专业英语翻译方法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
also of utmost importance”因重复而省略。所以应译为:
校正定时器的工作是极其重要的,而且高度精密的精确性也是极其重 要的,对喷油泵与气阀某些部件的研磨精密度应达到两万分之一英寸。
5. 准确分析语篇化虚为实 任何译文,如果游离于篇章之外,都不可能做到恰如其分。科技翻 译中能够找到很多这样的例子。如: To allow for variations from one specimen to another, the results of test samples are divided by a life factor to obtain the safe fatigue life. If only one specimen is tested the factor is 8, if six are tested the life factor is on the average 3.5, and proportionately for a lesser number of samples. 如果将“proportionately for a lesser number of samples”译为“保险系 数与样机数成比例”,便出现了语义模糊。我们从语篇的角度分析, 结合一些具体的数字概念,可将其译为: 考虑到样机类型不一样,通常用参加测试的样机数除以安全系数以 得到安全疲劳寿命。如果测试的样机数为1,则保险系数为8,而如测试 的样机数为6,则保险系数平均为3.5,样机数减少,保险系数越大。
因而每个汽缸都用一个水套围着,水套形成循环回路的一部分, 由水泵驱使水车在回路中不停地流动,并用有外部鼓进的空气来使 水冷却。鼓风用的大型旋转风扇是由主曲轴带动的,而在大型电传 动内燃机车上,则由辅助电机带动。 汉语采用小句推进着重体现在汉语的句子一般每个都有自己的主 语,使句子内涵更加清晰,更加符合汉语行文的特点。
2. 合理把握概念内涵和外延化虚为实 这是一个选择词义的问题,但不同的是,以往我们常常从几个词 义中挑选出一个最恰当的。而科技翻译中出现模糊语义时则可能需 要我们同时采用多个词义以使表达更加明确完整,如: Road-bed is the subgrade on which are laid the ballast, ties and rails. There are two types of it—cut and fill. It should be firm, well drained and of adequate dimensions. 这里如果将“ dimensions ”笼统地译为“面积”,“大小”都不 够完整,译为“体积”也欠妥贴,形象性、直观性不够。 “dimensions”在这里具有三维含义,此时我们可将“dimensions” 的内涵“体积”、“大小”具体化,或将其外延“面积”扩大。全 句译为: 路基就是上面铺着道碴、轨枕和钢轨的底基。路基有两种类型, 即路堑和路堤。路基应坚固,排水性好并有足够的面积厚度。 这样一来,含义就十分清晰了。从上面的例子不难看出,概念 内涵和外延的适当调整可消除模糊语义。
Translation of Special English
Huai Wang
科技翻译的基本方法
一套比较完整的科技翻译的基本方法包括:
(1)研究原文整篇文章或材料的目的;
(2)分析作者为达到上述目的,使用哪些手段(修辞功能); (3)这些手段是由哪些语篇来完成,语篇间相互关系如何; ( 4)每个语篇是由哪个核心部分和附属部分、按什么逻辑关系 或顺序组成; (5)每个句子的组成部分之间和各个句子之间是如何衔接的。
Leabharlann Baidu
With the present rate of growth of ideas and plans of both
physicists and engineers, it is no longer possible to allow the
development of the full potentialities of the new metals to evolve over a period of about fifty years, as was the case with aluminum in the
要信息与次要信息的合理分布。
一、句长
科技英语为了论理准确(即所下的定义、定律、定理要精
确,所描绘的概念,叙述的生产工艺过程要清楚),往往会 加入一些修饰性、限制性的语句,而通过频繁使用语法功能 极强的介词短语及各类非限定动词短语,却有可以使句子结 构长而不乱,信息分布合理,给人以一气呵成之感。而汉语
Correct timing is of the utmost importance, and also extreme accuracy,
down to a twenty-thousandth part of an inch, in the grinding of certain parts of
period between 1890 and 1949.
经过分析,可以看出该句中最重要的信息应是“it is no longer possible”,根据汉语习惯,我们将其后臵,全句译为:
铝的潜力全部开发出来耗费了从1890年到1949年大约50年的时
间,而以目前物理学家和工程师们思维和观念更新的速度,要把 新金属的潜力充分挖掘出来则再也不需要 50年那么漫长的时间了。
句长、语句重心与科技翻译
多重复句比简单的序列句更能表达严谨细致的复杂思维活动,因此 被认为是最能体现科技英语文体特征的一种重要语法现象。 但英汉两种语言分属两个不同的语系,在句法结构上存在着很大的 差异:英语易于组成长句,而汉语则适合连锁式短句;英语中定语、
状语的位臵比较灵活,而在汉语中则相对稳定,因而翻译时要注意主
the fuel injection pump and the valves. 如果译为“校正定时器的工作是极其重要的,而且是极其精确的,对
喷油泵与气阀某些部件的研磨精密度应达到两万分之一英寸 ”。译文看似
无懈可击,其实是对模糊语义处理不当。因为从句法上讲,这里的 “ extreme accuracy”不是充任表语,而是起主语的作用,其谓语部分“is
出现例外的情况,这就需要我们在翻译时运用引申的方法尽 可能恰如其分地将原文的语义体现出来。如:
Paradoxically, the wonderful start which diesel traction obtained in the United States was due in part to the high initial cost of the diesel locomotives. In view of this expenditure, the first diesels were given the cream of the haulage assignments on which they could display their continuous availability to the maximum advantage. 在翻译“cream”一词的时候需做引申。若将其按词义译为“精华”, 不符合汉语表达习惯。且有做作之嫌,不如加以引申,译成“最重要 的牵引任务”,它可将“最繁重的”、“最好的”两者的词义都融入 其中。整句译为: 说起来很有意思,内燃牵引之所以一开始就在美国受到青睐竟部分 地是缘于内燃机车初期的高昂造价。正是由于这个原因,首批内燃机车 被赋予了最重要的牵引任务,这样它们就能够将连续运行的最大优点最 大限度地发挥出来。
则不具备这种特点。汉语句子的结构是主要成分和修饰成分
交叉排列,很少用关联语句,一层扣一层,层次分明,句子 简短,明快。
在很多情况下,汉语的长句多用“意合法”,复句中的分句一般 按顺序排列,因此便于理解。有鉴于此,我们在翻译科技英语长时 应在综合分析的基础上,尽量通过汉语小句来表达。例如: Each cylinder therefore is encased in a water jacket, which forms part of a circuit through which water is pumped continuously, and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans, worked off the main crankshaft, or, in the large diesel-electric locomotives, by auxiliary motors. 这是由一个主句和两个定语从句组成的主从复合句,并带有若 干后臵定语。这个句子把汽缸和其附属设备的功能及动作方式都清 楚地表达了出来。汉译时,若遵循其原有的句法就不能保证译文优 美流畅,我们应根据汉语造句的特点,以小句“层层推进”来得到 最好的效果。
4. 理清句法结构化虚为实
英语重形合,因而有人将英语的句子结构喻作“大树参天,枝繁叶茂”。
多重复句比简单的序列句更能表达严谨细致的复杂思维活动,因此被认为是
最能体现科技英语文体特色的一种重要的句法现象。
但这种句法结构往往会给我们的理解带来一定的难度,甚至引起模糊语义, 这种时候就需要我们多做逻辑和语法分析。例如:
科技翻译中的虚实互化现象
科技英语论理准确,即所下的定义、定律、定理精确,
所描绘的概念、叙述的生产工艺过程清楚。但由于一些超语 言因素的介入,有时也会导致模糊语义的出现,因而只能运 用“动态对等”的手段尽可能充分地将原文负载的语义信息 体现出来。下面重点讨论化虚为实的问题。
1. 取词义引申义化虚为实 一般说来,科技文章概念清楚,语义明确,但偶尔也会
再看一例:
The technical possibility could well exist, therefore, of nationwide
integrated transmission network of high capacity, controlled by computer, inter-connected globally by satellite and submarine cable, providing
二、语句重心
英汉两种语言句法结构的差异,也可以体现在语句重心的位
臵上。 句长的改变,常常伴随着语句重心的变化。英语句群中的信 息中心句,常常放到句末,叫末端重心(end focus),这与汉 语注意语序,其信息中心往往在语句群的最后面基本是一致的。 但由于英语中有许多表示次要句的种种词语标记(如关系代 词、关系副词、分词等),因此句群的末句,并不一定就是信 息中心句。 为了使译文符合汉语习惯,就需要对语句重心进行调整,一 般还是采取末端重心的方法。如:
3. 揣摩“万能”动词含义化虚为实 英语中有许多表意功能特别强的动词,这里姑且将它们称作“万 能”动词。它们在不同语境中往往会有不同的词义,也极有可能导 致语义模糊。翻译时应尽量使其含义具体化。如: The harder the rock, so much the more difficult is the work of drilling, though few types of rock are sufficiently hard to be allowed to remain after blasting without a lining of masonry or concrete. 这里的“ remain” 一词属模糊词义,仅从词典上很难找到一种准 确完整明了的汉译,因此只能从具体的语境中去分析。该句讲的是 有关开凿隧道的工作,我们运用一定的专业知识,可将其译为: 岩石越硬,开凿工作就越困难,尽管如此,也很少有什么岩石坚 硬到爆破后不用圬工或混凝土进行衬砌就可直接形成隧道壁。 “remain”一词译为“直接形成隧道壁”,含义非常明确具体。