中西方对动物文化差异PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
13
6.鸟(bird)
中:汉语中对鸟的联想 也没有这么丰富, 我们常说某人像鸟 儿一样会唱歌,说 小孩叽叽喳喳像小 鸟一样快活。 或者 象征着自由 (freedom)。
.
14
• 西:许多西方人把 bird 视为宠物,西方人关于 bird的联想非常丰富,他们喜欢以 bird 喻人, 在英国俚语中,bird 还指少女、美女、少妇、女 朋友,还有 喻“事” 。
.
10
范冰冰穿仙鹤装
• 范冰冰这身衣服的
选择肯定是站在展
示中国文化的立场
上,是带有美好而
深刻的寓意的,相
信对中国文化稍有
ຫໍສະໝຸດ Baidu了解的法国朋友也
不会有所误解。
但是仍被一些法国
记者说范冰冰like
a bitch。
.
11
5.狮子(lion)
中:人们对狮子一般没 有那么多的联想 。 他们认为老虎才是 百兽之王。
• 讲英语的人也并非总说狗的好话: You dog!
(你这狗东西!) That dog!(那个狗东
西!) Dead dog (没用的人), Under dog(失
败者), Dirty dog(道德败坏的人), Lazy dog (懒
汉) ,这些都是常说的骂人话。不过这些骂人话
并不影响狗的地位。 .
4
9
4..仙鹤(Crane)
• 中:象征吉祥(good luck),长寿(long life), 也寓意着和平(peace) ,仙鹤就成为中国 人喜爱的飞禽。
• 西:在法国文化中,仙鹤被视为恶鸟,更是 愚蠢(foolish)和淫荡(licentiousness) [lai'senʃəsnis]的象征。所以,中国的“仙 鹤牌”产品出口到法国就决不能翻译成英 语Crane。
• like a ass in a lion’ hide(狐假虎威)
• a lion in the way(拦路虎)
• to place one’s head in the lion’s mouth(置身于 险境之中/置身虎穴)
• as brave as lion(如狮般勇敢)
• lion of the day (当今最红. 的人 )
.
5
• 西:同样是动画片,”猫和老鼠”中则塑造了一个被老 鼠耍得团团转的呆头呆脑的蠢猫形象Tom 。
• a cat with nine lives(猫有九命) • catwalk(模特儿走的舞台步”猫步”) • copy cat (盲目的模仿者) • A cat in gloves catches no mice.(四肢不勤,一
3.龙(dragon)
• 中:龙象征着吉祥(lucky)、权威
(authoritative)、高贵(noble)和繁荣 (prosperous) 。汉语中有大量的关于龙的 成语, 如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在 汉文化中的文化内涵。
• We are the descendents of dragon.
2.猫(cat)
• 中:一般是代表着正义的
(righteous) [‘raitʃəs]高
大形象。如黑猫警长中刚
正勇敢(brave)的黑猫警
长和蓝猫淘气中机智
(clever)热情乐于助人
(warm-hearted)的蓝猫。
猫在中国和西方国家都被
视为可爱的动物。中国人
认为“不管白猫黑猫,能
抓到老鼠的就是好猫”。
• an odd bird 是一个古怪的人
• birdbrain 指愚蠢、轻佻的人
• a little bird 指消息灵通的人,暗中提供消息的 人
• birds of a feather 指志趣相投的人
• a bird in the bush未成定局的事情
• a bird in hand 已定局的事情
.
12
• 西:对大部分的西方人来说,狮子才是百兽之王。狮 子象征着勇敢(brave)、威严(majesty )。
• 英国人以狮子作为他们国家的象征。如英国国王理 查一世(King Richard I)被称为the Lion—Heart, 因为他勇敢过人。
• 英语有关“狮”的习语译成汉语时也常用“虎”代 替。
English teacher, she was a real dragon.(我们的确害怕英语老师,她真是 一个凶狠的脾气很坏的老太婆.)
• 人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一 概念, 最好将其译成the Chinese dragon 或者 Long
.
8
范冰冰穿龙袍
.
• 在法国 范冰冰 一袭 “龙袍” 踏上红 地毯引 发诸多 争议 。
事无成) • agree like cats and dogs.(完全合不来) • It rains cats and dogs.(倾盆大雨) • old cat(坏脾气的老太婆) • as sick as a cat (形容某人病得很厉害 ) • like a cat on hot brick.s (像热锅上的蚂蚁 ) 6
我们是龙的传人。
Chinese people have the spirit of dragon.
中国人民拥有龙的精神。
……
.
7
• 西:人们却认为dragon 是邪恶(evil)的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。dragon 一词基本含贬义,喻指“凶暴的人”。 如:We were real frightened of the
.
3
• 西:大多数场合是褒义词, 可用来形容值得同 情信赖的人, 如:
• help a dog over a still (助人度过难关) ,
• a lucky dog (幸运儿) , an old dog (老手) , love me, love my dog (爱屋及乌) ,
• top dog 优胜者, clever dog聪明的小孩
中西方对动物的 文化差异
.
1
• 动物词汇在英语语言中不 仅出现频率很高,而且鲜 明地体现了丰富的文化内 涵,容易造成理解上的偏 差和语用上的错误。
• 以下是中西方语言中常用的有关动物词汇的差异:
.
2
1.狗 (dog)
中: 狗是屡遭谩骂的东 西, 代表卑劣可恶的 品性。人们总把狗 看作是奴仆和汉奸 的代名词,如“狗 东西”、“狗娘养 的”、“狗改不了 吃屎”,“走狗、 狼心狗肺、狐朋狗 友、丧家狗、狗仗 人势、狗咬狗”等。