2019年-英语四六级翻译translation-PPT精选文档
大学英语四级翻译技巧讲解PPT课件
• 主语不一致,分成两句。
• 补充介词
• 无主句译成被动语态,或把宾语用作主语
• 由下文可知,“中止”只是暂停,要意译。
无主语句子的翻译
12
精品课件
• 在分析汉语句子结构时,若发现无主语,或根据上下文推断 主语,或可采取三种句型:there be句型;被动语态;形式 主语(it is + adj.+ to do sth.)
also art. Well-prepared Chinese dishes taste good
besides good look. There is a big different in
cooking skills and ingredients between different
parts of China. But one thing which is common in
in Chinese. But, good meals have a common
point which color, teast and nutrition are
though about. Then a good cooker is always
trying their best to balance it from meat
• ❹在没有并列关系的句子中是否有且只有一个谓语(两个动 词之间有没有不定式符号to)
• ❺“有”的意思是否表达准确(have,there be,with)
• ❻主谓是否搭配(主语是否能够发出谓语的动作,需不需要 改成被动语态)
1. ❼单词词性
10
中文“逗号”后面信息的表达
精品课件
汉语中的句号,译成英文后仍为句号;汉语中的逗 号在翻译成英文后,可将后面的信息处理为:
四级翻译专项讲解(共66张PPT)
【参考译文 1】Since the fund was established
1. 词的翻译- ⑶适当增词
【试题原句】中国给数百万在线零售商以极 具竞争力的价格销售商品的机会。(2015年6 【试题原句】越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。
【参考译文 2】The fund has been using the giant panda as its logo since its establishment in 1961. 具体翻译时,因为原句强调的是“茶”,可考虑将其作主语,原句用被动语态译出。
1. 词的翻译- ⑷合理省词
【试题原句】随着技术和安全措施的改进,发 生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。 (2014年6 月四级真题)
【思路分析】SVO=可能性+降低到+最低限度, 其中将“发生核事故的”作定语,修饰主语“可 能性”,而将“完全”处理成状语即可。另外, 将“随着……”作为伴随状语,置于主干句之前 译出。
为“at a highly competitive price”,“销售商品的” 【思路分析】SVO=大熊猫+是+动物(其中,“温顺的”为定语,修饰“动物”,“长着……”补充说明了大熊猫的个体特征)。
“网上订购的”为定语,修饰“物品”,翻译时可处理为定语从句,也可处理为过去分词作后置定语。 词的翻译-⑵转换词性
procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.
2019.11,公选Chapter 1,Unit 1. 翻译的定义-PPT精选文档
The answer to “what is translation?” depends on
how we interpret the word “translation”, for the
very word “translation” itself is ambiguous, and the Chinese equivalent “翻译” sounds even fuzzier. 翻 译 may either stand for a subject of the curriculum, a job people engage in, a piece of literary work, or
10. 翻译者“像一位雕塑家用雕塑再现 油画作品的形象”(A sculptor who tries to recreate a work of painting).
11. 翻译家是“珍宝的发现者”(a
discoverer of valuable treasures)或 是“掘金者”(a digger for gold)
(Bell, Translation and Translating: Theory and
Practice: 13)
有关翻译和翻译者的比喻:
1. 世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之
一。(歌德) 2. 意大利谚语:Traduttore, traditore. 翻译即叛逆。 3. 翻译犹如女人,漂亮便不忠实,忠实便不漂亮。 4. 理想的译者应成为一块玻璃,透明得让读者感觉 不到他的存在。(果戈理) 5. 把翻译看作是”译者摆布文本的一个过程。" (Susan Bassnett)
Questions:
• How Translation Came into Being? • How comes that there are so many languages in the world?
英语四六级Unit英汉对比与篇章翻译PPT课件
Two Types of Transfer
• Negative Transfer 移)
• Positive Transfer
(负迁
(正迁移)
Errors decrease by
analysis.
Errors arise from 分析能减少错误。
anKaeloengya.wareness of the similarities and 类d推iffe会re产nc生es 错be误twe。en the two languages can
第4页/共36页
Difference Between
Comparative Study and Contrastive Study
Comparative
Contrastive
Study lays
Study lays
emphasis on the emphasis on the
similarities
English: right-extending (右分支)heavy-tailed like a peacocTkhis is the cat.
This is the cat that caught the rat.
This is the cat that caught the rat that ate the fish.
必有近忧。 he will find trouble at his doorstep.
(Condition 条件)
病来如山倒, Sickness comes like an avalanche, 病去如抽丝。 but goes like reeling silk.
(Contrast, Opposition 对照、转折)
大学英语四六级翻译PPT文档共49页
71、既然我已经踏上这条道路,那么,任何东西都不应妨碍我沿着这条路走下去。——康德 72、家庭成为快乐的种子在外也不致成为障碍物但在旅行之际却是夜间的伴侣。——西塞罗 73、坚持意志伟大的事业需要始终不渝的精神。——伏尔泰 74、路漫漫其修道远,吾将上下而求索。——屈原 75、内外相应,言行相称。——韩非
大学英语四六级翻译
1、战鼓一响,法律无声。——英国 2、任何法律的根本;不,不成文法本 身就是 讲道理 ……法 律,也 ----即 明示道 理。— —爱·科 克
3、法律是最保险的头盔。——爱·科 克 4、一个国家如果纲纪不正,其国风一 定颓败 。—— 塞内加 5、法律不能使人人平等,但是在法律 面前人 人是平 等的。 ——波 洛克
2019年6月大学英语六级真题:3套翻译
2019年6月大学英语六级真题:3套翻译Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.成语(Chinese idioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。
它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。
成语大多数来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。
如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。
因为,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。
成语在日常会话和文学创作中广泛使用。
恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。
汉语现在是世界上用作本族语人数最多的语言。
汉语与西方语言的一个重要区别在于它是以方块字(character)而不是以字母构成的。
目前仍在使用的书写系统中,汉语是最古老的。
在中国,来自不同地区的人可能听不懂对方的方言,但由于汉子有统一的书写形式,他们交流起来几乎没有任何困难。
汉语历史上对团结中华民族发挥了重要作用。
今天,随着中国经济的快速增长和全球影响力的增强,越来越多其他国家的人也开始学习汉语。
中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。
方言在发音上差别很大,词汇和语法差别较小。
有些方言,特别是北方和南方的方言,差异很大,以致于说不同方言的人常常很难听懂彼此的讲话。
方言被认为是当地文化的一个组成部分,但近年来能说方言的人数不断减少。
为了鼓励人们更多说本地语言,一些地方政府已经采取措施,如在学校开设方言课,在广播和电视上播放方言节目,以期保存本地的文化遗产。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
8种常考语法要点归纳
1. 比较结构
1). On average, it is said, visitors spend
only____________ (一半的钱) in London. (half as much money)
in a day in Leeds as
2)Americans eat__________(两倍)protein as they actually need every day. (twice as much) 3) The number of the students in this city has _____ (增加 了6倍) in comparison with 2019. (increased 6 times)
2.用于表示“与相比”的短语
1) 2)
Your losses in trade this year are nothing______________ (与我的相比) (compared with mine/ in comparison with mine)
2) Since my childhood I have found that __( 没有什么比 读书对我更有吸引力 ) (nothing is more attractive to me than reading ) 3) The trumpet player was certainly loud. But I wasn’t bothered by his loudness so such____________
Examples:
1).________________(家也许很简陋), there’s no place like home, wherever he may go. (Humble as it may be) 2)._______________(我们一到山顶)than we all sat down to rest. (No sooner had we reached the top of the hill) 3).______________(既然你很熟悉作者的想法), try reading all the sections as quickly as you possibly can. (Now that you are familiar with the author’s ideas) 4).Criticism and self-criticism is necessary _______________(由于他们能帮助我们找出和改正错误) (in that it helps to find and correct our mistakes).
5) Give me your telephone number ________________(以备我需要你的帮助) (in case I need your help). 6)_______________(政府才能有效运行) unless it is free from such interference. (Government cannot operate effectively) 7) The substance does not dissolve in water ______________(不管是否加热) (whether (it is) heated or not) 8)_____(要不是你们的帮助),we would not have succeeded. If it hadn’t been for your help
解题技巧
解题思路
1, 首先根据语法判断待译部分在句中的功能,结构及形式, 即在句中充当什么成分,用动宾短语,介宾短语还是名词性 短语,是否要用从句,是否要倒装等 2, 注意选词应尽量贴切,尤其要注意搭配是否正确,不要混 用近义词和形近词. 3, 翻译完成后再次通读句子,检查有无拼写,用词,语法或 逻辑错误,检查句子(整句)是否完整,主谓是否一致,代词 和名词是否一致,是否遗漏了结构词,介词等,并进行必要的 修改和润色.
4.名词性从句 (主语从句,宾语从句,表语从句及 同位语从句)
1) In some countries, ______________(所谓的平等) does not really mean equal rights for all people. (what is called “equality”) 2) _______________________ (给我印象最深的) were her liveliness and sense of humor. (What impressed me most ) 3)We couldn’t ___(就该怎么办达成一致) agree on what should be done 4) This is ___ (鲁迅曾经住过的地方) where Lu Xun used to live
(而是他缺乏天分).
(as by his lack of talent)
3.状语从句
包括:
-
-
-
as though… 即使… hardly/barely/scarcely…when … (句子前半部要倒装) 一…就… (Hardly had we sat down at the table, when the phone rang. 我们刚在桌子旁坐下电话就响了。) no sooner…than…(句子前半部要倒装) 一…就… (No sooner had we sat down at the table than the phone rang. 我们刚在桌子旁坐下电话就响了。) now that… 既然,由于 so that 结果/以致 in that… 因为,由于 In case that/ for fear that/ lest 以防,万一,以免 Unless… 除非…(才) until 直到…才 Whether…or 不管是…还是… as long as 只要 even if/though 虽然/即使
题型介绍
题型和分值
中译英(翻译句子的一部分) 翻译部分(5%)满分为36分
评分原则及标准
四级Translation 1. 整体内容和语言均正确,得1分。、信息不全或用词 不当,得0.5分。 3. 整体意思正确但语言有错误,得0.5分。 4. 整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。 5. 大小写错误及标点符号忽略不计。