翻译教师用讲义

合集下载

英语六级翻译王牌讲义

英语六级翻译王牌讲义

六级汉译英讲义一、汉译英应试原则和基本程序(一)汉译英应试原则手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)(二)汉译英基本程序1.理解通读并透彻理解原文含义2.翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词3.审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。

发现错误,及时改正。

二、汉译英专项练习一、倍数增减的表示法1) Force N1 ____ is 2.5 times greater than Force N2___________(比力N2大2.5倍).2) This substance __ reacts three times as fast as the other one _____________(反应速度是另外那种物质的三倍).3) The earth __is 49 times the size of the moon_____________(是月球大小的49倍).4) The landlord __ wants to raise the rent by a third _____________(想将租金提高三分之一).5) They __ plan to double their investment_____________(计划将投资增加一倍).二、时态1) Be quick, __ or the wedding will have finished by the time we get to the church_____________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).2) When she got home, _ the children had fallen asleep ______________(孩子们已经睡着了).3) When I prepare for the college entrance examination, _ my sister will be taking hervacation at the seaside ______________(我姐姐将在海边度假).4) I_ have been revising my resume all the morning ______________(一上午都在修改我的简历).5) Do you often go on holiday? _ No. It has been five years since I went on holiday______________(不,我已经有五年没有度假了).6) He joined the army in October, 2001. _ He has been in the army for 5 years______________(他参军已五年了).三、被动语态1) The blackboard and chalk _ is being replaced by the computer and the projector______________(正在被电脑和投影机所取代).2) The book _ will have been published by the end of this year______________(到今年年底就将已出版).3) Computer models _ can be used to demonstrate the way that cells work______________(可以用来演示细胞工作的方式).4) When the bill of fare was brought, __ I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated_____________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料).5) _ Effective measures must be taken immediately ______________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms.四、情态动词1) The phone is ringing, _ but there is no answer. She can’t be at home______________(但是没人接听。

翻译讲义-文秘

翻译讲义-文秘

商务英语翻译教学讲义主讲:吕丽红1.商标与标识语的翻译Cola(可口可乐)Goldlion(金利来)Nike(耐克)Youngor (雅戈尔西服)物美价廉Cheap but good 联想Lenovo人力资源部Human Resources Dept. 索尼Sony价格合理reasonable price 舒肤佳Safeguard注册商标Registered Trademark 七喜Seven-up学生专用student only 禁止吸烟No smoking往返票价return fares 请勿打扰Do not disturb买二赠一buy two get one free 不收费No Charge员工专用Staff Only 禁止停车No Parking请勿触摸Do not touch 无烟商场Smoking Free Store正在面试interview in progress Closing Sale 关门大甩卖中外合资企业Sino-Japan joint venture畅销国内外selling well both at home and abroad2 翻译下列单词企业enterprise 助理assistant 生产商producer签名signature 用法usage 规格specification包装package 成分ingredients 生产日期production date 作用类别function用法用量usage and dosage注意事项precautions储藏storage 有效期shelf life expiry date/ validity生产企业manufacturer副作用:side effect一日2片2 tablets a day一天三次three times a day十二岁以下儿童Children under 12-year-old 、Children under 12 years old 18岁以上成人Adult over 18 years old3句子翻译1.本产品是一种理想ideal的原材料raw material。

《英汉语言对比与翻译》讲义6

《英汉语言对比与翻译》讲义6

《英汉语言对比与翻译》讲义翻译典型译例举隅:(1)形神兼备式七八个星天外,两三点雨山前。

(辛弃疾)Beyond the clouds seven or eight stars twinkle,Before the hills two or three raindrops sparkle.(2)舍形取神式Why the river is rich, because it has two banks.为什么河流是富有的,因为它总向前(钱)流。

(3)文字游戏人曾为僧;人弗能成佛,女卑为婢;女又何妨成奴。

A Buddhist cannot bud into a Buddha,A maiden may be made a home maid.(4)得形忘义抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。

(李白)Drawing sword, cut into water, water again flows;Raising up, quench sorrow, sorrow again sorrow.(5)象形诗的翻译starIf you areA love compassionate,You will walk with us this year.HuddldAt your feet星啊,如果你那爱中满含怜悯,来年就和我们同行。

我们面对冰河距离,如今拥挤在你脚底(6)难译的原文石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。

氏时适市视狮。

十时,适十狮适市。

氏视十狮,恃矢势,使十狮逝死。

氏拾是十狮尸,适石室,石室湿,氏使拭石室,石室拭,氏始试食是十狮尸。

食时,实识是狮尸,实十石狮尸,试释是事。

第一讲1、何谓翻译翻译,中国古代叫做“象寄”或“通事”《礼记·王制》。

严复在《天言论》的译例言中说:“海通以来,象寄之才,随地多有”。

《杨子·方言》中说:“译,传也。

”《说文解字》里说:“传译四夷之言者”。

汉明帝时,“摩腾始至,而译《四十二章》,因称译也。

翻译课讲义(8)

翻译课讲义(8)

翻译课讲义(8)But life is not worth anything if he is not kept busy. From morning till night he toils and works on some scheme which will meet a social need or solve a social problem. He may talk to you as if he were a pessimist beyond redemption, but his own activities are always prompted by unblenching idealism. As a matter of fact, he is today a hard worker who does not get paid for it. In Peiping or in Shanghai he is the most effective public citizen wherever he is found. He cannot be said to be rich or even well-to-do, but he is most lavish in digging into his own pocket in order to induce a millionaire to make a contribution to a worthy cause.blench--flinch: to make a sudden flincining movement out of fear or pain (因害怕或痛苦) 突然退缩,畏缩;unblenching:⽆所畏惧的,⼀往⽆前的,毫不动摇的,坚定的参考译⽂:⽆所事事的⽣活对他来说毫⽆意义。

为了满⾜某社会需求或是解决某社会问题,他整天忙于订计划,做⽅案。

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义第一章:英汉互译概述1.1 英汉互译的重要性1.2 英汉互译的基本原则1.3 英汉互译的难点与挑战1.4 英汉互译的技巧与策略第二章:词汇与短语的互译2.1 词汇的直译与意译2.2 词汇的借用与创新2.3 短语的固定搭配与转换2.4 专有名词与地名的一般译法第三章:句子的互译3.1 句型的转换3.2 语序的调整3.3 被动语态与主动语态的互译3.4 从句与并列句的互译第四章:时态与语态的互译4.1 一般现在时与一般过去时的互译4.2 进行时与完成时的互译4.3 主动语态与被动语态的互译4.4 虚拟语气与实际语气的互译第五章:文化与语境的理解5.1 文化背景知识的重要性5.2 语境的理解与运用5.3 语言习惯与表达方式的差异5.4 跨文化交流的技巧与策略第六章:翻译标准与原则6.1 翻译标准的历史演变6.2 忠实原则与达意原则6.3 等效翻译与功能翻译6.4 翻译中的创译与意译第七章:翻译技巧与策略(上)7.1 词义选择与词性转换7.2 修辞格的翻译7.3 成语与谚语的翻译7.4 诗歌与文学作品的语言特点与翻译第八章:翻译技巧与策略(下)8.1 幽默与讽刺的翻译8.2 商务与法律文本的翻译8.3 科技与医学文本的翻译8.4 翻译中的校对与润色第九章:实践案例分析9.1 英汉互译案例分析9.2 翻译错误分析与避免9.3 翻译实践与反馈9.4 翻译作品的评价与赏析第十章:翻译软件与辅助工具10.1 翻译软件的种类与功能10.2 翻译辅助工具的使用10.3 语料库与在线翻译资源10.4 在翻译领域的应用与展望重点和难点解析一、英汉互译概述难点解析:理解英汉两种语言的结构差异,如语序、句型、时态和语态的使用,以及文化背景和语境的理解。

二、词汇与短语的互译难点解析:不同语言中词汇的内涵和外延可能存在差异,需要根据语境进行适当的调整。

三、句子的互译难点解析:不同语言的句子结构差异,如主被动语态的转换,以及保持原意的调整语序。

《英语翻译基础》讲义及《样题和答案》

《英语翻译基础》讲义及《样题和答案》

英语翻译基础讲义第一章翻译的基本原则1.Nature of Translation(翻译的性质)Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communication2.Principles of Translation(翻译的原则)Three characters “信,达,雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)———严复《天演论》Three characters “信,达,切”(faithfulness, expressiveness and closeness) ———刘重德《翻译十讲》Summary:忠实与通顺(1) Faithfulness of Translation (翻译的忠实)Strictly speaking, faithfulness is the generalization of the principles of translation. That’s to say, true translation demands that the translator be faithful to the content, language and style of the original at the same time.Eg. 1.War, pestilence and famine consumed one million people.战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。

该句译文从三个方面与原文都是一致的。

内容上,措辞完全对应;形式上,中英文都是陈述句,且语序相同。

毛荣贵翻译讲义

毛荣贵翻译讲义

毛荣贵翻译讲义一.英汉翻译理论与实践课程之教案目录第1讲“翻译”溯源第2讲翻译的本质第3讲翻译的标准第4讲翻译面面观第5讲翻译必有“失”/ 失于此而得于彼(两讲合并)第6讲翻译与联想第7讲翻译与语法第8讲翻译与语体第9讲翻译与语篇第10讲英汉十大差异第11讲形合与意合第12讲代词的困惑第13讲Connotation的翻译第14讲翻译与词典第15讲以“模糊”求精确第16讲落笔知轻重译文讲分寸第17讲翻译最难是口吻第18讲翻译与形象思维第19讲翻译与灵感思维第20讲英语修辞的翻译(包括连接三讲)第21讲翻译中的文化冲击第22讲思维是语言的脊梁(两讲合并)第23讲翻译美学之思考(两讲合并)二.汉英翻译理论与实践课程之教案目录第1讲汉译英呼唤文字功力第2讲语篇与翻译第3讲:英汉语美感比读(两讲合并)第4讲:理性概译:翻译之坦途第5讲:英语句式的亮点:非人称主语句(两讲合并)第6讲:汉译英有用的句型(两讲合并)第7讲:类析汉译英常见拙译(三讲合并)第8讲:从“湖光山色”的英译说开去(两讲合并)第9讲:Denotation和Connotation(两讲合并)第10讲:翻译,你的本质是什么?第11讲:归化与异化----汉语习语的英译一.英汉翻译理论与实践课程之练习第1讲“翻译”溯源试将下列文字译成汉语:1/ Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)2/ Translation may be defined as follows:The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)3/ A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition. (A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation. 1791)参考译文1/ 所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。

翻译讲义

翻译讲义

翻译讲义I. 考试要求1. 大纲要求2. 材料特点II. 英译汉1. 步骤:1) 找断点:介词、连词、标点符号五大逻辑关系:转折:conj. [Although though while even if, even though S V,] S V…. Prep. In spite of…. Despite…. Instead of….Adv. however, nevertheless, but因果:原因状语conj because since as in that now thatI was late [because there was a traffic jam]Prep because of…. Own to…. Due to….结果。

so that so + adj. / adv. that…..The traffic was so heavy [that I was late]目的so that in order thatSo as to do…. In order to do…条件if provided that S V…. supposing that…Given that …..unless = if notprep. Givenbut for but that 要不是并列和递进And A B and C adj. adj. and adj.V1 V2 and V3S V, SV and S V….总分:such n. as A B and Cn. such as A B and Ce.g.: such energy as sun, wind and tide.First second从句的连词定语从句That which whose who whom asWhere when why名词从句What how;how many how muchif whether…. 是否2) 找主谓S VTips: 1 be am is are was were2. 情态V + do….3. have has had + done4. do does did….3) 逻辑关系4) 组织语言e.g. 1. I || let bird <out of his cage>, you || see, this morning, and he ||’s disappeared.我让鸟出来他的笼子,你知道,今天早上,并且他不见了是这样的,我今天早上把小鸟放出笼子,他不见了Let sth./sb. <Adj./do/prep…>___________________e.g. 2. Although the object (of the annual performance review) || is to improve performance, it often || has the opposite result.尽管目标年度行为表现评估年度绩效评估为了提高行为表现,它经常有相反的结果尽管年度绩效评估的目标是为了改善工作表现,但是它经常适得其反___________________e.g. 3. It || is a very common belief that the problems (of the population explosion) || are caused mainly by poor people (living in poor countries) (who || do not know enough to limit their reproduction).It || is a very common belief that S V…人们|| 【普遍】认为People commonly believe that…Tips: n n 表功能MBA master of business administrationAdj. n.Doing + n.A swimming boy 现在分词表状态A swimming pool 动名词表功能n. (doing….) (who…..) 定语的翻译拆译法Do you know the lady (who lives in the next door)?住在隔壁的女士你认识那位女士吗,她就住在隔壁人们|| 【普遍】认为人口爆炸的问题主要是由生活在贫困国家的贫困人口造成的,他们对限制生育了解不足。

2024新人教英语七上:Unit 7 单词讲义(教师版)

2024新人教英语七上:Unit 7 单词讲义(教师版)

2024新教材七年级上册Unit7单词讲义1.celebrate [səˈpraɪz] v .庆祝;庆贺p67➢词形变换:celebration [ˌselɪˈbreɪʃn] n. 庆祝;庆典;庆祝活动The celebration of the festival was very lively.这个节日的庆祝活动非常热闹。

Let's celebrate with a big party.让我们用一个盛大的聚会来庆祝。

➢趁热打铁:①今晚将有一个庆祝派对。

There will be tonight.②我们每年都庆祝她的生日。

We every year.③我们为什么要庆祝生日呢?(课文原句)?2.surprise [səˈpraɪz] n. 惊奇;惊讶; v. 使感到意外➢固定搭配:in surprise惊讶地to one's surprise令某人惊讶的是What a big surprise! 多么大的一个惊喜啊!His words surprised me. 他的话让我感到惊讶。

She looked at me in surprise. 她惊讶地看着我。

➢趁热打铁:①令我惊讶的是,他通过了考试。

, he passed the exam.②为他举办一个惊喜派对怎么样(课文原句) ?3.something [ˈsʌmθɪŋ] pron. 某事;某物There is something wrong with the machine. 机器出了点问题。

I want to eat something sweet.我想吃点甜的东西。

➢规律总结:当形容词修饰something等不定代词时后置➢趁热打铁:①他说了些有趣的事。

He said .②让我们去为聚会买点东西吧(课文原句) .4.sale [seɪl] n .出售;销售➢固定搭配:on sale出售;打折;for sale待售➢词性转换:sell [sel] v.出售;售卖;推销sell sth. to sb. /sell sb. sth. 把某物卖给某人There are many things on sale in the store.商店里有很多东西在打折。

英汉翻译讲义

英汉翻译讲义

本门课程要求:1. 期末卷面考试成绩占80%,平时成绩占20%;2. 平时成绩由出勤、作业、课堂测验、课堂表现构成;3. 一学期不定期点名六次,缺课一次期末卷面成绩扣5分(迟到三次相当于缺课一次),累计6次缺课者取消考试资格;4. 一学期可以请假三次(短信或电话),请在上课前十分钟请假,事后请假无效;5. 上考研班、病假、事假均需提供相关证明且需事先经过老师本人同意;上考研班者请提供上课证,病假者请提供医院开具的医疗证明,事假者请提供系部盖有公章的事假条;6. 本课程期末考试不划重点;7. 未经允许拷贝老师带答案课件者、迟到早退缺乏礼貌报告者,酌情扣分。

8. 严格按课程要求执行,谢绝一切说情或求情;9. 对于本课程或本人教学和工作有任何建议或意见,欢迎致电本人或发邮件至rg.peng@。

10. 祝学习、生活愉快。

《英汉双语翻译理论与实践》参考书目(迷你版):[1]陈宏薇、李亚丹. 新编汉英翻译教程(第二版)上外教, 2010年[2]邓炎昌、刘润清. 语言与文化. 外语教学与研究出版社, 1989.[3]古今明. 英汉翻译基础. 上海外语教育出版社,1997年版[4]华先发、邵毅. 新编大学英译汉教程. 上外教出版社,2004年版[5]柯平. 英汉与汉英翻译教程. 北京大学出版社,1993.[6]李长栓. 非文学翻译理论与实践. 中国对外翻译出版公司, 2004.[7]李运兴. 英汉语篇翻译(第二版). 清华大学出版社, 2003.[8]连淑能. 英汉对比研究. 高等教育出版社, 1993.[9]吕瑞昌等编著. 汉英翻译教程. 陕西人民出版社,1983.[10]邵志洪. 汉英对比翻译导论. 华东理工大学出版社, 2005.[11]孙致礼. 新编英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 2003.[12]叶子南. 高级英汉翻译理论与实践. 清华大学出版社,2001.[13]余光中. 余光中谈翻译. 中国对外翻译出版公司, 2002.[14]张培基. 英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 1983.英汉翻译讲义Instructor: Mr. Peng第一章翻译的性质、标准及过程1.1 “翻译”古今称呼之由来。

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义一、教学目标1. 让学生掌握英汉互译的基本原则和技巧。

2. 提高学生对英汉两种语言的对比分析能力。

3. 培养学生的跨文化交际意识,增强英汉互译的实际应用能力。

二、教学内容1. 英汉互译的基本原则1.1 忠实于原文1.2 保持原文的风格和语气1.3 符合目标语言的表达习惯2. 英汉互译的技巧2.1 词汇翻译2.2 语法翻译2.3 结构翻译2.4 文化背景翻译3. 英汉两种语言的对比分析3.1 词汇差异3.2 语法差异3.3 表达习惯差异三、教学过程1. 导入:通过一个简单的英汉互译实例,引发学生对英汉互译的兴趣。

2. 讲解:讲解英汉互译的基本原则和技巧,并通过实例进行分析。

3. 对比分析:分析英汉两种语言的差异,并讲解如何在翻译过程中进行调整。

4. 练习:布置适量的英汉互译练习题,让学生进行实践操作。

四、教学方法1. 讲授法:讲解英汉互译的基本原则、技巧和语言差异。

2. 案例分析法:通过实例分析,让学生理解和掌握英汉互译的方法。

3. 练习法:让学生通过实际操作,提高英汉互译的能力。

五、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与情况和提问回答。

2. 练习完成情况:检查学生完成的英汉互译练习质量和数量。

3. 课后反馈:收集学生的课后反馈,了解他们对英汉互译的认识和困惑。

六、教学资源1. 教材:《英汉互译教程》2. 辅助材料:英汉互译案例集、多媒体课件3. 网络资源:相关英汉互译的在线资料和论坛七、教学环境1. 教室:宽敞、安静,有利于学生集中注意力2. 设备:投影仪、计算机、音响等教学设备八、教学进度安排1. 第一课时:介绍英汉互译的基本原则和技巧2. 第二课时:分析英汉两种语言的差异3. 第三课时:讲解英汉互译的实践操作4. 第四课时:布置练习题,进行课堂练习九、课后作业1. 复习本节课的内容,整理笔记2. 完成布置的英汉互译练习题3. 收集英汉互译相关的资料,进行自主学习十、教学反思2. 对学生的反馈进行整理,针对存在的问题进行调整教学策略3. 不断更新教学资源,提高自身教学水平,以更好地为学生服务重点和难点解析一、教学目标难点解析:跨文化交际意识的培养和实际应用能力的提升。

英汉翻译讲义-第五章PPT课件

英汉翻译讲义-第五章PPT课件

03
翻译技巧
选词技巧
确定词义
在翻译过程中,需要确定每个 英文单词的准确含义,特别是
那些具有多重含义的单词。
选择合适的词汇
根据上下文和语境选择最合适 的词汇进行翻译,确保译文准 确传达原文的意思。
注意词义的褒贬色彩
在翻译时需要注意英文单词的 褒贬色彩,确保译文的情感色 彩与原文一致。
考虑文化因素
在选词时需要考虑文化因素, 选择符合目标语言文化的词汇 ,避免产生文化冲突或误解。
翻译的过程
理解阶段
在翻译过程中,首先需要对原文 进行深入理解,包括语义、语境、
文化背景等方面的理解。
表达阶段
在理解原文的基础上,译者需要运 用目标语言的表达方式将原文的意 义、情感和风格传达出来。
校对阶段
完成初步翻译后,译者需要进行校 对工作,检查译文中的错别字、语 法错误、表达不流畅等问题,并进 行修正。
英汉翻译讲义-第五章
目 录
• 第五章导言 • 翻译理论 • 翻译技巧 • 实践与案例分析 • 总结与思考
01
第五章导言
章节概述
01
介绍英汉翻译的基本原 则和技巧,包括直译、 意译、音译等。
02
探讨英汉两种语言在词 汇、语法、句法等方面 的差异。
03
分析英汉翻译中的常见 问题,如词义选择、句 子结构调整等。
下章预告
• 第六章:翻译中的修辞手法与风格处理
感谢您的观看
THANKS
根据不同的分类标准,翻译可以分为 多种类型,如文学翻译、科技翻译、 商务翻译等。
翻译的标准
01
02
03
忠实于原文
译文应忠实于原文,准确 传达原文的意义、情感和 风格,不得随意改动或曲 解。

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义教案章节一:英汉互译概述教学目标:1. 了解英汉互译的基本概念和原则。

2. 掌握英汉互译的基本技巧和方法。

3. 能够进行简单的英汉互译实践。

教学内容:1. 英汉互译的概念和定义。

2. 英汉互译的原则和标准。

3. 英汉互译的基本技巧和方法。

4. 英汉互译的实践案例分析。

教学活动:1. 引入英汉互译的概念和定义。

2. 讲解英汉互译的原则和标准。

3. 介绍英汉互译的基本技巧和方法。

4. 提供实践案例,让学生进行翻译练习。

教学评价:1. 学生能够回答英汉互译的概念和定义。

2. 学生能够理解英汉互译的原则和标准。

3. 学生能够掌握英汉互译的基本技巧和方法。

4. 学生能够进行简单的英汉互译实践。

教案章节二:词汇与翻译1. 了解词汇在英汉互译中的重要性。

2. 掌握英汉词汇的差异和转换方法。

3. 能够准确翻译词汇和短语。

教学内容:1. 词汇在英汉互译中的作用和重要性。

2. 英汉词汇的差异和转换方法。

3. 常见词汇和短语的翻译实例。

教学活动:1. 引入词汇在英汉互译中的作用和重要性。

2. 讲解英汉词汇的差异和转换方法。

3. 提供常见词汇和短语的翻译实例。

4. 让学生进行词汇翻译练习。

教学评价:1. 学生能够理解词汇在英汉互译中的重要性。

2. 学生能够掌握英汉词汇的差异和转换方法。

3. 学生能够准确翻译常见词汇和短语。

教案章节三:语法与翻译教学目标:1. 了解语法在英汉互译中的重要性。

2. 掌握英汉语法的差异和转换方法。

3. 能够正确翻译句子和段落。

1. 语法在英汉互译中的作用和重要性。

2. 英汉语法的差异和转换方法。

3. 常见语法错误的分析和纠正。

教学活动:1. 引入语法在英汉互译中的作用和重要性。

2. 讲解英汉语法的差异和转换方法。

3. 提供常见语法错误的分析和纠正。

4. 让学生进行句子和段落的翻译练习。

教学评价:1. 学生能够理解语法在英汉互译中的重要性。

2. 学生能够掌握英汉语法的差异和转换方法。

第9讲课外文言文翻译方法暑假讲义(教师版)六年级语文(五四制)上册

第9讲课外文言文翻译方法暑假讲义(教师版)六年级语文(五四制)上册

课外文言文—翻译方法※知识精讲(一)翻译原则翻译原则:信·达·雅直译为主,意译为辅“信”“达”“雅”它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。

求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

(二)翻译“六字法”1.留“留”,就是保留。

凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。

年号、人名、地名、官名、物名、书名、国名、器物名、度量衡单位等专有名词保留原样,不用翻译。

蜀中(地名)有杜处士(人名)。

2.删“删”,就是删除。

删掉无须译出的文言虚词。

比如有的文章在句子的结尾会有一些语气词,它的作用是增强语气,这样的词语我们就可以不翻译。

句子中没有实际意义的词还包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志性词语、句中表停顿的词、个别连词等。

例:此画斗牛也!这个句子可译为:这画的是斗牛呀。

“……也”表判断,无义,应删去。

3.补“补”,就是增补。

(1)加字组词法解词①变单音词为双音词例如:“有一牧童见之”中,“一”为“一个”,“见”为看见,解释为“有一个牧童看见了戴嵩画的牛”。

②数词后面增加量词例如“撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺如故。

”这句话译为:撤去围幕一看里面,一个人、一张桌子、一把扇子、一块醒木像以前一样。

(2)补出省略句中的省略成分或语句。

(注意:补出省略的成分或语句要加括号)例:以为世无足复为鼓琴者。

这个句子可以译为:(伯牙)认为世上再没有值得他为之弹琴的人了。

4.换“换”,即换字法解词。

用现代汉语词汇替代文言词汇、术语、惯用语等;词类活用词换成活用后的词;通假字换成本字等。

例如“吾、余、予”等换成“我”;“尔、汝”等换成“你”。

《滕王阁序》翻译上课讲义

《滕王阁序》翻译上课讲义

• 原文:嗟乎!时运不齐,命途多舛。冯唐易老, 李广难封。屈贾谊于长沙,非无圣主;窜梁鸿于 海曲,岂乏明时?
• 翻译:啊!时运不顺畅,命途多坎坷。冯唐(那 么)容易衰老,李广(那么)难得封侯;把贾谊 贬谪到长沙,不是没有圣贤的君主;让梁鸿到海 角避居,难道缺乏清明的时代?
原文:所赖君子见机,达人知命。
• 原文:都督阎公之雅望,綮戟遥临;宇文新州之 懿范,襜帷暂驻。
• 翻译:洪州的阎都督有高雅声望,他的仪仗从远 方过来;新州的宇文刺史有美好的德行,他的车 驾在这里暂驻。
• 原文:十旬休暇,胜友如云;千里逢迎,高朋满 座。
• 逢迎:遇到”“迎接”,这里作“迎接”讲。
• 翻译:(正赶上)十日一休的假日,才华出众的 好友(多得)像天上的云彩;迎接千里之外的宾 客,尊贵的朋友坐满宴席。
• 翻译:依靠的是君子看到细微的预兆,通达事理 的人知道天命。
• 原文:老当益壮,宁移白首之心;穷且益坚,不坠 青云之志。
• 翻译:年纪老迈(情怀)应当更加豪壮,哪能在 白发苍苍的时候改变自己的心愿?处境艰难(意 志)要更加坚定,不能放下直上青云的壮志。
• 原文:酌贪泉而觉爽,处涸辙以犹欢。
• 翻译:喝贪泉的水却觉得清爽,处在干涸的车痕 中却依然欢乐。
原文:腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电清霜,王将 军之武库。
翻译:(文采如)腾飞的蛟龙和起舞的凤凰,(那 是)词章的宗师孟学士;(宝剑如)紫色的闪电 和青白的寒霜,(那是)勇武韬略的宝库王将军。
原文:家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。
翻译:家父在交趾做县令,我探亲途经这一胜地, 我一个年轻人知道什么,(却有幸)亲自遇到了 这盛大的宴会。
• 原文:披绣闼,俯雕甍。 • 翻译:打开那彩绘的阁门,俯视那雕饰的屋脊。

翻译讲义(上)

翻译讲义(上)

1、增加动词 1). Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记(写作)使人准确。 2) . We don’t regret, we never have and never will. 我们不会后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会后 悔。 3). After the basketball, he still has an important conference. 看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。 4). He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕词就宣布结束会议。 5). Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. (compare this with S1) 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人 深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩。
to persuade 说服 persuasion说服工作 to prepare 准备 preparation准备工作 backward 落后 backwardness落后状态 tense 紧张 tension紧张局势 arrogant 自满 arrogance自满情绪 mad 疯狂 madness 疯狂行为 antagonistic敌对 antagonism 敌对态度
4、增加语气词或量词 1). Don’t get angry. I’m just making fun of you. 不要生气嘛!我不过开开玩笑罢了。 2). As for me, I didn’t agree from the very beginning. 我呢,从一开始就不赞成。 3). They (the eyes) were the same colour as the sea, cheerful and undefeated. 那双眼睛啊,像海水一样的蓝,令人愉快,毫不 沮丧 4). A red sun is rising slowly on the horizon. 一轮红日正从地平线上冉冉升起。

第六课文言文翻译(教师版)讲练讲义—2020年浙江省七年级升八年级语文暑假辅导

第六课文言文翻译(教师版)讲练讲义—2020年浙江省七年级升八年级语文暑假辅导

【文言文翻译】教学目标:1、掌握课文中的常用文言实词及实词活用2、了解一词多义,词义的古今变化,通假字。

3、了解课文中常用的文言虚词,如“之、其”。

4、了解一些文言句式并能翻译文言词句。

5、整体感知文章(段)的内在联系及内容。

教学重点:1、了解一些文言句式并能翻译文言词句。

2、整体感知文章(段)的内在联系及内容。

【导入】虽有嘉肴(yáo),弗食,不知其旨也;虽有至道,弗学,不知其善也。

是故学然后知不足,教然后知困。

知不足,然后能自反也;知困,然后能自强(qiáng)也。

故曰:教(jiào)学相长(zhǎng)也。

《兑(yuè)命》曰“学(xiào)学(xué)半”,其此之谓乎!【注释】:虽:即使。

嘉肴:美味的菜。

嘉,好、美。

肴,用鱼、肉做的菜。

旨:味美。

至道:最好的道理。

至,达到极点。

是故:所以。

困:困惑。

自反:反省自己。

自强:自我勉励。

强:勉励。

教学相长:意思是教和学互相促进。

教别人,也能增长自己的学问。

《兑命》:《尚书》中的一篇。

兑,通“说(yuè)”,指的是殷商时期的贤相傅说(yuè)。

【命】:《尚书》中的一种文章体裁,内容主要是君王任命官员或赏赐诸侯时发布的政令。

《尚书》,,儒家经典之一。

中国上古历史文件和部分追述古代事迹的著作的汇编。

学学半:教人是学习的一半。

第一个“学”是教的意思。

之:是代词,指前置的宾语“此”。

翻译:即使有美味可口的菜肴,不吃,就不知道它味道甘美;即使有最好的道理,不学习,就不知道它的好处。

所以学习这样以后知道自己的不足之处,教导人以后才知道困惑不通。

知道自己不足之处,这样以后能够反省自己;知道自己困惑的地方,这样以后才能自我勉励。

所以说教与学是互相促进的。

教别人,也能增长自己的学问。

《兑命》上说:“教人是学的一半。

”大概说的就是这个道理吧?【翻译的原则】文言翻译的原则,可以用八个字来概括:直译为主,意译为辅。

汉译英讲义

汉译英讲义

UNIT 1一. 汉译英概述1.汉译英的重要性经济全球化的日益发展,使文化全球化成为可能。

如今,任何国家都不可能在一个封闭的环境下独善其身(stay alone and pay no attention to others),任何民族的文化发展,都离不开与其他文化的交流、借鉴(borrow ideas, draw lessons from each other)和融合(integration)。

不同文化之间的交流,是人类发展的动力。

随着中国参与国际化进程日渐深入,中国人和中国商品走向世界,以及西方世界对于中国文化的浓厚兴趣,社会对于翻译实践提出了新的要求,即需要大量“汉译英”翻译人才将中文文本译成外文,尤其是英文。

由于中国语言文字的特殊性,也由于历史和现实的原因,精通中文的外国人太少,所以要将中文优秀作品介绍到国外,必须由中国人自己来进行翻译工作。

2.汉译英人才短缺中国缺乏“汉译英”人才。

中国目前每年汉译英的出版物仅1000多种,而每年进入中国的英译汉出版物却超过万种,是汉译英作品的14倍。

(出版贸易逆差)如果是把英文译成中文,每千字稿费需要50元至60元,而把中文译成英文或其他文字,稿费就达每千字300元。

即便这样,也很难找到了解中国文化,又具有高超外语写作能力的人。

能担此重任的,通常是汉学家(sinologist / Sinology: the knowledge or study of China, its language and culture)和在国外生活多年的中国学者。

(赵月瑟 / deputy editor-in-chief, Shanghai Translation Publishing House)“中国真正合格‘中译英’人才不足百人,缺少‘中译英’,将导致文化上的‘逆差’。

”(黄友义 / Vice Chairman, International Federation of Translators)3.汉译英是一个难点一年一度的“韩素音青年翻译奖”是英籍著名华裔作家韩素音女士,于1989年3月专门为中国青年人设立的,是目前我国最高的翻译竞赛奖。

2002文言翻译讲义教师版修改

2002文言翻译讲义教师版修改

高二语文重点句子翻译讲义《论语》十二章1. 君子食(名作动,吃饭)无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就(靠近)有道而正(使动,使……正)焉,可谓好学也已。

”翻译:品德高尚的人饮食不追求饱足,居住不追求舒适,做事勤勉,言谈谨慎,到有道的人那里去匡正自己,这样可以说是好学了。

2.见贤(形作名,贤人)思齐(形作动,看齐)焉,见不贤而内自省(反省)也。

翻译:看见有德行的人就要想着向他看齐,看到没有德行的人,就要在心里反省自己是否有这样的缺点。

3.质胜文则野,文胜质则史(虚饰、浮夸)。

文质彬彬(配合适当的样子),然后君子。

翻译:质朴超过文采就会粗野鄙俗,文采超过质朴就会虚饰浮夸。

文质兼备,配合适当,这样之后才可以成为君子。

4.士不可以不弘毅(胸怀宽广),任重而道远。

仁(名状,把“仁”)以为己任,不亦重乎?死而后已(停止),不亦远乎?翻译:读书人不可以不志向远大,意志坚强,因为他担当的责任重大,而且路程遥远。

把实现仁道作为自己的责任,这不是很重大吗?一直到死才停止,这不是很遥远吗?5.克(约束)己复礼为仁。

一日(一旦)克己复礼,天下归(称赞)仁焉。

翻译:约束自我,使言行归复于先王之礼,这就是仁。

一旦你做到了克己复礼,全天下都会称赞你是仁人。

6.非礼(名动,符合礼制)勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。

翻译:不不合于礼的事不看,不合于礼的话不听,不合于礼的话不说,不合于礼的事不做。

7.《诗》可以兴,可以观,可以群,可以怨。

迩(近)之事父,远之事君,多识于鸟兽草木之名。

”翻译:读《诗》可以激发人的感情,可以观察政治的得失、风俗的盛衰,可以提高人际交往能力,可以讽刺时政。

从近处讲可以用于侍奉父母,从长远讲可以用于侍奉君主。

而且能多认识鸟兽草木的名称。

”8、譬如为山,未成一篑,止,吾止也。

譬如平地,虽覆一篑,进,吾往也。

翻译:好比积土成山,只差一筐土没有成功,(这时)停下来,是我自己停下来的。

又好比填平洼地,虽然只倒下一筐土,但继续堆下去,那是我自己在往前努力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文言文翻译
一、考情探究
文言文翻译在文言文学习中是一项综合知识的整合,要考虑实词、虚词、词类活用、特殊句式等综合知识。

高考分值一般为10分。

所以,对于学生学习来说,做好文言文翻译是学会文言文的基础,也是学习文言文的一个好的方法。

二、考纲要求
翻译文中的句子。

能力层级为理解B。

三、考点透视
(一)文言文翻译的标准和原则
1. 文言文翻译的标准
“信、达、雅”是得到公认的文言文翻译的三条标准。

“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。

“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。

“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

2.文言文翻译的原则
文言文翻译要求字字落实,要尽量保持原文的语言风格。

在翻译过程中,必须遵循“直译、意译相结合,以直译为主”的原则。

这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须“字字落实,
对号入座”。

翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使“字不离词,词不离句”。

如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。

(二)文言文翻译的步骤
首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。

在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。

译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。

简言之,通读全句,标注要点;关注全文,准确理解;按照词序,对应翻译;调整全句,符合规范。

四、考试题型
主观题。

在阅读选择的客观题基础上,从文中选出两句进行翻译,踩点得分。

五、近年高考真题
1. 来护儿,字崇善,未识而孤,养于世母关氏。

吴氏提携鞠养,甚有慈训。

幼儿卓荦,初读《诗》日,舍书叹曰:"大丈夫在世,或为国灭贼以取功名!”群辈惊其言而壮其志。

及长,雄略秀出,志气英远。

会周
师定淮南所住白土村地居疆埸数见军旅护兒常慨然有立功名之志及开皇初宇文忻等镇广陵平陈之役护兒有功
焉进位上开府,赏物一千段。

仁寿初,迁瀛州刺史,以善政闻,频见劳勉。

炀帝嗣位,被追入朝,百姓攀恋,累日不能出境,诣阙上书致请者,前后数百人。

帝谓曰:“昔国步未康,卿为名将,今天下无事,又为良二千石,可谓兼美矣。

”大业六年,车驾幸江都,谓护兒曰:“衣锦昼游,古人所重,卿今是也。

”乃赐物二千段,并牛酒,令谒先人墓,宴乡里父老。

仍令三品已上并集其宅,酣饮尽日,朝野荣之。

十二年,驾幸江都,护兒谏曰:“陛下兴军旅,百姓易咨怨,车驾游幸,深恐非宜。

伏愿驻驾洛阳,与时休息。

陛下今幸江都,是臣衣锦之地,臣荷恩深重,不敢专
为身谋。

”帝闻之,厉色而起,数日不得见。

后怒解,方被引入,谓曰:“公意乃尔,朕复何望!”护兒因不敢言。

及宇文化及构逆,深忌之。

是日旦将朝,见执。

护兒曰:“陛下今何在?”左右曰:“今被执矣。

”护兒叹曰:“吾备位大臣,荷国重任,不能肃清凶逆,遂令王室至此,抱恨泉壤,知复何言!”乃遇害。

护儿重然诺,敦交契,廉于财利,不事产业。

至于行军用兵,特多谋算,每览兵法,曰:“此亦岂异人意也! ”善抚士卒,部分严明,故咸得其死力。

(节选自《北史•来护儿传》)
7.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。

(10分)
(1)陛下兴军旅,百姓易咨怨。

车驾游幸,深恐非宜。

(2)不能肃淸凶逆,遂令王室至此,抱恨泉壤,知复何言!
【答案】(1)皇上您兴起战事,百姓容易生出叹息怨怒。

(如今)皇上车驾外出巡游,恐怕很不合适。

(关键词:兴、咨怨、游幸、非宜,全句大意)
(2)我不能够肃清凶恶、叛逆之人,以致于让朝廷落到这种地步,我只能抱憾于黄泉之下,还能再说什么呢!(关键词:凶逆、令、抱恨泉壤、何言,全句大意。


【解析】题中,第(1)句中的“兴”是发动之意;“咨怨”是怨恨、叹气之意;“游幸”即游赏;“非宜”就是不恰当,不适宜。

第(2)句中的“凶逆”指凶恶的叛逆;“令”是“让”的意思;“抱恨泉壤”即抱恨九泉;“何言”即(能再)说什么呢。

六、文言文翻译的方法和误区
(一) 文言文翻译的方法
文言文翻译基本方法:直译和意译。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

其不足之处是有时原文不能字字落实
文言文翻译具体方法有:“留”“换”“补”“删”“调”“贯”“组”七个方面进行。

“留”,凡指朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词,皆保留不动。

“换”,将单音词换成现代汉语双音词,将词类活用词换成活用后的词,将通假字换成本字……凡该换的,一律换之。

“补”,即补出古代简练说法省略或隐含的内容,特别是对省略句。

“删”,指删去那些无意义或没有必要译出的虚词
“调”,指把文言句中特殊句式按现代汉语要求调整过来。

“贯”,指文言句中带修辞方法的说法,用典用事的地方,根据上下文灵活、贯通地译出。

“组”,利用原句中的字,组成一个现代汉语的词。

(二)文言文翻译的误区
1、不需翻译的强行翻译。

2、以今义当古义。

3、该译的词没有译出来。

4、词语翻译得不恰当。

5、该删除的词语仍然保留。

6、省略成分没有译出。

7、该增添的内容没有增。

8、无中生有地增添内容。

9、应当译出的意思却遗漏
10、译句不符合现代汉语语法规则
板书设计
标准信达雅
文言文翻译原则直译为主意译为辅
步骤读句标要,关注全文,准确理解,对应词序,调整句式
方法“留”“换”“补”“删”“调”“贯”
作业布置
完成本节课的《同步练习》。

教学反思
文言文翻译看似难,其实没有想象的难。

一般文言文翻译考查主要还是对实词、虚词和特殊句式运用的
考查。

平时多学习、积累课内的文言知识。

近几年高考试卷“文言文翻译”的考查中,重在考查双音节词语,侧重于文化常识的考查。

要答好这个“能力层级为理解B”的主观题,必须做到对文言的各种情况了如指掌。

此时的复习就是为了提醒学生注意事项,对文言文的理解还得靠平时积累,尤其要注意古今不同的文化。

相关文档
最新文档