翻译模因论视角下的英文电影片名汉译
浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译

浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译摘要:在全球化的背景下,英文电影片名作为文化交流的重要纽带,其汉译问题备受关注。
目的论视角为揭示汉译的目的与效果提供了理论支持。
本文从目的论视角出发,对英文电影片名的汉译进行分析与探讨,旨在提出一些改进和完善的建议,以促进跨文化交流与理解。
关键词:英文电影片名;汉译;目的论;效果一、引言随着全球化进程的加速,电影作为一种重要的文化产品,其传播范围正在全球范围内不断扩大。
对于不同国家和文化背景的观众来说,电影的片名是他们选择观影的重要参考依据之一。
然而,由于不同语言和文化之间的差异,英文电影片名的汉译一直备受关注。
如何在忠实于原意的同时,尽量保持吸引力和传播力,成为了汉译工作者需要面对的难题。
本文旨在从目的论的角度出发,对英文电影片名的汉译进行深入研究,为跨文化交流提供更好的服务。
二、目的论视角下的英文电影片名汉译原则目的论指出翻译的目的决定翻译的方法和效果。
在英文电影片名的汉译中,摄入语言文化背景是必要的,因此翻译的目的应当是满足中国观众对电影的期待。
基于此,可以提出以下原则:1. 忠实于原意:英文电影片名作为电影宣传的一部分,通常与电影的主题、情节或核心概念密切相关。
因此,在汉译中应尽量忠实于原片名的意图,避免过分改动,以确保观众能够准确理解电影的主题和内容。
2. 保持吸引力:英文电影片名通常经过精心策划,用以吸引观众的眼球和兴趣。
在汉译中,应尽量保持片名的吸引力,使其能够在中国观众中产生共鸣和吸引力。
3. 文化本土化:在目的论视角下,翻译不仅仅是语言上的转换,更重要的是将一个文化传递给另一个文化。
对于电影片名的汉译来说,应注重中国观众的文化背景和审美观念,进行本土化处理,以增加片名在中国市场的接受度和传播力。
三、英文电影片名汉译实证分析为了验证目的论视角下的汉译原则,本文选取了几个经典的英文电影片名,并对其汉译进行实证分析。
《2024年浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言在全球化日益盛行的今天,电影作为一种文化交流的媒介,其影响力不容小觑。
英文电影片名的汉译是电影传播过程中不可或缺的一环。
好的译名能够准确传达原片的信息,吸引观众注意,提高电影的票房。
因此,本文将从目的论视角出发,探讨英文电影片名的汉译策略。
二、目的论视角下的翻译原则目的论,又称为功能派翻译理论,强调翻译的目的和功能。
在英文电影片名的汉译中,应遵循以下原则:1. 准确传达原片信息:译名应准确传达原片的内容、风格等信息,使观众对电影有初步了解。
2. 考虑文化差异:在翻译过程中,应充分考虑中西方文化的差异,使译名符合中国观众的审美和习惯。
3. 吸引观众注意:译名应具有吸引力,使观众产生观看欲望。
三、英文电影片名的汉译策略1. 直译法直译法是英文电影片名汉译中常用的策略之一。
通过直接翻译原片名,可以准确传达原片的信息和风格。
例如,“Titanic”被译为“泰坦尼克号”,准确地表达了电影的题材和风格。
2. 意译法意译法是指根据原片名的含义,用符合中文表达习惯的词语进行翻译。
例如,“Forrest Gump”被译为“阿甘正传”,简洁明了地传达了电影的主题和人物形象。
3. 创意翻译法在某些情况下,为了更好地吸引观众注意,可以采用创意翻译法。
通过加入新的元素和创意,使译名更具有吸引力和独特性。
例如,“Jurassic Park”被译为“侏罗纪公园”,巧妙地结合了“公园”这一元素,使译名更具吸引力。
四、案例分析以电影“The Shawshank Redemption”为例,其汉译名为“肖申克的救赎”。
这个译名准确地传达了电影的主题和情感色彩,同时符合中文表达习惯。
通过“肖申克”这一地点元素,使观众对电影有了初步了解;而“的救赎”则突出了电影的励志主题,吸引了观众的注意。
这个译名在目的论视角下,充分体现了准确传达信息、考虑文化差异和吸引观众注意的原则。
五、结论英文电影片名的汉译是一项复杂的任务,需要充分考虑目的论视角下的翻译原则和策略。
《2024年浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言随着全球化的推进,电影作为一种重要的文化交流媒介,其片名的翻译显得尤为重要。
英文电影片名的汉译不仅关乎文化传播的准确性,也直接影响着观众的接受度和兴趣。
本文将从目的论的视角出发,探讨英文电影片名的汉译策略和方法。
二、目的论视角下的翻译原则目的论是翻译研究中的重要理论,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在英文电影片名的汉译中,目的论指导我们关注翻译的目的,即让观众理解电影内容、产生观影兴趣。
因此,译名应准确传达原片名所蕴含的信息,同时考虑到文化差异和受众的接受能力。
三、英文电影片名汉译的策略1. 直译法直译法是英文电影片名汉译中常用的策略之一。
当原片名含义明确、文化内涵相对容易理解时,可以采用直译法,将原片名直接翻译成对应的中文。
例如,“The Shawshank Redemption”直译为“肖申克的救赎”,较好地传达了原片名的含义。
2. 意译法对于一些抽象或富有深意的英文电影片名,可以采用意译法。
通过理解原片名的内涵和寓意,将其转化为更具表达力的中文。
例如,“The Pianist”意译为“钢琴家”,突出了电影主题。
3. 音译法音译法在一些特定情况下也很有用。
当原片名具有特殊的文化或历史背景时,可以采用音译法保留其异国风情,如一些好莱坞大片的名字采用音译法,既保留了原片的特色,又方便了观众记忆。
四、案例分析以电影“Interstellar”为例,其汉译名为“星际穿越”。
这一翻译准确传达了原片名的含义,同时具有吸引力。
“星际穿越”这一词汇既表达了电影的科幻主题,又具有诗意和想象力,符合目的论的翻译原则。
五、结论在目的论的指导下,英文电影片名的汉译应关注翻译的目的和效果。
译名应准确传达原片名所蕴含的信息,同时考虑文化差异和受众的接受能力。
直译法、意译法和音译法是常用的翻译策略,具体采用哪种策略需根据原片名的具体情况而定。
通过恰当的翻译策略和方法,我们可以将英文电影片名准确地翻译成中文,促进文化交流和传播。
模因翻译论视阈下中文电影片名的英译探究

110影视艺苑The Realm of Movie and TV Arts刘红见模因翻译论视阈下中文电影片名的英译探究【作者简介】刘红见,男,河南汝南人,西安翻译学院讲师,硕士,主要从事英语语言文学与教学研究。
电影在传播各国文化、促进世界文化交流、丰富人们的生活等方面起着不可或缺的作用。
电影本质上传播的是国家和地区之间的文化,电影在传播交流过程中能产生很大经济和文化价值。
电影片名是电影的商标,高质量的电影片名翻译不仅起到宣传导视作用,而且还可以传达影片的主题,又能唤起人们观看欲望,从而赢得译语的观众和市场。
电影片名的翻译要具有信息价值、文化价值、审美价值和商业价值。
[1]当前学界关于电影片名的翻译研究大多集中在英译汉上,而且其研究大多集中于关联理论、顺应论、功能翻译理论及跨文化的角度,而少有学者从翻译模因论角度对中文电影片名的英译做出研究,鉴于此,本文以翻译模因论为理论指导,侧重探讨基于翻译模因论的中文电影片名英译技巧,本研究尝试对中文电影片名的英译方法给予更多的探究和思考。
一、 模因翻译论与电影片名翻译模因(meme )这一词语源自著名进化论生物学家Richard Dawkins于1976年出版的The Selfish Gene(《自私的基因》)这本专著。
[2]Dawkins在该著作中就进化的属性提出自己的观点,进化多数是复制因子所带来的,进化的复制因子就是基因(gene),即生物进化的基本单位,即基因的文化对等物,也被称为模因,这一研究的提出给学界带来极大的动力,研究者逐步对模因进行深入系统的研究,形成了系统科电影《红玫瑰与白玫瑰》剧照111MOVIE REVIEW 电影评介2015年第19期学的理论-模因论(memetics),模因论是关于模因这个文化信息表征单位及其复制、传播和变异的系统科学的理论思想。
语言与模因关系密切,模因的存在与传播依靠各种载体,语言是模因的载体之一,模因的传播和复制有利于语言的进化和发展。
浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译

浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译引言电影是全球流行的艺术形式之一,对于一个电影的成功与否,影响最大的因素之一就是其片名。
电影片名有时候是电影的第一次面对观众的接触,良好的片名能够吸引观众的注意力并激发观影的兴趣。
然而,由于文化差异和语言障碍,英文电影片名的汉译一直是一个问题。
本文将从目的论的视角出发,浅谈英文电影片名在汉译过程中的问题和策略。
目的论视角下的英文电影片名汉译目的论是翻译研究中的一个重要理论框架,强调翻译是为了实现某种特定的目的而进行的。
在电影片名的汉译中,目的论视角也同样适用。
为了吸引观众和宣传电影,译者需要根据具体的目的来选择合适的汉译策略。
第一,直译策略。
这种策略即将英文片名直接翻译为中文,尽量保持原汁原味。
这种策略的优点是能够准确传达原片的主题和意义,规避误解和扭曲。
但直译策略也面临文化差异的挑战,有时候直译出来的片名在中文语境中可能会显得生硬或晦涩难懂。
例如,《The Shawshank Redemption》被直译为《肖申克的救赎》,通过直译能够准确传达该片的主题和情感,但在某种程度上,这一直译可能会给观众带来困扰。
第二,意译策略。
意译是指将英文片名转换为与中文观众更为熟悉和容易理解的表达方式。
通过意译,译者可以更好地传达电影的主题和情感,并激发观众的兴趣与好奇心。
例如,《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》被意译为《消失的光年》,引申出对记忆和爱情主题的思考,通过意译译者能够更好地传达电影的核心内涵。
第三,拟译策略。
拟译是指将英文片名转换为中文音节和形式类似的新词或短语。
拟译能够在一定程度上保持原片名的音韵和形象特点,从而有助于观众的记忆和传播。
例如,《The Hangover》被拟译为《宿醉》。
这一拟译为观众带来了情绪上的悬念和期待感,更加符合电影的喜剧元素。
结论在英文电影片名的汉译过程中,目的论视角提供了一种有效的翻译策略。
翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译

翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译一、本文概述随着全球化的推进和跨文化交流的日益频繁,英文电影作为一种重要的文化载体,在中国市场越来越受到观众的喜爱。
电影片名作为电影的“第一印象”,其翻译质量直接关系到观众对电影的兴趣和期待。
因此,英文电影片名的汉译显得尤为重要。
本文旨在从翻译目的论的角度出发,探讨英文电影片名汉译的策略与方法,以期提高翻译质量,促进跨文化交流。
翻译目的论是一种功能性的翻译理论,它强调翻译应以实现特定的交际目的为导向。
在英文电影片名的汉译过程中,翻译者需要充分考虑目标观众的文化背景、审美习惯以及市场需求等因素,选择合适的翻译策略,以实现电影片名的信息传递、情感传达和商业价值。
本文首先对翻译目的论进行简要介绍,阐述其在翻译实践中的应用。
然后,结合具体案例,分析英文电影片名汉译中常见的翻译策略,如直译、意译、音译等。
接着,探讨翻译目的论对英文电影片名汉译的指导意义,包括如何平衡文化差异、如何实现情感传达以及如何提升商业价值等方面。
对英文电影片名汉译的未来发展趋势进行展望,以期为相关领域的翻译实践和研究提供参考。
二、翻译目的论在英文电影片名汉译中的应用翻译目的论为英文电影片名的汉译提供了全新的视角和理论支持。
在翻译过程中,翻译者不仅要考虑源语言和目标语言的文化差异,还需要充分考虑到电影片名的目的和功能,即吸引观众、传达电影主题等。
在英文电影片名的汉译中,翻译者通常会采用直译、意译、音译和创译等方法。
这些方法的选择和应用,往往取决于翻译者的翻译目的和对源语言和目标语言文化的理解。
例如,对于一些具有明确意象和象征意义的片名,翻译者可能会选择直译,以保持其原有的文化特色和艺术美感。
而对于一些难以直译或意译的片名,翻译者则可能会采用音译或创译的方法,以创造出新的、符合目标语言文化习惯的片名。
翻译目的论还强调翻译过程中的目标语言读者的接受度和反应。
因此,在英文电影片名的汉译中,翻译者还需要充分考虑到目标语言读者的审美习惯、文化背景和价值观等因素,以确保翻译后的片名能够引起目标语言读者的共鸣和兴趣。
模因论视角下英文电影片名的翻译研究

模因论视角下英文电影片名的翻译研究作者:黄慧来源:《校园英语·上旬》2017年第07期【摘要】世界各国受着经济全球化的深化的影响,在诸多方面加强了联系以及交流。
特别是在经济和文化领域中,文化交流与传播最为代表的一种形式就是电影。
在全球化的浪潮中电影伴随着先进的科学技术和经济支持逐渐步入文化舞台上。
这不单单体现在电影引进以及输出的数据浮动上,更是体现在跨国性合作的电影制作上,正是通过二者的不断通融才能够不断丰富以及满足人们不断增长的生活质量和消费需求。
就现有的局势来看,许多的电影在翻译的过程中多数都会采用双字幕的形式,由此一来,电影的翻译就逐步的受到了消费者的关注。
而电影翻译绝大多数的作用,不仅包括字幕和配音的配合,电影片名的决定性作用也是不容忽视的。
在电影翻译的过程中,要想在形式上就使观众耳目一新,经久不忘就必然依靠一个成功的电影译名。
这同样也是最大化促进影片推广的方式,而在此更需要着重了解的是模因论对于电影片名翻译的作用以及应用。
本文就以模因论为视角来对电影片名的翻译进行研究。
【关键词】模因论电影片名翻译一、英文电影片名的翻译概述电影在人们的日常生活中扮演着重要的角色,其中存在的方式多半是现代艺术的传播和文化生活的媒介。
而电影的片名是整部电影中最为重要的。
影片片名不仅可以在整个翻译过程中为观众留下深刻的前期印象,同时可以有效的在观看过程中刺激观众的观看欲望。
而近些年来,电影的翻译随着外国电影的日渐流行也逐渐被人们所重视起来,很多的受众人群开始着重加深在整个过程中的文化交流。
针对于影片放映的效果来看,会有诸多的因素影响着整个影片的翻译过程。
比如翻译者文化知识的水平以及所积攒的经验等等。
就影片翻译的整个过程来说,影片片名是最为主要且醒目的,它的设计绝大多数决定着观看者观看的兴趣和商业利益的而生成。
从一些翻译成功的影片片名中可以总结出,翻译者会根据许多有利的因素进行翻译以及模仿,模因论就是其中最为重要的一项。
目的论指导下电影片名的翻译

目的论指导下电影片名的翻译
目的论指导下电影片名的翻译是指在翻译电影片名时,需要考虑电影的目的和受众等因素,以便更好地传达电影的主题和内容。
以下是一些常见的目的论指导下的电影片名翻译示例:
1. "La vita è bella" ("生活很美好") - 这是一部意大利电影,标题的意思是“生活是美好的”,强调了生活的喜悦和幸福。
2. "The Matrix" (" Matrix 起义") - 这是一部科幻电影,标题的意思是“虚拟现实中的起义”,描述了一个机器人统治的世界,人们试图反抗这种压迫。
3. "Inception" ("梦境编织") - 这是一部盗梦空间电影,标题的意思是“梦境编织的盗梦游戏”,描述了一个黑客试图通过梦境来窃取机密信息。
4. "To kill a Mockingbird" ("杀死一只知更鸟") - 这是一部美国电影,标题的意思是“杀死一只知更鸟”,强调了对自由和平等的价值观的追求。
5. "The Dark Knight" ("蝙蝠侠") - 这是一部超级英雄电影,标题的意思是“黑暗骑士”,强调了对正义和邪恶的探究和选择。
翻译目的论视域下英美经典影片片名汉译探究

谢谢观看
修辞作为一种语言艺术,通过使用各种表达手法,使语言更加生动、有力、 准确。在电影片名的汉译中,常见的修辞手法包括比喻、拟人、双关等。这些修 辞手法的巧妙运用,不仅能增强片名的艺术感染力,更能有效地传达原片名的情 感色彩和文化内涵。
以比喻为例,通过将一个事物与另一个事物相比较,使语言更加形象生动。 在电影片名汉译中,比喻修辞的运用可以使片名更加贴近观众的审美习惯,增强 片名的吸引力。如“Forrest Gump”的中文译名“阿甘正传”,巧妙地运用了比 喻修辞,将主人公阿甘比喻为普通人中的英雄,使得观众能够迅速理解电影的主 题。
综上所述,目的论视域下英文电影片名汉译修辞探究是一个富有深度的课题。 通过对这一课题的探讨,我们可以更加深入地理解电影片名翻译的重要性,以及 修辞手法在其中的运用和效果。在未来的电影片名翻译中,我们应该更加注重目 的论的原则,巧妙运用各种修辞手法,以实现吸引观众、传播文化的目的。
我们也应该不断探索新的翻译方法和技巧,以应对日益复杂的文化交流环境。 只有这样,我们才能更好地发挥电影作为文化交流媒介的作用,推动全球文化的 交流与融合。
1、直译与意译
在英美经典影片片名汉译中,直译和意译是最常见的两种策略。直译即在保 持原文形式的同时传达原文意义,如《Saving Private Ryan》译为《拯救大兵 瑞恩》。而意译则更注重传达原文的深层意义和意象,如《Forrest Gump》译为 《阿甘正传》。
2、文化参照
在影片片名翻译中,适当地运用文化参照可以增强观众的认同感。例如, 《Gone with the Wind》译为《乱世佳人》,该译名借鉴了中国古代文学中的 “佳人”形象,为观众塑造了一个理想的、具有东方美的女性形象。
在翻译片名时,我们需要遵循目标语文化的表达习惯,以使译名能够在目标 语文化中产生共鸣。例如,《Fight Club》译为《搏击俱乐部》,该译名运用了 具有中国特色的词语,使观众能够更好地理解和接受影片所表达的主题。
《2024年浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言在全球化日益盛行的今天,英文电影的汉译显得尤为重要。
英文电影片名的翻译不仅是语言转换的体现,更是文化传播的桥梁。
它关乎到观众对电影的第一印象,也影响着电影的票房和影响力。
本文将从目的论的视角出发,探讨英文电影片名的汉译策略和技巧。
二、目的论视角下的翻译目的论是翻译研究中的一个重要理论,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在英文电影片名的汉译中,目的论同样适用。
翻译的目的往往是为了让观众更好地理解电影内容,同时传递电影的精髓和风格。
因此,在翻译过程中,译者需要充分理解原片名的含义和风格,同时考虑到目标观众的文化背景和审美习惯。
三、英文电影片名汉译的策略1. 直译法:对于一些含义明确、文化内涵较浅的电影片名,可以采用直译法。
这种方法可以保留原片名的语言特点和文化元素,让观众对电影有一个初步的了解。
2. 意译法:对于一些抽象、寓意深长的电影片名,可以采用意译法。
这种方法更注重传达电影的主题和情感,使译文更加贴近观众的审美习惯。
3. 创造性翻译:在保持原片名基本含义的前提下,可以运用修辞手法和文化元素,进行创造性的翻译。
这种方法可以使译文更加生动形象,更具吸引力。
四、英文电影片名汉译的技巧1. 简练明了:电影片名的翻译应该简练明了,避免冗长的词汇和复杂的句式。
这样可以让观众更容易记住和理解。
2. 突出主题:翻译时应该突出电影的主题和情感,使观众对电影有一个初步的判断。
3. 考虑文化差异:在翻译过程中,应该充分考虑中西方文化的差异,避免因文化误解而导致的翻译失误。
4. 运用修辞手法:可以适当运用修辞手法和文化元素,使译文更具艺术性和吸引力。
五、结论英文电影片名的汉译是一项具有挑战性的任务。
在目的论的指导下,我们应该充分理解原片名的含义和风格,同时考虑到目标观众的文化背景和审美习惯。
在翻译过程中,我们可以采用直译法、意译法和创造性翻译等方法,同时运用简练明了、突出主题、考虑文化差异和运用修辞手法等技巧。
翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译

翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译导言近年来,由于全球化的快速发展,英文电影已经成为了全球大众娱乐的主要形式之一。
然而,由于不同语言和文化背景下的差异,电影片名的翻译问题成为了一个备受争议的话题。
本文将以翻译目的论为视角,探讨英文电影片名在汉译过程中所面临的问题,并对不同翻译策略进行分析。
一、翻译目的论的理论基础翻译目的论是翻译学中的一种重要理论,它是以翻译的目的和功能为核心,将翻译过程视为一种传递源语信息和实现目的语交际功能的行为。
在翻译目的论的视角下,电影片名的翻译应该注重满足观众对电影的期待,并且能够传达电影的主题、情感和要素。
二、英文电影片名的汉译问题1. 语言和文化差异英文电影片名所包含的语言和文化因素往往与汉语有所差异,这对电影片名的汉译造成了挑战。
例如,英文电影片名中的某个词可能在汉语中没有对应的翻译,或者在汉语中有了不同的含义。
这就需要翻译者在汉译过程中权衡各种因素,寻找到最合适的翻译方式。
2. 观众预期观众是电影的主要受众,他们通过电影片名来获取对电影内容的初步印象和期待。
因此,电影片名应该能够准确地反映电影的主题和风格,并且引起观众的兴趣。
在汉译过程中,翻译者需要尽量保持片名的吸引力和效果,以满足观众的预期,并激发观众去观看电影。
3. 目标文化接受度电影是一种跨文化传播的艺术形式,其汉译片名应该符合中国观众的审美和文化习惯。
翻译者在选择汉译片名时,应该考虑到目标文化的特点,避免翻译出现不准确或不可接受的情况。
同时,电影片名的汉译应该能够与目标文化的语境相契合,使观众能够更好地理解和接受。
三、翻译策略分析在翻译英文电影片名时,翻译者可以采用不同的翻译策略,以满足翻译目的论的要求。
下面列举几种常见的翻译策略,并分析其利弊。
1. 直译直译是一种直接将源语转换为目标语的翻译策略。
它的优点是保留了片名原有的意义和效果,但在面对语言和文化差异时存在一定的困难。
例如,《Titanic》直译为《泰坦尼克号》,虽然保留了电影的原名,但在语境和文化上存在一定的差异。
目的论视角下的英语电影片名汉译

目的论视角下的英语电影片名汉译目的论视角下的英语电影片名汉译摘要:随着全球化进程的不断深入,英语电影在中国市场上的热度逐渐升高。
电影片名作为电影推广的重要元素,对电影的传播和观众吸引力起着重要作用。
本文从目的论视角出发,探讨英语电影片名的汉译策略及其实际效果,旨在为电影行业提供相关参考,促进中外电影文化交流。
一、引言电影是一种全球性的艺术形式,不同国家和地区的电影作品传播到全球范围内,必然需要进行语言上的适应。
片名作为电影的代称,代表着该电影的主题、内容和风格等要素。
而在片名的汉译中,如何保留原片名的意境,传达出准确、吸引人的信息,并能顺应中国观众的审美趣味,是翻译者需要面对的重要问题之一。
因此,目的论视角在电影片名的汉译中具有重要意义。
二、目的论视角下的英语电影片名汉译策略1.直译策略直译策略是指将英文片名直接翻译成对应的汉语,以保持原片名的直观性和个性化。
这种策略适用于那些有独特、简洁而明确含义的片名,如《Avatar》译为《阿凡达》、《Titanic》译为《泰坦尼克号》等。
直译策略能较好地准确传达出电影的主题和背景,使观众能够对电影有初步的了解。
2.意译策略意译策略是指根据电影内容、风格及市场需求,运用汉语词汇和表达方式重新表述英文片名。
意译策略强调传达电影的情感主题、故事背景及观众所关心的内容,以便更好地吸引观众的注意力。
例如,《The Shawshank Redemption》译为《肖申克的救赎》、《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》译为《记忆碎片》等。
3.混合策略混合策略是指将直译和意译相结合,同时保留原片名的味道,用一种更贴近中国观众认知和接受习惯的方式来翻译,以达到更好的传播和推广效果。
这种策略通常适用于那些在市场推广上较成功的电影,如《The Dark Knight》译为《黑暗骑士》、《The Avengers》译为《复仇者联盟》等。
三、目的论视角下的英语电影片名汉译实际效果1.传达电影信息英语电影片名的汉译应当尽可能准确地传达电影的主题、情感等信息,以吸引观众的兴趣。
翻译模因论视角下的英文电影片名汉译

安徽科技学院学报,2011,25(2):93 96Journal of Anhui Science and Technology University翻译模因论视角下的英文电影片名汉译尹剑波(安徽财经大学,安徽蚌埠233030)摘要:本文回顾了传统翻译理论对英文电影片名的分类,并进一步以模因论的视角对这一社会语用现象进行了新的研究分析,提出了新的分类方法并且从翻译模因的角度重新解释了这一语用现象—源语模因感染宿主(译者)并被解码再重新编码为目的语模因的模因传播过程。
关键词:模因论;电影片名;翻译;传播中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-8772(2011)02-0093-04Translation of English Movie Names in Perspective of MemeticsYIN Jian-bo(Anhui University of Finance and Economics,Bengbu233030,China)Abstract:On the basis of the traditional ways that are applied to translate English movie names,this thesis ana-lyzes this social pragmatic phenomenon through a memetic perspective and come up with new classification of it by interpreting this pragmatic phenomenon as the folowing process:the original memes infect the host and then the host decode the memes and creat new memes.Key words:Memetics;Movie names;Translation;Transmission一、模因论与翻译模因论近些年来,基于新达尔文进化论的观点解释文化进化规律的模因论研究在世界的学术界中火热展开。
翻译模因论视域下的英文电影片名汉译探究

2182019年04期总第444期ENGLISH ON CAMPUS翻译模因论视域下的英文电影片名汉译探究文/黄慧三、模因论视域下的英文电影片名汉译策略现在很多的国外作品都在国内上映了,因此很多的翻译活动也都出现了,电影起到了文化载体的作用,能够传递更多的文化。
根据翻译模因论我们可以知道,对于一些英文电影的片名进行翻译的时候,都是从源语模因到目的模因转化的过程,翻译者是被感染者、解码者,在翻译的过程中应该要考虑到源语模因和目的模因的特点,采用更加合适的策略才能够翻译出更好的模因,在本文中都是采用活用源语模因、借用目的语模因等几个方面进行研究的。
1.活用源语模因。
活用源语模因是翻译者对源语模因进行灵活的处理,从而能够提供更准确的信息,这样的解码模因方式能够将原文的信息进行传达,也能够通过更加简单的方式呈现在受众的面前,真正实现吸引观众的目的,实现影片的价值。
在喜剧电影“The Proposal”中讲述的就是影片的主人公得知自己要被驱逐,并回到自己的祖国,还会失去一些工作,在离开移民局的时候官员们开始调查他们的情况,他们证明是真的想要结婚,但是女主人公的家人并不知道他们的关系,他们为此闹出了很多的笑话,但是他们之间的关系也变得越来越好,最后男主人公也爱上了女主人公,并且结了婚,如果采用直译的方式这样的影片内容就应该将片名翻译成《求婚》,这样的翻译没有办法吸引观众的眼球,但是如果翻译成《假结婚》就能够让观众大致的了解内容,让观众对影片的兴趣更高,起到宣传的效果。
2.化用目的语模因。
化用目的语模因是翻译者借用目的语中已有的文化意象,结合影片来对片名进行翻译,让观众更加的期待影片,例如美国电影“Waterloo Bridge”就翻译为《魂断蓝桥》这一翻译是最恰当的,蓝桥是出自中国的爱情故事,一对恋人相见于蓝桥之下,但是姑娘却没有来,男子为了不失约当水涨上来的时候抱住柱子死于桥下,后来人们就将男女一方失约,另一方殉情称为魂断蓝桥,这种爱情故事与中国古代的爱情故事相似,当观众看到译名之后就知道这是一部有悲剧色彩的爱情片,让人们能够感兴趣达到很好的宣传效果。
翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译

翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译电影作为一种跨文化传播的艺术形式,其片名作为一个重要的标识符,承载着电影的核心主题和宣传效果。
对于国际电影市场而言,片名的翻译是非常关键的环节。
在翻译片名的过程中,采用何种翻译策略和方法,对于准确传达电影的意义和吸引观众都具有重要意义。
本文将从翻译目的论的视角分析英文电影片名的汉译问题。
翻译目的论是对外翻译的一种重要理论,强调翻译目的和实际应用的关系。
在翻译英文电影片名时,翻译者需要根据目标受众和宣传效果,恰当选择翻译策略,以传达电影的核心信息和吸引观众的效果。
首先,片名需要忠实于原作,准确传达电影的主题和核心意义。
在翻译片名时,翻译者需要深入理解电影的内容和意义,保持忠实于原作的原则。
例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文片名《肖申克的救赎》,完美地传达了电影主角在牢狱中寻求自由和拯救的核心主题。
其次,片名需要符合目标受众的文化背景和审美观念。
翻译目的论强调了翻译作品的实用价值,在翻译片名时,需要考虑目标受众是否能够理解和接受。
例如,电影《Gone withthe Wind》的中文片名《乱世佳人》,将电影背景设定在美国南北战争时期,突出了电影的历史背景和浪漫故事,同时符合中国观众对于历史题材和浪漫爱情故事的喜好。
此外,片名需要创造吸引观众、产生好奇心和引起共鸣的效果。
在翻译片名时,可以采用以意译、俚语或谐音等手法,创造独特而有趣的片名,吸引观众的注意力。
例如,电影《Whiplash》的中文片名《爆裂鼓手》,通过使用“爆裂”一词,强调了电影中鼓手强烈追求音乐梦想的情节,同时也创造出了极具冲击力的视听效果。
最后,片名需要与电影的宣传活动相配合,形成良好的市场营销效果。
电影作为一种商业产业,片名的翻译也是需要考虑电影市场和观众口味的因素。
例如,电影《The Dark Knight》的中文片名《蝙蝠侠:黑暗骑士》,通过将蝙蝠侠这个热门角色与黑暗骑士的概念相结合,形成鲜明的品牌效果,吸引观众的眼球,并使电影成为票房成功的佳作。
目的论视角下英语电影片名翻译技巧

目的论视角下英语电影片名翻译技巧随着全球电影市场的发展和电影娱乐的全球化趋势,英语电影的翻译成为重要的任务。
电影片名是电影的重要组成部分,它不仅要传达电影的内容和风格,还需要在不同文化背景下吸引观众的注意力。
在目的论视角下,翻译电影片名需要充分考虑目标语言和文化的特点,遵循一定的翻译原则和技巧。
本文将介绍几种常见的翻译技巧。
首先,对于那些具有确切含义的片名,可以采用直译的方法。
直译可以尽可能地保留原片名的意思和风格,让观众能够直接理解电影的主题和内容。
比如,电影《The Silence of the Lambs》的中文片名《沉默的羔羊》就是一个直译的例子。
这个片名直接展现了电影的恐怖和紧张的氛围,吸引观众的注意力。
其次,对于一些有隐喻或象征意义的片名,可以采用意译的方法。
意译可以通过在目标语言中找到相似的词语或表达方式,传达原片名的含义和感觉。
比如,电影《The Shawshank Redemption》的中文片名《肖申克的救赎》就是一个典型的意译的例子。
这个片名没有直接翻译“蛇山克”,而是通过意译表达了电影中主人公的自我救赎和希望的主题。
第三,对于一些直观、具体和形象的片名,可以采用借译的方法。
借译可以通过选取目标语言中相似的词语或表达方式,使观众更容易理解和接受。
比如,电影《The Dark Knight》的中文片名《蝙蝠侠:黑暗骑士》就是一个借译的例子。
这个片名将“黑暗骑士”作为“黑暗中的骑士”来翻译,直观地展示了电影中黑暗的主题和蝙蝠侠的形象。
此外,对于一些具有文化特色的片名,可以采用宏译的方法。
宏译可以通过将原片名中的文化特色转化为目标语言中相应的文化特色,使观众更容易理解和接受。
比如,电影《Lost in Translation》的中文片名《迷失东京》就是一个宏译的例子。
这个片名将“迷失翻译”转化为了“迷失东京”,充分展现了电影中主人公在东京的迷失和隔阂。
最后,对于一些无法进行直译、意译、借译或宏译的片名,可以采用音译的方法。
交际翻译理论视角下的电影片名翻译

交际翻译理论视角下的电影片名翻译交际翻译理论视角下的电影片名翻译导言电影是一种集艺术与文化的高级传媒形式,它在不同的国家和地区产生了广泛的影响。
为了在全球范围内推广和传播电影,电影片名翻译成为一个重要的环节。
由于不同语言和文化的差异,片名翻译需要考虑到译名在不同语境中的传达效果和观众接受程度。
本文将从交际翻译理论的角度出发,探讨电影片名翻译的原则和策略。
一、交际翻译理论交际翻译理论是翻译学的一个重要分支,它强调翻译是一个交流过程,目的是从源语语境传达信息到目标语语境,保持信息的准确性和有效性。
在电影片名翻译中,交际翻译理论强调通过适当的翻译策略,满足观众对电影的期望和诉求。
二、电影片名翻译原则1.忠实原则忠实原则是指翻译过程中要尽量保持原文的信息和意义,不失真或歪曲。
在电影片名翻译中,忠实原则意味着要确保译名与电影的内容和主题相关,并准确地传达影片的核心概念。
2.可接受原则可接受原则强调译名在目标语文化中的接受度和可理解性。
电影片名翻译需要考虑到目标语观众的文化背景和语言习惯,以产生最佳的传达效果。
3.创意原则创意原则是指在译名中保持一定的创造性和想象力。
电影片名翻译不仅要传达电影的主题和内涵,还要能够吸引观众的兴趣并引起观影欲望。
三、电影片名翻译策略1.音译策略音译策略是指将源语片名中的音节和音调翻译成类似的目标语发音。
例如,将英文片名《Avatar》音译为汉语片名《阿凡达》。
音译策略可以保留原文的语音节奏和感觉,但可能会导致目标语文化中的误解或困惑。
2.意译策略意译策略是指根据电影的内容和主题,将源语片名的意义和象征翻译成与目标文化相关的新的片名。
例如,将法语片名《Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain》意译为英文片名《Amélie》。
意译策略可以突出电影的核心概念,但需要确保译名在目标语文化中的接受度。
3.谐音策略谐音策略是指通过词语的谐音或类似音来翻译片名。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
and
creat new
memes.
Key words:Memetics;Movie
names;Translation;Transmission
一、模因论与翻译模因论
近些年来,基于新达尔文进化论的观点解释文化进化规律的模因论研究在世界的学术界中火热展开。
其中,安德鲁.切斯特曼(Andrew Chesterman)的著作《翻译模因论——翻译思想的传播》一书中提出的翻
or:How,
wo.ying
and Love
the舶舶1964转换为《奇爱博士》则属于节译转换法的应用。
5.套用固定模因转换法
在英语片名模因向汉语模因转化的过程当中,有一种转换方法也是经常使用并值得注意的,即套用固
定的汉语模因来转化源语片名。如Inception在中国放映的译名《盗梦空间》。inception是植人的意思,影
况基本等同于传统翻译上我们说的直译。如,对Water%蒯,Modern
到模因的转换。
Times,New Man,Pearl
Harbor等源语
片名模因的汉译就是用目的语中的等值等效模因翻译为《水世界》、《摩登时代》、《新人》、《珍珠港》,来达
万方数据
第25卷第2期
尹剑波翻译模因论视角下的英文电影片名汉译
侠》,Spi棚n一《蜘蛛侠》,Iron
lrb口n一《钢铁侠》等片名套用的是“XX侠”模因。另外“XX总动员”等模
Day
of
the Dawn
of the
Son
of
the Bride
of the
Return Living
the Terror of the Attack of the Evil,Mutant,Alien,Flesh
Eating,Hellbound,Zomb咖d
of the Revenge of De以Part 2:In
rest
Cump(阿甘正传》等。 (五)直译意译结合 直意结合保留原名的一些成分,又加上了一些内容概括。这种译法通常被传统译界视为翻译的下
策,实在是不得已而为之。而在英语片名翻译中,由于此种译法往往能最大程度上既忠实于原文,又吸引 观众,所以经常被采用。如:Bandits(完美盗贼》,Pretty Woman(风月俏佳人》,Speed(生死时速》,Ghost(人 鬼情未了》等。
安徽科技学院学报,2011,25(2):93—96
Journal of Anhui Science and Technology University
翻译模因论视角下的英文电影片名汉译
尹剑波
(安徽财经大学,安徽蚌埠233030) 摘要:本文回顾了传统翻译理论对英文电影片名的分类,并进一步以模因论的视角对这一社会语用现象 进行了新的研究分析,提出了新的分类方法并且从翻译模因的角度重新解释了这一语用现象一源语模因 感染宿主(译者)并被解码再重新编码为目的语模因的模因传播过程。 关键词:模因论;电影片名;翻译;传播 中图分类号:I-1315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-8772(2011)02-0093一04
片的内容为主人公多姆・科布是一名窃取思想的专家,而一次他和他的团队接受了一个新任务一不是窃 取思想而是植人思想……之所以没有将其直译为《植入》或者采用译述转换法将其译成《植入思想》,而是
译成《盗梦空间》的原因可能是:从风格上看inception这部电影接近著名影片《异度空间》,而“XX空间”
这样的固定翻译模因更容易感染观众从而有助于电影的宣传并促进票房收人。这种译法就是套用固定模
Days Seven
Nights(六天七
夜》,Water%蒯《水世界》等。
(二)意译 电影翻译某种程度上可以说是一种广告翻译,所以它的重点在于在翻译允许的范畴内最大程度的吸 引观众。所以很多情况下,当直译不能充分表达影片内容及达到吸引观众的目的的时候,意译是一个好的 方法。如:Rebecca(蝴蝶梦》,Annatasia(真假公主》,Cleopatra(埃及艳后》等片名的翻译采用的都是意译。 (三)音译 片名翻译中,音译的例子很多,多见于源语是人名或地名的情况。如:Jane Eyre(简爱》,Hamlet(哈姆 雷特》,Macbeth(麦克白》。 (四)音译意译结合 考虑到东西方语言和文化的差异,可先音译再结合影片内容适当增词,以充分表现原片内容,或更 符合译语习惯。如动画片Shrek,译成《史莱克怪物》会比《史莱克》要好得多。因为观众不知道史莱克是 什么。而“怪物”一方面显得生动有趣,也突出了动画片的风格。类似的例子有:Tarzan《人猿泰山》,For-
译模因论为语言学者提供了新的视角和思路。翻译模因论认为,翻译模因库中存在大量的翻译模因¨1。 而根据翻译模因论的观点,如同语言模因一样,翻译模因库里也存在基因型和表现性两种不同的翻译模 因。基因型指源语和译出语的转化时一种原信息的等值或等效的纵向传播。表现型指从源语到译出语的 转化过程是一种非对等的横向复制和扩散,这时的译出语尽管没有脱离模因的基因,但它的表现则是多样
三、翻译模因论视角下的片名汉译
从翻译模因论的角度我们可以发现,英文电影片名的翻译过程实际上就是源语模因到译语模因的转 化过程。在英文电影片名汉译的过程当中,首先一部英文电影是一个模因综合体的载体,负载着整个影片 的思想内容和文化背景整部电影的中心思想是核心模因,之外还有体现文化背景的各种模因。译者接触 到了原版电影,就成了该模因的宿主(host)№J。而在把英文片名译成汉语片名这个过程当中,译者既是源 语模因的解码者和被感染者,又是源语模因的传播者。因此,译者需要充分考虑到源语模因及目标语模因 的各自特点,在翻译时选择最恰当的模因来达到生成最有效最成功的译出语模因。 根据不同源语片名模因以及可能生成的译出语片名模因的各自特点,再结合考虑电影片名翻译所需 达到的效果,在编译模因的新载体也就是汉译片名的过程当中,译者可以采用如下几种方法: (一)模因基因型片名的汉译方法
当源语片名模因在感染宿主即片名译者之后,译者在解码一编码的过程当中,根据自己对源语核心
模因即电影中心内容的理解,再结合源语言片名模因与目标语模因的特点来选择模因新载体即汉译出来 的片名。如果译者发现源语模因在目的语中可以找到相似的模因,对其宿主能产生相似的感染,对读者能 产生相似的效果。译者可认为源语模因属模因基因型,从而选择相对忠实地汉译源于片名模因。这种情
因转换法。在实际当中,套用固定模因转换法用来翻译英文片名的例子比比皆是,如:The Mummy译成
《神鬼传奇》,Clear Target译成《神鬼奇兵》是套用了“神鬼XX”这个固定模因。The
Gods Must Be
Crazy译
万方数据
安徽科技学院学报
2011掘
成《上帝也疯狂>,S/sterAct译成《修女也疯狂》则是套用了“XX也疯狂”这个固定模因;Barman一《蝙蝠
译者为了达到体现源语模因综合体核心内容的目的,不使用源语片名模因等值等效的目的语模因而
是用新的能叙述模因综合体内容模的新模因来转换L9J。如The
Wedding
Planner讲述了一位婚礼策划专家
玛丽的故事,她每天面对的是对对佳人,可自己却还是单身。她日夜为安排他人婚礼而奔忙,却无暇顾及 自己的婚姻大事。一天,一名粗犷而富有男性魅力的绅士艾迪来到了玛丽的身边。经过短暂的交往,正当
95
(二)模因表现型片名的汉译方法 而译者在另外一些源语片名模因感染后,经过解码的过程,译者会发现目的语模因库中无法找到与之 等值等效的模因来转换¨】。这些源语片名模因归为模因表现型。其转换方式有如下几种: 1.意译模因转换法
译者被源语核心模因感染并解码后,发现与源语片名模因等效等值的目的语模因无法完全复制并传
的,包括意译模因、节译模因、略译模因、译述模因、译评模因等翻译模因的变体拉≯’。 二、英文电影片名的汉译 电影在国际文化交流中充当着极其重要的角色。英文电影自上世纪初就已被引入到中国,随着新中
国的改革开放及经济文化的全球化进程,越来越多的英文电影进入了中国市场得到了中国观众的喜爱。 英文电影也成为了国内语言学界的一个新的研究方向。其中,英文电影片名的汉译也逐渐成为英语语言
as a
applied to translate English movie names,this thesis
memetic perspective and come up with new classification of it
the folowing process:the original mem(培infect the host and then
玛丽认定艾迪就是自己一直期待的梦中情人时,却发现他是自己的顾客!译者可采用译述模因转换方法
将片名汉译为《爱上新郎》,而这样的汉译应该是比《婚礼策划者》更能够生动形象对叙述影片的内容,从 而达到吸引观众观看的目的。 3.译评模因转换法 译者采用译评模因来转换源语片名模因,使之能够达到更好地复制传播源语模因综合体的目的。如 影片《不伦之恋》讲述了一对中年夫妻麦特和露丝,他们居住在缅因州,感情融洽。而他们的儿子法兰克 却爱上了一个他们眼中不该爱的女人娜塔莉,不过更大的威胁来自娜塔莉粗暴的前夫理查德,他仍然把娜 塔莉视为己有。他的嫉妒导致了一起悲剧:弗兰克被杀害了。当凶犯被假释出狱时,这对夫妻心中的怒火 被点燃了。他们希望用自己的方式使凶手得到公平的惩罚,替儿子复仇的故事。该影片源语片名模因为
In the
Bedroom,如果译成《在卧室》显然无法表达源语综合模因的内容。而《不伦之恋》这个译评模因恰好
能够达到评论影片核心内容的目的,是一个成功的译评模因转换法的运用。 4.略译或节译模因转换法 有些英文电影的片名非常长,译者在重新编码的时候往往应结合中文片名简洁鲜明的特点采取略译
或节译的方法来转换。如Night of the
研究者关注的一个新课题‘”1。因为英文电影片名对于英文电影往往能起到画龙点睛作用,它不仅可以