商务英语翻译_第三章_企业描述
MBA商务英语第三单元翻译
PickingsAt hi-fi chain Richard Sounds ' we have a laugh', says founder Julian Richard.They also sell more per square foot than any other retailers in Britain.在高保真的供应链里,理查德桑德公司创始人朱利安·理查德说“我们拥有笑容”他们比任何其他英国零售商在每平方尺的面积上卖的东西都多。
By Nigel CopeWho is the busiest retailer in Britain? Marks and Spencer? Sainsbury perhaps, or Tesco? Wrong on all three counts. The answer is Richer Sounds, a little-known, privately-owned, cut price retailer of hi-fi equipment with 28 shops in the UK.在英国,谁是最繁忙的零售商?玛莎百货吗?桑斯博里或者乐购吗?都错了。
答案是理查桑德公司,一个鲜为人知的主营低价的零售商高保真音响设备的私企,在英国有28个商店。
In the Guinness Book of Record, Richer Sounds warrants an entry for the highest sales per square foot of an retailer on the UK---₤17,000---for its store on London Bridge Walk in the City. Even taking an average across all 28 stores, Richer Sounds still clocks up₤5,780 per square foot, ten times more than Marks and Spencer, six times the sales achieved by Sainsbury.在《吉尼斯世界纪录》中,理查桑德创造了英国每平方英尺的销量最高的记录——17000英镑——那是他在伦敦桥的店面。
商务英语翻译 第3章 商务信函的翻译
. Yours faithfully
第一节 翻译例析
例(2)回函
敬启者: 我们收到贵方2006年3月17日来函,非常感谢,并对你们欲同我们建立业
务关系的愿望表示欢迎 。 我们是国营公司,希望在平等互利的基础上同各国的制造商和商人做生意,
以发展同各国人民的商务关系。 应你方要求,兹附寄我们的商品目录和一套小册子,以供参考。 若你们对小册子中的商品感兴趣,请报具体询价,以便我们报价。 敬上
We are specialized in the above business and recall that many years ago, considerable business was done with your country on such items. Now that the diplomatic relation between our two countries has been established, we are desirous of establishing direct business relations with your corporation, knowing that you are the buyer of silk piece goods.
第一节 翻译例析
例(1)发函
敬启者: 经我方驻贵国的大使馆商务参赞处的介绍,特致函你方。我们冒昧向你方
商务英语翻译—公司介绍
SECTION 1
Sec 2
Sec 3
公司(company)是企业(enterprise)的组织形式之一。在我国, 公司主要是指依照公司法的规定成立的组织,包括的种类有:有限 责任公司、股份有限责任公司、一人公司、国有独资公司。 随着我国外向型经济的不断发展,国内与国外公司之间的贸易 不断增加;同时,国外的一些企业、公司在国内投资开办的独资 (solely-owned)、合资(joint-ventured)公司迅猛增多,尤其是中 国加入世界贸易组织(WTO)后,国内公司与世界各国公司联系更 加紧密,合作愈加频繁。
trading value … 拥有资产总额……,年销量……,年贸易额…… (10)manufacture a wide range of … 生产一系列……
SECTION 6
1. 公司介绍中的一些常见结构表达:标语口号式的文字在汉语中常常是主谓 结构,但英语中则习惯用名词结构。例如: (1)质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利 译文:Quality Primacy, High Reputation, Service Supremacy, Equality and Mutual Benefit (2)严管理,高品质,讲信誉,重服务 译文:Strict Management, Superior Quality, Stressing Reputation and Paying Attention to Service (3)优质高效,客户满意 译文:Good Quality, High Efficiency and Client Satisfaction (4)团结、拼搏、务实、创新、奉献 译文:Unity, Striving, Hard Work, Creation and Dedication
公司介绍英文版
返回
SECTION 3
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8
II. 企业将简介旳翻译技巧(2)
(2)自1979年成立迄今,成霖以其优质旳产品、良好旳售后服务、实惠旳 价格以及最高旳环境保护原则,迅速成为北美地域水龙头及厨浴配件市场最主 要旳外国供给商。
SECTION 2
Sec 1 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
I. 试把下列词语译成汉语。
(1) corporation (2) stockholder (3) capital (4) the board of the directors (5) location (6) rank (7) enterprise (8) stated-owned (9) individual-owned (10) collective-owned
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6
II. 企业简介旳翻译技巧(4)
译文:Recreation What a better way to dissolve the stresses of the day than enjoying the facilities of our gymnasium, swimming pool, Jacuzzi, sauna & steam bath. 译文没有按照原文旳语序直译,而是采用了更符合英文体现习惯旳宣传 文体,使读者对酒店立即感觉到了犹如文字一样旳优美感受,不可不称之为 佳译。
返回
SECTION 2
module 3 Company Introduction 商务英语翻译教程电子课件
围、公司背景、历史和经营成就等。公司简介的语言力求准确、平实、简明、精 练,运用专业术语和习惯用法,注意科学性和逻辑性,又要考虑说明书的具体要 求,尽量浅显确切,提供实质性信息。 (3)公司介绍经常使用一些标语口号式的文字,以起到宣传介绍的功能。这类 文字一般位于正文结尾,多为一个词、一个短语或一句话,具有简短、醒目的特 点,起到画龙点睛的作用。标语口号式的文字在汉语中常常是主谓结构,但英语 中则习惯用名词结构。
商务英语Unit3
listening
4/5 To:
L Talk
et’s
Caller:
Message: Please email details of the next telephone skills courses to ……. He’s sending five people so also include details of discounts on group bookings. Message: He’s sorry but he’s postponing his booking for the seminar on the 13th. Please send dates for the next seminar and explain if the course fee can be refunded
Besides, it is also important that both are willing to share responsibilities. This will have direct impact on the success and failure of the business. With shared responsibilities, you can achieve your common objectives better and be strongly against troubles and risks.
speakitant when starting
your own business?
1.A good idea
2.Knowing your customers 3. …….
speaking
B: What is important when your
商英翻 unit 3
3.5 Methods and Techniques
3.5.2 商标的翻译技巧 在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。从一种语言到另一种语 言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。与其他翻译不同的 是,上述目的要在对一个词语的翻译中实现,这就需要运用语言、营销以及美学方面的 综合知识。在商标翻译中,音译法、意译法和音意结合法是最主要的翻译方法。 1.音译法 从英语的发音可以很容易找到对应的商标名称,这种翻译方法叫音译法。在商标用
3.1 Case Study
例1:
“白翎”牌钢笔曾一度因物美价廉,在中国市场深受欢迎。究其心理上的原因, 这一商标词与“白领”是同音词,有高贵气派的感觉。但是当把它简单直译成 “White Feather ”时就不能令人产生同样的感觉了。究其原因,则是未能考虑到该词 在英语中的文化内涵。英语中有一成语“to show somebody the white feather”,这一
构词法的理论、方法并结合语言学、市场学、美学、心理学等知识创造出一些新的词语。
Hale Waihona Puke 商标词语的臆造可以通过词语缩略、组合、混合、拼写变换及改变词缀等来进行。例如: Fanta — fantasie, Intel—international, Pepsi—pepsin , BMW—Bayerishe Motoven Werke, GM —General Motors, IBM—International Business Machines, NEC—Nippon Electric Company, KFC—Kentucky Fried Chicken, Duracell—durable + cell, Contac—continuous + action, U-right—you right等。
商务英语unit3
Learner A: File 18 on page 116 Learner B: File 19 on page 123
D
You receive this letter this morning. Read it and tick (√) the correct statements below.
1 2 3 American Express American
Company
Nationality
Goldstar Electric Korean
Alcatel
Dutch
Headquarte Seoul rs Number of Over 120 branches/pl countries ants/offices
1 Formosan Union Chemical does not export to Canada. (×)
2 They want to export to Europe. (√)
3 They are looking for a partner to distribute their products. (√)
沃尔沃集团是世界领先的卡车、 客车、建筑设备、船舶和工业应 用的驱动系统、以及航空元件的 制造商和服务提供商之一。集团 还提供金融和售后服务的全套解 决方案。沃尔沃集团的客户遍布 全球180多个国家和地区。
C
Listen to three people talking about their companies. Complete the profiles.
3 It’s also in the insurance business.
4 It sells its products all over the world.
商务第一第三单元翻译
Nike, from Small Beginnings to World Giant (I)耐克、小开端对世界的巨人1.Nike is one of the most powerful marketing companies in the business world today, but it had very small beginnings. The global giant company with revenues in 1996 of US $6.4 billion and profits of US $553 million started in the 1960s with the company's founders selling cheap Japanese sports shoes to American high school athletes at school track meetings, using a supply of shoes they kept in their car. One of Nike's founders, Philip Hampson Knight had been a top athlete when he was at the University of Oregon. He moved on to become a student at Stanford Business School, but retained his interest in sport. At Stanford he brought his enthusiasm for track sports to his studies, writing a paper on how to create a cheaper, better running shoe using Japanese labor, which was cheaper than American.1.耐克是其中一个最强大的营销公司在商业世界,但却有非常小的开始。
商务英语翻译课堂教学内容
No.1 企业介绍Passage 1Advantages and Disadvantages of Sole ProprietorshipsSole proprietorship has a number of advantages. One is the ease of establishment. All you have to do to launch a sole proprietorship is to obtain any necessary licenses and start your business with your own decision about price charges, work time, and disposal of all profits at your own will. A sole proprietorship also enjoys the advantage of privacy, which means you don’t have to prepare any reports for outsiders as you would if you owned a corporation.个人独资企业的优势和弊端个人独资企业有诸多优势。
其一,易成立。
成立一家个人独资企业,只要获得必需的执照许可即可。
公司产品或服务的价格、工作时间和利润分配都可以自主决定。
其二,个人独资企业享有隐私权。
公司成立后,不必向外界提供任何报告。
Most sole proprietorships are relatively small business. The small scale reflects their limited financial resources. Therefore, it may have difficulty to get a loan.In some cases, the sole proprietorship’s independence may be a drawback because it often means that the business depends on the talents and managerial skills of one person. The major disadvantage is the pr oprietor’s unlimited liability.大多数独资企业规模相对较小,这就意味着其资金来源有限,所以个人独资企业很难获得贷款。
商务英语翻译 第三章 企业描述
Translation of Business English
Homework
翻译下列词语。 1 backlog 2 futures market 3 forward market 4 negotiating bank 5 cover note 6 a current account 7 an open account 8 statement 9 payment balance 10 amortization 11 a.a.r (against all risk) 12 b.v.(book value) 13 CIF (Cost Insurance and Freight) 14 Divd (dividend) 15 St. Dft (Sight Draft)
Quaker Oats (贵格燕麦)
LG SKⅡ
3.2 商号的翻译
商号(Trade Names): 又称字号、企业 名称,指的是各种商务单位的名称—商 务主体所有的、在商务活动中使用的、 具有明显识别价值的专有名称 。 商号与商标: 商号代表企业以区别于其 他企业,而商标代表商品以区别类似商 品。
商号的分类
按规模分: 控股集团(Holding) 集团公司 (Group) 有限公司( Company/Corporation Limited/Company Incorporated, incorporated 一词通常缩略为inc.or Inc) 小公司(Firm,常用于法律公司和咨 询公司)
专有名词
有些商标则采用了耳熟能详的一些具有特殊 意义的人名,如神话传说中的人名、影视文 学作品中的人名、历史名人的姓名。 e.g. Nike 耐克(希腊神话中的胜利女神) 杜康 (传说中中国酿酒的鼻祖)
84--商务英语翻译大二上学期-企业介绍辞的汉英翻译
(2)原文: 拥有雄厚的技术力量 译文: Boasting tremendous technological strength. 说明: Here, “boast” is much more appealing than “have” or “with”. (3)原文: 该厂最近又开发出新型冰箱,深受欢迎 译文: The latest achievement produced by the plant recently, is very well-received by customers at home and abroad. 说明:Compared with “products”, “achievement”, perfectly emphasizes the strong influence of the new product
特点3:信息性与实用性Informative and Practical
The main function of an introduction is to tell the current customers or potential customers about the enterprise and its products. It should stick to the fact and practice-oriented. Writers of introductions usually use “we” showing their closeness to the readers. The content mainly concerns the following parts: 1. Who We Are (公司概况) 2. What We Do(主营业务) 3. How We Do It(业务流程) 4.Our People(公司员工) 5. Our Clients(主要客户) 6. Our Culture and Mission(公司宗旨与文化) 7. Prizes We Win (公司获奖情况) 8. Our Goal and Commitment(奋斗目标)
商务实务翻译 Unit3 Translation of trademarks
Translation test
1 理光
a. √ Kentucky Fried Chicken
9 肯德基 10 乐百氏
i. Lux √
j. Coca-cola √ k. Robust √ √ l. Shangri-la m. Siemens √ n. Nike √ o. Sandwich √
2 可口可乐 √ b. Citizen 3 三明治 c. Richo √
B. 日用品类常见商标(1)
Tides (汰渍) Pond’s (旁氏) L’Oreal(欧莱雅) Johnson (强生) Clean & Clear(可伶 可俐) P & G (宝洁) Cologne(科隆) Orlane (幽兰) CoGi (高姿)
Ariel (碧浪) Skinice(肤美灵) Boat (船牌) Rejoice (飘柔) Pampers(帮宝适 Lucky (乐凯胶卷) Avon (雅芳) Bausch & Lomb (博士伦) Gillette (吉利)
11 娃哈哈 12 力士
13 宏耐 14 格力 15 西铁城
4 香格里拉 √ d. Sprite
5 雪碧 6 西门子 e. Wahaha √ f. Gree √ g. √ Mc Donald’s h. Homenice √
7 麦当劳
8 耐克
II.试比较哪些商标翻译方法更能吸引顾客。
( 1) ( 2) ( 3) ( 4) ( 5) ( 6)
Readability
uncommon characters are not used.
Characteristics Distinctiveness
distinguish the goods,
商务英语阅读unit3翻译
Unit11. After months of researching Northwestern on the Web and grilling friends, teachers and advisers who had gone there, Maxine pinned her hopes on getting accepted.经过数月在网上搜索并研究NW大学和仔细询问到访过NW大学的朋友、老师和顾问,Maxine 最终希望自己能被NW大学录取。
2. For students like Maxine who are applying to college for next fall, that dream is turning out to be frustratingly unobtainable. It turns out the odds of getting into a selective college have never been worse.对于像Maxine一样正在申请秋季入学的学生来说,他们会沮丧地发现这一梦想难以实现。
考入一所名校的机会从未如此渺茫。
3. But admissions directors are already worrying about the shrinking pool of future applicants, especially the sliver of those who can afford to foot the $40,000 annual tab.---但是招生主管们已经开始担忧申请者数量缩减的问题,尤其是为数不多的每年有能力支付4万美元的那部分申请者。
4. Those who left private schools in the 1980s and 1990s can expect to earn 35% more in life than the average product of a state school, they found, around half of which can be attributed to education, not background.20世纪80年代和90年代中期的私立学校毕业生能够期望一生的收入比国立中学的普通毕业生多35%,他们发现这其中大约一半可以归因于他们所受的教育,而非背景。
商务英语翻译 第3章 商务信函的翻译
第一节 翻译例析
3. We are specialized in the above business and recall that many years ago, considerable business was done with your country on such items.
贵方如能告诉我们你方是否对上述商品生意抱有兴趣,我们将深表感谢。 若有兴趣的话,请告知所需数量。
敬上
第一节 翻译例析
Sample 2
Dear Sirs, We have received with thanks your letter dated March 17, 2006 and wish to extend
专业术语的翻译由于商业信函与商业贸易业务往来有关必然牵扯到很多专业术语因此在翻译时应该尽量按照译文习惯使用的术语进行表达同时鉴于商业活动的时间空间和利益因素的影响译语表达应力求简洁明了但务必要将有关事务表达清楚不能因追求简洁而忽视了准确性
第三章
商务信函的翻译
第一节 翻译例析
Sample 1
Dear Sirs, We are writing to you at the suggestion of our Commercial Counselor’s Office of the
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3.1.2 商标词的来源与翻译
商标词的来源: 专有名词 普通词汇 臆造词汇
专有名词
有些商标源于公司创始人或发明人的姓氏,有些源 于人名,有些则是把人名稍微变化一下,有些则采 用两人的姓氏组合而成。 e.g. Levi’s 李维斯 Estee Lauder 雅诗兰黛 Ford 福特(Henry Ford) Rolls-Royce 劳斯莱斯(Charles Rolls, Henry Royce) 张小泉(剪刀) 陶华碧老干妈(辣酱)
商号的组成
1 公司所属地或注册所在地+行业名称+组织 形式 e.g. British Broadcasting Corporation American Telephone& Telegraph Corporation Federal Express Corporation American International Assurance Co., Ltd
注:Messrs. Edwards& Co. Ltd. 爱德华有 限公司 E.D. Smith & Sons E.D. 史密斯父子 公司 Shaw Brothers (HK) Ltd. 邵氏兄弟有 限公司(香港) 中国粮油食品进出口有限公司 China National Cereals, Oils and Foods Import & Export Corporation
第三章 企业描述
3.1 商标与品牌及其翻译 3.2 商号的翻译
3.3 企业宣传资料的翻译
3.1.1 商标
商标:工商企业制成和经营某种商品的 特别标志。 商标的构成: 商标的特征:识别性、传达性、独占性、 有价性、竞争性、审美性、时代性
3.1.1 商标
品牌:包括商标以及一系列传递产品特 性、利益、顾客所接受的价值观、文化 特征、顾客所喜欢的个性设计和活动的 总和。 商标与品牌:① 覆盖范围不同 ②权属不 同 ③使用领域不同
商号的分类
按行业分: 工业/实业公司(Industries/Industrial Corporation) 企业/实业公司(Enterprise) 产品制造、销售公司(Products) 航空或海运公司(Airlines/Airways, Lines/Line) 保险公司(Insurance/Assurance Company) 制药公司(Laboratories) 代理公司(Agency) 通讯/通信公司(Communications) 网络公司(Net/Networks) 百货公司(Stores) 服务公司(Service)
商号的分类
按规模分: 控股集团(Holding) 集团公司 (Group) 有限公司( Company/Corporation Limited/Company Incorporated, incorporated 一词通常缩略为inc.or Inc) 小公司(Firm,常用于法律公司和咨 询公司)
普通词汇
暗示商品的质量 e.g. 永久(自行车) 暗示产品的特点 e.g. Safeguard 舒肤佳 (香皂); Pampers 帮宝适(纸尿布) 表示美好的寓意 e.g. 红双喜(香烟)
臆造词汇
Exxon Mobil (埃克森石油公司) Kodak (柯达)
臆造词汇
由于英语属于屈折语,商家经常会通过此的屈折变化来 创造出符合商品特点、美学和市场需求的新词。 组合法 e.g. Head & Shoulder 海飞丝 Clean & Clear 可伶可俐 缩略法 e.g. BMW—Bavarian Motor Works JVC—Victory Company of Japan ,Ltd. 拼缀法 e.g. Timex: time+excellent 天美时 Sunkist: sun+ kissed 新奇士 适度改写 e.g. UP2u: Up to you 金雀手表(精确)
19 21 23 25
16 bad debt 17 equity 18 franchise mega-retailing 20 blue chip blank endorsement 22 one price or fixed price standby credit 24 trade fair down payment
商号的分类
按管理层次分: 总公司(Headquarters/Home Office) 分公司(Branch/Branch Office) 子公司(Subsidiary) 附属公司(Affiliated Company) 办事处(Office)
商号的分类
按组合形式分: 控股公司(Holdings) 联合公司(Associate/Associated Company) 联盟、联合公司(Alliance/Union, Allied/United/Consolidated/Integrated/Joint Company) 股份公司(Joint Stock Limited Liability Company 注:澳大利亚的股份有限公司 常用proprietary, 缩略为Pty.) 合资公司(Equitker Oats (贵格燕麦)
LG SKⅡ
3.2 商号的翻译
商号(Trade Names): 又称字号、企业 名称,指的是各种商务单位的名称—商 务主体所有的、在商务活动中使用的、 具有明显识别价值的专有名称 。 商号与商标: 商号代表企业以区别于其 他企业,而商标代表商品以区别类似商 品。
Homework
Each country has to import the commodities it does not produce, and it has to earn foreign exchange to pay for them. Thus the idea of exporting is easy enough to accept. In fact, the import and export trades are two sides of the same coin and both have beneficial effects on the home market. Imports create competition for homeproduced goods, exports gives a manufacturer a larger market for his products. Some other advantages of exporting as national objective are its contribution to better use of national resource, reducing unemployment, increasing foreign exchange earnings and improving the balance of payment.
商务英语翻译
Translation of Business English
Homework
翻译下列词语。 1 backlog 2 futures market 3 forward market 4 negotiating bank 5 cover note 6 a current account 7 an open account 8 statement 9 payment balance 10 amortization 11 a.a.r (against all risk) 12 b.v.(book value) 13 CIF (Cost Insurance and Freight) 14 Divd (dividend) 15 St. Dft (Sight Draft)
Homework
联合利华现有员工17.9万名,与2004年 的22.3万名相比有所下降。裁员之路还没 有走到尽头,联合利华打算在2010年前 关闭其300家工厂中的50家左右,把100 个区域总部缩减到25个。这些改变每年 能为公司减少15亿欧元的开支。
Unilever now has 179,000 staff, down from 223,000 in 2004. There is still some way to go. By 2010 it aims to close some 50 of its 300 factories and reduce its regional centres from 100 to 25. These changes should save 1.5 billion a year.
商号的组成
2 商标名称+行业名称+组织形式或公司类别 e.g. Goodyear Tire& Rubber Corporation Dell Computer Corporation 康佳电子电器有限公司 Konka Electronic Appliance Co., Ltd. 3 公司注册所在地+商标名称+行业名称+组织 形式 e.g. 北京同仁堂科技发展有限公司 Beijing Tong Ren Tang Technologies Co., Ltd.
商号的翻译
音译法 意译法 沿用法 直接引用法 缩略法 音意结合法
商号的翻译
音译法 e.g. Boeing Wal-Malt Stores Volvo A Chemical Bayer ltd 意译法(直译法) e.g. British Steel 英国钢铁公司 中国路桥公司 China Road and Bridge Corp.
每个国家都必须进口其不生产的商品, 也不得不出口以赚取外汇来支付进口产 品。所以出口这一概念很容易接受。事 实上,进出口贸易是一个事物的两个方 面,两者对国内市场都有好处。进口给 国内产品带来竞争,出口给生产商的产 品一个更大的市场。出口作为一项国家 目标还有其他好处:有利于更好地利用 国家资源,减少失业,增加外汇收入, 改善收支平衡。