翻译理论与实践1-ppt43页PPT

合集下载

翻译理论与实践教学课件

翻译理论与实践教学课件

02 翻译技巧与实践
CHAPTER
理解与表达
理解
准确把握原文含义,包括词汇、语法 、语境等,是翻译的基础。
表达
将理解后的信息用目标语言表达出来 ,要求准确、流畅、符合目标语言习 惯。
直译与意译
直译
按照原文的词句、结构进行翻译,保留原文形式和意义。
意译
不拘泥于原文形式,以传达原文意义为主,更注重译文的流畅性和自然度。
03 翻译教学策略与方法
CHAPTER
翻译教学目标的设定
提高学生翻译技能
01
通过系统的翻译训练,帮助学生掌握基本的翻译技巧和方法,
提高翻译水平。
培养跨文化意识
02
引导学生理解不同文化背景下的语言差异,培养跨文化交流的
能力。
培养职业道德素养
03
强调翻译的准确性和规范性,培养学生的职业道德素养和责任
04 翻译实践案例分析
CHAPTER
文学翻译案例
总结词
注重语言艺术和文化内涵
VS
详细描述
文学翻译案例主要涉及诗歌、小说、戏剧 等文学作品,强调语言的美感和文化内涵 的传递。在翻译过程中,需要关注原文的 艺术风格、修辞手法和情感色彩,力求在 译文中保留原作的艺术魅力。
商务翻译案例
总结词
注重专业性和准确性
采用传统的讲授、练习和讨论相结合 的教学方法,确保学生掌握基本的翻 译知识和技能。
案例教学法
通过分析真实的翻译案例,让学生了 解实际翻译过程中遇到的问题和解决 方法。
合作学习法
组织学生进行小组合作,共同完成翻 译任务,培养学生的协作能力和团队 精神。
信息技术应用
利用现代信息技术手段,如在线学习 平台、智能翻译软件等,提高教学效 率和学生的学习效果。

英汉互译理论和实践(共104张PPT)精选

英汉互译理论和实践(共104张PPT)精选
1991年第2期《中国翻译》有人撰文写道: Textile finishes have in general become a
“no-no” in today’s market place.此句 中的no-no词典(cídiǎn)上根本查不到,经 推敲,结果译为“无人问津”较为合适。 误译:织物整理剂在今日的市场无人问津。
4. Who keeps company with the wolf will learn to howl. 原译:近朱者赤,近墨者黑。
5. We’d like to express our appreciation to you for all you’ve done for us in the trade. 原译:我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的 感谢。
第十五页,共104页。
第十六页,共104页。
第十七页,共104页。
第二节 翻译(fānyì)标准
汉朝和唐朝——“文”与“质”之争。 主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和
通顺(tōngshùn),强调翻译的可读性。 主张“质”的翻译家强调翻译的不增不
减,强调翻译中的忠实性。 该争论的实质是意译和直译之争。
第十八页,共104页。
清代翻译家严复 信(faithfulness); 达(expressiveness); 雅(elegance)。
他曾如此阐述“译事三难:信、达、雅。求 其信,已大难(dànán)矣!顾信矣,不达,虽 译,犹不译也,则达尚焉。”((《天演论》 (Evolution and Ethics and Other Essays)序 言,1896年)
第四页,共104页。
第五页,共104页。
1、简单(jiǎndān)语句的译文虽然生硬,但基本可读。 例2 原文:I can see three different types of

翻译理论与实践1-ppt讲解

翻译理论与实践1-ppt讲解

Exercise of Foreignizing & Domesticating Translations
To kill two birds with one stone All roads lead to Rome
一石双鸟; 条条大路通罗马。 一箭双雕; 殊途同归。
1.3 翻译史简介
奈达(美国):动态对等:译文读者或译入语听
众对于译文或译语的反应,要和原文读者或原文 讲话听众对于原文或原讲话的反应进行比较,如 果大体一致,就是质量上乘的译文。
泰勒(英国):翻译三原则:(1)要将原作的意 思全部转移到译文上来;(2)译文应当具备原作 的风格和文体;(3)译文和原作要同样的流畅。
国际译联的《翻译工作者章程》指出: “译文应忠实于原文,准确表现原作的思 想与形式。”
中国翻译史
主要阶段特点以及主要代表人物 两汉至唐宋的译经时期: 伴随着佛经的翻译传入,印度的哲学、文学艺
术对我国产生了深远的影响。翻译活动以宗教 传播为主。鸠摩罗什、真谛和玄奘被称为“译 经三大家”。 明末清初的科技翻译时期:徐光启与利玛窦合 作翻译了欧几里德的《几何原理》、《测量法 义》等书,标志着中国译著的方向性转变。西 方几何、测量、算学、农业、水利、机械、哲 学、天文、地理等方面的书籍被翻译成汉语, 使这些知识在民间得以传播。
钱钟书:文学翻译的最高理想可以说是 “化”,把作品从一国文字转变成另一国 文字,既能不因语文习惯的差异而露出生 硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味, 那就算得入与“化境”。
辜正坤:翻译标准多元互补论:(1)翻译标准是 多元的而非一元的;(2)翻译标准既是多元的, 又是一个有机的然而变动不居的标准系统。在这 个系统中,最高标准是最佳近似度。最佳近似度 是一个形同虚构的抽象标准,真正有实际意义的 是一大群具体标准;(3)具体标准中又有主标准 和次标准的区别;(4)多元翻译标准是互补的。

翻译理论与实践课件.ppt

翻译理论与实践课件.ppt

Los Angeles has several earthquakes each year. The tall buildings
move a little and everyone takes a deep breath. Usually tourists and newcomers are the most frightened. People who grew up in California say, ”We’re used to it!”
Earthquakes do not stop the building industry in California, but they do make architects work a little harder. The buildings they design have to look good and stand up in an earthquake. The buildings they design have to look good and stand up in an earthquake. These buildings are good examples of modern California architecture. The Bonaventure Hotel is few blocks from the old Mission Church. The Century City Complex is near the ocean .It stands on the site of the old Twentieth Century Fox movie studious. These buildings show that people are not afraid to build in California.

翻译理论与实践ppt课件

翻译理论与实践ppt课件
A.我们很幸运能够拥有最先进的实验室,可以随时用来进行研究
B.很幸运,我们及时地找到了从事研究所需要的最完整的资料和设 备。
C.很幸运,我们实验室拥有最先进的设备,可以用来及时完成研究 任务。
D.非常幸运,我们实验室拥有的先进设备最多,能够完成所有的研 究任务。
解析:本题的答案顺序为C-A-D-B。本句中的with which引导一个非限 制性定语从句,修饰equipment。译成了并列分句,简洁明了,重点突 出。
(2)逆序法:当原句的表达顺序与汉语表达习惯不同甚至完全 相反时,可以按照汉语叙事说理的习惯重新组合句子,逆序翻 译。
(3)分译法:有时英语原句的表达顺序与汉语不同而且内容层 次较多,或者相互间关系并不十分密切时,可考虑不拘泥于原 文的语序和表达结构,按照汉语多用短句的习惯,重新安排叙 述层次和结构,有时还可适当增、删个别词语。当然,此种方 法须慎用。
清代翻译家严复 信(faithfulness); 达(expressiveness); 雅(elegance)。
Foreignization and Domestication
异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点, 吸纳外语表达方式.
归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道 的本族语表达方式。
How to be a good translator
⒈ 不断提高外语水平 ①加强基本功训练。听、说、读、写、译、改,多练。 ②不断扩大自己的词汇量。 ③熟练的掌握语法,做到概念清楚、条理分明,能分析、会辨 别。语法是打开“理解大门”的金钥匙,也是达赖“翻译大门” 的金钥匙。
⒉ 不断提高汉语水平 汉语水平低,对原文理解了,有时很难表达出来。汉语水平高, 翻译时得心应手,文笔流畅。在提高汉语水平的同时,还要注 意英汉两种语言表达上的差异。

教学课件1:翻译理论与实践

教学课件1:翻译理论与实践

• In China: • The earliest establishment of “interpreting officials” in China goes as far back as the Zhou Dynasty • There interpreting officials had, at that time, dual function: interpreting for internal and external purposes. • China is a relative newcomer; the People’s Republic of China did not start until the late 1970s. • The first such program began in Beijing after Chinese was accepted as a working language of the UN.
Section 2: The Criteria of Translation
• 玄奘: 既须求真,又须喻俗; • 严复: 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信 矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉 • 马建忠〈拟投翻译书院议〉(1894):善译:第一、译者 首先要对两种语言素有研究,熟知彼此的异同;第二、弄 清原文的意义、精神和语气,把它传达出来;第三、译文 与原文毫无出入,“译成之文,适如其所译” • 鲁迅:凡是翻译,必须兼顾着两面:一当然力求其易解, 一则把保存着原作的丰姿。“宁信而不顺”
A religious story:

• • Holy Bible –Genesis II( P11) And the whole earth was of one language, and of one speech. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shi’nar; and they dwelt there. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. And they said, Go to, let us build us a city and tower, whose top may reach unto heaver; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

翻译理论篇PPT课件

翻译理论篇PPT课件
第14页/共43页
Responsibility of translator
---Competent linguistic ability & bicultural knowledge
---Being a good negotiator(磋商者、交涉 者)
---the Sense of Responsibility
第17页/共43页
中国几位翻译家的理论(influential translation principles)
• 严复:信达雅 • 傅雷:重神似不重形似; • 神似—spiritual conformity, Emphasizing the reproduction of the
spirit of the flavor of the original. 强调原作神韵再现。 • 钱钟书:提出“化境”,使译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本。 • 化境—sublimed adaptation. Focus on the translator ’s smooth and
第2页/共43页
这说明了翻译是语义的翻译,不是语 言形式的翻译,是运用另一种语言的 适当方式来表达一种语言所表达的内 容,而不是在另一种语言中寻找与一 种语言中含义相似的某些词语或结构。 翻译必须跳出原文语言层面的束缚, 必须着眼于传达原文的内容和意义。 换句话说,翻译的基本单位应该是语
第3页/共43页
第7页/共43页
Classification of translation:
1) 从译出语和译入语的角度来分类,翻译可 分为本族语译为外语,外语译为本族语;
2) 从涉及到的符际翻译语言符号来分类,翻 译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译 (interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);

翻译理论与实践ppt

翻译理论与实践ppt

[参照译文] 阿基米德最先发觉固体排水旳原理。 [分析] 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化构造,一方面简化了同位语从 句,另一方面强调displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
它们都包括了较多旳信息,而且处于句首旳位置,非常醒 目。4个主语完全不同,防止了单调反复,前后连贯,自然流 畅。足见被动构造可收简洁客观之效。
12.2.3 多用一般目前时
一般目前时能够很好地体现文章内容旳无 时间性,用一般目前时来描述和统计科技 文章中旳科学定义、定理、公式,能够给 人以精确无误旳不受时间限制旳印象,以 排除受制于时间牵连旳误解,使文章内容 显得更客观精确。在翻译成汉语时也应该 突出这种“无时间性”旳特征。试看下列 两个例子:
12.2.1 多名词化构造(Nominalization)
汉语使用动词较多,而英语中旳名词使用 率较高。再加上科技文体要求行文简洁、 体现客观、内容确切、信息量大、强调存 在旳事实而非某一行为,所以使用旳名词 构造就更多了。
Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.
Long regarded by elementary particle physicists as a costly nuisance, synchrotron radiation is now recognized as a valuable research tool.

翻译理论与实践(全套)精品PPT课件

翻译理论与实践(全套)精品PPT课件

导学——课程要求
Tests: 60% There will be only one test: a final. But there may also be
Main Language points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and
Chinese 3. Comparative studies of syllable
Exercise
5
第三章:词语的翻译
教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性 (引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。
教学内容: 1. 词义的选择 2. 词义的引申 3. 词义的褒贬 4. 翻译练习
6
第四章:句子翻译技巧(上)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。
教学内容: 1. 翻译的定义、分类 2. 翻译的标准 3. 翻译的过程:理解——表达——校对 4. 中、西译史
练习
4
第二章:英汉语言现象对比
Teaching aims: to learn about the similarities and differences of Chinese and English in word forming and vocabulary so as to translate them accurately.
二、教学过程:
1. 增译法 2. 省译法 3. 词类转换 4. 正说反译、反说正译法 5. 翻译练习1、2、3、4
7
第五章:句子翻译技巧(下)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。

《翻译理论与实践》课件

《翻译理论与实践》课件
情感色彩的传递
语言中蕴含的情感色彩是语用意义的重要组成部分,译者需要关注原文的情感色彩,并在译文中进行适 当的表达,以实现语用意义的完整传递。
语用等效与翻译策略
语用等效原则
在翻译过程中,译者应遵循语用等效原则,确保译文在目 标语言中产生与原文相同的效果,包括语言功能、语用意 义和修辞效果等方面。
翻译策略的选择
总结词
遵循法律文件的严谨性
详细描述
商务合同的翻译实践需遵循法律文件的严谨性。译者应仔 细核对原文,确保译文的准确性和完整性,避免因疏忽而 产生的法律风险。同时,在遇到法律术语时,译者应进行 深入研究,确保译文的准确性和专业性。
新闻报道的翻译实践
总结词
时效性是新闻报道的生命线
详细描述
新闻报道的翻译实践要求时效性极强,因为新闻报道需要 及时传递给目标语读者。在翻译过程中,译者应快速准确 地完成翻译工作,确保新闻报道的时效性不受影响。
为实现语用等效,译者需要根据具体情况选择合适的翻译 策略,如直译、意译、增译、减译等,以准确传达原文的 语用意义。
语用等效的评价
评价译文是否达到语用等效,需要考虑译文在目标语言中 的可接受度、表达的自然度以及读者反馈等因素,以确保 翻译质量。
05
翻译中的语言规范与风 格
语言规范与翻译
语言规范
在翻译过程中,需要遵循目标语言的语法、词汇和表 达习惯,以确保译文准确、流畅。
VS
异化
以源语文化为归宿,保留原文的异国情调 和文化特色,让译文读者了解不同文化。
增译与减译
增译
在翻译过程中,根据目标语的语言习惯和表达方式,增加一些词语或短语,以使译文更加完整、流畅 。
减译
在翻译过程中,删减原文中一些不必要的词语或短语,使译文更加简洁、明了。

翻译理论与实践

翻译理论与实践
唉,那是客臣的井蛙之见喽,所谓“情人眼里出西施“啦。(郭沫若:《屈原》)Alas, that was owing to my ignorance, that is what is called partiality.
幻灯片19
译出褒贬
任何一种语言在表达时都有可能被作者赋予一定的感情色彩,词的感情色彩一般分为褒、贬,或积极、消极,以及中性。有些色彩是显性的,很容易辨认,如:
在整个改革开放过程中都要反对腐败。
若用“oppose”来译“反对”,显得有些平淡,若改译成“combat”或“fight against”,意义更为积极,能更准确地反映原文的积极语气。
中国的经济是一个大问题,忽视不得。
经济过热,确实带来了一些问题。
第一个“问题”不宜用“problem”,否则给人感觉中国的经济出了严重问题,因为“problem”常用于消极意义。应用“issue”或“question”。
幻灯片10
词的选择
我的表不准,每天快十多分钟。
时间过得真快!
情人节快到了。
这把刀很快。
幻灯片11
英译
My watch doesn’t keep good time. It gains more than ten minutes a day.
How time does fly!
And as the sun westward sets,
Forlorn love, far away, no one knows!
幻灯片15
具体→抽象
他的话让我出了一身冷汗。
I was extremely terrified by his words. (具体 → 抽象)

翻译理论与实践(全套)PPT课件

翻译理论与实践(全套)PPT课件
13
导学——课时安排
课时安排:
教学内容
导学
第一章:翻译概述
第二章:英汉语言对比 第三章:词语的翻译
第四章:句子翻译技巧(上) 第五章:句子翻译技巧(下) 第六章:常见文体的翻译
注:可能 因授课实际情况,课时安排会做适当调整。
课时 2 2 2 2 2 2 4
14
导学——学法指导
译者素养:
➢译者的素质: 外语素质 语言敏感度 心理素质
导学——课程要求
Tests: 60% There will be only one test: a final. But there may also be
several short quizzes through the term. Attendance: 20%
Daily attendance will be recorded. Each time a student will get 2.5 points. 1point for attendance, 1 point for being on time, and 0.5 point for participating in discussion and interacting positively with fellow classmates.
二、教学过程:
1. 增译法 2. 省译法 3. 词类转换 4. 正说反译、反说正译法 5. 翻译练习1、2、3、4
7
第五章:句子翻译技巧(下)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。
二、教学过程:
1. 重译法 2. 语态变换法 3. 词序调整法 4. 拆译法 5. 翻译练习1、2、3、4
We should take considerable ( or a good portion of ) responsibility for the problems that arouse. 19

《翻译理论与实践》-李奉栖.ppt【精品PPT】共43页

《翻译理论与实践》-李奉栖.ppt【精品PPT】共43页

46、我们若已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特
《翻译理论与实践》-李奉 栖.ppt【精品PPT】
31、别人笑我太疯癫,我笑他人看不 穿。(名 言网) 32、我不想听失意者的哭泣,抱怨者 的牢骚 ,这是 羊群中 的瘟疫 ,我不 能被它 传染。 我要尽 量避免 绝望, 辛勤耕 耘,忍 受苦楚 。我一 试再试 ,争取 每天的 成功, 避免以 失败收 常在别 人停滞 不前时 ,我继 续拼搏 。
33、如果惧怕前面跌宕的山岩,生命 就永远 只能是 死水一 潭。 34、当你眼泪忍不住要流出来的时候 ,睁大 眼睛, 千万别 眨眼!你会看到 世界由 清晰变 模糊的 全过程 ,心会 在你泪 水落下 的那一 刻变得 清澈明 晰。盐 。注定 要融化 的,也 许是用 眼泪的 方式。
35、不要以为自己成功一次就可以了 ,也不 要以为 过去的 光荣可 以被永 远肯定 。

翻译理论与实践.ppt

翻译理论与实践.ppt






2.翻译汉语句子的非动词谓语时,必须补充动 词 3.防止谓语的机械对应 [例1] 他说日语 He speaks Japanese. 他说他要去看电影 He said he was going to see a film.





他说谎 He told a lie. 他说不出来 He is unable to express it. 他说的多做的少 He talks much but does little. 他背后说你坏话 He backbites you.



4.要译出汉语谓语动词隐藏的时态、情态和语 态 [例1]到本世界末时中国会繁荣起来。 [译文]By the end of the century China will have become prosperous. [例2]街道两旁都种了树。 [译文]The streets are lined with trees.
[例1]珠海近几年来发生了巨变。 [译文1]Zhuhai crackles with the dynamics of changes these years. [译文2]These years have witnessed great changes in Zhuhai. [译文3]There have been great changes in Zhuhai these years. [译文4]Great changes have taken place in Zhuhai these years.
汉译英对策(3)
汉语的基本句型及其翻译



一、主谓单句 1.防止主语的机械对应 (1)汉语主语可由任何语言单位担任,英语主 语只能是名词、代词、不定式、动名词短语和 分句 (2)汉语的主语角度变化较少,而英语则变化 较多,汉译英时应发挥英语组句优势,根据语 境要求译出合适的英语主语。

《翻译理论及实践》PPT课件

《翻译理论及实践》PPT课件

a
16
参考译文
1. 月球离地球非常遥远,即使那边山上长着 大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发 明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。
2. 1826年杰斐逊逝世。按他生前遗愿,在他 墓地的石碑上刻着:独立宣言和弗吉尼亚 州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创 建人之墓。
a
17
2.1.4 静态与动态
▪ 英语有一种少用(谓语)动词、或用其他手段
a
2
2.1.1 主语与主题
▪ 中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与我为 一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为 事件的主观表现中。
▪ 因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成 分。正如王力所说:“就句子结构而论,西洋语言 是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用 得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治 的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说 话人的意思,就算了。”
4. We knew spring was coming as we had seen a
robin.
a
11
参考译文
1.(由于)天气很好,我们决定去爬山。
2. 我妹妹在等我,我得走了。
3. 没有外力的作用,运动的物体就连续做匀 速直线运动。
4. 我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到 了。
a
12
2.1.3 树状与竹状
a
23
参考译文
5. 党的干部吃着粗茶淡饭,住着寒冷的窑洞,点着昏
暗的油灯,长时间地工作。
6. 今晚放映什么影片?
7. 他拿着枪,绕着屋子走。
8. 研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用
心的。
9. 他对她一见钟情。
a

《翻译理论及实践》课件

《翻译理论及实践》课件

翻译难点:文化 差异、语言风格、 人物性格
翻译策略:忠实 原文、保持风格、 注重细节
翻译效果:成功 传达原著精髓, 受到读者好评
商务翻译案例
翻译难点:专业术语、文化 差异、语言风格等
翻译任务:翻译商务合同、 商务信函等文件
案例背景:某跨国公司与国 外客户进行商务谈判
解决方案:查阅相关资料、 请教专业人士、反复修改等
总结:科技翻译需要专业、准 确、高效的翻译策略和工具, 以提高翻译质量和工作效率。
口译案例分析
案例背景:某国际会议现场
口译任务:同声传译 口译难点:专业术语、文化差异、 时间限制
口译策略:提前准备、现场应变、 团队协作
口译效果:准确、流畅、得体
口译经验:不断学习、积累经验、 提高能力
翻译实践中的常见问题与解决方法
归化与异化
归化:指翻译过程中, 将源语言中的文化元 素转化为目标语言中 的文化元素,使目标 读者更容易理解
异化:指翻译过程中, 保留源语言中的文化元 素,使目标读者能够接 触到不同的文化背景
归化与异化的选择:根 据目标读者的文化背景 和接受程度,选择合适 的翻译策略
归化与异化的应用:在 翻译实践中,可以根据 具体情况灵活运用归化 和异化,以达到最佳的 翻译效果
翻译理论的发展历程
古代翻译理论:以《圣经》翻译为代表,注重忠实原文 近代翻译理论:以德国学者施莱尔马赫为代表,强调翻译的创造性 现代翻译理论:以美国学者奈达为代表,提出“功能对等”理论 当代翻译理论:以德国学者霍夫曼为代表,强调翻译的跨文化交际功能
翻译理论的主要流派
传统翻译理论:以源语文本为中 心,注重忠实原文
01
翻译的定义:将一种语言转换为 另一种语言的过程
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档