第一课-第六课句子翻译
人教版七年级语文上册课后生字、词语翻译及解释
人教版七年级语文上册课后生字、词语翻译及解释这份文档提供了人教版七年级语文上册课后生字、词语的翻译和解释,让学生更好地掌握课本内容。
下面是课后生字、词语列表以及它们的翻译和解释。
一、第一课《热爱生命》1. 生字:奋斗。
翻译:为了实现自己的目标而不断努力。
解释:本课文主人公钟南山教授一生奋斗不息,一直在为推动中国医学事业发展而努力。
2. 生字:患难。
翻译:遭遇艰难险阻的时候。
解释:在生命中的困难时刻,我们不应该放弃,要保持勇气和信念。
二、第二课《荷塘月色》1. 生字:荷塘。
翻译:种满荷花的池塘。
解释:本课主人公在荷塘中享受一片宁静和美丽的夜景。
2. 生字:摇曳。
翻译:来回晃动。
解释:荷叶在荷塘中随水而动,摇摆曳曳。
三、第三课《记得》1. 生字:纷纷。
翻译:大量涌现。
解释:本文描写了红叶、白露、菊花等不同景象,它们纷纷进入人们的视线。
2. 生字:竞相。
翻译:争着去做。
解释:本文描述了菊花与秋天的竞相,都在向人们宣传秋天的美丽。
四、第四课《鲁迅先生》1. 生字:淳朴。
翻译:慷慨、正直、纯洁。
解释:鲁迅先生在尘世里保持着淳朴的个性,他是中国文学中的巨人。
2. 生字:险阻。
翻译:危险的处境。
解释:鲁迅先生在革命时期一次又一次地走出险阻,为中国的文学和文化事业做出了杰出贡献。
五、第五课《祝福》1. 生字:赏心悦目。
翻译:使人感到愉快、舒适。
解释:本文中的新老师,新颜,以及舞台节目都是让人赏心悦目的。
2. 生字:激动人心。
翻译:引起激动和感动。
解释:本文中的舞台节目给人带来很大的激动,让人印象深刻。
六、第六课《范进中举》1. 生字:中举。
翻译:通过科举考试。
解释:这个成语形容某人在科举中获得高分。
2. 生字:赏罚不明。
翻译:奖罚不分明。
解释:这个成语指的是在某些情况下,无法确定是该奖励还是惩罚某些人。
七、第七课《民间故事》1. 生字:祖先。
翻译:一般指祖辈,祖宗。
解释:本文中的钟馗神话描写了他祖先爱国的精神,以及钟馗廉洁清正的表现。
高级英语1-第三版课后答案-句子理解和翻译-paraphrase-translation
第一课Face to face with Hurricane Camille1.We ’re elevated 23 feet. We’re 23 feet above sea level. 2.The place has been here since 1915, and no hurricane has bothered it. The house has been here since 1915, andno hurricane has ever caused any damage to it. 3.We can ba en down and ride it out. We can make the necessary prepara ons and survive the hurricane without much damage. 4.The generator was doused, and the lights went out. Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity, so the lights also went out. 5.Everybody out the back door to the cars! Everybody goes out through the back door and runs to the cars! 6.The electrical systems had been killed by water. The electrical systems in the car (the ba ery for the starter) had been put out by water. 7.John watched the water lap at the steps, and felt a crushing guilt. As John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt because he blamed himself f endangering the whole family by deciding not to flee inland. 8.Get us through this mess, will you? Oh God, please help us to get through this storm safely 9.She carried on alone for a few bars; then her voice trailed away. Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer and finally stopped. 10.Janis had just one delayed reac on. Janis displayed the fear caused by the hurricane rather late. 1.Each and every plane must be checked out thoroughly before taking off. 每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。
高级英语1 第三版课后答案 句子理解和翻译 paraphrase translation
第一课Face to face with Hurricane Camille1.We’re elevated 23 feet.We’re 23 feet above sea level.2.The place has been here since 1915, and no hurricane has bothered it.The house has been here since 1915, andno hurricane has ever caused any damage to it.3.We can batten down and ride it out.We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage.4.The generator was doused, and the lights went out.Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity, so the lights also went out.5.Everybody out the back door to the cars!Everybody goes out through the back door and runs to the cars!6.The electrical systems had been killed by water.The electrical systems in the car (the battery for the starter) had been put out by water.7.John watched the water lap at the steps, and felt a crushing guilt.As John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt because he blamed himself for endangering the whole family by deciding not to flee inland.8.Get us through this mess, will you?Oh God, please help us to get through this storm safely9.She carried on alone for a few bars; then her voice trailed away.Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer and finally stopped.10.Janis had just one delayed reaction.Janis displayed the fear caused by the hurricane rather late.1.Each and every plane must be checked out thoroughly before taking off.每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。
六年级上册课文翻译
六年级上册课文翻译
Lesson One (第一课)
亲爱的李艳,
我的名字是露西怀特。
我来自伦敦。
我12岁。
我在六小上学。
现在让我告诉你关于我的日常生活。
我在早上7:30起床。
我8:00吃早饭。
我8:30去学校。
学校9:00开始上课。
我们有7个科目。
他们是英语,数学,语文,科学,体育,美术和音乐。
我在学校11:45吃午饭。
学校在下午3:30放学。
我4点到家。
我大约在晚上7:00吃晚饭。
晚饭后,我看30分钟的电视并且阅读。
我大约9:30上床睡觉。
你和你的家人怎么样?你能通过电子邮件告诉我吗?
最好的祝愿
露西
Lesson Two(第二课)
我在早上7:30吃早饭。
在早上7:00我不吃早饭。
Lesson Three(第三课)
亲爱的露西
我很高兴收到你的电子邮件。
我来自中国北京。
我六年级。
我的妈妈是一位英语老师。
每天早上,她6:00起床。
然后她做早饭。
她7:00去学校。
她一天有4节课。
新课标《英语》科普版六年级下册课文翻译
Lesson 1 I’m not feeling well第一课我不舒服Let’s talk(第一段)妈妈:汤姆,怎么了?汤姆:妈妈,我不舒服。
妈妈:你感冒了吗?汤姆:是的,我觉得是。
你能给我些水吗?妈妈:给你。
汤姆:谢谢你,妈妈。
(第二段)妈妈:汤姆,你必须要去看医生。
汤姆:好的,妈妈。
妈妈:外面天气冷,你必须穿上你的外套。
汤姆:好的,妈妈。
你可以把我的外套递给我吗?妈妈:给你。
汤姆:谢谢你,妈妈。
妈妈:把你们老师的电话号码告诉我。
我要给他打电话,告诉他你生病了。
汤姆:好的,给你。
Let’s learn(左上角文本框中)-我觉得不舒服。
-你怎么了?-我感冒了。
你能给我些水吗?-好的。
Ask and answer-怎么了?-我发烧了,你能给我些水吗?-给你。
-谢谢。
Listen and say萨姆:嗨,汤姆。
我是萨姆。
今天下午有一场足球赛。
你想看吗?汤姆:不了,谢谢。
我得了重感冒。
萨姆:哦。
你应该多喝水多休息。
汤姆:是的,我现在就躺在床上呢。
萨姆:你可以在电视上看那场足球赛。
汤姆:是的,我爸爸会陪着我的。
萨姆:太棒了!Read一个好习惯P6丹经常晚睡晚起。
终于有一天他病倒了。
他头痛得厉害,在夜晚无法入睡。
所以他去看医生。
“哦,你看起来很疲惫。
怎么了?”医生问道。
“我头痛得厉害,而且夜晚无法入睡,”丹说。
P7“你通常什么时候睡觉?““我通常12点后睡觉。
““你应该在10点之前睡觉。
睡前喝些牛奶。
我确定你会睡得好也会很快好起来。
“从那时起,丹就早睡,并且身体很快好了起来。
早睡早起是个好习惯。
Lesson 2 Did you play basketball yesterday?第二课你昨天打篮球了吗?Let’s talk露露:你好,汤姆!通常你周日下午都做什么?汤姆:我经常打篮球。
露露:你昨天打篮球了吗?汤姆:不,我没有。
我去看望了一个朋友。
露露:你过得开心吗?汤姆:是的,很开心。
我的朋友喜欢摄影。
他给我看了许多照片。
科普版小学英语 六年级下册课文翻译
Lesson1I’m not feeling well第一课我不舒服Let’s talk(第一段)妈妈:汤姆,怎么了?汤姆:妈妈,我不舒服。
妈妈:你感冒了吗?汤姆:是的,我觉得是。
你能给我些水吗?妈妈:给你。
汤姆:谢谢你,妈妈。
(第二段)妈妈:汤姆,你必须要去看医生。
汤姆:好的,妈妈。
妈妈:外面天气冷,你必须穿上你的外套。
汤姆:好的,妈妈。
你可以把我的外套递给我吗?妈妈:给你。
汤姆:谢谢你,妈妈。
妈妈:把你们老师的电话号码告诉我。
我要给他打电话,告诉他你生病了。
汤姆:好的,给你。
Let’s learn(左上角文本框中)-我觉得不舒服。
-你怎么了?-我感冒了。
你能给我些水吗?-好的。
Ask and answer-怎么了?-我发烧了,你能给我些水吗?-给你。
-谢谢。
Listen and say萨姆:嗨,汤姆。
我是萨姆。
今天下午有一场足球赛。
你想看吗?汤姆:不了,谢谢。
我得了重感冒。
萨姆:哦。
你应该多喝水多休息。
汤姆:是的,我现在就躺在床上呢。
萨姆:你可以在电视上看那场足球赛。
汤姆:是的,我爸爸会陪着我的。
萨姆:太棒了!Read一个好习惯P6丹经常晚睡晚起。
终于有一天他病倒了。
他头痛得厉害,在夜晚无法入睡。
所以他去看医生。
“哦,你看起来很疲惫。
怎么了?”医生问道。
“我头痛得厉害,而且夜晚无法入睡,”丹说。
P7“你通常什么时候睡觉?““我通常12点后睡觉。
““你应该在10点之前睡觉。
睡前喝些牛奶。
我确定你会睡得好也会很快好起来。
“从那时起,丹就早睡,并且身体很快好了起来。
早睡早起是个好习惯。
Lesson2Did you play basketball yesterday?第二课你昨天打篮球了吗?Let’s talk露露:你好,汤姆!通常你周日下午都做什么?汤姆:我经常打篮球。
露露:你昨天打篮球了吗?汤姆:不,我没有。
我去看望了一个朋友。
露露:你过得开心吗?汤姆:是的,很开心。
我的朋友喜欢摄影。
他给我看了许多照片。
高级英语第一册课文翻译_张汉熙版[整理版]
高级英语第一册课文翻译第一课中东的集市中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至几千年前的时代。
此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。
你首先要穿过一个赤日耀眼、灼热逼人的大型露天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。
这市场一直向前延伸,一眼望不到尽头,消失在远处的阴影里。
赶集的人们络绎不绝地进出市场,一些挂着铃铛的小毛驴穿行于这熙熙攘攘的人群中,边走边发出和谐悦耳的叮当叮当的响声。
市场的路面约有十二英尺宽,但每隔几码远就会因为设在路边的小货摊的挤占而变窄;那儿出售的货物各种各样,应有尽有。
你一走进市场,就可以听到摊贩们的叫卖声,赶毛驴的小伙计和脚夫们大着嗓门叫人让道的吆喝声,还有那些想买东西的人们与摊主讨价还价的争吵声。
各种各样的噪声此伏彼起,不绝于耳,简直叫人头晕。
随后,当往市场深处走去时,人口处的喧闹声渐渐消失,眼前便是清静的布市了。
这里的泥土地面,被无数双脚板踩踏得硬邦邦的,人走在上面几乎听不到脚步声了,而拱形的泥砖屋顶和墙壁也难得产生什么回音效果。
布店的店主们一个个都是轻声轻气、慢条斯理的样子;买布的顾客们在这种沉闷压抑的气氛感染下,自然而然地也学着店主们的榜样,变得低声细语起来。
中东集市的特点之一是经销同类商品的店家,为避免相互间的竞争,不是分散在集市各处,而是都集中在一块儿,这样既便于让买主知道上哪儿找他们,同时他们自己也可以紧密地联合起来,结成同盟,以便保护自己不受欺侮和刁难。
例如,在布市上,所有那 1些卖衣料、窗帘布、椅套布等的商贩都把货摊一个接一个地排设在马路两边,每一个店铺门面前都摆有一张陈列商品的搁板桌和一些存放货物的货架。
讨价还价是人们习以为常的事。
头戴面纱的妇女们迈着悠闲的步子从一个店铺逛到另一个店铺,一边挑选一边问价;在她们缩小选择范围并开始正儿八经杀价之前,往往总要先同店主谈论几句,探探价底。
对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。
(完整word版)新现代西班牙语第一册1~6课课文翻译(word文档良心出品)
第一课1、你叫什么名字?Ana:你好,早上好。
Paco : 早上好。
我是Paco.你呢?你怎么称呼?我叫Ana.他们都是我的朋友。
她叫Susana,他叫Tomase——您们都是西班牙人吗?我是西班牙人,Susana是古巴人,托马斯是智利人。
——很高兴认识你们。
很高兴认识你,您是老师吗?——是的,我是中文老师。
啊,您是我们的中文老师,那么,我们是您的学生。
那个小伙子是谁?安娜和李美兰是朋友。
安娜是墨西哥人,李美兰是中国人。
她们俩都是学生。
安娜:李美兰,你是那些年轻人的朋友吗?李:是的,我是他们的朋友。
A:那个小伙子是谁?他是叫Manolo吗?——是的,他叫Manolo。
他是古巴人吗?——不,他不是古巴人。
他是西班牙人。
那个女孩不叫Elena吗?——不,她不叫Elena,她叫Susana.他们俩是情侣吗?——谁?Elena和Manolo吗?胡说!他们只是朋友。
第二课你怎么样?Marioh,Carmen和Fernando是三个拉丁美洲的年轻人。
Mario是墨西哥人,Carmen(女)是阿根廷人,Fernando来自古巴。
他是那个女孩的男朋友。
这三个人都是学生。
他们的老师叫Carlos Ramirez.M:下午好!Ramirez老师。
R:下午好!Mario,你怎么样?M: 很好,谢谢。
我向您介绍我的朋友:Carmen和FernandoR: 很高兴认识你们。
F:很高兴认识您。
C:很高兴认识您。
R: 您们都来自哪里?都是墨西哥人吗?F:不是的,Carmen是阿根廷人,我是来自古巴。
我们三个都是拉丁美洲人。
但是现在都在中国,学习中文。
老师,您也是拉丁美洲人吗?R:不是,我是西班牙人。
我在这个国家教授我们的语言。
但是也教拉丁美洲人中文。
忙碌,但是开心Victor,Pablo和Pilar都是拉丁美洲人。
我是中国人(女),我们四个是朋友。
现在我们在德国,我们是学生,学习德语。
我们每天有很多课而且总是很忙,但是我们开心。
高级英语1 lesson 6 课文翻译及词汇
课文翻译第6课马克•吐温——美国的一面镜子(节选)诺埃尔•格罗夫在大多数美国人的心目中,马克•吐温是位伟大作家,他描写了哈克•费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆•索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。
的确,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫气质及幽默笔调都达到了登峰造极的程度。
但我发现还有另一个不同的马克•吐温——一个由于深受人生悲剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克•吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途是一片黑暗的人。
印刷工、领航员、邦联游击队员、淘金者、耽于幻想的乐天派、语言尖刻的讽刺家:马克•吐温原名塞缪尔•朗赫恩•克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。
他的笔名取自他在蒸汽船上做工时听到的报告水深为两口寻(12英尺)——意即可以通航的信号语。
他的作品中有二十几部至今仍在印行,其外文译本仍在世界各地拥有读者,由此可见他的享誉程度。
在马克•吐温青年时代,美国的地理中心是密西西比河流域,而密西西比河是这个年轻国家中部的交通大动脉。
龙骨船、平底船和大木筏载运着最重要的商品。
木材、玉米、烟草、小麦和皮货通过这些运载工具顺流而下,运送到河口三角洲地区,而砂糖、糖浆、棉花和威士忌酒等货物则被运送到北方。
在19世纪50年代,西部领土开发高潮到来之前,辽阔的密西西比河流域占美国已开发领土的四分之三。
1857年,少年马克•吐温作为蒸汽船上的一名小领航员踏人了这片天地。
在这个新的工作岗位上,他接触到的是各式各样的人物,看到的是一个多姿多彩的大干世界。
他完全地投身到这种生活之中,经常在操舵室里听着人们谈论民间争斗、海盗抢劫、私刑案件、游医卖药以及河边的一些化外民居的故事。
所有这一切,连同他那像留声机般准确可靠的记忆所吸收的丰富多彩的语言,后来都有机会在他的作品中得以再现。
高级英语第三版第二册张汉熙1-6,8课课后翻译
高级英语第三版第二册张汉熙1-6,8课课后翻译Unit11. However intricate the ways in which animals communicate with each other,they do not indulge in anything that deserves the name of conversation.不管动物之间的交流方式多么复杂,它们不能参与到称得上是交谈的任何活动中。
2. Argument may often be a part of it, but the purpose of the argument is not to convince. There is no winning in conversation.争论会经常出现于交谈中,但争论的目的不是为了说服。
交谈中没有胜负之说。
3. Perhaps it is because of my upbringing in English pubs thatI think bar conversation has a charm of its own.或许我从小就混迹于英国酒吧缘故,我认为酒吧里的闲聊别有韵味。
4. I do not remember what made one of our companions say it ---she clearlyhad not come into the bar to say it , it was not something that was pressing onher mind---but her remark fell quite naturally into the talk.我不记得是什么使得我的一个同伴说起它来的---她显然不是来酒吧说这个的,这不是她事先想好的话题----但她的话相当自然地插入到了交谈中。
5. There is always resistance in the lower classes to any attempt by an upper class to lay down rules for ―English as it should be spoken .‖下层社会总会抵制上层社会企图给―标准英语‖制定得规则。
现代大学英语精读1unit6课文翻译
现代大学英语精读1unit6课文翻译Unit 6 Text AThe Green Banana1.Although it might have happened anywhere, my encounter with the green banana started on a steep mountain road in the central area of Brazil. My ancient jeep was straining up through beautiful countryside when the radiator began to leak, and I was ten miles from the nearest mechanic. The over-heated engine forced me to stop at the next village, which consisted of a small store and a few houses that we are scattered here and there. People came over to look. They could see three fine streams of hot water spouting from holes in the jacket of the radiator. "That's easy to fix,? a man said. He sent a boy running for some green bananas. He patted me on the shoulder, assuring me that everything would work out. "Green bananas," he smiled. Everyone agreed.尽管这种事情在任何地方都可能发生,但我与青香蕉的邂逅却源自于巴西腹地一条险峻的山路上。
新视野单句汉译英翻译第一册
新视野单句汉译英翻译第一册:第一课:1. 与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西。
我译:It's a useful experience to talk with native speakers of english,from which we can learn a lot.答案:We can reap a lot from the rewarding experience of communicating with native speakers of English.体会与积累:学到许多东西reap a lot from * ;有益的体验rewarding experience 我的意思的翻对了,但少了文采。
2. 在市长(mayor)的帮助下,我们最终获准接触这起交通事故的受害者。
我译:With the mayor's help,we finally get the permission to reach out to the injured of this traffic accident.答案:With the mayor's help, we were at last allowed access to those people who suffered from the traffic accident.体会与积累:受害者those people who suffered from *这一点比我翻译的好,其它的差不多。
接触人reach out to sb,access to sb3. 鲍勃和弗兰克一直不和。
令他们尴尬的是,他们将到同一个部门工作。
我译:Bob and Frank don't get on well all the time.To their embarrassment,they will work in the same department.答案:Bob and Frank didn't get along well with each other. It was embarrassing that they were to work in the same department体会与积累:get along well with each other 相处的好。
小学英语六年级下册课文中文翻译
六年级下册第一课开学了。
同学们都返回了学校。
他们的假期过得怎么样?他们过的开心吗?高伟:你好,凯特。
你的假期过得怎么样?凯特:好极了!我和我的父母去了海南。
高伟:你玩的开心吗?凯特:当然!我们去浏览了三亚。
我们在那儿看见了很多香蕉树、椰子树和花儿。
三亚是座美丽的城市。
我们很喜欢那里。
你也想去那儿吗?高伟:当然。
夏天我会去那儿。
凯特:太棒了!这是彼得的日记。
二月八日我在北京过的春节。
我很开心。
我在春节前夕看电视了。
电视节目很有趣,也很令人兴奋。
那天晚上我们吃了饺子,我喜欢饺子。
我喜欢春节。
我喜欢中国。
你假期过得怎么样?好极了。
我在家里在家里令人兴奋的在上海奇妙的在北京极好的在昆明有趣的你假期过得怎么样?好极了。
你假期期间在哪儿?我在上海北京哈尔滨西安上海昆明三亚莉萨:你好,高伟。
我昨天给你打电话了,但你没在家。
你在哪儿?高伟:我在书店。
那里有许多新书。
莉萨:你对那些书感兴趣吗?高伟:是的,我感兴趣。
我买了一本故事书和一本连环漫画。
你呢?昨天在家吗?莉萨:不在家。
我昨天去看电影了。
他很有趣。
三月六日我昨晚去看电影了。
电影很好看,我很喜欢。
我十点钟上床睡觉。
睡得有点晚。
三月七日今天是星期日。
我去我家附近的书店了。
我看见许多新书。
我对这些书很感兴趣。
我买了一本故事书和一本连环漫画,我很喜欢读它们。
第四课你昨天在哪儿?我在家。
你上周日在书店吗?是的,我在。
不,我不在(书店)我在电影院。
凯特:你好,鲍勃。
上周日你在那里?鲍勃:我在书店。
你呢,凯特?上周日你在商店吗?凯特:是的,我在商店。
李燕:你好,杨明。
你上周没有在学校。
你在哪儿?杨明:我在杭州。
李燕:杭州?为什么?杨明:我奶奶在杭州。
上周她病了。
李燕:噢,我很难过。
你出生在杭州吗?杨明:不,我不是。
但我爸爸是在那儿出生的。
李燕:你是在哪里出生的?杨明:我是在北京出生的。
现代大学英语精读第二版_第一册_课文翻译
《现代大学英语精读》第二版第一册课文翻译第一课半日1我走在父亲的一侧,牢牢地抓着他的右手。
我身上穿的,戴的全是新的:黑鞋子,绿校服,红帽子。
然儿我一点儿也高兴不起来,因为今天我将第一次被扔到学校里去。
2母亲站在窗前望着我们缓缓前行,我也不时的回头看她,希望她会救我。
我们沿着街道走着,街道两旁是花园和田野,田野里栽满了梨树和椰枣树。
3“我为什么要去上学?”我问父亲,“是我做错了什么了吗?”4“我不是在惩罚你,”父亲笑着说道,“上学不是一种惩罚。
学校是把孩子培养成才的地方。
难道你不想象你哥哥们那样,成为一个有用的人吗?”5我不相信他的话。
我才不相信把我从家里拽出来,扔进那个大大的,高墙围绕的建筑里对我有什么真正的好处呢。
6到了学校门口,我们看到了宽阔的庭院,站满了孩子。
“自己进去吧,”我父亲说,“加入他们。
笑一笑,给其他的孩子做个好榜样。
”7我紧抓着父亲的手,犹豫不决。
但是父亲却把我轻轻地推开了。
“拿出点男子气概来,”他说,“从今天起你就要真正开始自己的生活了。
放学时我会在这等你的。
”8我走了几步,便看见了一些孩子的面孔。
他们中我一个也不认识。
他们也没有一个认识我的。
我感觉自己像是一个迷了路的陌生人。
然而这时有些男孩开始好奇的打量我,其中一个走过来问到,“谁带你来的?”9“我爸爸”我小声说道。
10“我爸爸死了,”他简短地说。
11我不知道该说些什么。
这时学校的门已经关上了,有些孩子哭了起来。
接着,铃响了,一位女士走了过来,后面跟着一群男人。
那些人把我们排成几行。
使我们形成一个错综复杂的队行,站在那四周高楼耸立的院子里。
每层楼都有长长的阳台,阳台上带有木制顶棚,从阳台上可以俯视到我们。
12“这是你们的新家,”那位女士说道,“这儿有你们的父母。
一切能带给你们快乐,对你们有益的事物,这儿都有。
因此擦干你们的眼泪,快快乐乐地面对生活。
”13这样看来我之前的顾虑都是毫无根据的了。
从一开始我就结交了许多朋友,并且爱上了许多女孩。
第一册课文翻译
第一课:(why mom gets roses,and dad a collect call)有这样一个事实,人们在表达情感时受到某种约束;尽管上个周未的父亲节使这个五月充满了150万张纪念卡和多得使网络堵塞的长途电话,但父亲们都明白,父亲节是对方付费电话最多的一天;虽然父亲们不介意,父亲节和母亲节的不同依然反映了社会对父母的看法和父亲在孩子成长过程中的角色“父亲节半正式的幽默礼物说明我们的文化对父亲情感的矛盾”*说道;*的*情感丰富,但他知道他在父亲节无法完全表达对父亲的情感,随着年龄的增长,他对父亲越来越有距离感,看他更像英雄;“作为成年人”,他说“我对他的感情越来越深,但我仍然会送给他幽默卡和一些实用的礼物;尽管如此,对待父亲的态度正在随时间而改变,例如*先生本身已经是三个独生子的父亲了;bridges先生说:“对于我来说,整年都是父亲节”。
他并不介意这个周日他得到什么,他经常将信收藏在儿子的背包里,以告诉他们,他是多么以儿子们为骄傲;最近,他最小的儿子将写着“我爱你,爸爸”的图画藏在他的公事包里,以作为得到赞许的回应。
Bridges说:“那比实的贺卡好太多了”;像Bridges先生一样,作为男人,在孩子们的生活中起到了更为活跃的作用。
在万神殿中,父亲节的地位应得到提升;乔治亚洲大学教授及“父权现代化之版本”的作者ralph larossa小心地将“父权文化与父权行为”作比较;但是,也有人说:“美国人庆祝父亲节的方式甚至已经与今天的父亲们并驾齐驱了。
波士顿大学管理学院市场学教授*说:“性别角色和性别行为是不断改变的”;这里有许多可能发生过的标志,*的商品的特点缺少那种由尿布改变而使父亲糊涂的感情而更多的是直白的感情。
波士顿的bella sunte温泉疗养地。
推出了一种无微不至的项目包括修指甲或美容以及提供令人安宁的喷泉疗养和欧洲香皂。
尽管如此,最畅销的还是钱夹,工具包和手拧的收间机或kj。
走遍法国_reflets课文1-24课中文翻译.doc
走遍法国reflets课文全部中文翻译第一课新房客巴黎第9区,Cardinal-Mercier大街。
一位年轻人走进了一幢房屋并按响了门铃。
Julie: 您好!deLatour: 小姐您好!Julie: 先生,您是?deLatour: 我叫Pierre-HenrideLatour。
Beno?t: 幸会幸会。
我,我是Beno?tRoyer。
deLatour: 很荣幸见到你,Royer先生。
P.H.deLatour 走进了(房间)。
Julie和Beno?t坐在客厅里。
Beno?t: 您是学生吗,deLatour先生?P.H.deLatour: 是的,我是学生。
您呢,Royer先生,您的职业是什么?Beno?t: 我是一家旅行社的职员。
P.H.deLatour: 啊,您是旅行代理……这该多有意思呀……Julie和Beno?t看了看对方。
JulieetBeno?t: 再见,DeLatour先生。
一个年轻人,ThierryMercier,对Julie说。
T.Mercier: 你的姓是什么?Julie: 我的姓?T.Mercier: 对呀,你叫什么?Julie: Prévost. 反正……我的名字是Julie,我的姓是Prévost.T.Mercier: 你是学生吗?Julie: 不是,您呢……呃……你呢?T.Mercier: 我,我是实习生。
Julie: 实习生。
T.Mercier: 嗯,是的。
ThierryMercier 指Beno?t。
T.Mercier: 他,是谁?Julie: 他,他是Beno?tRoyer。
Beno?t: 是的,Beno?tRoyer就是我。
我是法国人。
我是旅行代理,我住Cardinal-Mercier大街4 号在这。
这里是我家。
现在呢,再见!Beno?t 把ThierryMercier送到门口。
Beno?t和Julie坐在客厅。
我们看到了四个青年男女,一个年轻女人带着一只狗,一个剃着光头的青年,一个拿着杂志的年轻女人和一个举着磁带录音机的小伙子。
高级英语上册翻译部分1-6课
Lesson01 (page26)1.我不能想象他到了这般年纪怎么会想攻读研究生的。
I can’t imagine what prompted him to pursue a graduate program at his age.2.他六点钟就出发了,比他通常上班早了一小时。
He set out at six, an hour ahead of his usual time for going to office.3.我看得出吉米急着告诉我他面试的情况,他笑着说:当我走到写字台旁边,那位经理抬起头来打量了我一番,问了我几个问题,便说了声“OK”。
I could see Jimmy was eager to tell me about the interview. Laughingly, he said,” When I walked to the desk, themanager looked up, took stock of me, then asked me a few questions and said ‘OK’.”4.将军实际上被软禁在家,他以国画书法为寄托,在水墨中找到了平静和安慰。
Virtually under house arrest, the general took refuge in traditional Chinese painting and calligraphy and found peace and solace in ink and water.5.由于上海到北京的火车17:25开车,我只得乘出租车。
我上了火车,找到铺位后不久火车就开动了。
As the Shanghai-Beijing train was due to leave at 17:25, I had to take a taxi .Shortly after I boarded the train and found my berth, it started to move.6.格林太太像泰勒太太一样,靠微博的养老金过着孤独的生活,日复一日,关闭在一间阴郁狭小的房间里,她非常渴望能有人和她在一起。
北师大版高中英语选择性必修四全册课文及翻译(中英文Word)
北师大版高中英语选择性必修四全册课文及翻译(中英文Word)Unit 1Lesson 1 How Closely Connected Are We?第一课我们之间的联系有多紧密?Research shows the average person only has regular communication with between seven and fifteen people, and that most of our communication is in fact with five to ten people who are closest to us. However, perhaps we are closer to the rest of the world than we think. “Six Degrees of Separation” refers to the theory that any person on Earth can be connected to any other person through a chain of no more than five other people.研究表明,普通人只与7 至15 个人经常保持联系,而且其中大部分的交流实际上只发生在5 到10 个亲近的人身上。
不过,也许我们与世界上其他人的联系比想象中的更紧密。
“六度分隔”理论说的是地球上任何人都可通过不超过另外五个人与一个陌生人联系起来。
The concept was first talked about as long ago as in the 1920s. The Hungarian author Frigyes Karinthy published a book called Everything Is Different in 1929, in which he introduced the idea of friendship networks and his ideas influenced many of our early impressions of social networks.这个概念早在20世纪20年代就被提出。
上海外语教育出版社日语综合教程1~6课课文翻译
第一课、大海中有妈妈如果说喜欢大山是继承了父亲的血统,那么爱好大海一定是从母亲那里传承下来的。
那是战争结束后不久,恰好经过不忍池附近时,妈妈会在池塘边深深蹲下,两眼死死地盯着水面。
假如我喊她,她的脸上似乎显得很难为情,站了起来,笑着说:“想看一会儿海呀!”当时,因为住在东大附近,去买东西时就顺便在不忍池休息一下,不可思议的是,我一直没有忘记那时妈妈说的话。
小学六年级的暑假,我曾去母亲的故乡,鹿儿岛上一个边远的渔村住了一个月。
外公个子高高的,非常强壮,一直在那里行医。
距家大约五十米处便是大海,从那景色秀丽的海滨,看得见樱岛和开闻火山。
母亲说想看大海,我想也许就是那故乡的海滨吧。
如是在今天,去鹿儿岛用不了两个小时,而在那时,那里是一个遥远的地方,需要坐夜间火车和联运船才能到。
在思乡之情的驱使下,似乎妈妈那种举动是理所当然的。
虽说喜欢大海,但尽情与大海亲密相处也只有在那个暑假,后来仅达到了从学校去洗海水浴的程度。
也许是因为与海隔绝的状态,反而激发起我对大海的憧憬吧。
大学毕业的那年,不知为什么,想要寻找与大海有关系的职业,便去打听能不能在日本邮船公司工作。
出来接待我的人事课长非常遗憾地说:“本公司与其他公司一样,对文学出身的大学生,一概不受。
”我将船公司误认为全体职员都在船上工作了。
尽管如此,希望乘船,我对大海的痴情却有增无减。
幸运的是,我即将去法国,根据指示,留学生将乘船前往。
去马赛有三十三天的航程——想到这个,我高兴得几乎要晕过去,可是其他留学生们不知为什么对这样耗费时间的旅行却一脸的不高兴。
我为了一个人尽情玩味航海的喜悦,选择了四等舱的铺位,那是季节工人用的船舱,留学生从不靠近,不但如此,因为在船底,靠近大海,舷窗外蓝色的波涛近在咫尺,汹涌起伏。
海上起风浪时,船员将蒙上铁皮的舷窗关死。
所谓床位,是用铁管制成的两层架子上绑上帆布,室内什么装饰也没有,简直像牢狱一样。
但是,文明的舒适环境,常常隔断了我们与大自然的直接接触。
九上课文1~6课课文翻译
古希腊的一天,海尔罗国王请一位制作皇冠的人给他制作一顶金皇冠.起初,他对皇冠感到非常高兴. “这是一个很漂亮的皇冠,不是吗?”他问仆人.然而后来他开始怀疑皇冠是否是一顶真的金皇冠.“这真是纯金的吗?”他纳闷着.他把皇冠送到了阿基米德那里,叫他搞清楚真相. “这个问题似乎很难解决.我该怎么办?”阿基米德想.当阿基米德往浴池里倒水的时候他仍然思考着这个难题.当他进入浴池时,一些水溢了出来. “就是如此”阿基米德喊道,“我知道如何解决国外的难题了!”阿基米德直接去到了宫殿觐见国王.首先,他称了皇冠,然后像国王要了同等重量的金子.接着,他放了两个罐子到两个大碗里,然后把罐子注满了水.他把金子放入其中一个罐,一些水跑到了碗里.然后他把皇冠放入另一个罐.这一次,更多的水跑到了碗里. “快看”阿基米德对国王说道.“一个完全由金子制作的皇冠比一个由金子和其他金属制作的皇冠要取代更少的水.这顶皇冠比同等质量的金子取代更多的水,所以我确定这不是纯金的.金匠骗了我,对不对?这个大坏人!”海尔罗国王喊道.然后他把金匠投入了监狱两位天才许多人认为阿尔伯特,爱因斯坦(1879-1955)是一位天才。
关于他的这个故事表面他也很有幽默。
爱因斯坦经常收到邀请,去不同的大学阐述他的学说。
在这些旅途中。
他的司机汉斯经常对他说:“爱因斯坦博士,给一位像你这样的天才开车真是一件令人高兴的事情。
”有一天晚上,在他们去一所大学的路上,爱因斯坦说:“我很疲劳。
汉斯,我多么希望今天晚上不做演讲,但我又不想令我的听众失望。
”“我知道怎么办。
”汉斯说,“我可以替你演讲。
你可以相信我,我听过你这么多次演讲,英语短文我已经背过了。
在这所大学没有人认识你,所以他们不会知道真相的。
”于是,他们变换了位置。
在大学里,汉斯被领到了大厅的前面。
爱因斯坦坐下,听汉斯轻而易举地演讲,最后他也鼓掌喝彩。
然而在汉斯离开前,一位男子大声喊道:“我想问你一个问题。
”然后他问了一个非常难的问题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一课
III. 五个句子参考译文
1. I am sure that love of their homes must have been very strong among the early settlers of the United States. 我相信,美国的早期定居者爱家的情感一定非常强烈。
(SVC)
2. Boys and girls left their parents’ homes and lived in dwellings of their own. 少男少女们离开父母家,住进自己的房子。
(SVA)
3. The teacher picked me to be the princess in the school play.老师选中我扮演学校上演的剧中的公主。
(SVOC)
4. A few minutes before the play, my teacher came over to me and handed me a dandelion. 演出前几分钟,老师走到我面前,递给我一朵蒲公英。
(SVA, SVoO)
5. In widely separated geographic areas suddenly appeared the most highly successful group of inventors and revolutionaries. 在相隔遥远的地域突然出现了成就最为卓著的一批发明家和革命家。
(AVS)
第二课
1. 天子山风景秀丽,气候宜人。
Mt.Tianzi has / boasts / enjoys beautiful scenery and a pleasant climate.
2. 每块石头有两千多斤重。
Each stone is more than 1000 kg in weight / weighs more than 1000 kg.
3. 客厅里走出来一位穿西服的老先生。
Out of the living-room walked an old gentleman in a western suit.
4. 他忙披上衣服,扛着锄头往外走。
He put on his jacket hastily and walked out with a hoe on his shoulder.
5. 这些钱你买些水果送到医院去。
(You) buy some fruit with this money to take to the hospital. / This money you use to buy some fruit to take to the hospital.
第三课
1. I grew up in a small town where the elementary school was a ten-minute walk from my house. 我(是) 在一个小镇上长大(的) ,镇上的小学到我家,只要步行十分钟。
2. We spent our lunchtime together,bathed in the soft midday light.我们沐浴着中午和煦的阳光,共进午餐。
3. Jane was worried about her children's adjustment to this new situation.简担心孩子们适应不了这种新情况。
4.The increase in the use of calculators in the classroom is hard to believe. 计算器在教室里使用得越来越多,多得难以置信。
5. He had been impressed at their first meeting by the compactness and precision of her orderly mind.她思想井然有序,缜密精确, 他们第一次见面的时候,就给他留下了深刻的印象。
第四课
1. 大巴拿马城人口69.5万,占全国人口三分之一以上。
Greater Panama has
a population of 695,000, accounting for / which accounts for more than one third the country’s total.
2. 去年暑假,我跟着爸爸妈妈到巴拿马运河去游览观光,至今还记忆犹新。
Last summer vacation I went with my parents on a sightseeing tour along it, which / and that is still fresh in my memory.
3. 巴拿马城气候湿热,年平均气温26.9℃,年平均降水量1903毫米。
Panama City has a hot and humid climate, with / as it has an annual average temperature of 26.9℃ and an average annual rainfall of 1903 mm.
4. 失败的消息传来,居里夫人仍然微笑着,看不出丝毫痛苦不安,就像这件事从未发生过一样。
When news of her failure came, Madame Curie still smiled, without showing the slightest pain or unease, as if it had never happened.
5. 我们确实活得艰难,一要承受种种外部的压力,更要面对内心的困惑。
It’s true that we have been leading a difficult life, for we need not only to be under various external pressures, but also to face internal perplexities.
第五课
1. He was possessed of a handsome person and pleasing manners. 他长得一表人材,和举止彬彬有礼。
2. As her mother died early she lost maternal love when she was very young.母亲死得早,她很小就失去了母爱。
3. His adroitness and ingenuity caused him to be considered the first hand in the factory. 他心灵手巧,大家认为他是厂里第一把好手。
4. This gentlema was received with great enthusiasm by the employer, who congratulated him on possessing so valuable a slave. 雇主热情地接待了这位先生,恭喜他拥有一个这么有价值的奴隶。
5. The manufacturer and all hands present were astounded when he suddenly demanded George's wages, and announced his intention of taking him home. 他突然要求把乔治的工资拿给他,宣布自己打算把乔治带回家去,厂主和在场的工人听了大吃一惊。
第六课
1. 自我入书店以后,对于书的贪恋也已消除不少了。
(搭配)Ever since I began to work in a bookstore, my obsession with books has been very much on the decline / worn away.
2. 书可以买了不看,任其插在架上。
(搭配)Books can be bought without being read and just left on a shelf.
3. 其中大多数选择长跑,真正的运动爱好者喜欢这种运动的寥寥无几。
(顺序) Most of them choose long-distance running, the kind of exercise which few real sports enthusiasts like.
4. 在这次大火中市民与伤病员丧生者达3000余人。
(顺序)As many as over 3000 residents and wounded and sick soldiers perished in the
conflagration.
5. 什么书在什么时候再去读去翻,连我自己也无把握(顺序),完全要看一时的兴趣(搭配)。
But even I myself have little idea /am unsure which book is to be read or leafed through again at what time. It is all subject to / all depends on the whims of the moment.
Welcome !!! 欢迎您的下载,资料仅供参考!。