中西方对动物文化差异PPT课件
合集下载
中西方动物意义的区别
艺术作品中的动物象征意义
中国传统艺术中,鱼、鹤、蝴蝶等动物常被用作长寿、和谐、爱情的象征。 西方艺术中,狮子、鹰等动物常被用来象征力量、勇气和自由。
在现代艺术中,艺术家们经常运用动物形象来表达对环保、生态等议题的关注。
商务活动中的动物象征意义
在中国商务活动中,熊猫常被用作和平、友好的象征,也是国际交流的 重要使者。
鹰
鹰在中西方文化中都是勇敢、力量和自由的象征。在中国古代,鹰被赋予了勇猛 、奋进的寓意;而在西方文化中,鹰则常被用作国徽、军徽等标志,代表着国家 的荣耀和军事力量。
不同动物象征意义对比
蝙蝠
在中国文化中,蝙蝠因其“蝠”字与“福”字谐音而被视为吉祥、幸福的象征 ;而在西方文化中,蝙蝠则常被与黑暗、邪恶和吸血鬼等形象联系在一起。
阴阳和谐。
作为中国的国宝,熊猫 象征着和平、友谊和可
爱。
在中国文化中,鹤是长 寿、吉祥和高雅的象征。
研究目的与意义
了解不同文化背景下动物象征意义的 差异,有助于促进跨文化交流和理解。
对于文学、艺术、广告等领域,深入 了解动物象征意义有助于更准确地传 达信息和情感,增强作品的表现力和 感染力。
通过对比中西方动物象征意义,可以 揭示出各自文化中的价值观、信仰和 审美观念等方面的不同。
在希腊神话中,美杜莎的头发就 是一条条蠕动的毒蛇,代表着恐
怖和死亡。
其他动物象征意义
01
02
03
猫头鹰
智慧与学识的象征,在希 腊神话中,猫头鹰是智慧 女神雅典娜的使者。
鸽子
和平与纯洁的象征,常被 用于宗教仪式和国际和平 活动中。
羊
温顺与善良的象征,在基 督教文化中,羊也代表着 信徒和上帝的子民。
03 中国文化中动物象征意义
中西方动物文化差异
狮子般庄严
In Chinese culture, people don’t have so much of lion associations. The lion is but a fierce powerful animal. Just the tiger often can cause similar associations.
谢
谢
南通大学电气工程学院 A17班 Group 9 制
Westerners saw owls as a symbol of wisdom. In children’s books and comics, the owl is usually very serious and has a good brain. However, the Chinese to owls have different views. They fear saw owls or hear it, And thought came across it to have bad luck.
Westerners emphasize the peacock proud side.
Such as : •as proud as a peacock 孔雀般骄傲 • play the peacock 沾沾自喜
Chinese pay attention to her tail of beauty. The peacock in Chinese culture is auspicious beautiful symbol.
The cultural differences between Chinese and western about animals
Different opinions about dogs
中西方动物
RAT
❖ 在美国俚语中,rat与bitch相似,指行为 不端的女人,另外“rat”也经常出现在骂 人的脏话中,如:
Oh, you (dirty) rat ! (哦,你这个混蛋) 或直接骂“Rat”(表胡说,瞎扯) ❖ rat在英语中还表示鼠类小人,叛徒,工 贼等出卖或告发同伴的反面角色。
此外,与“rat” 有关的英语俗语与习语中,也能 明显表达出“rat”的贬义色彩。 如:a rat-like person
去邪免灾 例:狗血涂于门上驱逐不详
爱仗人势 例:狗腿子、走狗、狗奴才
愚昧、残忍、奸诈的化身 例:狗苟蝇营(比喻为了名利不择手段,象苍蝇 一样飞来飞去,象狗一样不知羞耻。)、狗头军 师、天狗食日、狗胆包天
使妇女不孕 例: 从前许多不育的妇女都供奉“张仙”来祈子, 称为“送子张仙”,没有塑像。画上的“张仙”, 是一位角巾袍服的美男子,他手执弹弓,仰头对 天作瞄准姿势。据说是他在用弹弓去射杀“天 狗”。因此北方习俗供奉“张仙”,除了香花酒 肴,还有一盘五个用生面揉成圆球,是送给他用 来射“天狗”的。
Dragon
Europe . In Western folklore, dragons are usually portrayed as evil, with exceptions mainly in Welsh folklore
and modern fiction.
➢ In the modern period, the European dragon is typically depicted as a huge, fire-breathing, scaly, horned, lizard-like creature; the creature also has leathery, bat-like wings, four legs, and a long, muscular prehensile tail. Some depictions show dragons with feathered wings, crests, fiery manes, ivory spikes running down its spine, and various exotic decorations.
中西方龙文化差异课件
学习交流PPT
8
4.They are powerful.
Western and Chinese dragons are the symbols of power.
学习交流PPT
9
5. They are the composite.
• We can see many animals’ features on
学习交流PPT
5
Similarity
• 1.The places where they live • Many Chinese and western dragons live in mountains,
sea, or rivers.
学习交流PPT
6
2.Dragons' abilities
• Chinese dragons and Western dragons have similar abilities, like flying or breathing fire.
3
For Chinese people, dragon is a composite of parts from nine animals: the horns of a deer; the head of a camel(驼 头); the eyes of a devil; the neck of a snake; the abdomen of a large cockle; the scales of a carp(鱼鳞); the claws of an eagle(鹰爪); the paws of a tiger; and the ears of an ox.
auspicious beast(瑞兽) which can bring happiness and power, and even be worshiped as gods.
从功夫熊猫中西文化差异课件
03 情节内容
融合了中国传统的武侠元素和幽默搞笑的情节, 深受观众喜爱。
中西文化差异概述
01 价值观差异
西方文化强调个人主义,而中国文化注重集体主 义。
02 社会习俗差异
西方文化强调个人隐私,而中国文化注重家庭和 亲情。
03 思维方式差异
西方文化注重逻辑和分析,而中国文化注重整体 和综合。
02
人物角色与价值观
角色特点与行为模式
角色特点
在功夫熊猫中,每个角色都有独特的性格特点和行为模式。例如,阿宝乐观开朗、顽皮可爱, 表现出中国式的幽默和机智。而师傅则沉默寡言、内敛深沉,展现出中国传统的谦逊和智慧。
行为模式
在功夫熊猫中,角色的行为模式也反映了中西文化的差异。例如,阿宝在面对困难时,总是坚 持不懈、勇往直前,这种积极向上的态度体现了中国文化中的“自强不息”。而师傅则更注重 内心修炼和自我反省,这种内敛的行为模式体现了中国文化中的“中庸之道”。
对待和平的态度
在西方文化中,强调竞争和对抗,而 在中国文化中,强调和平与和谐。在 《功夫熊猫》中,阿宝和其他高手的 对抗,最终转化为和平共处和团结合 作,体现了中国文化中的和平理念。
对电影《功夫熊猫》的反思与启示
文化差异的认知
《功夫熊猫》通过阿宝这个形象,让观众了解到中西文化 的差异和特点。这种跨文化的作品,有助于增进不同文化 之间的了解和交流。
VS
社会关系
电影中的社会关系也体现了中西文化差异 。熊猫阿宝在成为“神龙大侠”的过程中 ,不仅凭借自己的努力和才智,还得到了 周围人的帮助和支持。这体现了中国社会 中人情世故和个人关系的重要性。同时, 阿宝与其他动物之间的平等合作也体现了 西方社会中注重个人能力和合作精神的一 面。
融合了中国传统的武侠元素和幽默搞笑的情节, 深受观众喜爱。
中西文化差异概述
01 价值观差异
西方文化强调个人主义,而中国文化注重集体主 义。
02 社会习俗差异
西方文化强调个人隐私,而中国文化注重家庭和 亲情。
03 思维方式差异
西方文化注重逻辑和分析,而中国文化注重整体 和综合。
02
人物角色与价值观
角色特点与行为模式
角色特点
在功夫熊猫中,每个角色都有独特的性格特点和行为模式。例如,阿宝乐观开朗、顽皮可爱, 表现出中国式的幽默和机智。而师傅则沉默寡言、内敛深沉,展现出中国传统的谦逊和智慧。
行为模式
在功夫熊猫中,角色的行为模式也反映了中西文化的差异。例如,阿宝在面对困难时,总是坚 持不懈、勇往直前,这种积极向上的态度体现了中国文化中的“自强不息”。而师傅则更注重 内心修炼和自我反省,这种内敛的行为模式体现了中国文化中的“中庸之道”。
对待和平的态度
在西方文化中,强调竞争和对抗,而 在中国文化中,强调和平与和谐。在 《功夫熊猫》中,阿宝和其他高手的 对抗,最终转化为和平共处和团结合 作,体现了中国文化中的和平理念。
对电影《功夫熊猫》的反思与启示
文化差异的认知
《功夫熊猫》通过阿宝这个形象,让观众了解到中西文化 的差异和特点。这种跨文化的作品,有助于增进不同文化 之间的了解和交流。
VS
社会关系
电影中的社会关系也体现了中西文化差异 。熊猫阿宝在成为“神龙大侠”的过程中 ,不仅凭借自己的努力和才智,还得到了 周围人的帮助和支持。这体现了中国社会 中人情世故和个人关系的重要性。同时, 阿宝与其他动物之间的平等合作也体现了 西方社会中注重个人能力和合作精神的一 面。
中西方文化差异之动植物
联想意义完全不同的词汇联想意义部分的词汇仅在一种文化中有内涵的词汇联想意义部分不同的词汇一豆红豆ormosiaorreabean东方含义红豆在中国文化中是一种很讨喜的植物又被人们称作相思子是爱情的象征
中西方文化差异之动植物
Cultural Diffreneces in Plants and Animals
• 英国是一个畜牧业发达的国家,人们喜欢用羊毛制物,与 此有关的成语也很多,pull the wool over someone’s eyes(掩人耳目) much cry and little wool(雷声大雨点小) to go for wool and come home shorn(偷鸡不成蚀把米)。
宗教神话的差异
风俗习惯的差异
地理环境的差异
经济生活的差异
审美价值取向和社会心理的差异
dragon龙
• 在西方文化中“dragon”是“凶残”、“邪恶”、“罪孽” 的化身。《圣经》中就多次把“龙”比作引起天下大乱的 恶魔撒旦(Satan)。另外“dragon”还含有“警觉、凶 猛的看护人”之义,此义源于希腊神话,英语中还称凶暴 的女人为dragon。 • 而在汉语文化里却有着完全相反的意义。中国古代有四 种神灵动物信仰,其中之一便有龙。“龙”也象征着“华 夏儿女”,我们常说中华民族是“龙的传人”。古人称君 主为“真龙天子”,认为他们是“龙”的化身。同时, “龙”亦含有“祥和福瑞”“吉祥如意”之意。另外, “龙”还喻指“才能优异、杰出非凡的人”,如“藏龙卧 虎”。总之,“龙”在东方文化中皆是褒义。
百合的名字还有着更古老的源泉,希腊人相信百 合花是天后赫拉的乳汁浇灌下生长出的,罗马人 则将百合与婚姻和家庭的守护神朱诺联系在一起。 因此百合在西方传统中又被赋予母性的光彩。
中西方文化差异之动植物
Cultural Diffreneces in Plants and Animals
• 英国是一个畜牧业发达的国家,人们喜欢用羊毛制物,与 此有关的成语也很多,pull the wool over someone’s eyes(掩人耳目) much cry and little wool(雷声大雨点小) to go for wool and come home shorn(偷鸡不成蚀把米)。
宗教神话的差异
风俗习惯的差异
地理环境的差异
经济生活的差异
审美价值取向和社会心理的差异
dragon龙
• 在西方文化中“dragon”是“凶残”、“邪恶”、“罪孽” 的化身。《圣经》中就多次把“龙”比作引起天下大乱的 恶魔撒旦(Satan)。另外“dragon”还含有“警觉、凶 猛的看护人”之义,此义源于希腊神话,英语中还称凶暴 的女人为dragon。 • 而在汉语文化里却有着完全相反的意义。中国古代有四 种神灵动物信仰,其中之一便有龙。“龙”也象征着“华 夏儿女”,我们常说中华民族是“龙的传人”。古人称君 主为“真龙天子”,认为他们是“龙”的化身。同时, “龙”亦含有“祥和福瑞”“吉祥如意”之意。另外, “龙”还喻指“才能优异、杰出非凡的人”,如“藏龙卧 虎”。总之,“龙”在东方文化中皆是褒义。
百合的名字还有着更古老的源泉,希腊人相信百 合花是天后赫拉的乳汁浇灌下生长出的,罗马人 则将百合与婚姻和家庭的守护神朱诺联系在一起。 因此百合在西方传统中又被赋予母性的光彩。
中西方文化差异之动物篇-课件
• Wolf(狼) is a kind of greedy, savage and
cruel beast, so in Chinese there exist such expressions:“狼心狗肺”,“豺狼当道”,“如 狼似虎”, “狼吞虎咽”, “狼狈为奸”, “狼子 野心”.
• Similarly, the greedy, sinister险恶的, dishonest character of wolf also displays vividly and incisively in western culture, e.g.:
• 英汉语中对猪的形象和喻义也基本一致,猪给人的印象是 脏而丑陋,令人讨厌,其喻义是集“懒”、“馋”、“贪” 和“笨”于一身。
• 汉语中“猪猡”、“猪头阿三”、“肥得像头猪”、“懒 得像头猪”等粗俗的脏话都是以猪为形象的,
• 在英语中,a pig意为a greedy, dirty or bad-mannered person(贪婪,肮脏或举止粗鲁之人),因此常用以喻指贪 婪,懒惰,肮脏的人。英语中有不少含有pig的习语短语, 几乎都含有明显的贬义,如
English people would say, “He is a fox.” Similarly, Chinese people can understand the meaning of the sentence “He is a fox.” in Chinese “他是一只狐狸。”
This example shows that in English “fox” can be used to describe somebody who is cunning and dishonest. This example indicates that different languages and cultures endow “fox’’ the same meanings.
英语角活动ppt中外动物形象文化差异
Play the peacock 沾沾自喜 A gay dog 快乐的人 As blind as a bat 有眼无珠 Great lion有名气的人 A cat in the pan 叛徒 Make a lion of sb Let the cat out of the bag 泄密 使某人红极一时 Old dog 老人,经验丰富的人 A big fish 大亨 A queer fish 怪人 Drunk as a fish 大醉 Have other fish to fry 有其他重要的事要做 Talk horse 吹牛 As strong as a horse 力大如牛 She is a cat.包藏祸心的女人
In the West ,dragons have been depicted as roaring, flesh-eating, fire-spitting animals so it‘s no surprise that they’ve been broadly considered as villains.(恶 棍)Just like the slang “a dragon of woman ” means an aggressive woman , and “sow dragon‘s teeth” means you are going to do bad things . And this is the reason why we call Hong Kong, Singapore, South Korea and Taiwan the name “the four Asian Tigers ” instead of the four dragons. Therefore , dragon in China ,which is regarded as a symbol of prosperity , should be called the Chinese dragon .
中西方对动物文化差异
范冰冰穿仙鹤装
• 范冰冰这身衣服的 选择肯定是站在展 示中国文化的立场 上,是带有美好而 深刻的寓意的,相 信对中国文化稍有 了解的法国朋友也 不会有所误解。 但是仍被一些法国 记者说范冰冰like a bitch。
5.狮子(lion)
中:人们对狮子一般没 有那么多的联想 。 他们认为老虎才是 百兽之王。
3.龙(dragon)
• 中:龙象征着吉祥(lucky)、权威
(authoritative)、高贵(noble)和繁荣 (prosperous) 。汉语中有大量的关于龙的 成语, 如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在 汉文化中的文化内涵。 • We are the descendents of dragon. 我们是龙的传人。 Chinese people have the spirit of dragon. 中国人民拥有龙的精神。 ……
10.羊(sheep或goat)
• 中:中国人心中的羊, 是温顺、听话的动物, 所以有“五羊”牌自 行车。但将该商标翻 译成英语要避免使用 goat,因为goat隐含 着“色鬼”、“牺牲 品”的意思。
• 西:人们更喜欢绵羊(sheep),而不喜欢山羊(goat),因 为绵羊比较温顺,山羊好斗,雄性山羊的尾部发出臭味, 令人厌恶。因此,英国人用sheep比作好人,用goat比 作坏人。 • sheep and goats 善人与恶人(来自《圣经》) • a wolf in sheep‘s clothing披着羊皮的狼, 口蜜腹剑 的人 • a sheep among wolves落在一群恶汉手中的善良人 • a black sheep害群之马; 拒绝参加罢工的工人 • a lost sheep迷途羔羊, 迷失正道的人 • return to one‘s sheep回到本题 • follow like a sheep盲从 • as well be hanged for a sheep as for a lamb [谚]偷 大羊或偷小羊反正都得挨绞刑; 一不做二不休
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• like a ass in a lion’ hide(狐假虎威)
• a lion in the way(拦路虎)
• to place one’s head in the lion’s mouth(置身于 险境之中/置身虎穴)
• as brave as lion(如狮般勇敢)
• lion of the day (当今最红. 的人 )
English teacher, she was a real dragon.(我们的确害怕英语老师,她真是 一个凶狠的脾气很坏的老太婆.)
• 人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一 概念, 最好将其译成the Chinese dragon 或者 Long
.
8
范冰冰穿龙袍
.
• 在法国 范冰冰 一袭 “龙袍” 踏上红 地毯引 发诸多 争议 。
中西方对动物的 文化差异
.
1
• 动物词汇在英语语言中不 仅出现频率很高,而且鲜 明地体现了丰富的文化内 涵,容易造成理解上的偏 差和语用上的错误。
• 以下是中西方语言中常用的有关动物词汇的差异:
.
2
1.狗 (dog)
中: 狗是屡遭谩骂的东 西, 代表卑劣可恶的 品性。人们总把狗 看作是奴仆和汉奸 的代名词,如“狗 东西”、“狗娘养 的”、“狗改不了 吃屎”,“走狗、 狼心狗肺、狐朋狗 友、丧家狗、狗仗 人势、狗咬狗”等。
9
4..仙鹤(Crane)
• 中:象征吉祥(good luck),长寿(long life), 也寓意着和平(peace) ,仙鹤就成为中国 人喜爱的飞禽。
• 西:在法国文化中,仙鹤被视为恶鸟,更是 愚蠢(foolish)和淫荡(licentiousness) [lai'senʃəsnis]的象征。所以,中国的“仙 鹤牌”产品出口到法国就决不能翻译成英 语Crane。
.
3
• 西:大多数场合是褒义词, 可用来形容值得同 情信赖的人, 如:
• help a dog over a still (助人度过难关) ,
• a lucky dog (幸运儿) , an old dog (老手) , love me, love my dog (爱屋及乌) ,
• top dog 优胜者, clever dog聪明的小孩
3.龙(dragon)
• 中:龙象征着吉祥(lucky)、权威
(authoritative)、高贵(noble)和繁荣 (prosperous) 。汉语中有大量的关于龙的 成语, 如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在 汉文化中的文化内涵。
• We are the descendents of dragon.
.
12
• 西:对大部分的西方人来说,狮子才是百兽之王。狮 子象征着勇敢(brave)、威严(majesty )。
• 英国人以狮子作为他们国家的象征。如英国国王理 查一世(King Richard I)被称为the Lion—Heart, 因为他勇敢过人。
• 英语有关“狮”的习语译成汉语时也常用“虎””中则塑造了一个被老 鼠耍得团团转的呆头呆脑的蠢猫形象Tom 。
• a cat with nine lives(猫有九命) • catwalk(模特儿走的舞台步”猫步”) • copy cat (盲目的模仿者) • A cat in gloves catches no mice.(四肢不勤,一
• 讲英语的人也并非总说狗的好话: You dog!
(你这狗东西!) That dog!(那个狗东
西!) Dead dog (没用的人), Under dog(失
败者), Dirty dog(道德败坏的人), Lazy dog (懒
汉) ,这些都是常说的骂人话。不过这些骂人话
并不影响狗的地位。 .
4
13
6.鸟(bird)
中:汉语中对鸟的联想 也没有这么丰富, 我们常说某人像鸟 儿一样会唱歌,说 小孩叽叽喳喳像小 鸟一样快活。 或者 象征着自由 (freedom)。
.
14
• 西:许多西方人把 bird 视为宠物,西方人关于 bird的联想非常丰富,他们喜欢以 bird 喻人, 在英国俚语中,bird 还指少女、美女、少妇、女 朋友,还有 喻“事” 。
事无成) • agree like cats and dogs.(完全合不来) • It rains cats and dogs.(倾盆大雨) • old cat(坏脾气的老太婆) • as sick as a cat (形容某人病得很厉害 ) • like a cat on hot brick.s (像热锅上的蚂蚁 ) 6
• an odd bird 是一个古怪的人
• birdbrain 指愚蠢、轻佻的人
• a little bird 指消息灵通的人,暗中提供消息的 人
• birds of a feather 指志趣相投的人
• a bird in the bush未成定局的事情
• a bird in hand 已定局的事情
.
10
范冰冰穿仙鹤装
• 范冰冰这身衣服的
选择肯定是站在展
示中国文化的立场
上,是带有美好而
深刻的寓意的,相
信对中国文化稍有
了解的法国朋友也
不会有所误解。
但是仍被一些法国
记者说范冰冰like
a bitch。
.
11
5.狮子(lion)
中:人们对狮子一般没 有那么多的联想 。 他们认为老虎才是 百兽之王。
2.猫(cat)
• 中:一般是代表着正义的
(righteous) [‘raitʃəs]高
大形象。如黑猫警长中刚
正勇敢(brave)的黑猫警
长和蓝猫淘气中机智
(clever)热情乐于助人
(warm-hearted)的蓝猫。
猫在中国和西方国家都被
视为可爱的动物。中国人
认为“不管白猫黑猫,能
抓到老鼠的就是好猫”。
我们是龙的传人。
Chinese people have the spirit of dragon.
中国人民拥有龙的精神。
……
.
7
• 西:人们却认为dragon 是邪恶(evil)的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。dragon 一词基本含贬义,喻指“凶暴的人”。 如:We were real frightened of the