英语长句翻译方法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译过程中,英语长句的译法大致可采取以下四种方法来进行。
一、顺序法
有的英语句子虽长,但它所叙述的动作基本上是按时间顺序、地点顺序或逻辑关系安排的,这与我们中国人的思维方式相吻合,因此,翻译时可依从原文语序。
例: In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break, said,when I spoke to him, that he was hungry because he had had no food for two days.
分析:此句不算很长,但主句宾语a boy 细藤结大瓜似地带着一个非限制性定语从句直贯句尾,而从句中又有宾语从句that he was hungry because he had had no food for two days. 此宾语从句中的划线部分又是一个原因状语从句,整个句框形成三级从句;宾语从句中的谓语动词said 与它的宾语从句之间又为一时间状语when I spoke to him 所隔。翻译时若要体现这纷繁复杂的语法关系简直难以行文,因而译文按照原文的顺序,将所发生的事情依序道来,虽未复现原文中诸从句与其被修饰语的关系,但原文的思想内容无一遗漏,叙述脉络清晰,符合逻辑关系和汉语行文习惯。
译文:在非洲,我遇到了一个男孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。
二、逆序法
有些英语长句的表达次序与汉语习惯不尽相同甚至恰恰相反,这就要求我们在翻译时须逆着原文,从后面译起。
例: Is it our sound and considered judgment that the tougher subjects of the classics and mathematics should be thrown aside, as suggested by some educators, for doll- playing?
分析:原文为了句子结构的平衡用形式主语“it”代替冗长的主语从句,而汉语中没有相同的句子结构,译文逆着原文的顺序先译主语从句的内容再译主句框架,将原文的意义表达得一清二楚,口气语势也与原文一般无二。
译文:象某些教育家所提议的那样,将古典文学和数学这些难学的课程弃之一边,而去学一些非常轻松的科目,难道这是我们经过深思熟虑的正确判断吗
三、拆译法
拆译法就是将原句拆为两句或数句。凡原文句子过长而又比较复杂,译文无法复制,或复制而不合汉语习惯说法的,均可拆译,只要我们在拆译过程中考虑到两点:( 一) 译成前一句者意思应当完整;( 二) 拆成后一句或几句也要求在其本身意思完整。定语、状语、同位语、定语从句、状语从句部分均可拆译。
例:The contrast between this knowledge and understanding of Kissinger.s tactics and this uncertainty about his strategy is characteristic of what is written and said, not just about his role in the Middle East but about a whole range of Kissinger.s ventures, including the most important he has undertaken.
分析:这句中主语的修饰语between- - strategy 不短,但谓语动语is 后面表语部份的修饰句更长,可以说是从of most 开始直至句尾都是修饰characteristic的,其中not just about,ventures 又是what is written and said 的修辞语,而including the most important ( one) he has undertaken 又是ventures 的修饰语,句末he has undertaken 又是one 的修饰语。这个长句必须拆译成几句。其中主语contrast 后面的between,strategy 可分译为“一方面,另一方面,两句,contrast 的含义已包括其中,表语部分更长先将( is) characteristic of most of what is written and said 译为一句,然后再从not just about 开始又起一句。
译文:人们一方面对基辛格的策略有这样的认识和了解,另一方面对他的战略却又这样捉摸不透,基辛格的大部分文章和言论的特点就是这样,这些文章和言论不仅谈到他在中东所起的作用,而且谈到他的全部活动,包括他从事过的最重要的活动。
四、综合法
有些英语长句顺译、逆译都感不便,拆译也有困难,此时就应仔细推敲,或按时间先后或按逻辑顺序,有顺有逆,有主有次地对全句进行综合处理。
例:The very great importance of electrical measurement in a laboratory as well as in any branch of industry arises partly from the fact that a large and increasing number of other quantities, in temperature, mechanical movement, gas pressure, etc. are turned into electrical ones to be measured with the help of electrical meters.
分析:译文将原文的同位语译在括号内,使译文明白易懂,语气连贯。
译文:在实验室以及一些工业部门中,电气测量之所以十分重要,其部分原因是由于大量的日益增加的其他物理量( 温度、机械运动、气压等) 都可转换成用电气仪表测量的电量。