
解析:这是英国作家乔治·奥威尔著名小说《1984》中的一句话。
这句话探讨了权力和不平等的主题,表达了当时英国社会上政治、社会、经济方面存在的问题。
2. "To be yourself in a world that is constantly trying to make you something else is the greatest accomplishment." - Ralph Waldo Emerson翻译:在一个不断想让你变成别人的世界里,保持自己才是最伟大的成就。
解析:这是美国作家拉尔夫·沃尔多·爱默生的名言,表达了保持自我、独立思考的重要性。
在现代社会,由于外界的干扰和影响,人们很容易失去自己的个性和价值观念,因此保持自己的独特性格是非常重要的。
3. "If you judge people, you have no time to love them." - Mother Teresa翻译:如果你评判别人,你就没有时间去爱他们。
解析:这是印度的修女、慈善家特蕾莎修女的名言,表达了不要轻易评价别人的主张。
在日常生活中,我们经常会被外界的因素所影响,产生一些偏见或刻板印象,因此要学会理性、客观地看待他人,去爱和尊重他们。
4. "The only way to do great work is to love what you do." - Steve Jobs翻译:做出杰出的工作的唯一方法是热爱你所做的事情。
解析:这是美国企业家史蒂夫·乔布斯的名言,强调了对于工作的热爱与成功紧密相关。
英语翻译题20套(带答案)含解析
英语翻译题20套(带答案)含解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets.1.我们打篮球的时间到了。
(time)2.他设法把游客及时送到了机场。
(manage)3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible)4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。
(encourage)5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。
(ignorant)6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。
(Although...)【答案】1.It’s time for us to play basketball.2.He managed to send the tourists to the airport in time.3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening?4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points.5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind.6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart.【解析】1.考查time的用法。
高中英语句子翻译带解析
1稍等一会儿,我会帮助你的。
(for a while)Just wait for a while and then I'll help you.句型:祈使句, and / or 主语+谓语… 如:请尽早做出决定,不然你会坐失良机.(or) Please make your decision as early as possible, or you’ll miss the golden chance.2他们作了自我介绍。
(introduce) They introduced themselves.3请去查询下班火车什么时候开。
(find out) Please find out when the next train leaves. 划线部分为宾语从句:关联词when+主语the next train+谓语leaves4昨天下午2时到4时你在做什么?(过去进行时) What were you doing from two to four yesterday afternoon? 表示过去某个时间点或某段时间内正在发生的动作5我正在吃晚饭,电话铃响了。
(when) I was having dinner when the phone rang. was/were doing…when: 过去正在做某事,就在那时when=at that time6不仅我,而且汤姆和玛丽都喜欢游泳。
(be fond of) Not only I but also Tom and Mary are fondof swimming. not only…but also:就近原则,此句主语为Tome and Mary 喜欢: be fond of7他今天感到身体好多了。
(a lot) He's feeling a lot better today. a lot 修饰比较级8礼堂里早已挤满了高中学生。
(be full of) The hall was already full of senior high school students. 高中生senior high school students be full of:充满9我在街上走时,看到了一些古老的建筑物。
英语翻译(1)解析
UNIT11. He has let me use his house to put on fund-raising events to raise money for youth at risk programs.他把住宅借给我举办募捐活动,为问题青少年项目筹备基金。
2. Then he drew a detailed floor pian for a 4,000-square-foot house that would sit on a 200-acre dream ranch.在这个200英亩的梦想农场中他要建一个4000平方英尺的房子,并且画了一个详细的平面图。
3. He put a great deal of his heart into the project and the next day he handed it in to his teacher.他花了好大心血把文章写完,第二天交给了老师。
4. The boy with the dream went to see the teacher after class and asked,“Why did I receive an F?”这个满怀梦想的男孩下课后去见了老师,问道:“您为什么不给我及格?”5. Finally,after sitting with it for a week ,the boy turned in the same paper,making no changes at all.男孩整整想了一个礼拜,最后又把原稿一字未改地交给了老师。
1. I rewrote the last two paragraphs(我重写了最后两段)to make my paper better.2. If you have unrealistic expectations(如果你怀有不切实际的期望),they will rarely be met.3. The club decided to take a hand in youth at risk programs(为问题青少年项目出一份力)。
常见英语翻译解析
原文:It is an ill wind that blows nobody good.译文:世事皆利弊并存。
赏析:原句结构比较特殊("It is ... that ..."),理解起来有点困难。
“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。
林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。
翻译的前提是理解。
有人指出。
市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。
2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。
译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。
3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.译文:先谋生而后修身。
(钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。
用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译“practise virtue",可谓精当。
巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。
4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support ofwater.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。
(章振邦译)赏析:"voluptuousness"不会"clean",是"breeze""clean","support"不会"cool",是"water""cool",这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferredepithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。
地道美语40句(带中文翻译和解析)
地道美语40句(带中文翻译和解析)1. It’s not like that. 不是那样的.It’s notlike that.这句话通常是用来辟谣的。
当别人误会了一件事情来龙去脉的时候,你可以跟他说It’s not likethat.“不是那样的。
”当然随着语气及情境的不同,It’s not like that.这句话也有可能是你用来硬拗的藉口。
2. There is nothing good playing. 没好电影可看。
这里的There’s nothing good playi ng.是接着问句而来的,指的是“没有好电影可看。
”同样的,若是电视上没有好节目可看,你就可以说There’s nothing good on TV.3. I’ve gotten carried away. 我扯太远了。
get carried away字面上的意思是“被带走了”,那么被带走的是什么呢?就是心思。
当你或是他人说话的时候离了题,偏离主旨扯远了。
你就可以用上这个表达法I’ve / You’ve gotten carried away.4. Good thing... 还好,幸好…在美语当中若要表达中文里“还好,幸好…”的语气,你就可以用Good thing...做开头。
这个句型非常简单又好用,你只要在Good thing后面加上完整的句子就可以。
5. I don’t believe you’re bringing this up. 你现在提这件事真是岂有此理。
bring something up是指“提到(某件事)”。
当然情况会有正反两面。
你若没想到对方会提起这件事讨骂,你可以说I don’tbelieve you’re bringing this up.而反过来说,若你很高兴对方主动提起了一件事,你也可以用这个片语自然说出I amglad you are bringing this up.6. spy on... 跟监(某人)spy这个字就是“间谍”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
原文:It is an ill wind that blows nobody good.译文:世事皆利弊并存。
赏析:原句结构比较特殊("It is ... that ..."),理解起来有点困难。
“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。
林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。
翻译的前提是理解。
有人指出。
市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。
2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。
译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。
3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.译文:先谋生而后修身。
(钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。
用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译“practise virtue",可谓精当。
巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。
4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support ofwater.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。
(章振邦译)赏析:"voluptuousness"不会"clean",是"breeze""clean","support"不会"cool",是"water""cool",这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferredepithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。
在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。
除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。
译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动,口齿生香。
1.原文:I’m not the first man who has made mistakes.译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。
(黄邦杰:《译艺谈》)赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。
译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。
翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。
2.原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptlydarkening the Seven Hills.译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。
(翁显良译)赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。
3.原文:There are books and books.译文:书有种种,好坏不一。
赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。
理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。
4.原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(EdithWharton:Ethan Frome)译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。
赏析:将"alternations of mood"掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。
对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次.1.原文:Paula didn’t need any lessons when it comes to officepolitics.译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。
赏析:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。
"office politics"引申译为“办公室里明争暗斗”,不能不让人佩服:没有对"officepolitics"词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;"didn’t need any lessons"译为“可算是无师自通”。
也颇值得称道;再加上句子结构的适当调整,佳译便诞生了。
2.原文:...while his father and mother had written a rather sad letter,deploring his precipitancy inrushing into marriage,but making the best of the matter by saying that,though a dairywoman wasthe last daughter-in-law they could have expected,their son had arrived at an age at which hemight be supposed to be the best judge.(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles)译文:父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不能待地就结婚;但是事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没有想到,会娶一个挤牛奶的女孩做儿媳妇,但是儿子已经长大了,也许自己明白是非好歹了,当爹妈的也就不用跟着瞎操心了,用此自遣。
(张谷若译)赏析:“万没有想到”、“没法儿”、“明白是非好歹了”、“用不着跟着瞎操心了”等,都是明白如话的语言,也许同原文比较正式的文体不是很吻合,但考虑到父母给子女的信所用的就应是谈家常的语言,译文反而较原文更合情理,况且上下文所用的也都是这种明白如话的语言句(可惜此处无法抄录),放在这样的上下文中也显得很自然。
3.原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。
赏析:"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的汉语,何等贴切的表达。
4.原文:He had left a note of welcome for me,as sunny as his face.译文:他留下一封信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。
(黄邦杰:《译艺谈》)赏析:原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于"sunny"一词,既同前面的"note"呼应,又照后面的"his face",译成“热情洋溢”就解决了这个问题。
"as his face"译为“一如其人”,也颇具匠心。
1.原文:Paula didn’t need any lessons when it comes to officepolitics.译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。
赏析:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。
"office politics"引申译为“办公室里明争暗斗”,不能不让人佩服:没有对"officepolitics"词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;"didn’t need any lessons"译为“可算是无师自通”。
也颇值得称道;再加上句子结构的适当调整,佳译便诞生了。
2.原文:...while his father and mother had written a rather sad letter,deploring his precipitancy inrushing into marriage,but making the best of the matter by saying that,though a dairywoman wasthe last daughter-in-law they could have expected,their son had arrived at an age at which hemight be supposed to be the best judge.(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles)译文:父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不能待地就结婚;但是事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没有想到,会娶一个挤牛奶的女孩做儿媳妇,但是儿子已经长大了,也许自己明白是非好歹了,当爹妈的也就不用跟着瞎操心了,用此自遣。
(张谷若译)赏析:“万没有想到”、“没法儿”、“明白是非好歹了”、“用不着跟着瞎操心了”等,都是明白如话的语言,也许同原文比较正式的文体不是很吻合,但考虑到父母给子女的信所用的就应是谈家常的语言,译文反而较原文更合情理,况且上下文所用的也都是这种明白如话的语言句(可惜此处无法抄录),放在这样的上下文中也显得很自然。
3.原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。
赏析:"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的汉语,何等贴切的表达。