中高级口笔译必备

合集下载

口译学习书单大盘点

口译学习书单大盘点

口译学习书单大盘点口译学习技能和行业知识是从事翻译工作的两大核心因素,这就对口译员自身的综合能力要求很高,比如积极应变能力,反应能力等。

今天高斋翻译学堂为您整理口译学习的书籍推荐,口笔译是不分家的,有些书籍口笔译都适用。

口译理论书籍1.《口译理论概述》鲍刚2.《口译技巧:思维科学与口译推理教学法》刘和平3.《口译研究:理论与实践》吴远宁4.《高级口译手册》(琼·赫伯特)5.《口译理论研究》张文韩常慧6.《实用口译手册》(钟述孔编著)7.《口译须知》(让艾赫贝尔)8.《同声传译中的推理与预期》(Ghelly V. Chernov)9.《口译研究新探:新方法、新观念、新趋势》蔡小红10.《同声传译研究概论》刘建珠11.《口译训练指南》(塞莱斯科维奇,勒代雷著,闫素伟,邵炜译)12.《口译技艺——即席口译与同声传译经验谈》(达妮卡·塞莱斯科维奇)13.《外教社翻译硕士专业系列教材——会议口译解析》(上海外语教育出版社)14.《外教社翻译硕士专业系列教材——口译:技巧与操练》(上海外语教育出版社)口译笔记法15.《实战口译(教学参考)》(林超伦编著)16.《逐步口译与笔记》(刘敏华著)17.《英语口译笔记法实战指导》(吴钟明主编)18.《交替传译——高等学校翻译专业本科教材)》(王丹主编)19.《交替传译笔记:速成课程——外教社翻译硕士专业系列教材》(上海外语教育出版社)口译进阶训练20.《实战交传》(林超伦编著)21.《英汉口译实练》(冯建忠)22.《英语各类口音听译突破》(朱巧莲,汤倩编)23.《实用口译手册》(钟述孔编著)24.《英汉口译技能教程——口译》卢信朝25.《基础口译——全国翻译硕士学位(MTI)系列教材》(仲伟合)26.《交替传译——高等学校翻译专业本科教材)》(王丹)27.《同传捷径·英语高级口译技能训练教程》(陈翔)28.《英汉口译技能教程——听辨》(卢信朝)29.《口笔译训练的基本概念与模型》(Daniel Gile)30.《汉英口译入门》(李长栓编著)31.《英汉口译——转换技能进阶》(王斌华等著)32.《汉英口译——转换技能进阶》(王斌华等著)33.《汉法口译教程:教你从容地表达》(邵伟著)34.《同传捷径·英语高级口译技能训练教程》(陈翔主编)35.《视译基础》(外语教学与研究出版社,王炎强等主编)36.《英汉视译——全国翻译硕士专业学位系列教材)》(秦亚青,何群 )37.《听说与译述——高等学校翻译专业本科教材)》(仲伟合,何刚强主编)CATTI口译备考38.CATTI官方教材二口的综合、实务39.CATTI官方教材三口综合和实务40.《中高级听力教程》41.《高级口译笔试备考精要》42.各类国内人名人和领导人演讲致辞口译实战性很强,要想达到与中国高翻女神张璐,男神孙宁一样的翻译水平,就需要口译员日积月累,反复训练,不断学习。

上海中高级口译资格证书

上海中高级口译资格证书

上海中高级口译资格证书口译是翻译的一种形式,它要求译员以口头的形式将来源语的信息转化为目的语的信息。

上海中高级口译证书是国家相关部门出具的一种证明,它可以认定申请人在口译领域具备一定的知识和技能。

本文将围绕上海中高级口译资格证书展开详细讨论,以帮助读者对该证书有一个全面的了解。

一、证书概述上海中高级口译资格证书是由上海市人民政府授权的一种职业证书,旨在提升和规范我国口译人才队伍,促进国内外交流与合作。

该证书分为中级和高级两个级别,对应着不同的要求和水平。

二、考试科目上海中高级口译资格证书考试主要涵盖以下科目:1. 听力:对口语材料进行听力理解,并正确把握其中的信息;2. 口译:将听到的内容准确、流利地口译成目的语;3. 阅读:理解并翻译指定的文字材料;4. 笔译:从目的语的角度将指定的文字材料进行准确翻译;5. 翻译实践:完成实际翻译任务,并附带相应的翻译报告。

三、证书优势上海中高级口译资格证书具有以下优势:1. 国家认可:该证书由上海市人民政府授权,具有国家级别的认可和权威性;2. 就业优势:持有该证书可以提高口译人员的竞争力,在求职和职业发展上具备明显的优势;3. 学术进修:该证书是许多口译人员继续学术进修和研究的必备证书,具备进一步提升和深造的基础。

四、考试准备考前准备是取得上海中高级口译资格证书的关键。

以下是一些备考建议:1. 多听多读:提高听力和阅读能力是口译能力的基础,多听多读可以提高对语言的敏感度和理解能力;2. 实操训练:多进行实际口译和笔译训练,熟悉口译工作中的技巧和要点;3. 语言积累:积累目的语和来源语的词汇和表达方式,保持良好的语言素材储备;4. 模拟考试:参加模拟考试,熟悉考试流程和要求,提前适应真实考试环境。

五、考试经验分享口译资格证书的考试对考生来说是一项挑战,以下是一些考试经验分享:1. 注意细节:口译考试中细节决定成败,注意听清楚每一个词语和表达,尽可能准确地表达出来;2. 灵活应对:遇到生词或难词时,可以适当调整翻译策略,用相近的表达进行转述;3. 语速掌控:口译时要注意语速的掌控,既要保证准确性,又要保持流畅性,对于过长的句子可以适当删减或拆分;4. 专业知识:掌握相关领域的专业知识,提高对特定主题的了解程度,有助于更好地理解和转述。

catti三级口译

catti三级口译

CATTI三级口译1. 引言三级口译考试是指中国高级翻译资格(CATTI)三级口译考试,是中国国家语委主办的翻译考试,旨在评估翻译人员的口译能力。

本文将介绍CATTI三级口译考试的内容和要求,以及考试准备和备考技巧。

2. 考试内容CATTI三级口译考试包括三个部分:听力、笔译和口译。

2.1 听力听力部分测试考生的听力理解能力和口译能力。

考生需要听取一段录音,其中包含一个口译文本和相应的问题。

考生需要在规定的时间内听取录音,并根据问题进行口译回答。

2.2 笔译笔译部分测试考生的翻译能力和语言表达能力。

考生需要将一段给定的中文文本翻译成英文或将一段给定的英文文本翻译成中文。

考生需要准确地表达原文的意思,并保持语言流畅。

2.3 口译口译部分测试考生的口译能力和口语表达能力。

考生需要进行同传口译和交替口译。

同传口译要求考生在听到一段录音时,实时进行口译;交替口译要求考生在听到一段录音后,暂停一段时间进行口译。

3. 考试要求CATTI三级口译考试对考生的要求如下:3.1 语言能力考生需要具备良好的中文和英文听说读写能力,能够准确地理解和表达语言内容。

3.2 翻译能力考生需要具备较强的翻译能力,能够准确地翻译文本,保持意思的一致性和语言的流畅性。

3.3 快速反应能力口译部分要求考生能够快速反应,实时进行口译,并保持口语表达的流利性和准确性。

3.4 专业知识考生需要具备一定的专业知识,在翻译过程中能够理解和准确表达特定领域的术语和内容。

4. 考试准备为了顺利通过CATTI三级口译考试,考生应该进行充分的考试准备。

4.1 学习资料准备考生可以收集并阅读相关的教材和学习材料,了解考试的内容和要求。

4.2 口语训练考生可以进行口语训练,提高口语表达能力和反应速度。

可以通过与他人进行对话练习口语,也可以听取录音进行口译训练。

4.3 翻译练习考生可以进行翻译练习,提高翻译能力和语言表达能力。

可以选择一些中英文文本进行翻译,然后进行对比和修改。

catti复习资料

catti复习资料

catti复习资料CATTI复习资料在当今竞争激烈的社会中,提升自己的语言能力成为许多人追求的目标。

而对于从事翻译工作的人来说,CATTI(中国高级翻译资格考试)是他们进一步提升自己的一种途径。

本文将为大家介绍一些CATTI复习资料,帮助大家更好地备考。

首先,对于CATTI笔译部分的复习,一本好的词典是必不可少的工具。

《新世纪汉英大词典》是一本备受推崇的辞典,它收录了大量的词汇和例句,可以帮助考生更好地理解和运用英语。

此外,还有《牛津高阶英汉双解词典》和《朗文当代英语词典》也是不错的选择。

这些词典都可以通过线上书店或实体书店购买。

除了词典,语法书也是CATTI复习的必备资料。

《新编大学英语语法》是一本经典的语法书,它详细介绍了英语的各种语法规则和用法,对于提高语法水平非常有帮助。

此外,还有《英语语法大全》和《英语语法习题集》等书籍也是很好的选择。

在进行CATTI口译部分的复习时,积累大量的词汇是非常重要的。

背单词可以通过使用手机应用程序或者背诵纸质词汇书来实现。

《考研英语词汇词根+联想记忆法》是一本很受欢迎的词汇书,它通过词根和联想记忆法帮助考生记忆词汇。

此外,还有《新东方·考研英语词汇》和《考研英语词汇突破》等书籍也是不错的选择。

除了词汇,口语表达能力也是CATTI口译部分需要重点关注的内容。

为了提高口语表达能力,可以多听英语广播和英语电台,模仿他们的发音和表达方式。

此外,还可以参加英语角或者找一个英语母语人士进行口语练习。

通过与他们交流,可以提高口语表达的流利度和准确性。

在备考CATTI笔译和口译部分时,还可以参加一些培训班或者辅导课程。

这些培训班和课程通常由有丰富经验的教师授课,他们会针对CATTI考试的要求进行有针对性的讲解和指导,提供模拟考试和答疑等服务。

参加这些培训班可以帮助考生更好地了解考试内容和要求,提高备考效率。

最后,备考CATTI的过程中,要保持良好的心态和规律的学习计划。

catti口译笔记

catti口译笔记

catti口译笔记
CATTI口译笔记是CATTI口译考试中非常重要的一部分,它可以帮助口译
员更好地理解和记忆讲话内容,提高口译的准确性和效率。

以下是一些CATTI口译笔记的技巧和要点:
1. 简化语言:在口译笔记中,尽量使用简化的语言和符号,让自己更容易理解和记忆。

例如,可以使用数字、字母、符号等代替复杂的词汇或短语。

2. 抓住关键词:在记录讲话内容时,要抓住关键词和重点信息,这些是理解整个句子的关键。

3. 记录逻辑关系:在记录讲话内容时,要注意记录各个句子之间的逻辑关系,如因果、转折、并列等,以便更好地理解讲话者的意图和思路。

4. 使用缩略词和简写:为了节省时间,可以使用缩略词和简写来代替较长的词汇或短语。

例如,“UN”可以代替“联合国”,“WHO”可以代替“世界卫生组织”。

5. 练习:要想提高CATTI口译笔记的技巧,需要多加练习。

可以通过模拟
口译场景、听录音或参加口译培训班等方式进行练习。

总之,CATTI口译笔记需要不断地练习和积累经验,才能逐渐掌握技巧和提高水平。

高级口译英译汉必备15篇

高级口译英译汉必备15篇

高级口译英译汉必备15篇(1)Australia is a land of exceptional beauty. It is the world's smallest continent and largest island, and a relatively young nation established in an ancient land. A series of geological and historical accidents has made Australia one of the world's most attractive counties from the tourist's viewpoint. This country has a land area of 7,686, 850 square kilometers and its coastline is 36,735 kilometers.// The vast movements of the earth's crust created a vast land of Australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zones. This land has a small population, which left enormous areas unspoiled. Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, tropical beach to white snowfield, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas.//澳大利亚是一个异常美丽的国家。

考中高口的朋友们啊( 不管是笔试还是口试!)都用得着的啊:口译笔记训练——笔记法实例解析!!(配图片

考中高口的朋友们啊( 不管是笔试还是口试!)都用得着的啊:口译笔记训练——笔记法实例解析!!(配图片

首先要说明,内容来源于网络,感谢原作作者Eric的辛勤付出!!Notetaking 1去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。

党中央、国务院把人民群众的身体健康和生命安全放在第一位,及时研究和部署防治非典工作。

将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内实行群防群控。

国务院和地方政府成立防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预防、救治工作紧张有序进行。

China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Central Com mittee and the State Council gave top priority to protecting people's health and live s and promptly investigated SARS and took steps to prevent and treat it. We enforc ed the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Communicable Diseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Res ponse, and classified SARS as a communicable disease. We reported the facts of th e SARS situation exactly as they were and mobilized the general public throug hout t he country to control the outbreak. The State Council and local governments establi shed anti-SARS headquarters to coordinate human, material and financial resources and to make full use of primary-level organizations in both urban and rural areas, s o as to ensure that prevention and treatment work was done quickly and orderly.分析:要说明的一点是这个版本完全是我自己的版本,最终出来的结果也绝对和英文版的不一样。

口笔译常用十大翻译技巧

口笔译常用十大翻译技巧

口笔译常用十大翻译技巧
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

一、增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词
来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开......
口笔译常用十大技巧
口译十大魔鬼动词
口译必备中国特色词汇精选
口译汉译英五大技巧
英语口译十大翻译绝招
精通翻译词汇的24个技巧
......
海量口译资料,全部免费赠送。

2022高级口译攻略

2022高级口译攻略

2022高级口译攻略高级口译分为两个部分——笔试和口试,且笔试通过才能参与口试。

下面我就和大家共享高级口译攻略,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。

高级口译攻略听力Listening听力(一):Spot Dictation和Note-taking and Gap filling这两个大题都是考察速记力量的。

要求填空的内容都是听力文稿中的原话,但难点在于朗读者语速较快。

提高得分率最好的方法就是多听真题和模拟题。

一遍过后若没有都能听出,则再次播放直到能完全填出全部内容。

训练10篇以后,则只听一遍,模拟考试状态。

听力(二):Listening Comprehension1. 高级口译的听力短文多数考察细节题,所以在听的过程中肯定要记笔记。

2. 由于听力的题目并未在卷子上呈现,所以我们可以从选项动身对问题有一个预判。

听力(三):Passage Translation and SentenceTranslation1. 边听文章边把握文章大意与主旨2. 速记:记录数字,日期等,还有尽可能多的细节。

最终争取把登记来的点统统用上,串联成一篇文章。

3. 笔记:肯定要干净、有序、条理分明。

否则文章内容的先后次序会受到很大的影响。

4. 用词要简洁直白阅读Reading阅读(一)选择1. 高口的文章相对较长,所以推举的做题方法是先看题后去文章找相关句子。

2. 针对不同题型的不同解法,这里就不赘述了。

(详细要结合题目,可以参考《高级口译笔试备考精要》)3. 高口的词汇远超六级。

应试者最好能背完专四。

若能背完专八,则更为稳妥。

阅读(二)问答题1. 圈画。

问答题的题目较为直白,但是需要回答的内容特别特别多,而且经常涉及好几段的内容,所以肯定要在文章中划出重点。

2.概括与总结。

抄原句费时费劲,而且会使答案缺少层次与规律。

所以肯定要对原文进行概括与整合。

翻译Translation1. 娴熟把握《中高级口译口试词汇必备》上的内容2. 在英译中的过程中若遇难词,先考虑通过上下文推想语境义,不行则跳过。

中高级口笔译必备:汉语四字格翻译

中高级口笔译必备:汉语四字格翻译

中高级口笔译必备:汉语四字格翻译(一)并列关系名山大川 famous mountains and great rivers名胜古迹 scenic spots and historical sites湖光山色 landscape of lakes and hills青山绿水 green hills and clear waters奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利 equality and mutual benefit扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉 fight corruption and build a clean government简政放权 streamline administration and institute decentralization集思广益 draw on collective wisdon and absorb all useful ideas国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和 the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返 linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变 the complex and volatile international situation开拓进取 blaze new trails and forge ahead求同存异 seek common ground while shelving differences(二)语意重复广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂 peaks rising one after another优胜劣汰 survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药 panacea / miraculous cure长治久安 a long period of stability求真务实 pragmatic审时度势 size up the trend of events招商引资 attract investment誉满全球举世闻名 world-renowned功在当代,利在千秋 in the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后 (continue the past and open up the future ) break new ground for the future路遥知马力,日久见人心 Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out急功近利 eager for instant success and quick profits大黑扫黄 crack down on gangland and pornography德高望重 of high ability and integrity互利互补 mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法 observe the relevant code of conduct and the law(三)目的关系减员增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林 return cultivated land to forest or pastures集资办学 raise money to set up new schools结党营私 form cliques for private gain扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one(四)途径方式寓教于乐 teach through lively activities因材施教 teach students according to their aptitude按劳分配 distribution according to performance以商养文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(五)偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化 environmental greening超前消费 premature consumption; Over-consume; excessive consumption 以强凌弱 the strong domineering over the weak以人为本 people foremost; People-oriented(六)动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses(七)条件关系不进则退 no progress simply means regression(八)省略意象瞻前顾后 overcautions and indecisive源远流长 have a long history呕心沥血 spare no efforts画龙点睛 bring out the crucial point花天酒地 go on the loose汗马功劳 exploits闻名遐迩 famous独具匠心 original中流砥柱 mainstay, chief cornerstone鱼米之乡 a land of milk and honey世外桃源 a haven of peace浩如烟海的文化典籍 numerous volumes of literature。

口译基础知识汇总

口译基础知识汇总

口译基础知识汇总口译作为一种语言沟通工具,是在不同语言之间进行口头交流的重要手段。

它在国际交流、会议翻译、商务谈判等场合中起着至关重要的作用。

要想成为一名优秀的口译人员,需要掌握一定的基础知识。

本文将对口译基础知识进行汇总,帮助读者更好地理解口译的基本要素和技巧。

一、语言能力口译人员首先要具备良好的语言能力,包括听、说、读、写四个方面。

口译人员需要具备流利准确的听力技巧,能够迅速理解并转述说话者的内容。

同时,口译人员还需要能够准确表达自己的观点,使用正确的语法和词汇,使听众能够准确理解自己的意思。

阅读能力也是口译人员必备的能力之一,他们需要能够迅速理解并分析各种不同领域的文本,以便更好地理解讲话者的内容。

二、专业知识口译人员需要具备一定的专业知识,以便更好地理解和转述讲话者的内容。

不同领域的会议和活动需要不同的专业知识,口译人员需要提前了解并熟悉相关领域的词汇和术语。

这样,他们才能更准确地理解和表达专业内容,使信息传递更加顺畅。

三、跨文化意识在口译过程中,口译人员会遇到不同语言和文化背景的人士。

因此,他们需要具备跨文化意识,理解并尊重不同文化的差异。

在跨文化交流中,口译人员应注意尊重对方的文化习俗和价值观念,避免因文化差异而引发误解或冲突。

四、记忆力口译人员需要具备较强的记忆力,能够迅速准确地记住讲话者的内容,并能够转述出来。

这对于长篇大论的演讲尤为重要。

为了提高记忆力,口译人员可以通过不断的练习和记忆训练来达到预期效果。

五、技巧口译技巧是指在口译过程中应用的各种技巧和策略,以提高口译人员的翻译质量和效率。

口译人员应通过大量的实践和经验积累,提高自己的听力技巧、口译技巧和思维逻辑能力。

例如,可以通过频繁地进行听力训练,提高自己的听力水平;可以通过模拟口译实践,培养自己准确转述内容的能力;可以通过阅读专业书籍和材料,扩大自己的专业知识面。

综上所述,口译基础知识对于口译人员来说是非常重要的。

只有具备良好的语言能力、专业知识、跨文化意识、记忆力和技巧,才能胜任口译工作。

专题口译教材

专题口译教材

专题口译教材
专题口译教材是指针对特定领域或主题的口译教材,旨在帮助学习者提高在该领域的口译技能和知识。

以下是一些常见的专题口译教材:
1. 《联络陪同口译》
该书强调口译实践训练而非纯技巧训练,有别于传统的翻译专业口译教材。

全书的主题和选材都紧扣时代脉搏,选用的都是生活中最新、最典型的素材,包括经济、文化、教育、服务、贸易、会展、国际关系、体育等方面的内容。

2. 《口译进阶教程:联络陪同、交替传译》
该书结合课堂教学和自主学习,每单元有引导阅读、模拟练习、独立练习、自测评估和自主学习五个模块。

对各个层次的口译学习者都有较强的适用性。

3. 《实用英汉口译技巧》
该书以实用为宗旨,系统介绍了口译的基本理论和技能,提供了大量的英汉互译材料,旨在帮助学习者提高英汉口译的实践能力。

4. 《高级口译教程》
该书以培养高层次、高水平的口译人才为目标,全面系统地介绍了口译的基本理论、基本技巧和基本方法,并选配了大量的实例和练习。

5. 《实用英语口译教程》
该书以实用为宗旨,通过大量的实例和练习,帮助学习者掌握英语口译的基本技巧和方法,提高英语口译的实践能力。

这些教材涵盖了各种专题和领域,可以满足不同学习者的需求。

建议根据个人兴趣和需求选择适合自己的教材进行学习。

中高级口译考试词汇必备

中高级口译考试词汇必备
areas for the market access n.市场准入领域
asset n.资产
associate company (subsidiary / affiliate) n.联营公司(子公司、附属公司)
autarky n.自给自足;经济独立(政策、地区、国家)
authorization bill n.授权书
company n.公司
[glossary] [扩展]
concern公司,商行,康采恩(垄断组织)
corporate(股份有限)公司,企业
conglomerate集团rise企业,公司,事业
business工商企业,商务业务
establishment公司,企业,商业机构
Deutsche Bank德意志银行
bankruptcy protection n.破产保护
block release n.脱产进修
boom n./v.(经济)突然膨胀
bottom line n.帐本底线,底线
brand loyalty n.对某个牌子的忠诚度
brand names n.品牌
Bretton Woods system布雷顿森林体系(一国际金融体系)
C
capital n.资本,资金,资产
capital flow n.资本流动
car loans n.汽车贷款
cash bonuses n.现金奖励
cash flow n.现金流量
cashier's cheque n.本票
central business district (CBD) n.中央商务区
certificated public accountant (CPA) n.注册会计师

CATTI一级口译一级笔译过关指南

CATTI一级口译一级笔译过关指南

CATTI一级口译一级笔译过关指南CATTI一级口译一级笔译是中国高级翻译资格考试的最高级别,通常被视为国内翻译行业的金字塔尖。

要想顺利通过CATTI一级口译一级笔译考试首先需要有良好的英语基础和翻译技巧,同时还需要了解考试的具体要求和考试形式。

以下是一些通过CATTI一级口译一级笔译考试的指导:1.提前准备:考试不是一蹴而就的,需要提前做好准备。

你可以阅读相关教材和专业书籍,参加翻译培训班或者找一个有经验的老师指导你,以提高自己的翻译能力和技巧。

此外,你还应该参考历年的真题,熟悉考试的题型和要求。

2.英语基础:CATTI一级口译一级笔译考试的首要要求是你的英语基础要牢固。

要想通过考试,你需要有扎实的英语阅读、听力、口语和写作能力,并且能够准确理解并表达文章的内容。

平日里可以多读英文原著、写日记、多听英语听力材料、看英文新闻等来提高自己的英语水平。

3.熟悉考试要求:CATTI一级口译一级笔译考试有一定的考试要求和考试形式,你需要仔细阅读并熟悉这些要求。

了解考试所需的词汇量、译文质量和时间限制等,以便在考试中能够合理分配时间和精力,并且能够根据考题的要求进行准确的翻译。

4.增加词汇量:词汇量是衡量一个翻译水平高低的重要标准。

为了提高自己的翻译能力,你需要不断地积累和扩充自己的词汇量。

可以通过背单词、阅读英文原著、使用专业词典和参加英语角等方式来增加自己的词汇量。

5.刻苦训练:光有理论知识是不够的,需要进行大量的实践和刻苦训练。

可以从模拟题开始,尝试用英语表达出中文原文的意思,并且反过来用中文表达出英文原文的意思。

在训练过程中可以结合听力和口语练习,提高自己的听译和口译能力。

参与翻译讨论和互动也是提高技巧的好方法。

最后,坚持和毅力也是非常重要的。

CATTI一级口译一级笔译考试是一项非常有挑战性的考试,需要付出大量的时间和精力。

只有坚持不懈地努力,才能在考试中获得好成绩并且顺利通过考试。

上海中级口译考试参考书目

上海中级口译考试参考书目

上海中级口译考试参考书目
上海中级口译考试的参考书目主要包括以下几本:
1.《中级听力教程》(周国强编著),《中级阅读教程》(陈汉生编著),《中级翻译教程》(孙
万彪、冯慎宇编著),《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著),《中级口译教程》(梅德明编著)。

这些教程均由上海外语教育出版社出版,并且配有磁带,可以在网上下载到。

2.《中级口译真题解析》。

这本书由同济大学出版社出版,里面有八套真题并配有详细解析,是必
买的参考书。

3.《中口笔试备考精要》。

这本书由世界图书出版公司出版,讲解了笔试部分各题型及做题技巧。

此外,还有一些其他参考书目,如《中级口译真题汇编》、《听力教程》等。

这些参考书目都是为了帮助考生更好地备考中级口译考试,熟悉考试形式和难度,掌握考试技巧,提高口语、听力、阅读、翻译和口译等方面的能力。

考生可以根据自己的实际情况选择适合自己的参考书目,并认真阅读、练习和掌握其中的知识和技能,以提高自己的考试水平。

中高口笔译推荐50大成语俗语

中高口笔译推荐50大成语俗语

中高口笔译推荐50大成语俗语1. 铁石心肠cruel and unrelenting2. 置死地于后生 a vigorous and manly exertion3. 千秋功业 a great undertaking of lasting importance4. 安居乐业live in peace and work happily5. 骨肉分离family separation6. 各得其所be properly provided for7. 众议纷纭disagree on8. 岁月不居,来日苦短Time does not stay is brief is the day。

9. 夜长梦多A long delay may mean trouble。

10. 时不我与Time and tide wait for no man。

11. 依时顺势keep up with the tide12. 日渐没落being pushed out of business13. 鹬蚌相争play A off against B14. 浩然之气noble spirit15. 凤毛麟角 a rarity of the rarities16. 望而生畏stand in awe before17. 敬而远之keep respectfully aloof from18. 众矢之的in the dock19. 毫无瓜葛be divorced from20. 尔虞我诈sheer cunning and falsehood21. 备受推崇be rewarded and respected22. 善有善报,恶有恶报the good inevitably is successful and the bad inevitably puni shed23. 其乐融融sweetness and light24. 义无反顾feel obliged to25. 物美价廉attractive in price and quality26. 源源不断keep flowing in a steady stream27. 滚滚不息pour into28. 福祉well-being29. 精华quintessence30. 阴霾specter31. 势不两立pit sth against sth32. 打折扣wear thin / water down33. 大展宏图score big points34. 重整旗鼓shock sth back to life35. 不谋而合coincide with36. 染指dip one’s finger in37. 博大精深both extensive and profound38. 源远流长long-standing and well-established39. 诸子百家the masters’hundred schools40. 天下为公All under heaven are equal。

中高级口译考试词汇必备

中高级口译考试词汇必备

中高级口译考试词汇必备一、政治类。

1. diplomacy [dɪˈpləʊməsi] n. 外交;外交手腕;交际手段。

- 例句:China pursues an independent foreign policy of peace in its diplomacy.(中国在外交中奉行独立自主的和平外交政策。

)2. negotiation [nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn] n. 谈判;协商;转让。

- 例句:The negotiation between the two countries lasted for several months.(两国之间的谈判持续了几个月。

)3. treaty [ˈtriːti] n. 条约;协议;谈判。

- 例句:The two sides signed a treaty of friendship and cooperation.(双方签署了友好合作条约。

)二、经济类。

1. economy [ɪˈkɒnəmi] n. 经济;节约;理财。

- 例句:The global economy is facing many challenges.(全球经济正面临许多挑战。

)2. inflation [ɪnˈfleɪʃn] n. 膨胀;通货膨胀;夸张。

- 例句:High inflation can have a negative impact on people's living standards.(高通货膨胀会对人们的生活水平产生负面影响。

)3. revenue [ˈrevənjuː] n. 税收收入;财政收入;收益。

- 例句:The government's revenue mainly comes from taxes.(政府的收入主要来自税收。

)三、文化类。

1. heritage [ˈherɪtɪdʒ] n. 遗产;传统;继承物;继承权。

- 例句:This ancient building is part of our national heritage.(这座古老的建筑是我们国家遗产的一部分。

英语高级口译备考经验

英语高级口译备考经验

英语高级口译备考经验一. 听力:听力我主要用的是两本书一本是《高级听力教程》,这本必备,还有一本是高级口译听力300题。

我利用一个月左右的准备时间把两本差不多都完成了,因为我听力底子还不错因为在考试前4个月报了一个班学习,考试前段时间平常也会保持听VOA,BBC什么的,而且我有一个习惯就是听到的东西我一定会听透,听奥巴马的演讲我可以听一整个下午,所以有了底子再准备考试只要熟悉题型和针对不同题型的具体操作方法就好了,这说明平常的积累真的很重要,如果我真的以前没有磨耳朵的习惯,要一个月突破高口听力并且考出85分其实不可能,可以说完全没可能。

第一部分的听力填空我觉得主要是速记要练好,听力选择题大家考了这么多年英语对于听力选择题那就不用说啦,主要是第二部分,一个是gap-filling,也就是专八的题型,一开始怕练习量不够我买了一本专八的gap-filling也就是俗称的minilecture,但就练了两三篇,因为我上面提到的两本书练习量已经够大了。

Gap-filling建议学会口译笔记法。

听译的话这次我发挥的不是很好,句子听译全部听懂,但是段落第一段我完全没听到,但是我根据听到的关键词自己强行编了一段,这告诉我们考高口不仅是实力要过硬,而且要有超强的心理素质和临场处理能力,你没听到很正常,但是从大局出发我仍然不会失败。

听译也最好会做笔记。

笔记这东西挺复杂的,讲深了就讲不清了,我报过CATTI的口译培训班所以还算学了点,各位自己有个规划二. 阅读:阅读我确实没有发言权,刚好掐着全部涂完了,注意是涂完了不是做完了,这次能够考出42.5和34总分76.5的成绩我确实很惊讶。

阅读是绝对比专八要难一点的,但是细想,我进大一就开始看China Daily和21世纪报,后面又看Economist,大二订阅了英语文摘。

其实真的是积累很重要,而高口考的就是你的积累你的功底,靠技巧绝对不可能战胜高口阅读,这就像你听不懂goodmorning那么任何听力技巧都没有用。

catti 三级口译教辅

catti 三级口译教辅

catti 三级口译教辅
1. 《CATTI 三级口译实务》:这是官方教材,包含了口译考试的各个领域和主题,有助于考生熟悉考试形式和内容。

2. 《口译基础教程》(第三版):这本教材系统介绍了口译的基本理论、技巧和方法,通过大量练习帮助考生提高口译能力。

3. 《新编英语口译教程》:本书涵盖了各种口译场景和主题,提供了实用的口译技巧和策略,帮助考生提高口译实战能力。

4. 《实战口译》:这本书以实际口译工作为导向,通过模拟真实场景和案例,帮助考生提升口译技能和应对实际口译任务的能力。

5. 《英语口译笔记法实战指导》:这本书介绍了口译笔记的技巧和方法,帮助考生有效地记录和组织信息,提高口译的准确性和流畅性。

6. 《CATTI 口译实务三级模拟试题》:这本书包含了多套模拟试题,帮助考生熟悉考试题型和要求,进行有针对性的练习。

7. 《英语口译全真模拟题及解析》:这本书提供了大量的口译全真模拟题和详细的解析,帮助考生了解考试要求和评分标准,提高应试能力。

以上是一些推荐的 CATTI 三级口译教辅材料,你可以根据自己的需求和学习风格选择适合的教材进行学习。

同时,多进行口译实践、听译练习和模拟考试,不断积累经验和提高技能,也是备考 CATTI 三级口译的重要方法。

祝你考试顺利!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中高级口笔译必备:汉语四字格翻译
(一)并列关系
名山大川 famous mountains and great rivers
名胜古迹 scenic spots and historical sites
湖光山色 landscape of lakes and hills
青山绿水 green hills and clear waters
奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations
平等互利 equality and mutual benefit
扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses
反腐倡廉 fight corruption and build a clean government
简政放权 streamline administration and institute decentralization
集思广益 draw on collective wisdon and absorb all useful ideas
国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和 the government functions well and people cooperate well
国计民生 national welfare and the people’s livelihood
辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new
徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud
流连忘返 linger on with no thought of leaving for home
国际局势复杂多变 the complex and volatile international situation
开拓进取 blaze new trails and forge ahead
求同存异 seek common ground while shelving differences
(二)语意重复
广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory
高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision
贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂 peaks rising one after another
优胜劣汰 survival of the fittest
延年益寿 prolong one’s life
灵丹妙药 panacea / miraculous cure
长治久安 a long period of stability
求真务实 pragmatic
审时度势 size up the trend of events
招商引资 attract investment
誉满全球举世闻名 world-renowned
功在当代,利在千秋 in the interest of the current and future generations
继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future
路遥知马力,日久见人心 Time will tell.
吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat
车到山前必有路,船到桥头自然直 in the end things mend /there’s always a way out
急功近利 eager for instant success and quick profits
大黑扫黄 crack down on gangland and pornography
德高望重 of high ability and integrity
互利互补 mutually complementary and beneficial
互谅互让mutual understanding and accommodation
遵纪守法 observe the relevant code of conduct and the law
(三)目的关系
减员增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)
退耕还林 return cultivated land to forest or pastures
集资办学 raise money to set up new schools
结党营私 form cliques for private gain
扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one
(四)途径方式
寓教于乐 teach through lively activities
因材施教 teach students according to their aptitude
按劳分配 distribution according to performance
以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business
(五)偏正词组
廉洁奉公 honestly perform one’s official duties
环境绿化 environmental greening
超前消费 premature consumption; Over-consume; excessive consumption 以强凌弱 the strong domineering over the weak
以人为本 people foremost; People-oriented
(六)动宾关系
优势互补 complement each other’s advantages
自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses
(七)条件关系
不进则退 no progress simply means regression
(八)省略意象
瞻前顾后 overcautions and indecisive
源远流长 have a long history
呕心沥血 spare no efforts
画龙点睛 bring out the crucial point
花天酒地 go on the loose
汗马功劳 exploits
闻名遐迩 famous
独具匠心 original
中流砥柱 mainstay, chief cornerstone
鱼米之乡 a land of milk and honey
世外桃源 a haven of peace
浩如烟海的文化典籍 numerous volumes of literature。

相关文档
最新文档