第一章 语法的重要性
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、英译汉语法练习
分析:译文中的plenty 分析:译文中的plenty of cash 是与 plenty of responsibility 并列的,同是give 并列的,同是give 的宾语;而破折号之间的内容是对 的宾语; responsibility 的补充说明,原译把这 的补充说明, 种关系搞错了。 种关系搞错了。 改译:他担任此项工作,责任重大( 改译:他担任此项工作,责任重大(主管着几 千名工人),报酬丰厚。 千名工人),报酬丰厚。 ),报酬丰厚
一、英译汉语法练习
没有注意到 coolness 同时受后置的 of shaded avenues 和 the interiors of buildings修饰,因此 buildings修饰 修饰, 译文出现了错误。 译文出现了错误。多数语法书把这种一个词修饰多 个词,或多个词修饰一个词的现象称为“多枝共干 个词,或多个词修饰一个词的现象称为“ 结构” 翻译时一定要分析出这种关系。 结构”,翻译时一定要分析出这种关系。 改译: 改译: 露天场所的强烈的光线和酷热, 露天场所的强烈的光线和酷热,同林荫道上 和 建筑物内部的凉爽形成了对比。 建筑物内部的凉爽形成了对比。
一、英译汉语法练习
7.We don’t read books for amusement. 原译:我们为了消遣而不读书。 原译:我们为了消遣而不读书。 分析: 位于read 分析:原文中的 not 位于read 前,形式上是否定谓 语,而在实际意义上是否定后面的 for amusement,原文的正常语序应是We amusement,原文的正常语序应是We read books not for amusement. 但英语中习惯把 not 提到前面去,这是“否定转移”。 提到前面去,这是“否定转移”
A new English Grammar CourseCourse-book
Teaching Program Written By GAO Guilian & Tao Rui in August, 2006
Unit One Importance of Learning Grammar
我们为何要学语法?语法看似容易,要用好确 我们为何要学语法?语法看似容易, 实不容易。要想翻译地道的英语句子, 实不容易。要想翻译地道的英语句子,更离不开正 确的语法知识和准确地使用语法结构。 确的语法知识和准确地使用语法结构。 首先,谈谈语法分析在翻译中的作用。翻译是将 首先,谈谈语法分析在翻译中的作用。 一种语言所表达的内容用另一种语言再现出来。 一种语言所表达的内容用另一种语言再现出来。 而要想再现原文的内容, 而要想再现原文的内容,第一步就是要理解原 文。 只有在理解的基础上才谈得上翻译, 只有在理解的基础上才谈得上翻译,理解的 重要 性是显而易见的。 性是显而易见的。
一、英译汉语法练习
又如我们常常说的:“我们活着不是为 又如我们常常说的:“我们活着不是为 了吃饭,而吃饭是为了活着。百度文库 翻 了吃饭,而吃饭是为了活着。 译 为英语就是:We do not live to eat, 为英语就是: but eat to live. 原译形式上与原文对 应,但实际上意思却错了。 但实际上意思却错了。 改译:我们读书不是为了消遣。 改译:我们读书不是为了消遣。
一、英译汉语法练习
4.The job gives him plenty of responsibility – he is in charge of several thousand workers – and plenty of cash. 原译:他担任这项工作有很多责任, 原译:他担任这项工作有很多责任,他管着 许多工人和许多现金。 许多工人和许多现金。
一、英译汉语法练习
分析: 中的修饰关系恰恰相反, 分析:这句与例 2中的修饰关系恰恰相反,句末 的 every summer 只修饰 a fortnight’s visit to the sea.而不修饰 an sea.而不修饰 occasional walk in one of the parks, parks, 而原译错误地将 every summer 理解为 同时修饰两者,导致译文错误。 同时修饰两者,导致译文错误。 改译:偶尔到某个公园去散散步, 改译:偶尔到某个公园去散散步,每年夏天到海 边去玩两个星期, 边去玩两个星期,这是他们所向往的全部 乡村生活。 乡村生活。
一、英译汉语法练习
1.News came through on the wireless of a rich oil field in the Northeast. 原译:东北地区一个丰富油田的无线电中传来了消息。 原译:东北地区一个丰富油田的无线电中传来了消息。 分析:原文中有一个间隔结构, 分析:原文中有一个间隔结构,即修饰 News 的of 介词短语被谓语 came through on the wirewireless 隔开,原译错误地将 of 介词短语理解成了 隔开, wireless 的定语,译文就出现了错误。 的定语,译文就出现了错误。 改译: 改译:从无线电广播里中传来了东北地区发现了一个富 饶油田的消息。 饶油田的消息。
一、英译汉语法练习
分析: 分析: 结构, 译文中有两个 cannot … too 结构,这一结构有 特殊的意思,相当于汉语的“怎么……也不算过 特殊的意思,相当于汉语的“怎么……也不算过 例如: 分”,例如:You cannot be too careful. 应译 为 你应该格外细心。 如果理解为“ “你应该格外细心。”如果理解为“你不可太细 心” 就错了。原译正是错误地理解了这一结构。 就错了。原译正是错误地理解了这一结构。 改译: 改译: 可以把书比作你的邻居:如果是好书,读的时间 可以把书比作你的邻居:如果是好书, 再长也不嫌长;如果不是好书, 再长也不嫌长;如果不是好书,丢弃得越早越 好。
一、英译汉语法练习
5.A book may be compared to your neighbor; if it be good, it can not last too long; if bad, you can not get rid of it too early. 原译:可以把书比作你的邻居:如果是好书, 原译:可以把书比作你的邻居:如果是好书, 保存的时间不能太长;如果是坏书, 保存的时间不能太长;如果是坏书,丢 弃的不能太早。 弃的不能太早。
一、英译汉语法练习
分析: 分析: 译文显然与原文意思相去甚远。从语法分析来看, 译文显然与原文意思相去甚远。从语法分析来看, 译者误将原文中的后置定语 in the open 理解为只 修饰与其邻近的名词 heat,而没有看出它也修饰与 heat, heat 并列的 light;再说,句首的 Intense 同时修 light;再说, 饰light and heat,译者也没有看出来。同样,译 heat,译者也没有看出来。同样, 者
一、英译汉语法练习
8.The inventor began his scientific career as a chemistry teacher. 原译:这位发明家开始了化学教师的科学生涯。 原译:这位发明家开始了化学教师的科学生涯。 分析:原文中的 as a chemistry teacher 用作 分析: 状语修饰 began,而原译者将其理解为 began, career 的定语,因此出错。 的定语,因此出错。 改译: 改译:这位发明家从化学教师开始了的他的科学生 涯。
Unit One Importance of Learning Grammar
但在翻译中, 但在翻译中,有不少问题还是出现在对语法 知识的掌握不牢固,故而造成对原文没有完 知识的掌握不牢固, 全理解。 全理解。 语法与写作的关系也极为密切,可以说是密 语法与写作的关系也极为密切, 不可分。学习英语写作课程,必须加强四种 不可分。学习英语写作课程, 基本功的训练: 基本功的训练:
一、英译汉语法练习
类似的表达还有, 类似的表达还有,如:She drove good and fast. 不是“她开车又好又快。” 而是“她车 不是“她开车又好又快。 而是“ 开得非常快。” good and fast 意为 rather 开得非常快。 fast。有的语法书成这种并列关系为“ fast。有的语法书成这种并列关系为“假拟 并列”。 并列” 改译:这房间非常暖和。 改译:这房间非常暖和。
一、英译汉语法练习
2.Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded avenues and the interiors of buildings. 原译:强烈的光线和露天场所的炎热, 原译:强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫 道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。 道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。
一、英译汉语法练习
3.An occasional walk in one of the parks and a fortnight’s visit to the sea every summer is all the country they want. 原译: 原译: 每年夏天在公园一次偶然的散步和两个 星期去海边的游览是他们所需要的全部 乡村生活。 乡村生活。
一、英译汉语法练习
6.He was only too pleased to let them on. 原译:他太高兴了,不让他们走。 原译:他太高兴了,不让他们走。 分析:英语中的“too…to…”结构是 结构是“ ……而不 分析:英语中的“too…to…”结构是“太……而不 ……”的意思 的意思。 能……”的意思。原译者正是将这一用法套用 在了对译文的理解上。其实,原文中的too 在了对译文的理解上。其实,原文中的too 与 to 已经失去了这种连用关系,only too 相当 已经失去了这种连用关系, 于 very。原文相当于: very。原文相当于:He was very pleased to let them go. 因而要改译为如下句子: 因而要改译为如下句子: 改译:他很乐意让他们走。 改译:他很乐意让他们走。
你是否遇到过一些看似简单但却不知如何翻译中 文句子?你是否有时会感到自己翻译的不地道? 文句子?你是否有时会感到自己翻译的不地道?这就 要求我们熟悉语法结构和句子成分,才能翻译好的、 要求我们熟悉语法结构和句子成分,才能翻译好的、 地道的英语或汉语句子。这些知识还是不够的,还需 地道的英语或汉语句子。这些知识还是不够的, 掌握词的用法。 掌握词的用法。 在学语法前, 在学语法前,笔者想从语法分析角度谈谈对原文 的理解问题。先做几道翻译练习, 的理解问题。先做几道翻译练习,检查一下我们的基 本功。 本功。
Unit One Importance of Learning Grammar
具有扎实的英语语言基本功; 具有扎实的英语语言基本功; 具有较强的谴词造句能力; 具有较强的谴词造句能力; 有过硬的语法基础; 有过硬的语法基础; 具有一定的词汇量。 具有一定的词汇量。
Unit One Importance of Learning Grammar
一、英译汉语法练习
9.The room is nice and warm. 原译:这房间既漂亮又暖和。 原译:这房间既漂亮又暖和。 分析:很显然, 分析:很显然,原译者将原文中的 nice and warm 理解成了由 and 连接的两个并列 的形容词。实际上, 的形容词。实际上,nice and warm 在 这里已有了固定的意思, 这里已有了固定的意思,意为 warm to just the right degree, 因此译文应为: 因此译文应为: 这房间非常暖和。 “ 这房间非常暖和。”