汉语四字格成语在英汉翻译中的运用解读

合集下载

汉语四字格在翻译中的运用

汉语四字格在翻译中的运用
精悍有异曲同工之妙,看似只是一个词,实则富有内涵。下文将对名词、动词、 形容词和副词这四类词的翻译依次加以探讨。
He showed some skills but his demise never saw this realised. 他表现过一些军 事才能,但由于英年早逝,也从未将这种才能付诸实践。
被看穿心思的迪伦有点生气,一时间天空便也随着她的情绪转为乌云 密布,渐渐昏暗。崔斯坦意识到情况不妙,便急忙向迪伦解释,希望抚平 她的情绪。sharpen 有“加重,加剧”之意,直译便是“尴尬的情绪让迪伦 更加生气”,而译者将这一独立结构译为“羞愤交加”,言简意赅,让人物 更加饱满。
三、句子 英语句子可分为主句和从句,从某种程度上说,将其译为四字格是由
They adore one another. You’ll meet him if you dine there. 他们相敬如宾。
2022·03 英语世界
Copyright©博看网. All Rights Reserved.
词林漫步 97
如果她请你去他们家吃晚饭,你会见到她丈夫的。(姚锦清译) 这个例句仍然出自小说《月亮与六便士》。这是沃特芙德小姐的回话,
Copyright©博看网. All Rights Reserved.
英语世界 2022·03
98 词林漫步
long grass. 靠近隧道的山坡地势平缓,起伏的山丘上百草丰茂。(付强译) 该例句出自《摆渡人》,是迪伦终于逃离火车来到隧道口的一段景物描
写。coat 作动词时表示“覆盖”,在句中表示山丘上覆盖着茂盛的野草,译 者将这一过去分词短语译为曹操《观沧海》中的“百草丰茂”,更能体现蛮 荒野地的荒芜,同时也衬托了人物的茫然无措。
英句喜复合长句而汉语多简单短句的特点决定的。 Stark, wind swept hills as far as the eye could see, dipping down into gullied

自-浅议中文四字格在英汉互译中的作用

自-浅议中文四字格在英汉互译中的作用

浅议中文四字格在英汉翻译中的作用罗润乾湖南工业大学师专校区外语系株洲湖南 412007摘要:英语中多习惯结构和搭配,而汉语则多用四字格。

英文多用头韵,汉语喜工整对仗。

将一段文字优美、生动形象的英文译成有相应效果的汉语,适当的使用汉语的四字格是一个行之有效的办法。

文章主要谈及了中文四字结构的特点、构成及其在英汉互译中的运用。

关键词:四字格特点构成英汉翻译应用引言人们常说“千人千面”,语言也是这样。

不同的语言有不同的体系。

根据索绪尔的符号学理论,不同的语言中所指与受指的关系是任意的;加上诸如文化渊源、历史传统、风俗习惯等因素的不同。

这种语言的差异性表现得越来越突出。

而且原语与译语之间的结构差异越大,其间的互译性就越差。

原语和译语的固有形态不一迫使我们在进行翻译时为了内容上的表现而不得不进行形式上的改变,从而使原文内涵表现得更精致淋漓,译语更加自然流畅。

汉英分属两大不同的语系。

汉语是象形文字而英语是一种拼音文字。

要在这两种不同的语际间进行成功切换,这对翻译者来说不是一件容易的事情。

因为英语中多习惯结构和搭配,而汉语则多用四字格。

英文多用头韵,汉语喜工整对仗。

将一段文字优美、生动形象的英文译成有相应效果的汉语,适当的使用汉语的四字格是一个行之有效的办法。

四字词组是经常出现在汉语语言表达的一种描写形式。

一般说来,它涵义深刻,构型短小,表现力强。

假若对它的翻译不准确或是望文生义,则就有可能使原文丧失了四字词组的特点和生动性,或使句子显得累赘、臃肿,甚至让读者不知所云。

著名的翻译家奈达(Nida)曾经指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或间接地反映一个相应的文化,词语的意义最终也只能在其相应的文化中找到。

”“文化的不同几乎很自然地体现在语言上的不同。

这一点,我们可以用一些成功的译例来说明。

在托马斯·哈代的代表作《苔丝》中,有这么一段描写乡下姑娘苔丝的文字:She was so modest, so expressive, she had looked so soft in herthin white gown that he felt he had acted too foolishly.有人译为“她是如此的谦逊,如此的充满着感情;在单薄的衣服下显得如此柔软,以致于使他觉得他的行为太冒失了”。

浅论英译汉中四字格成语的使用_以英语专业八级英译汉为例

浅论英译汉中四字格成语的使用_以英语专业八级英译汉为例
6a)通常情况是,我们带着混沌而分散的思想去读书,要 求小说真实,要求诗歌虚构,要求传记讨人欢心,要求历史能 加深我们的偏见。
6b)开卷之时,我们常常心不在焉,天马行空,苛求小说真 实,认定诗歌造作,视传记为美化,期望史书认同一己之见。
2005 年的原文来自伍尔芙的《读书之道》(“On Books”)。 “come to books”若按字面翻译,是“来到书面前”,不符合汉语 表达习惯。译文 b)中取而代之的是“开卷之时”,由“开卷有益” 启发而来。散文给人以美,美就需要美的措辞和行文。在汉 语中,四字格的使用往往给人以愉悦之感,不论是音韵,节奏, 还是文化内涵,都具有一种雅致和精美。
9a)然而,如果你能尽量敞开心扉,那么,在开篇的几行充 满变化和曲折的语句中,一些极细微的精妙之处和启迪暗示, 就会把你带到一个与众不同的灵魂面前。
9b)然而,如果你能尽量敞开心扉,那么,在开篇的几行跌 宕起伏的文字中,那润物无声的启迪和曲径通幽的深意,就会 吧你带到一个独具一格的灵魂面前。
翻译中“异化”和“归化”的争论一直持续不休。前者注重 遵循源语的行文习惯和思维方式,直译出与原文等值的译文; 后者强调使用目的语现有的语言材料,用读者所熟知的文化 内涵来达到近似的阅读效果,使读者免去对异域文化的陌生 感(马梅,2008:178)。就此篇选文来看,b)为归化,译文保留 了原作意思,另外通过成语的使用,使译文增添了阅读美感。
(9)But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost impossible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will being you into the presence of a human being unlike any other. (2005)

四字格在英译汉中的运用

四字格在英译汉中的运用

四字格在英译汉中的运用作者:乔莉萍来源:《新丝路杂志(下旬)》2018年第02期四字格历史源远流长,从最早的《诗经》到汉魏六朝赋,历代诗文中都有四字格。

四字格是汉语特有的一种词汇形式。

四字格的运用增添了诗情画意,或清新隽永,或大气回肠,造就了千古绝唱。

如《岳阳楼记》中“若夫淫雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。

登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。

”英译汉的过程中,译者如果能发挥汉语优势,恰当地运用四字格,汉语译文将会朗朗上口,韵律感强。

一、四字格的特征本文探讨的四字格范围较广,包含四字成语和普通四字词组。

这些词语具有节奏美、形式美和意象美的三大特征。

[1]首先,现代汉语双音节词占优势。

正如《文心雕龙》中所说的“偶语易安,奇字难适”。

[2]四字格一般由成双的相似词,同义词或反义词组成,音节和音义的协调搭配,获得铿锵悦耳的节奏美,如:小心谨慎,目瞪口呆,出生入死,厚此薄彼......其次,四字格前后对应的结构形成均衡整齐的形式美,如:无影无踪,一塌糊涂,惊心动魄......再次,四字格浓缩的形式展现无比丰富的内容,具有意象美的特点,如火树银花,花容月貌,沉鱼落雁,沧海桑田,秋水伊人......由于四字格這些独特的优势,中国文人说话写作时都会使用四字格来增加文采,更好地表达自己的情感。

译者亦是如此,经常会在翻译时下意识地使用四字格。

由此引来四字格在英译汉中的是与非。

二、四字格的巧妙运用一般情况下,译者情不自禁地使用四字格在汉语译文中。

在散文中,尤其是四字格的连用,使得译文读来悦耳动听,很有文学意境。

例1: Where he faced us again, he was huge and handsome and conceited and cruel.再次面对我们时,他已变得身材魁梧、相貌英俊、心高气傲、冷酷无情。

例2: The morning of June 27th was clear and sunny, with the fresh warmth of a ful-summer day; the flowers were blossoming profusely and the grass was richly green.6月27日上午,天气晴朗,阳光明媚,鲜花盛开,绿草如茵,充满了盛夏之日的清新和温暖。

浅论英译汉中四字格成语的使用

浅论英译汉中四字格成语的使用

浅论英译汉中四字格成语的使用作者:李琴来源:《科教导刊》2010年第11期摘要翻译是在保持原作风味基础上的一种再创作。

在英译汉文学作品中,中国读者是潜在的欣赏着与评价者。

由此,译者汉语的遣词造句至关重要。

作为汉语中得天独厚的组成部分,四字格成语音律和谐,形式规整,且意义深广。

若在文中适当的镶嵌,四字格不但能恰如其分的表达出原文意思,还能以其自然流畅的汉语风格打动读者;这既提高了译作的艺术水平,有能使读者获得精神上的愉悦。

关键词四字格成语语境规划中图分类号:H315.9文献标识码:A0 引言翻译,即一门语言在另一门语言中的再现或再创造(“Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.”)(郭著章,李庆生,2003:19)。

根据美国译论家奈达博士的“功能对等”(Functional Equivalence)原则,一篇理想的译文应该使译文读者和原文读者有同样的所感所思(Nida,2001:87)。

而由于各语言中对应的词所表达的指示意义和联想意义并不完全相同,加之语言使用者在文化和认知上的差异,完全对等几乎是不可能达到的理想状态。

证因为语言之间无法完全对等,才使译文有了多种多样与原文“近似相同”的版本。

四字格成语中中国人民在几千年历史长河中积淀下来的语言精华。

根据《现代汉语词典》所言,成语是指“人们长期以来习用的、简洁精辟的定性词组或短句。

”汉语中的成语一般为四个字组成,且常常来自某一典故或经典著作。

对于母语是汉语的译者来说,能在汉语译文中适当使用四字格,这不但能减少读者的认知成本,更可以拉近与读者的心理距离,是读者产生一种亲切和熟悉感,达到更好的认知效果。

1 四字格成语在英译汉中的运用以下的例句选自“高等学校英语专业八级考试”英译汉试题。

论汉语四字格在英译汉中的妙用

论汉语四字格在英译汉中的妙用

论汉语四字格在英译汉中的妙用濮阳职业技术学院外语系 郑 帅[摘 要]英语翻译成汉语时,四字格为我们所广泛使用。

运用四字格不仅可以使语言简练,而且读起来非常顺口,如运用得体,可使语言更加生动活泼,增强修辞效果。

本文主要介绍了汉语四字格的构成及其在英汉翻译过程中的运用。

[关键词]四字格 英译汉 运用 汉英分属两大不同的语系,汉语是象形文字而英语是一种拼音文字。

要在这两种不同的语际间进行成功切换,这对翻译者来说不是一件容易的事情。

因为英语中多习惯结构和搭配,而汉语则多用四字格。

英文多用头韵,汉语喜工整对仗。

将一段文字优美、生动形象的英文译成有相应效果的汉语,适当的使用汉语的四字格是一个行之有效的办法。

四字格是经常出现在汉语语言表达中的一种描写形式,通俗地讲,四字格是四字短语或词组,既可指惯常使用的、约定俗成的四字短语,尤其是四字成语,又可指临时根据语境需要组合而成的四字词组。

一、四字格的构成和优点四字格由四个词素构成,通常分为前后两部分,两部分之间的语法关系可以是主谓、动宾、偏正或并列关系,因此,四字格又可分为主谓词组、动宾词组、偏正词组和联合词组,如市场繁荣(主谓),发展经济(动宾),富裕生活(偏正),改革开放(联合)等。

从结构上看,四字格可分为自由词组和固定词组。

自由词组是临时组成的,可随意拆散,重新组合,例如简洁明快、丰富多彩、生动活泼、骄傲自大。

固定词组则是一个整体,不能拆散使用,其中的任何词语都不能随意更换,含特殊意义,也称为成语,其基本特征是长期习用性、语义完整性和结构固定性。

例如明哲保身、口蜜腹剑、魂飞魄散、老生常谈、斩钉截铁。

英译汉中适当地运用一些四字格无疑会增强译文的表达效果,显示出译者较好的汉语基础和文化底蕴。

汉语四字格的优点归纳起来有以下四条:从内容上讲,言简意赅;从形式上讲,整齐匀称;从语音上讲,顺口悦耳;从表达效果上讲,形象生动。

在翻译中如果运用得当,定会使译文妙笔生花。

成串使用四字格还会使译文气势磅礴,音韵优美。

从功能对等理论看汉语四字格成语的英译

从功能对等理论看汉语四字格成语的英译

从功能对等理论看汉语四字格成语的英译成语是中国语言和文化的重要组成部分之一。

汉语四字格成语是成语的主体,具有浓厚的文化色彩和民族特色,最能代表汉语言文化。

所以学习汉语、翻译成语,当以四字格成语为重点。

根据奈达的“功能对等”理论,在对汉语四字格成语进行英译时,可以灵活采用与原文相同、相应和相通的英语成语,使英文读者易于和乐于接受,从而和汉语读者产生共鸣。

标签:功能对等;汉语四字格成语;英译成语是中国的语言和文化中的重要组成部分。

四字格成语是成语的主体,言简意赅,具有浓厚的文化色彩和民族特色。

掌握和使用好四字格成语比掌握和使用一般的汉语词句要难得多,对中国人尚且如此,对外国人就更加难了。

因此四字格成语的汉译英也是一个难题。

美国著名翻译理论家奈达提出了一个具有深远影响的理论——“功能对等”理论,和众多翻译理论不同的是它关注的焦点不再是原文和译文,而是译文读者。

它的核心是“译语接受者对译语信息的反应和原语接受者对原文信息的反应基本相同”。

这一翻译理论强调了翻译应从读者的理解和接受程度出发,为读者服务。

这就意味着在进行语言转换的时候,我们可以从目的语中寻找一个能让译文读者产生和源语言读者一样感受的词,使译文贴近译文读者,便于译文读者理解。

比如“挥金如土”,如果我们翻译成“spend money like soil”就不是功能对等,因为中国自古以来以农业为本,离不开土地,所以有很多与土地有关的成语;而英国是一个岛国,四面环海,很多习语与海洋和航海有关,所以我们可以把它翻译成“spend money like water”。

我们在英译汉语的四字格成语时,不能一味地拘泥于语言形式,这样很有可能会造成译文晦涩难懂,使英文读者觉得莫名其妙。

根据奈达的“功能对等”理论,我们应注重读者的反应程度,灵活采用英文中已有的、习用的成语,甚至俚语、谚语、俗语作译文,使译文富有英文情趣,使英文读者易于和乐于接受,从而在情感上和汉语读者产生共鸣,并领略到汉英文化之间不谋而合的妙趣。

美学视角下英汉翻译中四字格的运用

美学视角下英汉翻译中四字格的运用

美学视角下英汉翻译中四字格的运用
四字格是指由四个字组成的词语或句子,这种短小精悍的表达方式在英汉翻译中常被运用。

从美学角度讲,四字格表达简洁,语言平衡,节奏感强,容易产生韵律美和节奏感。

英汉翻译中,四字格常用于诗歌、歇后语、谚语、警语和广告语等文体中。

比如:
1. 英文四字格:Time is money.(时间就是金钱。


汉语四字格:时间就是金钱。

2. 英文四字格:all is fair in love and war.(爱情与战争没有规矩。


汉语四字格:爱情战争,无规矩。

3. 英文四字格:Easier said than done.(说起来容易做起来难。


汉语四字格:言之易,行之难。

4. 英文四字格:Beauty is in the eye of the beholder.(情人眼里
出西施。


汉语四字格:情人眼里出西施。

以上几个例子都是采用四字格表达的英汉翻译,能够更好地保留源语言特点,传达出源语言的韵味和节奏感。

因此,四字格的使用在英汉翻译中很常见。

论英译汉中汉语四字格的运用论英译汉中 汉语四字格的运用

论英译汉中汉语四字格的运用论英译汉中 汉语四字格的运用

论英译汉中汉语四字格的运用论英译汉中汉语四字格的运用赵霞摘要:汉语四字格是社会和文化的重要组成部分,体现了中华民族的智慧和汉语语言的博大精深。

本文从四字格自身的特点出发,简要分析了四字格在英译汉中的运用,并概括了翻译中使用四字格需注意的几个问题。

关键词: 四字格;特点;运用;翻译英汉两种语言属于不同的语系,各有其特点。

英语为形态语,以形统意,是用严密的形态变化来表现语法范畴和语义信息的。

而汉语为非形态语言,以意统形,句子的语法、句法和语义信息主要通过语言环境和语言的内在关系来表现。

因此,在具体的运用当中,英语的重点体现在结构上,而汉语则重点体现在搭配上。

汉语搭配的形式很多,主要是词与词的搭配,而在词组搭配当中,汉语四字格的使用是最重要也是最实用的一种。

四字格通俗的讲,是四字短语或词组,既指惯常使用的,约定俗成的四字短语,尤其是四字成语,又可指临时根据语境需要组合而成的四字词组。

在英译汉时如果能够恰当使用四字格,会令人感觉气势非凡,节奏紧凑,丝丝入扣,使译文达到锦上添花的效果。

一、四字格的特点四字格词语是汉语词汇的一大特点,也是一种常见的语言现象。

它一般是由分成前后两个部分的四个语素构成。

从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系。

从结构上看,四字词组可分为自由词组和固定词组。

自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全”、“做工精细”、“市场繁荣”、“经济发展”等。

而固定词组则是一个整体,不能拆散使用,其中的任何词语都不能随意更换,含有特殊意义,所以也被称为成语,其基本特征是长期习用性、语义完整性和结构固定性。

如:“死里逃生”、“沧海一粟”、“口蜜腹剑”、“明哲保身”等。

但是需要注意的是,尽管四字词组有自由词组和固定词组之分,但由于汉语词汇浩如烟海,可以组合和搭配的四字词组难以计数,而且有些是一种约定俗成的语言形式,有时很难分清某些四字词组是自由组合还是固定搭配。

汉语四字结构的英译处理

汉语四字结构的英译处理

①我们必须建立办事高效、运转协调、行为规范的 行政管理体系。 We should set up a highly efficient,wellcoordinated and standardized administrative system.
②本店货色齐全,花色多样,任凭挑选。 We have a good assortment of goods to choose from.
第十三章
汉语四字排比结构的英译处理
四字结构几乎可见于古今各种文体之中,或独自成句,或 并列排比,或前呼后应。结构匀称对仗,读起来音韵和美, 表达言简意赅,将汉语文字的音与形的特点巧妙揉和在一 起,极富美感。而汉语四字排比结构就更是词义丰富,文 才华丽,语气连贯,具有极强的修辞效果。 尽管如此,汉语四字排比结构的字面意义并非历历具足, 往往是虚实相生,重在气势和意境;而英语却是一种非常 理性的语言,最重清楚明白,最忌逻辑混乱与文字堆砌, 所以在翻译的过程中,汉语工整对仗、抑扬顿挫的排比结 构在英语中却多半变得长短不一、参差不齐,这是不可避 免的。 因此,汉语的四字排比结构在翻译成英语时,可根据其语 义成分和逻辑成分,转化成英语中相应的结构。
Thanks

含主从关系的四字排比结构的英译处理
另外,有些四字排比结构实际上就是个浓缩的句子,在翻译的时候,可以以其中的 主体部分为主语展开,将其他从属部分转化成句子的各个成分。
3) 自此而下,江面宽阔,水流平缓。一叶轻舟,顺流而下,沿江景色,包览无遗。 Down from here, the river becomes wide and calm. If you take a light skiff down the stream, you will drink in the beauty along the river.

英汉互译中汉语四字结构的应用

英汉互译中汉语四字结构的应用

英汉互译中汉语四字结构的应用受“中庸”哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,除了大量使用对仗,还大量使用前后两部分并列关系的四字词组,这个结构是汉语一个突出的特点,因为四字结构表意精当、读来琅琅上口,也充分体现了汉语讲求平衡的特征。

然而,译员在进行汉译时也不能刻意追求四字结构的使用,影响目标语质量。

反之,在汉译英中,译员也无须拘泥于来源语,用英文中的形容词、名词或一些特殊结构处理即可。

1大会顺利结束了,但是我们面前的道路是不平坦的,要保持头脑的冷静,形势稍好,尤须兢慎。

居安思危,思则有备,有备无患。

2我们这个国家太大,问题太多、太复杂,这就要求我们这个民族不畏艰险、百折不挠、坚定信心、永远奋斗。

3董先生勤勤恳恳、任劳任怨、敢于承担,表现出对国家、对香港高度负责的精神。

4我们应该牢牢把握中美关系的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。

备注:汉语并列的成分用顿号或逗号隔开即可,而英语要用and等。

“so as to..”表示目的,意思是使得目标语逻辑清楚,结构简洁,符合英语的表达习惯。

[汉语并列的四字格在翻译中的补译汉语有时使用并列的四字格使得表达更加紧凑、简洁,而在翻译成英语时就需要添加联接词,显现句子关系,即将有内在联系的句子、短语等用连词、从句、不定式、分词、介词等显现内在关系。

]如何处理口译中的四个字:并列关系,语意重复,目的关系,途径方式,偏正词组,动宾关系,省略意象,条件关系,短语九大类。

名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend; there’s always a way out急功近利eager for instant success and quick profits打黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business廉洁奉公honestly perform one’s officia l duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption / Over-consume / excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏不进则退no progress simply means regression.瞻前顾后overcautious and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature讲诚信,反欺诈honor credibility and oppose cheating对内搞活,对外开放revitalize domestic economy and open up to the outside world以史为鉴,面向未来drawing lessons from history and being forward-looking解放思想,实事求是emancipate the mind seek truth from facts有理想,有道德,有文化,有纪律Lofty ideals, moral integrity, a better education and a good sense of discipline殚精竭虑,鞠躬尽瘁,不负众望Exert all one’s strength and wisdom and do everything possible to live up to the people’s Expectations completely有法可依,有法必依,执法必严,违法必究There must be laws to go by, the laws must be observed and strictly enforced, and lawbreakers must be prosecuted以身作则,廉洁奉公set a food example by performing duties honestly团结奋斗,开拓创新Making united efforts to work hard through innovations in a pioneering spirit因地制宜,合理分工,各展所长,优势互补,共同发展Proceed in the light of local conditions and in accordance with a national division of labor with all the regions exploiting their own particular advantages for mutual benefit and common development眼前利益服从长远利益,局部利益服从整体利益,个人利益服从集体和国家利益Subordinate immediate interests to long-term interest. Partial interests to overall interests and the interests of individuals to those of collectives and the state一手抓物质文明,一手抓精神文明;一手抓经济建设,一手抓民主法制;一手抓改革开放,一手抓打击犯罪惩治腐败We must always work for both material progress and cultural and ethical progress. We should develop the economy while strengthening democracy and the legal system. We should promote reform and opening to the outside world while fighting crime and punishing corruption.长期共存,互相监督,肝胆相照,荣辱与共Long-term coexistence and mutual supervision, sincere treatment with each other and the sharing of weal and woe增进了解,扩大共识,发展合作,共创未来promote mutual understanding, broaden common ground, develop cooperation to build a future together生于忧患,死于安乐,要居安思危,有备无患one prospers in worries and hardships and perishes in ease and comfort. We must think of danger in times of safety and always be prepared for the worst城乡协调,东西互补,内外交流,上下结合,远近兼顾,松紧适度Coordinating the development of urban and rural areas, east-west interaction, domestic demand plus opening-up efforts, combining central and local initiatives, balancing long-and short-term interests and an appropriate degree of intensity按劳分配制度是劳动价值的市场体现,也是现代劳动最本质的要求。

英译汉中四字格的应用

英译汉中四字格的应用

智者论道 智库时代·246·英译汉中四字格的应用李 群(宁夏理工学院外国语学院,宁夏石嘴山 753000)摘要:汉语四字格具有言简意赅、通顺自然、生动形象等特点,汉语四字格以其巨大的优势在英译汉中得到广泛的应用。

本文结合具体译例,从四字格的特点出发阐述了英汉翻译中四字格的具体应用。

关键词:英译汉;四字格中图分类号:G623.31 文献标识码:A 文章编号:2096-4609(2019)10-0246-002一、引言“优秀的译者在翻译的过程中肯定不会满足于做一个单纯的文字‘搬运工’,跟在原文后面亦步亦趋,被原文的语言文字束缚住自己的手脚” (谢天振,2016,p.7)。

在翻译中笔者可以根据译入语文化特色,选择适应的翻译方式。

四字格是中国传统文化的精华,体现了汉语的博大精深。

四字格是由四个字组成的有意义的语言单位,其特点为言简意赅、通顺自然、生动形象。

四字格可分为普通四字格和成语四字格。

成语是经人民长期习用反复锤炼形成的精炼生动的定型词组 。

(王力 1990 :653)而成语中又带有浓厚的中国历史民族文化色彩。

如果在英译汉中适当的使用一些四字格,可使译文听起来抑扬顿挫,从而享受到优美的韵律,同时达到潜移默化的将中国传统文化的语言美融入到目的读者的学习中。

因此在翻译时,可以适当运用汉语四字格,以其独有的特色来传达原文的语言效果。

二、四字格的特点在翻译中的体现(一)言简意赅在英汉翻译中,恰当的使用四字格,在形象的表达原文的意思的同时体现了汉语语言简洁的特色,四字格的使用可以吸引读者的兴趣,达到信息传递的目的。

例1:Canada’s vast area means it has many various types of terrain, much of which is mountainous.译文:加拿大地域广阔、地形多变,大部分是山区。

分析:“地域广阔、地形多变”,两个四字格并列使用,用词虽然简洁,但意思高度概括,译文更加准确达意,体现了汉语用词短小精炼的特色。

浅析四字成语在英译汉中的使用

浅析四字成语在英译汉中的使用

浅析四字成语在英译汉中的使用
四字成语,源于古典文学,被称作“四声贴”,在日常生活中非常普及。

它们是由两个或两个以上的汉字组成的,通常有两个汉字的谐音,而汉字的谐音可由一个或多个音素来表示。

现在,它们不仅流行于中国,也被广泛用于英译汉中。

从英译汉的角度来看,四字成语在英语翻译中可以说是最重要的部分之一。

由于四字成语有较为明确的含义,而且每个汉字都有不同的拼音,翻译时可以按照英文的习惯,把每个汉字的拼音表示出来,让英语读者也能够理解所表达的内容。

例如,“礼尚往来”可以写为“Lǐ Shàng Wǎng Lái”,以此表达“Courtesy is a two-way street”(礼貌是双向街道)的含义。

另外,由于成语大多表达的是抽象的道理,翻译者可以使用特定的情景说明,来更好地表达“四声贴”所包含的含义。

例如“虎父无犬子”可以写为“A tiger fatherwillnot have an aolpup”,表达出“Where the father is tough,the child will naturally obey”(父亲苛刻,孩子自然恭顺)的概念。

四字成语在英语翻译中的使用不仅可以使英语读者更容易理解原文,还可以使英文更加准确、精炼。

了解英语译汉方面的四字成语,使他们能在日常生活中有效地运用它们,有助于他们更好地学习和运用英语知识。

综上所述,四字成语在英语翻译中十分重要,它们的使用可以使英文变得更加准确、精炼,有助于掌握英语的知识。

最后,希望广大爱好英语的朋友们多积极参与,多多阅读,勤攻习,精进会让您的英语技能有质的提高哦!。

浅析四字成语在英译汉中的使用

浅析四字成语在英译汉中的使用

浅析四字成语在英译汉中的使用成语作为中文语言的独特表达方式,具有丰富的文化内涵和独特的表达方式。

而在英译汉过程中,如何准确地传达四字成语的意义和文化内涵是一个挑战。

本文将就四字成语在英译汉中的使用进行浅析。

首先,四字成语在英译汉中需要注重意义的传达。

四字成语往往蕴含着深刻的哲理和文化内涵,因此在英译汉过程中,需要通过合适的词语或短语来准确地传达其意义。

例如,成语“一见钟情”可以翻译为“love at first sight”;成语“因小失大”可以翻译为“lose the forest for the trees”。

在翻译时,需要注意选择恰当的词语,使得译文能够准确地传达四字成语的意义。

其次,四字成语在英译汉中需要注重语言的表达方式。

英语和汉语有着不同的语法结构和表达方式,因此在翻译时需要注意语言的流畅性和准确性。

有些成语在汉语中可以直接翻译为四个单词,如“一视同仁”可以翻译为“treat equally”,而有些成语则需要进行一定的语言调整,以使得翻译后的句子更符合英语的表达习惯。

例如,成语“欲速则不达”可以翻译为“more haste, less speed”。

最后,四字成语在英译汉中需要注重文化的传承。

四字成语作为中华文化的重要组成部分,具有深厚的历史和文化传统。

在翻译时,我们应该尽量保留其文化特色和传统内涵,以使得译文能够更好地传达中华文化的独特魅力。

例如,成语“卧薪尝胆”可以翻译为“to lie on a bed of nails”,这样的译文既能够传达成语的意义,又能够保留其历史和文化背景。

综上所述,四字成语在英译汉中的使用需要注重意义的传达、语言的表达方式和文化的传承。

通过准确地翻译四字成语,我们能够更好地传达中华文化的独特魅力,促进中英两种语言和文化的交流与融合。

中文四字成语的英译及其翻译策略

中文四字成语的英译及其翻译策略

中文四字成语的英译及其翻译策略一、运用视角转换进行形象的替代在成语翻译上,视角转换是汉英跨文化理解和翻译的一种不可或缺的手段,它的运用主要体现在形象的替代上。

1. 借用不同的喻体与说法。

成语是民族语言的精华,是人们在长期实践认识过程中提炼出来的语言结晶,是修辞手段运用比较集中的语言。

汉英成语修辞各有特色。

既有共通之处,亦有其各自的特性。

找出其异同,融会贯通其本意,对于掌握翻译实践中灵活采用对译的方法,借用不同的喻体与说法都不无好处。

例如:鹤立鸡群(like a peacock in the barnyard)一模一样(like the two peas in the pod)鱼米之乡(a land of rice and fish)守口如瓶(as dumb as an oyster)在借用不同喻体和说法的方法中还可分为两种情况:(1)汉英借喻词不同。

胜券在握(to have the ball at one's feet)胆大妄为(to rush in whereangels fear to trend)(2)汉语是明喻而英语是暗喻或直述。

暴跳如雷(to hit the ceiling)巧舌如簧(to have a oily tongue)2. 借用英语中的原有类似说法。

汉语中有些成语的含义与英语中的一些熟语有着异曲同工之妙,对译各有情趣。

(1)说法基本一致。

下面是一些汉英成语含义对等的情况,此时翻译时可直接借用。

轻如鸿毛(as light as a feather)如出一辙(to cut from the same cloth)(2)说法类似。

欲速则不达(more haste, less speed)一帆风顺(plain sailing)(3)汉英对应说法的跨文化理解和翻译。

杀鸡取卵(to kill the golden goose)命中注定(be in the cards)二、直译和意译法在汉语成语英译中的运用但在很多情况下,借用毕竟是有限的,e69da5e6ba903231313335323631343130323136353331333365653837下面我们就讨论一下最常用的直译法和意译法。

中文四字词的英译技巧

中文四字词的英译技巧

中文四字词的英译技巧
中文四字词的英译技巧主要包括直译、意译和音译三种方法。

具体使用哪种方法,需要根据词语的具体含义和语境来决定。

1. 直译:保持原文的内容和形式,尽可能地还原原文的意义。

这种方法适用于一些具有明确对应关系的词语,例如“和平发展”可以直译为“peaceful development”。

2. 意译:不拘泥于原文的形式,以传达原文的内涵和意义为主。

这种方法适用于一些无法直译或者直译后无法传达原文意义的词语,例如“三个代表”可以意译为“the Party's representation of the requirements of China's advanced productive forces, the direction of China's advanced culture, and the fundamental interests of the Chinese people”。

3. 音译:直接用汉语拼音翻译,适用于一些具有特殊文化含义的词语,例如“功夫”可以音译为“kung fu”。

以上就是中文四字词的英译技巧,希望对您有所帮助。

浅议中文四字格在英汉翻译中的作用

浅议中文四字格在英汉翻译中的作用

《浅议中文四字格在英汉翻译中的作用》
四字格是英语翻译中比较常用的一种句子结构,使用得当可以让译文读起来更有韵律美、节奏感。

在这篇论文中笔者主要探讨了四字格在汉英机器翻译中的应用,现将相关研究总结如下:(1)英汉四字格表义的文本类型及其翻译策略:对于汉英四字格表义的文本类型,笔者提出如下三点解决思路:①分别从不同角度对原文进行归纳和分析;②抓住译入语文化特征对相应的四字格形式作出选择性翻译;③在一定程度上弥补汉语词序与英语形态之间存在的显著差异所导致的翻译问题。

汉语四字格的英译

汉语四字格的英译
四字格历经锤炼不仅凝练含蕴内涵丰富而且可以以实指虚具体生动形象鲜明有助于有效地体现原文情态与意境增强译文的表达感染力带领读者身临其境领会原文作者的思想twilightcolorswinepinkwidthwatermergingtenderpale1. 四字格的构成 2. 四字格的优势 3. 四字格与成语的关系 4. 翻译四字格应注意的问题
四字格的优势
2.1 音韵上的节奏美 节奏,既事物有规律的重复和变化 。语言的特点决定着 语言节奏的形式。四字格成语一般是“二二组合”,可分为前 后两半,前者为平,后者为仄。平仄互相配合,交错出现,形成抑 扬顿挫。 2.1.1 运用四字格常常可以使行文整齐,读起来铿锵有力。和谐 悦耳,加强了语言的节奏感和韵律感 。如: How coldly and pitilessly! 多么冷酷无情! Since we are friends, we don’t need to beat the push, let’s come to the point. 既然我们是朋友,就不必拐弯抹角,请直言不讳吧。
(3)译为形容词+in+名词的结构。如:
外交人员要立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业务熟练、出 众、风格高尚。 A diplomat should be firm in stand, broad in vision, swift in wit, qualified in profession, outstanding in talent, and noble in character. (4)译为介词词组。如: 她泪眼朦胧。 Her eyes became dimmed with tears. 这个国家处于分崩离析之中。 The state was in disruption. (5) 译为英语成语。如: 一文不名:without a penny to one’s name 同行相嫉:two of a trade can never agree
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档