萧乾西方文学作品翻译的探索与成就
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
赏。三是直译和意译的关系。直译和意译一向 是翻译界一桩无头公案,公说公有理,婆说婆 有理。在朱光潜看来,翻译的语言和创作的语 言差不多,很多时候就凭的是一种感觉,既要 体会原作者的意思,又能用最精确的语言和
参考文献 [1]刘全福.美学翻译家朱光潜[J].外语教学,2005(3). [2]李斌《. 悲剧论》:朱光潜在国内最早介绍其悲剧 理论之文[J].现代中文学刊,2010(2). [3]侯敏.朱光潜译介西方文论的三大特色[J].天中学 刊,2005(4). ★作者单位:西京学院人文科学系。
事西方文学的翻译工作,并在 1955 年被中国 典雅的语言有一定的出入,这实际上也是翻 《里克科小品选》等,特别是在其八十岁高龄
作家协会吸纳为成员,在这期间萧乾主要从 译规范制约的结果。萧乾归化的翻译思想基 时还翻译了爱尔兰小说家乔伊斯的鸿篇巨著
事的还是国外文学的翻译工作。在 1956 年, 本上适应了其灵活、意译的翻译观。萧乾认为 《尤利西斯》,这令当时世界及中国文坛为之
的翻译家,萧乾先生以其独特的视角及洞察 兰姆姐弟改写莎士比亚作品的思想是一致 1933 年他转入了燕京大学并攻读了新闻学
力观察了西方文化的各个方面,晚年也曾多 的。萧乾最后指出,他的这种翻译方法是西方 专业,并参与其美国教师埃德加·斯诺的短片
次出国进行文化方面的交流,为中外文化交 文学中译本的乐趣所在,在给读者介绍一些 小说《活的中国》的编译工作。1949 年萧乾在
流及中国文学的发展作出了重要的贡献。 西方文学的启蒙思想时,要尽量用读者能够 担任新中国《译文》杂志社主编工作的同时还
一、萧乾的西方文学作品翻译的探索
理解的语言来展现原著的风格。虽然萧乾翻 翻译了《莎士比亚戏剧故事集》、《大伟人江奈
萧乾在 20 世纪 30 年代以来就开始从 译的作品中有些内容太过口语化而与原著的 生·维尔德传》、《汤姆·琼斯》、《好兵帅克》、
其翻译的《莎士比亚故事集》就是出于对青少 更加舒适与简单。对于这一方面的改善,萧乾 分子在当时的历史环境与社会背景下能够坚
年及儿童作品的偏好,并且翻译这个作品也 就在其《译者前言》中进行了详细的解释与阐 持自我发展与恪守人生的理念。萧乾这样的
能为青少年做一些启蒙性的工作,很有现实 述[1]123。所以,萧乾采用划归的翻译思想使得 探索精神是当时西方文学作品翻译的一大创
总而言之,我们不应忘记这样一位为翻
和美学,和近代的王国维、陈寅恪、钱钟书一 赞同,陈西滢和钱钟书就对这种观点十分欣 译事业作出不朽贡献的智者。
样,是学贯中西的大师。但是他同样重视专 精,因为博学只是专精的基础,要真正作出成 绩来,就必须深入到某一个领域,朱光潜先生 最终选择美学作为自己的研究领域,应该也 有这个方面的考虑。二是翻译标准问题。关
萧乾就出版了《莎士比亚故事集》、《大伟人江 在对西方文学作品的翻译中,关键是要符合 惊叹,并表现了其将西方文学的优秀作品介
奈生·魏尔德传》及《好兵帅克》等西方文学名 对原著感情上的真实,而不在于文字与结构, 绍给中国的美好愿望与追求。1998 年底,萧
著。萧乾翻译的西方文学作品不但忠实于原 要注重“神”,而不是“形”。1955 年,萧乾不满 乾病重住进了医院,就是在病房里他仍然坚
萧乾西方文学作品翻译的探索与成就 □ 王法宁
萧乾是中国著名的翻译家及知名记者, 了相应的改变。在《大伟人江奈生·魏尔德传》 的《莎士比亚戏剧集》,无论是在文化风格、篇
一生致力于中外文化交流及西方文学的翻 的翻译中,萧乾就针对著作中段落较长,难翻 目,还是人物上都采用了直译[2]80。同时,在当
译工作,他向国内的读者翻译与介绍了西方 译的问题,参照英国伦敦洛克书店的彩色插 时中国国内翻译策略因意识流的差异而发
与教育意义。因此,萧乾翻译的《莎士比亚故 文学作品能够在流利顺畅的情况下,实现了 新,至今也有重要的影响。
事集》在 1956 年出版后,就广受欢迎与热评, 达意的目的,达到了最佳的翻译效果。
二、萧乾西方文学作品翻译成就及策略
并在第二年重新进行了印刷。作为中国知名
萧乾在翻译莎士比亚的作品方面也与
萧乾的西方文学翻译成就非常巨大,
翻译经验。一是博学与专通之间的关系。朱 “达”和“雅”应该是包含在“信”之中的,如果 译,也反对“洋八股”式的直译。也正是在这个
老十分看重博学,他自己就是博览全书的典 不能做到“达”和“雅”,也就是没有达到“信” 意义上,朱光潜先生认为翻译比创作要难。
型,兼通国学和西学,兼通文学、哲学、心理学 的要求。朱老先生的观点,得到了很多译家的
优秀的文学作品,并撰写了 300 多万字的散 图本的方式对原著的句法与结构进行了相 生异化的情况下,萧乾坚持直译与意译相结
文、特写及翻译作品等。萧乾在对西方文学作 应的更改与重新划分,并将其中的人物对话 合,并能够始终保持归化的西方文学作品的
品翻译的选择与探索上有着其独特的视角, 通过小的段落来展现,这就让读者阅读起来 翻译策略,这也彰显了其作为一个自由知识
于当时中国的形式上对原著的忠实,执意辞 去了其工作多年的《译文》杂志社的工作。在 他和夫人共同翻译的意识流小说《尤利西斯》 的时候,都尽最大的努力将这些晦涩难懂的 语句划分开来,尽量能够使译文更加流畅与 符合读者的口味。20 世纪 50 年代,中国的西 方文学翻译作品进入了一个新的发展阶段 与繁荣时期,萧乾翻译的西方文学作品也达 到了最高峰。萧乾在翻译的《莎士比亚故事 集》中,重点参考了 1954 年朱生豪先生翻译
“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”的至高 于翻译的标准,严以陵提出了三个字“信”、 最恰当的风格传达出来,不管是严格的直译
境界,是我们后辈学习的榜样。
“达”“、雅”,从此成为翻译领域不成文的标 还是严格的意译,都不能达到这种感觉。所
在治学的方法上,朱老留下许多宝贵的 准。而在朱光潜看来“,信”字最为重要,因为 以,我们可以揣测,朱老既反对林纾式的意
兰 lantaizongheng 台Βιβλιοθήκη Baidu横
著,而且通俗易懂,让读者受益颇 深。其翻译的《莎士比亚故事集》就 采用了全译、意译、注释相结合的 策略。全译就是指翻译的文学作 品在内容上没有增减,同时在语言 形式上也没有变动。意译就是在 不遵循语言形式及风格上的变通 翻译方法。在翻译西方文学作品 时,萧乾习惯将全书的段落进行重 新划分,且著作的句法结构也进行