文化词语的翻译 ppt

合集下载

文化词语的翻译

文化词语的翻译

8)旁边一人鼓掌大笑曰:“此事易如反掌, 何必多议!” (《三国演义》) The one of those about him suddenly clapped his hands, crying, “It’s as easy as turning over one’s hand! Why so much talk!” (as easy as falling off a log, very easy) 9)叫花鸡 beggar’s chicken 10)童子鸡 ?
Lecture 6
第三节 文化词语的翻译
一、文化词语的定义 文化词语是指蕴涵社会文化含义的词语,与 一国的政治、经济、文化、历史和民情风俗 密切相关。


二、文化词语的翻译方法 1.音译 反映中国特有事物的名称,汉译英时采用音译方法。 1)饺子 jiaozi 2)功夫 kongfu 3)荔枝 litchi 4)麻将 mahjong 5)叩头 kowtow
7)他连看都不看他们一眼,他想你他妈的猫 哭老鼠充什么好人?(《埋伏》) He did not so much as look at them, thinking, what’s the good of your cats crying for the death of a rat? (shed crocodile tears)

要讲清楚“童子”的概念,必须从三个方面进行定义: 1,雄性动物,包括人 2,尚无性行为历史(包括遗精) 3,在一定年龄以下(但是人的上限比动物高,例如十岁的男孩可 以叫“童子”,但是十岁的公鸡不能叫“童子鸡”,即使它的确没有进 行过性生活)
英文里有哪个单词能够对应“童子”这个概念?Young Boy?美国 Young Boy 的女朋友可能以打计。把“童子功”翻译为“Young Boy Kung Fu”,也不对。因为“童子功”不是小男孩才练的武功,而是指 “从幼年就开始长期坚持练武而形成的武功基础”。把“童子功”翻译 为“Pullet Kung Fu”(小母鸡功)那更是开了国际玩笑。

中国传统文化-英文PPT

中国传统文化-英文PPT

Jiuzhaigou
In the north of Sichuan, a province in south western China.
It is known for its many multi-level waterfalls and colorful
The Potala Palace
With a long history Mysterious charm
admire
Mr.Wang(王羲之)
Confucianism
Confucianism was originally the philosophy of Confucius who stressed the maintenance of a stable system of inter-personal relationships at different levels of society.
水煮鱼 Boiled fish
回锅肉 twice-- cooked pork
8
Beijing
豆汁 Mung Bean Milk
爆肚 Quick-Fried Tripe
驴打滚 Fried Chop Rice Cake
BACK
Chinese Tea Culture
Referring to Chinese tea, it can be traced back to the ancient times, and it was flourished in the Tang dynasty and the Song dynasty. China is the homeland of tea, and tea have become the national drink.

中国文化英语PPT

中国文化英语PPT
Chinese Culture
Porcelain(瓷器) Paper Cutting(剪纸) Beijing Opera(京剧)
Chinese Cuisine(中国菜)
China
瓷 器
China is the hometown of porcelain(瓷器). The invenபைடு நூலகம்ion of china is a great contribution to world civilization. In English, china means porcelain.
Paper Cutting 剪纸艺术
Introduce
• The paper-cut art is the Chinese Han nationality's most ancient one of folk art. Its history can be traced back to the sixth Century a.d.. some with scissors, some use a knife, although the tools are different, but the creation of works of art is basic and same, collectively known as the paper-cut. The carrier can be paper, gold foil, bark, leaves, cloth, leather and other sheet materials.
礼来 当 物装 人 的饰 们 最婚 结 好礼 婚 方, 生 式节 子 。日 , ,这 各是 种用
(2) Character which represents happy. When people are getting married and having children, it is used to decorate the wedding festivals, and gifts.

《文化词语的翻译》课件

《文化词语的翻译》课件

宗教与哲学
佛教词语翻译
佛教是多种文化的碰撞和交流,教义和经文的 精妙之处需要通过正确的翻译,才能真正贯穿 中外佛教文化。
道教词语翻译
道家思想是中国哲学精髓之一,道家文化的翻 译需要深入理解中国古代的哲学思想,涉及中 西方思想文化的对话。
儒家词语翻译
儒家文化在中国有着深远的影响,儒家思想代 表了一种源远流长的中国人的生活方式,是中
《文化词语的翻译》PPT 课件
了解如何更好地翻译文化词语,打通沟通的障碍,促进文化交流。
意义与影响
文化词语不仅仅是文字,它承载着一种文化的精髓和历史文化的积淀。正确的翻译文化词语对于促进不 同文化之间的交流,增进人们的相互理解有着至关重要的作用。
汉字文化
传统文化所蕴含的价值观是汉字文化的核心,但这些价值观的翻译却普遍存 在着很大的难度。本节将会讨论传统文化词语中所蕴含的价值观,以及如何 在翻译时避免语言和文化的差异。
印度教词语翻译
印度教是印度文化的核心之一,印度教的神话、 故事和节日,反映了印度文化的基本价值取向。
民间文化
谚语与俗语的翻译
谚语和俗语是一种独具特色的文化现象,它 们的翻译需要非常注重本土特色和文化内涵。
习俗与传统节日的翻译
习俗和传统节日是每个国家和地区特有的文 化节庆活动,它们的翻译需要做到趣味性和 文化性的双重考虑。
现代文化
流行语的翻译
互联网时代,流行语和网络用语成为了文化传播的新方式,但这些用语的翻译却需要我们跟上潮流。
特定职业术语的翻译
不同行业之间术语使用的差别很大,正确的翻译需要对特定领域有一定的了解和熟练掌握相关术语。
结语
了解文化词语的翻译需要考虑多种因素背景下寻找新的发展趋势。

文化与翻译 ppt课件

文化与翻译  ppt课件
be unpopular
land oneself in serious trouble
be unable to stand
ppt课件
19
Terms relating to “吃”:
吃老本
吃软不吃硬
吃闲饭 吃香
live off one’s past gains
be open to persuasion, but not to coercion
一丘之貉。 birds of a feather: people of similar interests or
personalities 兴趣爱好相同的人/同类人 物以类聚,人以群分。
in a context denoting bad persons 一路货,臭味相投者
ppt课件
14
Gild the lily
15
Shakespeare: King John
“To gild refined gold, to paint the lily…is wasteful and ridiculous excess. ”
ppt课件
16
In China, when people meet…
甲:“吃了吗?” 乙:“吃啦!”
the term has no implications of high development.
ppt课件
5
Language is not isolated.
Every language belongs to a certain culture.
It is difficult to separate language and cultural identity.

《文化语言翻译》PPT课件

《文化语言翻译》PPT课件
-----The Random House College Dictionary
分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来 表达语法关系。
汉语
English uses hereditary inflection, relatively fixed word order, and plentiful function words to express grammatical relationships.
She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.
她心地厚道,为人乐观,性情温柔,待人 和蔼,器量又大。
4.2 语法形态的差异
王力(1984: 53, 141)“就句子的结构而论, 西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”所 谓“法治”,即句子的形式严格受到语法的制 约,如句子必须有主语和谓语动词,及物动词 必须有宾语,这些“不管用得着用不着,总要 呆板地求句子形式的一律”。所谓“人治”, 即句子比较不受形式的约束,可以因表意的需 要而加以变通,词语的分合伸缩比较灵活, “用得着就用,用不着就不用”,只要双方意 思明白,就可以了。
现在所说的“文化”与古文中的“文化” 涵义有较大的差异。今天我们所用的文化 一词是外来语的意译,是19世纪末从日文 中转译过来的。文化一词源于拉丁文 cultus,是由colere 演化而来,而英语中 的culture和德语中的kultur同由拉丁语的 cultus转化而来。文化一词拉丁文原义是 “开发,开化”的意思。德语kultur本义指 精神文化,实指宗教文化而言。英语 culture的意义则与政治、法律、教育等社 会生活有关。
经过一系列实验之后,弄清了许多重要现 象。

China 中国文化PPT英文介绍

China 中国文化PPT英文介绍

汉字提高自己不断适应时代变化。与此同时,它取得了对中国文化极 大的贡献。
a
7
a
8
3.Chinese Medicine
Traditional forms of medicine have been used in China since [ həʊˈlɪstɪk ]
the 3rd Century. Chinese medicine is very holistic (全面的)and
hand. Many people were forced to work on the wall.
中国的长城是世界的奇迹之一。它是为数不多的人造物体在月球上 可以看到地球上。所有的工作都是手工完成的。许多人在墙上被迫工作 。
a
3
The Great Wall is the name of a wall. It first comes from the time of the Qin Dynasty.Shihuangdi of the Qin Dynasty, united China in 221 BC. He wanted to protect China's northern border. So he ordered his soldiers to build walls along the border.
techniques.
传统形式的医学3世纪以来一直在中国使用。中医是非常全面的,主要集中在 “阴阳”的平衡以及身心。中医主要由天然草药,以及身体/精神技术组成。
a
9
Traditional Medicine
Traditional medicine revolves the principles of Yin and Yang, which are the opposites found in everything, such as day (Yang) or night (Yin) .

中国文化与翻译-课件2-Chinese Culture and Translation

中国文化与翻译-课件2-Chinese Culture and Translation

第二章 中国文化在汉英翻译中的 再现
• 第一节 翻译的基本方法 • 【词法翻译】 • 一 对等译法 • 在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中 某个单词、词组或成语意义上的对等表达。 • (一)单词 • Television (n) 电视 • Electricity (n) 电 • Wheat (n) 小麦 • 坐 (v) sit • 小 (adj.) small • 和 (conj.) and
• 2. 再如,中国古老的文明源于黄河中下游的 中原地带,人们以农耕为主,牛是与汉民族联 系最紧密的动物。这种密切的联系反映到语言 中就是汉语中有众多围绕“牛”这个字的词语, 如:“牛皮、牛马、牛性、牛劲、吹牛、牛角 尖、老黄牛、牛脾气、牛郎织女、牛刀小试、 对牛弹琴、庖丁解牛”等等。而西方则源于游 牧文化,与马的关系非常密切,对该文化而言, 牛只是用来产奶的动物,即使耕地,西方也以 用马为主。这样,英语中就形成了与汉语中的 “牛”的系列词语相对应的“马”(horse)的 系列词语,如:to talk horse 吹牛, to work like a horse 像老黄牛一样拼命干活,as strong as a horse 力大如牛, a willing horse, 工作认真的 人,

这一定义显然排除了物质文明发展水平的 高低,而是指人类的精神文明或精神成果的总 和,包括艺术、传统、习惯、社会风俗、道德 伦理、法的观念和社会关系等。 • 据上所述,不管是广义的文化还是狭义的 文化部包括许多方面。所谓翻译,无非是通过 一种语言转达另一语言的文化信息,因此可以 说任何翻译都离不开文化。历来有经验的译者 或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。 王佐良说:“……翻译者必须是一个真正意义 的文化人。人们全说:他必须掌握两种语言, 确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化, 谁也无法真正掌握语言。”(《翻译中的文化 比较》, 1984.1.《翻译通讯》)。

中国传统文化英文PPT课件

中国传统文化英文PPT课件
Frog 盘扣 Mandarin collar 立领 Lapel / front of a
garment襟 Openings 衩 Embroidery 刺绣
BACK
Chinese Food
Chinese Rice Dumplings(粽子) The Moon Cake(月饼)
Traditional holiday meals are different from everyda y meals in terms of quantity and quality. In addition,
Cheongsam
qípáo
The Qi Pao, also known as mandarin gown, is a bodyhugging one-piece dress,
it is one of the most typical, traditional
1920s
1930s
1940s
The structure
some foods with a long history and symbolic
significance are indispensable on these occasions. For example, on the Dragon Boat Festival, a day set
aside in memory of the ancient poet Qu Yuan, people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind o f
glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves.
The moon cake

中国传统文化英文PPT课件

中国传统文化英文PPT课件
some foods with a long history and symbolic
significance are indispensable on these occasions. For example, on the Dragon Boat Festival, a day set
aside in memory of the ancient poet Qu Yuan, people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind o f
Jiuzhaigou
In the north of Sichuan, a province
in south western China.
It is known for its many multi-level
The Potala Palace
With a long history Mysterious charm Look forward to
Beijing Opera
Beijing opera
is the most
influential
opera in China
and has a
history of
around 200
years. It
synthesizes the
arts of singing,
dancing,
BACK
calligraphy
glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves.
The moon cake
Eat moon cakes to commemorate the
legend of Change.

文化负载词的翻译 ppt课件

文化负载词的翻译 ppt课件
• Foreigninzing: retaining the cultural flavors of the source language and enables the reader to have an alien reading experience, and developing the reader’s awareness of cultural differences in the target language.
• Neither fish nor fowl • 不伦不类,非驴非马
• talk horse • 吹牛,说大话
• As dumb as an oyster • 守口如瓶,沉默不语
• as timid as a rabbit • 胆小如鼠 • leave no stone unturned. 想方设法,千方百计
• 肓人国里,独眼人称王/蜀中无大将,廖化充先 锋 /山中无老虎,猴子称霸王
• Achilles’s heel • (来自希腊神话)阿基利斯致命的脚后跟;
致命的弱点
• As gay (cheerful) as a lark
• 像云雀一样快活(兴高采烈)
• Sour grape
• 酸葡萄 (来自《伊索寓言》)把得不到的东 西说成是不好的,聊以自慰
(极乐世界,至福之境)
4. Three Don’ts in Translating English Idioms (习语翻 译中的“三不要”)
• (1) Don’t take idioms too literally (不要望文生义
• (2) 不要混淆习语的不同含义
• (3) 不要把英语习语译成具有鲜明文化特色或浓 厚地方色彩的汉语习语。
• 例如: teach a pig to play on a flute • 教猪吹笛(对牛弹琴/做荒唐或不可能的事) • A dark horse 黑马 • a black sheep 害群之马

文化与翻译 ppt课件

文化与翻译 ppt课件

汉语和英语中都有大量成语短语,喻义相同但所采用 的喻体迥异,其原因也都是由于不同的文体习俗所 引起的不同的语义联想所决定的。
一箭双雕 to kill two birds with one stone 杀鸡取卵 to kill the goose that lays the golden
eggs 害群之马 black sheep 爱屋及乌 love me, love my dog 本末倒置 to put the cart before the horse 掌上明珠 apple of the eye
(赵辛楣)一肚皮的酒,几乎全化成酸醋…
(钱钟书:《围城》)
The wine in Xinmei‘s stomach turned to sour vinegar in his jealousy.
西方人无法理解“醋”在中国文化中的含义,故在 译文中增译“in his jealousy”,便于英语国家读者理 解句子的隐含之义
我属鸡。我从来不吃鸡,鸡年是我的本命年。
I was born in the Year of the Rooster. I never eat chicken. The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.
(Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branchese, to symbolize the year in which a person is born. Spring festival 1993, for example, is the first day of the year of the rooster. People born in this year have the rooster as their life symbol. All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-orbad-luck years for them.)

文化英文ppt

文化英文ppt
文第

化组
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
China
C
O N

T
E录
N
T
1st· C u l t u r e


2nd· Civilization


3rd·C o m m u n i c a t i o n


4th·C r o s s - c u l t u r a l communication 跨文化交流
壹文

culture
Means of communication
Face to face
Network communication
Ideological communicication
Definition
It refers to the communication between

native speakers and non-native speakers, and it also refers to the communication
ACI international registered Intercultural Communication Manager
ACI美国认证协会推出的“国际注册跨文化交际管理师证书” 是被全球157个国家认可的,全球通用。ACI国际注册跨文 化交际管理师证书获得了美国联邦政府的公证,具有国际 权威性。在中国,ACI是获得国家人社部认证认可的国际认 证机构,人社部职业技能鉴定中心OSTA网站对ACI进行机构 公示。凭借ACI证书将有机会参加在美国举办的行业会议、 论坛、商务考察、培训等相关活动,可申请进入中国专业 人才库,在国家官网查询,并作为高级专业人才储备,存 档供单位人事部门查询,是岗位聘用、任职、加薪和职务 晋升的重要依据。

英语中文化与翻译(精编课件).ppt

英语中文化与翻译(精编课件).ppt
精品课件
刚与柔
• 孔子问道于老子,“什么是道呀?”老子比孔子 年纪大,他张开口不说话。孔子看了半天,回家 又想了半天,终于恍然大悟。为什么呢?老子年 纪大了,牙齿没了,舌头还在。后来辛弃疾就有 诗为证:“刚者不坚牢,柔者难摧挫。不信张开 口角看,舌在牙先堕。”
• 树枝因积雪过多而折断:西方人会认为The limb was too weak.(缺乏刚性和强度) 中国人则往往 认为The limb was too strong.(缺乏可塑性或柔 性)
精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、 教育、科学等。 2、考古学用语,指同一个历史时期的不依分布地点 而转移的遗迹、遗物的综合体。同样的工具、用 具、同样的制造技术等,是同一文化的特征,如 仰韶文化、龙山文化等。 3、指运用文字的能力及一般知识,如学习文化、。 文化水平。
精品课件
文化的含义 2
精品课件
文化意象的处理:音译加类别词
• jeep • hamburger • bowling
• 吉普车 • 汉堡包 • 保龄球
精品课件
文化意象的处理:移译法
• ICU • KTV • 卡拉OK • XO • CT • ISO 9001
精品课件
文化意象的处理:解释法
• dissident • Sunday saint • go Dutch • a button-down
导言
• Breakfast 牛奶,面包; 豆浆,油条 • 参观水族馆 美国人:terrific,赞美鱼硕大无比 德国人:详细了解水温和鱼的习性 日本人:考察鱼缸的质地和成本 中国人:这鱼好看是好看,能吃吗?
精品课件
导入译例 1 • The reputable scientist and Nobel Prize

汉英翻译基础文化ppt课件

汉英翻译基础文化ppt课件
例如:Religion , like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war。(宗教就像传说中的凤凰一样,在战争 的灰烬中又复活了)。又如:Out of the ashes of the Suffragette Movement, phoenix like , a new feminist militancy was being born 。(在妇女参政之后,犹如传说中的 凤凰一样,产生了妇权运动的新的战斗精神)
母夜叉,最好离她远点)。中英文化的差
异使同一动物词有不同的内涵,给人带来
的联想截然不同。人们若想用英语表达汉
语中的“龙”这一概念,最好将其译成the Chinese dragon. 如“亚洲四小龙”可译 成“Four tigers”,而不是“Four dragons” 。
但随着文化交流的深入,很多文化元素 得到了融合,比如“马”,汉语中马有迅速、 力量的意思。如成语“快马加鞭”、“马不停 蹄”。西方人爱赌马, 有赛马这项比赛, 与马 相关的短语也有很多: • a willing horse 肯干的人 • to work like a horse 努力工作,在汉语里马 也经常比喻为吃苦耐劳的象征。 • a dark horse 实力难测的竞争者。我国常说 的竞赛场中的“黑马“,就是一个外来词, 与英语意义有所不同,但都有出其不意的意 思。 • to change horse 调换领导,在这里,马是 领头的意思,而中国有“执牛耳”与之相关。
a cold fish 冷漠的人
All is fish that comes to one’s net.
凡能到手的都要
You can’t make a crab walk straight.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

-
7
3.音译法
音译法,顾名思义就是对原文词语采用译音 的方法。它主要用于翻译专有名词,如人名、 地名等。如:
风水 feng shui
炒杂碎 chop suey
荔枝 litchi
胡同 hutong
秀才 xiucai
-
8
二. 文化色彩的转变
由于文化具有不可译性,而且文化不可 译性表现的较为明显。所以在翻译的过程 中就要考虑文化色彩的转变问题。在对翻 译进行文化转变处理时,我们一般采取转 换形象法和灵活套译的翻译手法。
司马昭之心,路人皆知。
The Sima Zhao's trick is obvious to every
man in the street.(Sima Zhao: a prime
minister of Wei(220--265)who nursed a
secret ambition to usurp the throne).
见风使舵 to steer according to the wind
生米做成熟饭 The rice is already cooked.
走马观花 to ride out on horse back to look at flowers
-
3
铁饭碗 the iron rice-bowl
空中楼阁 castles in the air
青出于蓝而胜于蓝 The students often surpass their teachers.
-
16
Thank you !
-
17
文化词语的翻译
-
1
一.文化色彩的再现
虽然不同的语言文化之间存在着巨大 的差异,导致了文化的“不可译”现象。 但是在很多情况下,文化色彩是可以在 目的语中再现的。要想实现词汇中文化 色彩的再现,我们在翻译过程中主要采 取三种方法:一是直译法,二是直译加 注法,三是音译法。
-
2
1.直译法
直译法就是在译文中保留原文里的文化 意象,利于读者去理解另一种语言。如:
-
10
2.灵活套译法
所谓套译法,就是套用一种语言里现成 的文化词语来传译另一种文化语言里的文化 词语。如丰田的英语广告: Where there is a way for car
there is a Toyota.
译者采用了汉语谚语: 车到山前必有路,有
路就有丰田车。
-
11
欲加之罪,何患无辞 He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.
-
5
2.直译加注法
直译加注法就是在直译的基础上,为了更方 便读者理解和接受,再加一些解释性的话语, 这些话语有些时候是以解释说明的方式直接夹 在句子中间,也有一些以尾注或脚注的方赛过诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang, the mastermind.
一寸光阴一寸金 Time is money.
她在大庭广众之前总是非常紧张。 She is always very nervous before crowds.
-
12
Exercise
宁为鸡首,不为牛后。 Better be the head of a dog than the tail of a lion.
有钱能使鬼推磨 Money makes the mare go.
-
13
三. 文化色彩的消失
在语际交流的过程中,文化背景的差异是客 观存在的事实,任何译者都无法回避。为了减 少和弥补这种差异,提高跨语言和跨文化之间 的交际效果,我们可以在翻译中采取舍弃形象 的翻译方法。
-
14
开门见山 to come to the point
火上浇油 add fuel to the fire
好心当做驴肝肺 tell a man’s honest heart from a donkey’s liver and lungs
-
4
Exercise
如获至宝 as if one has found a treasure 守口如瓶 to keep ones mouth closed like a bottle
-
9
1.转换形象法
英汉两种语言中事物的形象存在差异,那么 在英汉互译时就要处理好形象的保留与转换。有 的可以直接引进,以保留异国情调;有的却要适 当归化,即进行形象转换。如:
挂羊头,卖狗肉 cry up wind and sell vinegar
水中捞月 fish in the air
石沉大海
remain a dead letter
扬眉吐气 to feel proud and elated
单枪匹马 to be single-handed in doing sth 嗟来之食 food handed out in contempt
-
15
Exercise
不到黄河心不死 Not stop until one reaches one's goal.
相关文档
最新文档