西风颂五种译本

合集下载

西风颂五种译本

西风颂五种译本

查良铮译本西风颂第一节哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。

不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!第二节没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!第三节是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!第四节哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

“三美论”视角下《西风颂》三译本赏析

“三美论”视角下《西风颂》三译本赏析

“三美论”视角下《西风颂》三译本赏析《西风颂》是法国作家罗曼·罗兰的作品之一,被誉为现代文学作品的典范之一。

该作以河谷小镇为背景,以农民们的命运为线索,展现了人性和社会的丑陋面貌。

在《三美论》视角下,以三种译本进行赏析。

第一本译本是由张燮庭所译的《西风颂》。

这个译本力图保持原著文学风格,使用了刚健有力的语言,表达了西方文明下的贵族精神和对工业化的抵制。

在描述农民命运的还展现了一种固守传统的乡村生活美。

张燮庭的翻译准确,风格优雅,使读者更好地理解了作品的内涵。

该译本在对原作情节稍作删改后,更注重了作品中的人情分析,创造了一个较为和谐的故事情节。

这种改动在一定程度上降低了作品本身的紧张气氛,减弱了对农民解放、反抗的描写,较大程度上减少了原著的冲击力。

第二本译本是由陈世雄所译的《西风颂》。

陈世雄着重呈现出作品中的哲思,语言清新流畅,意境深远。

译本在对文本内容的复述上,比较保守,没有进行太多的加工。

这样一来,读者更加真实地感受到了原著中蕴含的思想内涵。

陈世雄通过巧妙的翻译技巧,较好地传达了作品中的意识流,使读者更能身临其境,感受到作品的深刻动人之处。

但这个译本在翻译过程中,比较忠于原著,没有完全利用自己的想象力进行再创作,略显呆板。

该译本在彰显农民命运的对于作品中的政治思想缺乏深入的解读和展示。

第三本译本是由候鸿钧所译的《西风颂》。

这个译本以现代文风进行翻译,注重了作品的心理描写和社会反讽。

候鸿钧尝试利用现代汉语进行泛化以表现一种异质感,增强译本的现代性。

在对原作情节的描述上,他更倾向于通过对细节的刻画,来呈现人物的内心世界和外部环境的反差。

通过适当调整语序、节奏和语气,使译文显得更加生动,更具震撼力。

这种翻译方式有时会使读者产生分心的感觉,有时候还会难以理解作者的意图。

遣词造句中的一些句式过于短小,让人感到词不达意。

该译本在部分地方加入了较多的个人解读,使得原作中的某些内容被新解释的也增加了一定的译者主观色彩。

《西风颂及其四个汉译本文本肌理的认知美学研究》范文

《西风颂及其四个汉译本文本肌理的认知美学研究》范文

《西风颂及其四个汉译本文本肌理的认知美学研究》篇一一、引言西风颂是英国浪漫主义诗人珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley)的代表作之一,它以其独特的表现形式和深邃的内涵吸引了无数读者的目光。

本文旨在通过对比分析四个汉译本,探讨西风颂的文本肌理及其在认知美学中的体现。

二、西风颂原文及四个汉译本简介西风颂以西风为象征,表达了对自由、生命力和革命精神的追求。

本文选取了四个具有代表性的汉译本进行对比分析,分别是:朱生豪译本、李霁野译本、杨德豫译本和屠岸译本。

三、文本肌理分析1. 词汇层面西风颂的词汇丰富多样,既有生动的描绘,又有深刻的哲理。

四个译本在词汇选择上各有千秋,但都尽量保持了原文的韵味和意境。

例如,朱生豪译本在处理一些抽象词汇时,采用了形象化的表达方式,使得译文更加生动;而杨德豫译本则更注重对原文语义的准确传达。

2. 句式层面西风颂的句式结构独特,既有流畅的叙述,又有跳跃式的思维。

四个译本在句式处理上也有所不同。

朱生豪译本和李霁野译本采用了较为自由的句式结构,使得译文更加贴近原文的意境;而杨德豫译本和屠岸译本则更加注重句式的规范性,使得译文更加易于理解。

3. 文化背景层面西风颂的创作背景与英国当时的社会文化背景密切相关。

四个译本在处理文化背景时,都尽量保持了原文的文化特色,同时也注重了跨文化传播的效果。

例如,朱生豪译本在处理一些具有英国特色的表达方式时,采用了注释的方式,使得读者能够更好地理解原文的文化内涵。

四、认知美学体现1. 审美体验西风颂的审美体验主要体现在其独特的艺术表现形式和深邃的内涵上。

四个译本都尽量保持了原文的审美体验,使得读者能够感受到原文的韵味和意境。

例如,李霁野译本在处理一些描绘自然景色的词语时,采用了富有想象力的表达方式,使得读者能够更好地感受到原文的意境。

2. 认知过程西风颂的认知过程主要体现在对文本的理解和解读上。

四个译本在认知过程中都有所侧重。

雪莱《西风颂》

雪莱《西风颂》

• 王佐良译本 • 第一节 • 啊,狂野的西风,你把秋气猛吹, • 不露脸便将落叶一扫而空, • 犹如法师赶走了群鬼, • 赶走那黄绿红黑紫的一群, • 那些染上了瘟疫的魔怪—— • 呵,你让种子长翅腾空, • 又落在冰冷的土壤里深埋, • 象尸体躺在坟墓,但一朝 • 你那青色的东风妹妹回来, • 为沉睡的大地吹响银号, • 驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝, • 就吹出遍野嫩色,处处香飘。 • 狂野的精灵!你吹遍了大地山河, • 破坏者,保护者,听吧——听我的歌!
• 第四节 • 如果我能是一片落叶随你飘腾, • 如果我能是一朵流云伴你飞行, • 或是一个浪头在你的威力下翻滚, • 如果我能有你的锐势和冲劲, • 即使比不上你那不羁的奔放, • 但只要能拾回我当年的童心, • 我就能陪着你遨游天上, • 那时候追上你未必是梦呓, • 又何至沦落到这等颓丧, • 祈求你来救我之急! • 呵,卷走我吧,象卷落叶,波浪,流云! • 我跌在人生的刺树上,我血流遍体! • 岁月沉重如铁链,压着的灵魂 • 原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。
If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share
At this point there is a break in the poem, a radical shift of argument and a pulling together. Shelley likes himself, hypothetically, to a leaf, a cloud and a wave, subject to the force of the West Wind, and asks to be borne aloft with it: he may be talking about "inspiration" or "enthusiasm", both words which are derived from the sense of being filled with air, inflated, rising above experience and age.

《西风颂及其四个汉译本文本肌理的认知美学研究》

《西风颂及其四个汉译本文本肌理的认知美学研究》

《西风颂及其四个汉译本文本肌理的认知美学研究》篇一一、引言西风颂是浪漫主义诗人雪莱(Percy Bysshe Shelley)的一首代表性诗歌,该诗歌以独特的意象和深邃的内涵,展现了对生命、自由和自然的热爱与追求。

本文旨在探讨西风颂及其四个汉译本文本肌理的认知美学研究,通过分析不同译本的语言特点和文化内涵,探讨翻译在文学传播中的重要作用。

二、西风颂原文解读西风颂以西风为象征,表达了对自由、生命和自然的热爱。

诗歌中运用了丰富的意象和象征手法,如“你如野火般燃烧”、“你是我心中永恒的火焰”等,表达了作者对生命的热烈追求和对自然的敬畏之情。

此外,诗歌还揭示了人类与自然之间的密切关系,呼吁人们珍惜自然、保护生命。

三、四个汉译本文本分析本文选取了四个汉译本文本,分别为李赋翻译、潘庆林翻译、金梦鹤翻译以及魏乃兴翻译的版本。

这些译本在语言风格、文化内涵等方面各有特点,为研究提供了丰富的素材。

1. 李赋翻译版本李赋翻译的版本注重传达原诗的情感和意境,语言优美、流畅。

在处理诗歌中的意象和象征时,李赋运用了丰富的修辞手法,使译文更加生动形象。

同时,李赋在翻译过程中充分考虑了中文读者的阅读习惯和文化背景,使得译文更加贴近读者。

2. 潘庆林翻译版本潘庆林翻译的版本注重传达原诗的文化内涵和思想深度。

在处理诗歌中的意象和象征时,潘庆林更加注重揭示其背后的文化意义和哲学思考。

因此,其译文在表达情感的同时,也具有较强的思想性。

3. 金梦鹤翻译版本金梦鹤的翻译版本注重传达原诗的意境和韵律。

在语言表达上,金梦鹤运用了大量的修辞手法和诗歌技巧,使得译文具有强烈的艺术感染力。

同时,金梦鹤在翻译过程中注重保留原诗的韵脚和节奏,使得译文在音乐性上与原文相得益彰。

4. 魏乃兴翻译版本魏乃兴的翻译版本注重传达原诗的情感和人物形象。

在处理诗歌中的意象和象征时,魏乃兴更加注重揭示人物内心的情感变化和矛盾冲突。

因此,其译文在情感表达上更加细腻、深刻。

雪莱《西风颂》汉译本的对比赏析——基于许渊冲诗译“三美论”

雪莱《西风颂》汉译本的对比赏析——基于许渊冲诗译“三美论”

智库时代 ·229·智者论道雪莱《西风颂》汉译本的对比赏析陈百合(天津财经大学,天津 300350)摘要:《西风颂》是雪莱的“三大颂”之一,创作于1891年。

《西风颂》歌颂了秋风摧枯拉朽、荡涤一切污秽的磅礴气势,及其不畏惧严冬,期盼生机盎然的美好春天的激情。

《西风颂》是雪莱的代表作,也是咏叹自由理想、向往美好生活和大无畏的奋斗精神的不朽讴歌,表达其对美好未来的热切期盼。

本文以王佐良先生和江枫先生的汉译本为研究对象,运用许渊冲的“三美论”对诗歌的两个译本进行对比分析,有助于读者更好地体会原诗在音律、形式和意境上的美感,体会原作的魅力和诗歌翻译的艺术。

关键词:《西风颂》;三美论;诗译对比中图分类号:I2 文献标识码:A 文章编号:2096-4609(2020)07-0229-003一、许渊冲的诗译“三美论简介“三美”这一概念是对中国文学作品的评价标准之一。

1926年,闻一多发表了一篇名为《诗的格律》的文章,该文章是中国现代格律诗派的理论奠基之作,他在文中首次提出了有关新格律诗的理论,其理论核心就是诗要讲究“三美”:绘画美,指诗的用词力求华丽,诗要讲究直观性;建筑美,指从总体上看,诗的节与节、行与行之间要匀称有规律,其外形要给人整齐的感觉;音乐美,指在诗歌中,每一行诗句的音节和韵脚要有一定的规律,音节和音尺的组合排列要有规律可循。

中国当代著名翻译家许渊冲先生正是在“信、达、雅”等理论的基础上,对传统翻译标准具体化。

他在发展闻一多“三美”思想的基础上,提出诗歌的翻译应努力追求“三美”,也就是众所周知的“意美、音美、形美”。

意美指的是译诗要做到尽量还原出原诗的意境美,也就是说译作要体现出原作所包含的内容美,韵律美即译文读起来押韵、悦耳、好听,以及形式美即诗的句子对仗工整,行数长短整齐。

“三美论”正是在“信、达、雅”等理论的基础上,对传统翻译标准的具体化。

许渊冲对美的偏爱应是他“三美理论”的发端。

《西风颂及其四个汉译本文本肌理的认知美学研究》范文

《西风颂及其四个汉译本文本肌理的认知美学研究》范文

《西风颂及其四个汉译本文本肌理的认知美学研究》篇一一、引言雪莱的《西风颂》作为一首脍炙人口的诗歌,以其独特的意象和深邃的内涵,在文学史上留下了深刻的烙印。

而其汉译本,更是将这一诗歌的魅力传递给了中国读者。

本文旨在通过对《西风颂》及其四个汉译本的文本肌理的认知美学研究,探究其翻译过程中所蕴含的审美意识与翻译策略。

二、《西风颂》文本肌理《西风颂》以自然景观为依托,展现了作者对于生命的热烈追求和对于自由精神的执着。

诗中描绘的西风,不仅是自然的力量,更是象征着生命力和活力。

文本的肌理在于其精炼的语言和深邃的意境,使读者在阅读过程中感受到诗人的情感世界和对于生活的独特理解。

三、四个汉译本对比分析(一)译本一:流畅自然,意蕴深远该译本在翻译过程中,尽可能地保留了原诗的意象和情感,同时通过流畅自然的表达方式,将原诗的内涵传递给了读者。

在处理文本肌理时,译者注重语言的简洁与明快,使读者在欣赏诗歌的同时,能够感受到其内在的美学价值。

(二)译本二:意象丰富,情感饱满该译本在翻译过程中,更加注重原诗的意象和情感表达。

通过丰富的意象和饱满的情感,使读者能够更加深入地理解原诗的内涵。

在处理文本肌理时,译者注重语言的韵律和节奏,使诗歌在形式上更具美感。

(三)译本三:直白易懂,贴近生活该译本在翻译过程中,采用直白的语言表达方式,使读者能够轻松理解原诗的内涵。

在处理文本肌理时,译者注重语言的通俗性和易懂性,使诗歌更加贴近生活,更易于被广大读者所接受。

(四)译本四:文化交融,独特风格该译本在翻译过程中,充分考虑了中西文化的差异和交融。

通过独特的语言表达方式,将原诗的内涵与中国文化相结合,形成了独特的风格。

在处理文本肌理时,译者注重语言的韵味和意境,使诗歌在形式和内容上都具有较高的审美价值。

四、认知美学视角下的翻译策略从认知美学的角度来看,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和审美的再现。

在《西风颂》的汉译过程中,译者需要充分理解原诗的内涵和意境,同时结合中文的表达习惯和文化背景,采用恰当的翻译策略,使译文在形式和内容上尽可能地贴近原诗。

西风颂不同译文

西风颂不同译文

查良铮哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。

不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!王佐良啊,狂野的西风,你把秋气猛吹,不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼,赶走那黄绿红黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪——呵,你让种子长翅腾空,又落在冰冷的土壤里深埋,象尸体躺在坟墓,但一朝你那青色的东风妹妹回来,为沉睡的大地吹响银号,驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝,就吹出遍野嫩色,处处香飘。

狂野的精灵!你吹遍了大地山河,破坏者,保护者,听吧——听我的歌!徐翰林啊,狂野的西风,你这秋日生命的气息,你没有形体,却把一切枯叶横扫,犹如巫师吓得鬼魅纷纷溃离,褐黄,墨黑,棕灰,与猩红,一群群染满瘟疫:哦,是你——驾车把生翼的幼种,向黑暗的冬床遣送,让他们躺在那儿,寒冷而低迷,个个如同坟墓中的尸体,直到你那碧蓝的春姑娘向着睡梦中的大地吹响她的号角(吹拂着幼嫩的芽蕾,犹如牛群羊群在空中觅食),让山峦与原野充满鲜活的色彩和芳菲:狂野的精灵,你四处游荡;是摧残者,也是捍卫者;听啊,听!、江枫哦,犷野的西风,秋之实体的气息!由于你无形无影的出现,万木萧疏,似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魆黑,苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;仿佛是一具具疆卧在坟墓里的尸体,他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)给高山平原注满生命的色彩和芬芳。

不羁的精灵,你啊,你到处运行;你破坏,你也保存,听,哦,听!傅勇林狂荡的西风哟,你这晚秋的精灵,你飘飏而起无形中驱尽残叶犹如精魂飞遁远离法师长吟。

西风颂翻译解释版

西风颂翻译解释版

Ode to the West Wind1O wild West Wind, thou breath of Autumn's beingThou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter n. 巫师,行妖术的人;魔法师fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic n. 脸红;患肺结核adj. 兴奋的,狂热的;脸上发红;肺病的red,Pestilence-stricken multitudes:O thoupestilence ['pestiləns] n. 瘟疫(尤指鼠疫);有害的事物Multitude多数Who chariltest to their dark wintry bedThe winged飞翔的seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse尸体within its grave, untilThine azure蓝色的sister of the Spring shall blowHer clarion清亮的o'er the dreaming earth, and fillWith living hues色调and odors气味plain简单and hill:Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and presserver; hear, oh, hear!你是秋的呼吸,啊,奔放的西风;你无形地莅临时,残叶们逃亡,它们像回避巫师的成群鬼魂:黑的、惨红的、铅灰的,还有蜡黄,患瘟疫而死掉的一大群。

啊,你,送飞翔的种籽到它们的冬床,它们躺在那儿,又暗、又冷、又低,一个个都像尸体埋葬于墓中,直到明春你青空的妹妹吹起她的号角,唤醒了大地的迷梦,驱羊群似地驱使蕾儿吐馨,使漫山遍野铺上了姹紫嫣红;你周流上下四方,奔放的精灵,是破坏者,又是保护者;听呀听!2Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion暴乱,Loose clouds like earth's decaying leaves are shedd, Shook from the tangled纠缠的boughs of Heaven and Ocean,angels of rain and lightning:there are spreadOn the blue surface of thine airy surge,Like the bright hair uplifted from the headOf some fierce Maenad, even from the dim暗淡的vergeOf the horizon to the Zenith's height,The locks of the approaching storm.Thou dirge挽歌Of the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchre['sepəlkə]坟墓,Vaulted with all thy congregated mightOf vapoursr, from whose solid atmosphereBlack rain, and fire , and hail will burst :oh, hear!你在动乱的太空中掀起激流,那上面飘浮着落叶似的云块,掉落自天与海的错综的枝头:它们是传送雨和闪电的神差。

《西风颂及其四个汉译本文本肌理的认知美学研究》范文

《西风颂及其四个汉译本文本肌理的认知美学研究》范文

《西风颂及其四个汉译本文本肌理的认知美学研究》篇一一、引言西风颂是浪漫主义诗人雪莱的一首名篇,以其丰富的想象、生动的语言和深刻的内涵深受世人喜爱。

不同的译者在翻译此篇诗歌时,以其各自独特的方式表达出了其深刻的文本肌理,其中四首经典的汉译文本具有非常高的研究价值。

本文将探讨这些文本在肌理和认知美学上的独特之处。

二、西风颂的文本肌理西风颂的文本肌理丰富而复杂,主要体现在其独特的意象、生动的语言和深刻的主题上。

诗歌以西风为载体,通过对西风的描绘,传达出作者对生命的热爱和对未来的憧憬。

此外,诗歌中的隐喻、象征等手法也丰富了文本的肌理。

三、四个汉译文本的对比分析1. 译本一:《西风之歌》该译本在翻译过程中充分保留了原诗的意象和韵律,使得译文在形式和内容上都与原诗保持了高度一致。

同时,译者在处理隐喻和象征时,也尽可能地保持了原诗的深度和内涵。

2. 译本二:《西风颂》该译本在翻译过程中更注重对原诗的解读和再创作。

译者通过运用丰富的修辞手法,使得译文在表达原诗的意象和韵律的同时,更加注重传达原诗的情感和意境。

这使得译文具有较高的艺术价值和审美价值。

3. 译本三:《东风之外》该译本在处理原诗的意象和语言时,更加注重对文化背景的解读和传达。

这使得译文在表达原诗的深刻内涵的同时,也充分考虑了中文读者的文化背景和审美习惯。

4. 译本四:《西风之舞》该译本在翻译过程中注重对原诗的再创造和升华。

译者通过运用更加生动的语言和更加丰富的修辞手法,使得译文在传达原诗的意象和韵律的同时,更加具有表现力和感染力。

四、认知美学视角下的研究从认知美学的角度来看,这四个汉译文本都具有较高的研究价值。

它们不仅在形式上保持了与原诗的高度一致,而且在内容上也对原诗进行了深入的解读和再创作。

这使得译文在传达原诗的深刻内涵的同时,也具有了较高的艺术价值和审美价值。

此外,这些译本还充分考虑了中文读者的文化背景和审美习惯,使得译文更加贴近读者的心理需求和审美期待。

“三美论”视角下《西风颂》三译本赏析

“三美论”视角下《西风颂》三译本赏析

“三美论”视角下《西风颂》三译本赏析《西风颂》是屈原的《离骚》中的一篇,被誉为中国文学史上一篇奇文。

该篇旨在描绘屈原的困境、追求自由的心情和对楚国国破民亡的悲叹之情。

由于其语言深奥,涉及的文化底蕴较多,因此,一份好的翻译对于读者的阅读与理解至关重要。

本文从“三美论”视角出发,对《西风颂》三个不同版本的翻译进行了赏析和比较。

一、第一篇翻译《西风颂》翻译:蒋廷黻江城如画,水波不兴。

疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。

姑苏楼断雁行无尽,江湖萧瑟秋水冷。

人生代代无穷已,江月年年只相似。

不知江月待何人,但见长江送流水。

这份翻译在译者选择的用词、翻译的韵律以及文学美学的特点等方面体现了简练、含蓄和典雅的特点。

通篇使用了一些生动且有意境的形容词,如“疏影横斜”“暗香浮动”等,使得文章的氛围更加清新脱俗。

从翻译的韵律方面来看,译者巧妙地使用了不少押韵的手法,如“黄昏”与“寂寞”、“无尽”与“萧瑟”等。

这些押韵能有效地保持原文所具有的音韵美感,并且在不失忠实原文的基础上,更加符合汉语的语言特点。

译者在文学美学方面的体现可谓是深入人心。

在对原文的诠释上,他追求的不仅仅是语言的转化,更注重于文化的传承。

经过他的译文呈现,不仅仅只是一个表层上的意思表达,更是原本深刻的思想和感受的传承。

江城如画,水波不兴。

疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。

姑苏台枕戈待旦,海内风尘诸侯会,扶桑已倾西风瘦,泪流黄河忘名川。

此曲有意无人传,愿随春风寄燕然。

王国维的这份翻译在翻译内容方面不仅包括原文所涉及的人文历史和语文思想,还带有译者自有的意境和情感。

他大量使用了一些典型的汉语修辞手法,如象声、比喻、排比等等,达到了对原文的良好演绎。

在翻译的音韵方面,译者承袭了唐代诗人李白的韵律文学,运用了传统的押、偶、对音等唐诗韵律,同时融入了自己的思想,达到了对心境、人物、景物的生动描述。

江城如画,水波不兴,疏影横斜,水清浅,人迹板桥霜。

夜泊牛渚怀古怨,闻笛沧江感极乐,谪仙杜隆坐欲破,青云几翔晴翠阁,步轻红袜逐寒屏,无人解赏伊洛骚。

《西风颂及其四个汉译本文本肌理的认知美学研究》范文

《西风颂及其四个汉译本文本肌理的认知美学研究》范文

《西风颂及其四个汉译本文本肌理的认知美学研究》篇一一、引言西风颂是浪漫主义时期诗人珀西·雪莱的一首诗篇,以大胆奔放的形式展现了诗人的浪漫情怀与思想光辉。

此诗及其多个汉译本,在中国文学界和翻译界都有着广泛的影响和重要的地位。

本文将针对西风颂及其四个汉译本文本肌理的认知美学进行研究,分析其语言、情感、意境以及文化价值。

二、西风颂原诗概述西风颂以自然景象为载体,表达诗人对自由的渴望与追求。

诗歌语言简洁明了,意境深远,通过对西风的描绘,传达出诗人对生命的热爱和对未来的信心。

三、四个汉译本文本肌理分析1. 文本一:《西风颂》林徽因译本林徽因的译本语言优美,准确传达了原诗的意境和情感。

她通过平实的语言表达了西风的磅礴之势,同时也将诗人的内心世界展现得淋漓尽致。

在文本肌理上,林译本注重语言的韵律感和节奏感,使得译文在形式上与原诗相得益彰。

2. 文本二:《西风颂》卞之琳译本卞之琳的译本则更加注重对原诗意境的深入挖掘。

他的译本在语言上更加凝练,通过简洁的词汇将西风的形象刻画得栩栩如生。

在文本肌理上,卞译本在保留原诗韵律感的同时,更加强调了译文的意境美和画面感。

3. 文本三:《西风颂》屠岸译本屠岸的译本在保留原诗意境的同时,更加注重对文化背景的阐释。

他的译本在语言上更加丰富多样,通过对文化背景的深入挖掘,使得译文在传达原诗情感的同时,也具有了更加深厚的文化内涵。

4. 文本四:《西风颂》王佐良译本王佐良的译本则更加注重对原诗情感的传达。

他的译本在语言上平实自然,通过对诗人情感的准确把握,将西风颂所传达的自由、热情和信念展现得淋漓尽致。

在文本肌理上,王译本在保留原诗韵律感的同时,更加注重情感的传达和表达。

四、认知美学研究从认知美学的角度来看,西风颂及其四个汉译本文本都具有重要的价值。

原诗以自然景象为载体,通过对西风的描绘,传达出诗人对生命的热爱和对未来的信心。

在汉译本中,各位翻译家通过各自独特的语言风格和翻译技巧,将原诗的意境、情感和文化内涵准确地传达给了读者。

《2024年西风颂及其四个汉译本文本肌理的认知美学研究》范文

《2024年西风颂及其四个汉译本文本肌理的认知美学研究》范文

《西风颂及其四个汉译本文本肌理的认知美学研究》篇一一、引言西风颂是浪漫主义时期诗人珀西·雪莱的一首诗篇,以赞颂大自然的力与美为核心。

在中国文化中,此诗有着深厚的传播和接受背景,多因译者高超的翻译技艺,以及文学界和读者对其认知美学价值的高度重视。

本文将从文本肌理的认知美学角度出发,研究四个经典汉译本的差异和价值。

二、西风颂原诗分析西风颂是一首颂扬自由与变革的诗歌,其中通过对自然风象的描绘,反映了诗人的精神风貌和对世界的独特见解。

原诗通过韵律、语言、象征等手段,展现出强大的生命力和美感。

诗人对自然的描写不仅仅是感官上的,更是情感上的。

原诗以西风为象征,表达出对自由、变革和生命的渴望。

三、四个汉译本文本肌理分析1. 译本一:以直译为主,保持了原诗的语言形式和结构。

这一版本对原诗中的韵律、词汇和象征都进行了精确的翻译,将西风的雄浑、激情与诗人的追求传达得淋漓尽致。

但可能在语言文化背景方面稍显生硬。

2. 译本二:在保持原诗意境的基础上,对语言进行了适当的调整和再创作。

这一版本在保留原诗韵律的同时,更注重语言的流畅性和可读性,使读者更容易理解和接受。

同时,译本二将文化差异和文化意象做了相应的转换和诠释,更加贴近中国文化语境。

3. 译本三:这一版本侧重于诗意传达和文化表达,通过不同的方式呈现原诗的主题和意象。

它借鉴了传统文化表达手法,融入了中国元素和语言习惯,将原诗中的象征意义和文化内涵进行深度解读和转化。

这一版本在西风颂的传播中起到了桥梁作用,让更多中国读者理解并喜爱这首诗。

4. 译本四:以自由体翻译为主,强调语言的灵活性和表现力。

这一版本在保留原诗意境的同时,更注重语言的艺术性和创新性。

通过不同的句式和表达方式,译本四将西风颂中的情感和意象表现得淋漓尽致,让读者在欣赏诗歌的同时,也能感受到翻译的魅力。

四、认知美学视角下的研究从认知美学的角度来看,四个汉译本各有其独特的价值。

首先,它们都成功地传达了西风颂中的主题和意象,让中国读者能够理解和欣赏这首诗。

西风颂最好的译本

西风颂最好的译本

关于《西风颂》最好的译本这个问题比较主观,因为每个人对翻译的优美程度、表达的准确性等方面可能会有不同的偏好。

下面列举几个比较受欢迎的《西风颂》译本,供您参考:
1. 朱生豪的译本:
朱生豪的译本是《西风颂》较为知名的一个中文版本,他的译文风格流畅自然,用词精准,能够较好地传达原诗的意境和情感。

2. 梁宗岱的译本:
梁宗岱的《西风颂》译本被誉为“诗中的诗,顶峰中的顶峰”,他的译文富有诗意,用词优美,表达了原诗的浪漫主义情怀。

3. 郭沫若的译本:
郭沫若的《西风颂》译本较为简练明快,他的译文能够较好地传达原诗的气势和情感,同时也不失诗意。

4. 冯春的译本:
冯春的《西风颂》译本被认为是比较忠实于原诗的一个版本,她的译文用词准确,表达清晰,能够较好地传达原诗的意境和情感。

总的来说,好的《西风颂》译本应该能够较好地传达原诗的意境、情感和韵味,同时用词精准、表达流畅自然。

在选择译本时,可以根据自己的喜好和需求来选择,也可以多读几个版本,比较它们的优劣,找到最适合自己的那个。

此外,如果您对《西风颂》感兴趣,也可以考虑阅读原版诗歌,亲自感受其魅力。

《西风颂及其四个汉译本文本肌理的认知美学研究》

《西风颂及其四个汉译本文本肌理的认知美学研究》

《西风颂及其四个汉译本文本肌理的认知美学研究》篇一一、引言作为浪漫主义诗歌的代表作品,雪莱的《西风颂》以其深邃的哲理、强烈的情感和优美的音韵赢得了全世界的赞誉。

本篇论文将对其汉译版本进行深入研究,以探究四个不同译本的肌理以及在认知美学层面的体现。

本文旨在通过对这四个汉译本的分析,探索诗歌翻译中美学、哲学以及语言文化的交流与融合。

二、原诗及其内涵《西风颂》是英国浪漫主义诗人珀西·雪莱的代表作之一,以西风为象征,表达了对生命、自由和变革的渴望。

诗歌通过西风的形象,描绘了自然界的壮丽景象,同时也反映了诗人对时代变革的期待和对人性的追求。

这首诗在文学上具有极高的地位,是英国浪漫主义诗歌的杰出代表。

三、四个汉译本文本肌理分析1. 译本一:《西风之歌》该译本在保持原诗意境的基础上,注重语言的流畅与韵律的和谐。

在翻译过程中,译者对原诗的意象进行了深入的挖掘,使得译文在传达原诗情感的同时,也展现了汉语的韵律之美。

2. 译本二:《西风颂歌》此译本在忠实传达原诗内容的同时,更加注重对原诗意境的再创造。

译者通过运用丰富的修辞手法,使得译文在表达上更加生动形象,同时也体现了对原诗的敬意与理解。

3. 译本三:《西风之舞》该译本在翻译过程中,注重对原诗情感的捕捉与传达。

译者通过运用富有感染力的语言,将原诗中的情感准确地传达给读者,使得译文在情感上与原诗产生了共鸣。

4. 译本四:《西风的礼赞》此译本在翻译过程中,强调了对原诗哲理性的解读。

译者通过对原诗中哲理部分的深入挖掘,使得译文在传达原诗思想的同时,也体现了对人生、自然和社会的思考。

四、认知美学层面的体现四个汉译本在认知美学层面各有特色。

它们不仅传达了原诗的情感、意境和哲理,还通过不同的翻译策略和语言运用,展现了汉语的韵律之美、修辞之妙以及情感之深。

这些译本在读者心中产生了不同的审美体验,使得读者能够从多个角度理解和欣赏原诗。

五、结论通过对四个汉译本的分析,我们可以看到诗歌翻译中美学、哲学以及语言文化的交流与融合。

“三美论”视角下《西风颂》三译本赏析

“三美论”视角下《西风颂》三译本赏析

“三美论”视角下《西风颂》三译本赏析《西风颂》是晚唐著名诗人李峤所作,被誉为“三美之首”。

这首诗自唐朝以来被人们广泛传诵,成为经典之作。

由于其艺术价值极高,因此出现了不少的译本,本文将从“三美论”视角出发,分析并比较三个版本的翻译。

首先,我们来看张岱的译本。

张岱(1567-1646),明朝著名文学家、诗人,他的《西风颂》翻译是最早传世的。

张岱的翻译运用了白话文的方式,让读者更容易理解。

来看其中的一句:“自天祐以来,田地日有获,民以安详”。

张岱将“天祐”解释为一种自然现象,与其他几位译者基本相同。

但他在“田地日有获,民以安详”这句上独具一格,将“日”解释为“每日”,强调了田地的收获是每年都不断的,与充裕的生活联系在一起,引领读者进入了作者描绘的“安居乐业”的境界。

接下来是钱钟书的译本。

钱钟书(1910-1998)是中国著名文学家、思想家,他的翻译风格大气磅礴,富有韵律感。

来看其中的一句:“兹时代之东皇,遵心之所安。

人心安华,而风俗光大”。

他将“东皇”解释为“天子”,将“安居乐业”解释为“遵心之所安”,着重强调了诗中“人心安华,而风俗光大”的人文精神,为读者营造出一种和谐美好的社会形象。

最后是余光中的译本。

余光中(1928-)是著名台湾作家、诗人,他的翻译风格简约清新,具有诗性。

来看其中的一句:“士人忘忧,朝夕相接,同声相应,此其乐也”。

余光中在翻译中突出了士人之间的情感交流,将快乐归结为他们彼此交流的愉悦感,使翻译更加易于理解,令读者想起来这首诗的优美之处。

总之,“三美论”视角下,三位翻译家各有所长,分别着重刻画了诗中不同的意蕴,增强了其魅力和感染力。

这正是充分体现了“艺术翻译多元化”的格言。

我们无论是在欣赏这首诗,还是在面对其他文学作品时,都需要在多种语境和技巧的帮助下,才能深入领略其精华。

“三美论”视角下《西风颂》三译本赏析

“三美论”视角下《西风颂》三译本赏析

“三美论”视角下《西风颂》三译本赏析《西风颂》是中国古代文学名篇之一,由屈原作于战国时期。

这首诗以抒发作者对国家沉沦和痛苦民众的思念之情,表现了作者对祖国的深沉爱国情怀。

在长期的传诵中,《西风颂》被诸多学者和文人传颂赞美,也出现了很多不同的译本。

在本文中,我们将从“三美论”的视角出发,对《西风颂》的三种不同译本进行赏析,以展现该诗歌的独特魅力和多样性。

我们需要了解一下“三美论”的概念。

在文学翻译领域,人们常常提及“三美论”,即译文要忠实于原文的意境、语言和风格三个方面。

忠实于原文的意境,意味着译者应当尽可能传达原作的情感与思想;忠实于原文的语言,要求译文在语法、句法以及用词上与原文保持一致;忠实于原文的风格,则要求译文能够保持原作的艺术风格与特色。

在进行译文的赏析时,我们将从这三个方面来评价和比较三个不同的译本。

我们来看看林语堂先生的译本。

林语堂先生是一位深受推崇的文学大师,他的翻译作品广受赞誉。

在其译本中,林语堂先生充分展现了他娴熟的文学功底和对中国古典文学的深刻理解。

他在《西风颂》的译文中,既忠实于原文的意境,又保持了原文的语言和风格。

他运用了流畅而富有节奏的语言,让读者仿佛能够感受到原作的悲壮和激昂。

“六年独守”这一句中,林语堂先生用了“lone watch”来表达“独守”的意境,不仅恰如其分地传达了屈原思念祖国的深情,还给人以一种孤寂之感。

这正是忠实于原作的意境的体现。

在译文的语言和风格方面,林语堂先生也运用了许多古韵和典故,并且通过修辞、排比等手法,使诗歌更具有华丽的气质和艺术感。

林语堂先生的译本不仅忠实于原作的意境,还保持了原文的语言和风格,展现了翻译的“三美”。

接下来,我们来分析一下郭沫若的《西风颂》译本。

郭沫若是一位伟大的诗人和革命家,他对中国古典文学的研究和创作有着非常深刻的认识。

在他的译本中,我们可以看到他对“三美”的理解和运用。

在意境方面,郭沫若充分理解了《西风颂》的主题和感情,他用朴实和深沉的语言传达了屈原对国家沉沦和人民疾苦的忧虑和思念之情。

《西风颂》四种译文的比较赏析

《西风颂》四种译文的比较赏析

《西风颂》四种译文的比较赏析一、引言《西风颂》是法国著名诗人阿尔弗雷德·德·缪塞的一首脍炙人口的诗篇。

在我国,这首诗有众多优秀的译本,本文将对四种具有代表性的译文进行比较赏析,以期对诗歌翻译艺术有更深入的理解。

二、四种《西风颂》译文的概述与比较1.许渊冲译本许渊冲先生的译本在保留原诗韵律的基础上,充分发挥了汉语的优势,使译文具有很强的韵律美和意境美。

例如:“西风啊,你是秋天唯一的歌手,/ 在世界舞台上,你吹奏着永恒的旋律。

”2.冯至译本冯至先生的译本诗意浓郁,充满浪漫气息。

他以诗意的方式传达了原诗的意境,如:“你是秋之生命的呼吸,/ 在落叶飘零的时刻,你吹拂而过。

”3.陈敬容译本陈敬容先生的译本简洁明了,贴近原诗。

她准确地传达了诗人对西风的赞美之情,例如:“你是秋天的呼吸,/ 在大地间吹拂,唤起万物的精神。

”4.飞白译本飞白先生的译本自由奔放,豪放不羁。

他充分发挥了汉语的韵律特点,使译文在保持原诗意境的基础上具有独特的风格,如:“西风啊,你是秋天的灵魂,/ 在这个世界里,你吹拂着无尽的热情。

”三、译文赏析1.许渊冲译本:韵律美与意境美许渊冲先生的译本在韵律方面非常成功,诗句的押韵与原诗紧密贴合,使译文在朗读时具有优美的韵律感。

同时,他注重意境的传达,如将西风比喻为“歌手”和“永恒的旋律”,既保留了原诗的意象,又赋予新的内涵。

2.冯至译本:诗意与浪漫冯至先生的译本诗意盎然,充满了浪漫气息。

他将西风与“生命的呼吸”相联系,展现了诗人对生命的热爱。

同时,通过诸如“落叶飘零的时刻”等细腻的描绘,传达了原诗的意境。

3.陈敬容译本:简洁明了,贴近原诗陈敬容先生的译本以简洁明了的语言传达了原诗的主题,如将西风比喻为“秋天的呼吸”,既体现了诗人的赞美之情,又准确地传达了诗的意境。

4.飞白译本:自由与豪放飞白先生的译本在保持原诗意境的基础上,充分发挥了汉语的韵律特点。

他将西风比喻为“秋天的灵魂”,展现了诗人对生命的热爱。

《西风颂及其四个汉译本文本肌理的认知美学研究》

《西风颂及其四个汉译本文本肌理的认知美学研究》

《西风颂及其四个汉译本文本肌理的认知美学研究》篇一一、引言作为浪漫主义诗歌的代表作品,雪莱的《西风颂》以其深邃的哲理和强烈的情感色彩,成为文学史上的经典之作。

其独特的艺术魅力和文化价值不仅在原语文化中得到了广泛的认可,也在翻译过程中被多次译介到汉语文化中。

本文将针对《西风颂》及其四个汉译本(下文将详述译者及版本),从认知美学的角度,探讨其文本肌理的独特性及在译入汉语过程中的审美体验和价值再造。

二、《西风颂》原文及其艺术魅力《西风颂》是英国浪漫主义诗人雪莱创作的诗歌,以西风为象征,表达了对自由、生命和变革的渴望。

诗歌中,雪莱以宏大的叙事和深邃的哲理,展现了西风的力量和生命的活力。

其独特的艺术魅力在于其鲜明的个性和深刻的思考,使得这首诗在文学史上具有不可替代的地位。

三、四个汉译本文本肌理的审美特点(一)朱生豪译本:朱生豪先生对《西风颂》的翻译准确、传神,用词简练、表达生动,成功地将雪莱的情感和哲理传达给了读者。

其译本具有浓郁的现代汉语风格,使读者能够更好地理解和感受原诗的意境。

(二)许渊冲译本:许渊冲先生的翻译注重意境的再现,其译本具有较高的艺术性。

在翻译过程中,许先生运用了多种修辞手法,使得译文既有原诗的情感色彩,又具有独特的艺术魅力。

(三)王佐良译本:王佐良先生的译本注重对原诗的忠实传达,其译文在保持原诗意境的同时,又尽可能地保留了原诗的韵律和节奏。

这使得读者在欣赏译文的同时,能够感受到原诗的音乐性。

(四)杨宪益、戴乃迭译本:杨宪益、戴乃迭夫妇的译本具有较高的学术价值。

他们在翻译过程中,对原诗的每一个词句都进行了深入的研究和分析,使得译文既忠实于原诗,又具有较高的可读性。

四、认知美学视角下的审美体验与价值再造从认知美学的角度来看,《西风颂》及其四个汉译本都具有独特的审美体验和价值再造。

首先,原诗通过宏大的叙事和深邃的哲理,使读者在认知上得到启迪和升华。

其次,四个汉译本在传达原诗意境的同时,也使得读者在语言、文化、情感等多个层面得到审美体验。

《西风颂》两个译本对比

《西风颂》两个译本对比

《西风颂》两个译本对比《西风颂》是英语诗歌中的瑰宝级作品,这一文学瑰宝的译作至今已有十种左右的汉语译文了,由此可见中国译界大家们对这一作品的青睐。

众所周知,在语言中,诗的艺术性是最强的。

英国著名翻译家和翻译理论家德莱顿(John Dryden)说,“没有人能够译诗,除非他本身具备诗人的才华,且精通原作者和他自己的语言。

” (Dryden 1680/1992:20;德莱顿2000:5-6)。

这一观点在很大程度上已成为翻译界的共识。

本文意在以郭沫若和江枫译作为例,从英汉语用差异、英汉审美观差异、诗歌韵律与节奏、译文评价与赏析等角度考察诗人译诗之中的诗学乾坤。

1 英汉语用差异与翻译汉语语用重过程、英语语用重结果。

译者须设定译文文本的读者对象是操英语的本族人,要在译文文本中体现出重结果的语用取向,为此,译文效果必须讲究客观、求实(王建国,何自然2014)。

同样,译者在英译汉的翻译转换过中,译者需要始终牢记汉语重过程、英语重结果的语用原则,做到有效表达。

原文:And,by the incantation of this verse,Scatter,as from an unextinguished hearthAshes and sparks,my words among mankind!Be through my lips to unawakened earthThe trumpet of a prophecy!O,Wind,If Winter comes,can Spring be far behind!”郭译:你请用我这有韵的咒文,把我的言辞散布人间,好像从未灭的炉头吹起热灰火烬!请你从我的唇间吹出醒世的警号!严冬如来时,哦,西风哟,阳春宁尚迢遥?江譯:请凭借我这韵文写就的符咒,就像从未灭的余烬飏出炉灰和火星,把我的话语传遍天地间万户千家,通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,让预言的号角奏鸣!哦,风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?评析:这部分选自《西风颂》的最后一节,虽然仅仅截选了其中的短短一段,但我们不难发现雪莱天马行空的想象力及其超乎常人的语言渲染力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

查良铮译本西风颂第一节哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。

不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!第二节没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!第三节是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!第四节哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

第五节把我当作你的竖琴吧,有如树林:尽管我的叶落了,那有什么关系!你巨大的合奏所振起的音乐将染有树林和我的深邃的秋意:虽忧伤而甜蜜。

呵,但愿你给予我狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命!哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的话语,像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散!让预言的喇叭通过我的嘴唇把昏睡的大地唤醒吧!西风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?王佐良译本第一节啊,狂野的西风,你把秋气猛吹,不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼,赶走那黄绿红黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪——呵,你让种子长翅腾空,又落在冰冷的土壤里深埋,象尸体躺在坟墓,但一朝你那青色的东风妹妹回来,为沉睡的大地吹响银号,驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝,就吹出遍野嫩色,处处香飘。

狂野的精灵!你吹遍了大地山河,破坏者,保护者,听吧——听我的歌!第二节你激荡长空,乱云飞坠如落叶;你摇撼天和海,不许它们象老树缠在一堆;你把雨和电赶了下来,只见蓝空上你驰骋之处忽有万丈金发披开,象是酒神的女祭司勃然大怒,愣把她的长发遮住了半个天,将暴风雨的来临宣布。

你唱着挽歌送别残年,今夜这天空宛如圆形的大墓,罩住了混浊的云雾一片,却挡不住电火和冰雹的突破,更有黑雨倾盆而下!呵,听我的歌!第三节你惊扰了地中海的夏日梦,它在清澈的碧水里静躺,听着波浪的催眠曲,睡意正浓,朦胧里它看见南国港外石岛旁,烈日下古老的宫殿和楼台把影子投在海水里晃荡,它们的墙上长满花朵和藓苔,那香气光想想也叫人醉倒!你的来临叫大西洋也惊骇,它忙把海水劈成两半,为你开道,海地下有琼枝玉树安卧,尽管深潜万丈,一听你的怒号就闻声而变色,只见一个个战栗,畏缩——呵,听我的歌!第四节如果我能是一片落叶随你飘腾,如果我能是一朵流云伴你飞行,或是一个浪头在你的威力下翻滚,如果我能有你的锐势和冲劲,即使比不上你那不羁的奔放,但只要能拾回我当年的童心,我就能陪着你遨游天上,那时候追上你未必是梦呓,又何至沦落到这等颓丧,祈求你来救我之急!呵,卷走我吧,象卷落叶,波浪,流云!我跌在人生的刺树上,我血流遍体!岁月沉重如铁链,压着的灵魂原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。

第五节让我做你的竖琴吧,就同森林一般,纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!我们身上的秋色斑烂,好给你那狂飚曲添上深沉的回响,甜美而带苍凉。

给我你迅猛的劲头!豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,把我的腐朽思想扫出宇宙,扫走了枯叶好把新生来激发;凭着我这诗韵做符咒,犹如从未灭的炉头吹出火花,把我的话散布在人群之中!对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭,吹响一个预言!呵,西风,如果冬天已到,难道春天还用久等?徐翰林译本第一节啊,狂野的西风,你这秋日生命的气息,你没有形体,却把一切枯叶横扫,犹如巫师吓得鬼魅纷纷溃离,褐黄,墨黑,棕灰,与猩红,一群群染满瘟疫:哦,是你——驾车把生翼的幼种,向黑暗的冬床遣送,让他们躺在那儿,寒冷而低迷,个个如同坟墓中的尸体,直到你那碧蓝的春姑娘向着睡梦中的大地吹响她的号角(吹拂着幼嫩的芽蕾,犹如牛群羊群在空中觅食),让山峦与原野充满鲜活的色彩和芳菲:狂野的精灵,你四处游荡;是摧残者,也是捍卫者;听啊,听!第二节你乘着气流,穿过高空的一片混乱,浮云被扯散,像大地的枯叶一般,挣脱天空和海洋交错的树干,成为雷雨和闪电的使者:洒落在你波涛汹涌的碧蓝海面,犹如盛怒的狂女飘散开来耀眼的蓬发,从遥远而朦胧的地平线边缘,一直飘到天穹顶端,那步步逼近的暴风雨的锁链。

你唱着垂死前的挽歌,而这厚重的黑夜将是那巨大陵墓的穹顶,那里你的千钧之力正在聚集,从你那浑然的气势中,将迸涌黑色的雨,迸涌火焰,迸涌冰雹:啊,听! 第三节你把那蓝色的地中海,从夏日之梦中唤醒,他在这里被澄澈的水流拍打入睡,在巴亚海湾的浮石岛边,梦见了古老的宫殿和尖塔,在水光日影中摇颤,遍地的青苔,遍地的花朵芳香迷人,这感觉却无法描绘!为了让路给你,大西洋的汹涌波涛轰然开裂,而那大洋深处,海底的花卉和泥染的林木,枝叶寥寥,已然干枯,听闻你的声音,他们顿时惊恐失色,颤抖中花枝零落:啊,听!第四节如果我是枯叶,你会将我举起;如果我是流云,我就与你共舞;如果我是浪花,在你的威力下喘息,分享着你强健的脉搏,只是自由稍逊于你,哦,不受羁绊的你!如果我青春年少,便可太空遨游,并与你为伴。

那时,若超过你飞速的步伐,也算不得奇迹,我也不至如现在这般焦灼,苦苦乞求。

哦,请把我托起,像海浪,像落叶,像浮云一样,将我托起!我跌落于生活的荆棘,鲜血淋漓!这被岁月的重负羁绊压制的灵魂,竟与你这般相像:高傲、机敏、桀骜不驯。

第五节让我做你的竖琴吧,如同那树林:哪怕如它一样枝叶凋尽!你定能奏起恢弘激昂之音,凭借我和树林深沉的秋之意韵:悲怆中包含着甜蜜。

愿我成为你,愿你强悍的精神化为我的灵魂!愿我成为你,和你一样强劲!把我僵死的思想扫出这宇宙,如同凋零的枝叶催发新的生命,让我这诗歌的诅咒,如同火塘里飞出的火星,尚未熄灭,把我的话传遍人间,让预言的号角在我唇间奏鸣,吹响那沉睡的大地!哦,西风,如果冬天来了,春天还会远吗?江枫译本第一节哦,犷野的西风,秋之实体的气息!由于你无形无影的出现,万木萧疏,似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魆黑,苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;仿佛是一具具疆卧在坟墓里的尸体,他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)给高山平原注满生命的色彩和芬芳。

不羁的精灵,你啊,你到处运行;你破坏,你也保存,听,哦,听!第二节在你的川流上,在骚动的高空,纷乱的乌云,那雨和电的天使,正象大地调零枯败的落叶无穷,挣脱天空和海洋交错缠接的柯枝,漂流奔泻;在你清虚的波涛表面,似酒神女祭司头上扬起的蓬勃情丝,从那茫茫地平线阴暗的边缘直到苍穹的绝顶,到处散布着迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。

你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕在你聚集的全部水汽威力的支撑下,将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。

从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!第三节你,哦,是你把蓝色的地中海从梦中唤醒,他在一整个夏天都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,被澄澈的流水喧哗声催送入眠,梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,在强烈汹涌的波光里不住地抖颤,全都长满了蔚蓝色苔藓和花卉,馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹,哦,为了给你让路,大西洋水豁然开裂,而在浩淼波澜深处,海底的花藻和枝叶无汁的丛林,哦,由于把你的呼啸声辨认出,一时都惨然变色,胆怵心惊,战栗着自行凋落;听,哦,听!第四节我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞,我若是一片落叶,你所能提携,我若是一头波浪能喘息于你的神威,分享你雄强的脉搏,自由不羁,仅次于,哦,仅次于不可控制的你;我若能象在少年时,作为伴侣,随你同游天际,因为在那时节,似乎超越你天界的神速也不为奇迹;我也就不至于象现在这样急切,向你苦苦祈求。

哦,快把我飏起,就象你飏起波浪、浮云、落叶!我倾覆于人生的荆棘!我在流血!岁月的重负压制着的这一个太象你,象你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。

第五节象你以森林演奏,请也以我为琴,哪怕我的叶片也象森林的一样凋谢!你那非凡和谐的慷慨激越之情,定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,悲怆却又甘冽。

但愿你勇猛的精灵竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!请把我枯萎的思绪播送宇宙,就象你驱遣落叶催促新的生命,请凭借我这韵文写就的符咒,就象从未灭的余烬飏出炉灰和火星,把我的话语传遍天地间万户千家,通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,让预言的号角奏鸣!哦,风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?傅勇林译本第一节狂荡的西风哟,你这晚秋的精灵,你飘飏而起无形中驱尽残叶犹如精魂飞遁远离法师长吟。

黑白红黄似瘟疫压顶,那满天落叶纷纷扬四散调零;哦,是你哟,驾长车往那幽黑的冬夜载去翻飞的种籽,低深地一片冰凉它们在坟茔里躺着酷似僵尸具具,直至碧色葱郁你那春色妹妹吹响清越的号角传遍寰寰梦境,(飏起芳蕾如驱遣羊羔于惠风里牧草)给平原山陵鼓满鲜活的流彩和芳馨:狂荡的精灵哟,你四处运行;你扫荡一切又维持生命;听哟,听!第二节在你的川流之上,长空中巨流滔天,乱云翻滚犹如大地败叶摇落在那残枝交柯的水天一线,是天使挟雨带电:一泻云河你苍茫的涛面风起云涌恰似密娜娣怒飏而起的一头亮发,从迷蒙的海角直至高高的天颠,风暴欲来撒下绺绺乌云。

你哟,哀号一曲挽歌,于暮秋这四合的夜台便是巨大的陵墓那圆形的穹顶,四周敛云聚合形成你所有的气概,积云密布,从中将有雷雨倾盆,有霹雳裂空,冰雹如喷;哦,听!第三节你,是你惊醒了地中海夏梦绵绵湛蓝的海水其时静卧在睡乡,晶莹的细流腾起波漩涛声呢喃,巴亚海湾的石岛就在近旁,睡梦里曾见那古代的殿塔在波浪耀眼的光影中摇晃,全都长满了黛色的苔藓与香花芳菲馥郁,一想起就意荡神迷!你哟,大西洋沧海横流就只为你让驾便将自己劈成凹谷,而在海底海花与带泥的灌木尚还挂着大洋无汁无液的叶丛,一闻知你的呼号刹那间失色大惊便颤抖着自己掠走槁叶:哦,听!第四节但愿,但愿我是残叶一片与你相随:但愿,但愿我是捷云一朵与你同飞:愿只愿是浪头翻滚假你的神威,原有你的伟力气吞山河,只是稍逊与你,哦,不羁的精灵!惟愿英姿勃发重振少年意气与你信步同游那昊昊天庭,那时,那时即如你神速如此要抛下你也未必是如幻的梦境;又何至这般悲哀,这样苦苦地求你。

相关文档
最新文档