14语态转换译法

合集下载

14.语态转换译法

14.语态转换译法
【译文】地球的温度取决于大气能保持多少热辐射。 译文】地球的温度取决于大气能保持多少热辐射。 取决于大气能保持多少热辐射
8.He was beaten black and blue. .
【译文】他被打得青一块紫一块。 译文】 打得青一块紫一块。
9.His father was killed before . liberation.
B. 译成 “挨” 字句
“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者 受事者)不利或不好的句子。 (受事者)不利或不好的句子。 例1:The boy was criticized yesterday. : 【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。 译文】这孩子昨天挨 一顿批评。 例2:I was caught in the downpour. : 【译文】我在大雨中挨浇了。 译文】我在大雨中挨浇了。
【译文】他爹在解放前给杀害了。 译文】他爹在解放前给杀害了。
小节结束
10.With a true democratic . system, he said, Egypt would not have been defeated by Israel in 1967.
【译文】他说倘有一个真正的民主制度,埃 译文】他说倘有一个真正的民主制度, 及就不会在1967 1967年 及就不会在1967年让(被)以色列打败 了。
C. 译成 “给” 字句
“给”也是用于翻译该动作对动作接 受者(受事者) 受者(受事者)不愉快或不愿接受的 句子。 句子。
例1:Our clothes were soaked with : sweat.
【译文】我们的衣服给汗水湿透了。 译文】我们的衣服给汗水湿透了。
例2:The crops were washed away : by the flood.

英语学习4语态转换译法-精选文档

英语学习4语态转换译法-精选文档
【译文】他那永无止境的好奇心,十足的幽默感以 及捕捉细节所特有的隼一般锐利的目光使他那 平淡的日记平添了几分生气。
7.The temperature of the earth is determined by the amount of solar heat which the atmosphere can keep.
例1:You have been wetted in the rain.
【译文】你叫雨淋湿了。
例2:The γ-rays are not affected by an electric field.
【译文】γ射线不受电es and buildings, roads and bridges were
14. 1. 1 顺译成被动句 A.译成 “被” 字句 例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated. 【译文】 维生素C受热过度就会被破坏。
B. 译成 “挨” 字句
“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者 (受事者)不利或不好的句子。 例1:The boy was criticized yesterday.
damaged in the seaquake.
【译文】许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸 中遭到破坏。
例4:It must be dealt with at the appropriate time with appropriate means.
【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手 段予以处理。
【译文】被谈过话的申请人,要求交上必要的材
料。
5.Television keeps us informed about current events at home and abroad.

汉英 语态转换法

汉英 语态转换法

Eastern Section of Boundary Lines.

分析:使用固定表达结构“It is reported that ”
原文:他们决心使别人听到他们的呼声。 译文:They are determined to make their voice heard. 分析:使用“be determined to do sth”结构。



总结:注意汉语中谓语的潜含义,准确找到相应的动词。 以英语中的“be+动词ed”形式来表示被动。
2. 译为主动句。


原文:好多过期的书刊杂志我都卖了。 译文:I have sold a lot of old books and back numbers.

原文:我的词典他昨天借走了。 译文:He borrowed my dictionary yesterday. 总结:“宾语+主语+谓语动词”的句子一般可译成 英语主动句。
为了强调接受动作的人或事物的重要性


原文:中美已经建立了外交关系。
译文:Diplomatic relation has been established between China and the United States of America.

原文:我国各族人民每年都要热烈庆祝十 月一日的国庆节。

①无主语句
原文:希望全班同学参加这些讨论。 译文:Everyone in the class is expected to participate in these discussions. 分析:强调“全班同学”,并使用表达方式“be expected to”.
原文:必须强调我国某些高级政府官员贪婪腐败的严重性。 译文:Special emphasis must be placed on the gravity of corruption and graft among some high officials in China. 分析:这句话主语的选取需要一定得技巧,我们可以借助于词组 “place emphasis on sth. ”,在被动句中“emphasis”转化为主语。 总结:无主语句应当巧妙寻找汉语中的成分,灵活运用英语短语 或句型进行翻译。

翻译技巧-语态转换译法ppt课件

翻译技巧-语态转换译法ppt课件
3
返回章重点 退出
1、英汉被动语态差异
1、关于这个问题,已经说得很多了。 2、对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
1. Much has been said on this question. 2. The issue has not yet been thoroughly explored.
4
返回章重点 退出
14
返回章重点 退出
2. 2 译成主动句 B. 添加主语
一些英语被动句并未出现动作施事者,汉译时可适 当增添不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、 “我们”等;或改变句中其他成分做主语。
1)My holidays afternoons were spent in ramble about the surrounding country.
【译文】有人指出人体内不同种类的蛋白质可多达10万种。 2)It is generally considered that it is not advisable to act that way. 【译文】大家认为这样做是不妥当的。
30
返回章重点 退出
2. 5. 1 “It + be + V-ed + that... ”结构
(谓语分译)
13
返回章重点 退出
2. 2 译成主动句
A. 保持原主语不变 1)Love can not be forced.
【译文】爱情不能强求。
2)Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine. 【译文】疾病必须先确诊,再用药。
5
返回章重点 退出
1、英汉被动语态差异

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

语态转换法Changeofvoices

语态转换法Changeofvoices

语态转换法Changeofvoices第七讲语态变换法语态转换的常见方法一、英语被动句译成汉语主动句(最常见的方法)(一)原文主语在译文中仍作主语(直接改译)1.The street was congested.街上很挤。

2.That man cannot be relied upon.那人不可信。

3.The oil of the world will have been used up,and man will be using the more convenientpower obtained from the splitting of the atom.全世界的石油将会用尽,人们将使用从原子分裂获得的这种更为方便的动力。

4.The discovery is highly appreciated in the circle of science.这一发现在科学界得到了很高的评价。

(二)原文主语在译文中作宾语1.If bad weather is expected,the forecaster must be able to suggest another airport within therange of the aircraft where the weather will be suitable for landing.如果预计天气恶劣,天气预报人员必须能够在该飞机航程内提出另一个天气适合着陆的机场。

2.A national link-up of computers could mean that a large amount of information will besupplied to anyone who uses the system.把全国的电脑连接起来意味着可以向任何使用该系统的人提供大量信息。

3.The rocket was invented by Chinese in the12th century.中国人于12世纪发明了火箭。

语态转换译法

语态转换译法

语态转换译法
语态转换译法是一种文本翻译方法,它将原文中句子的语态由述
说变换为表达,以此来准确把握原文信息并明确翻译系统。

语态转换译法的基本原理是采用不同的文本翻译技术,以更准确
地把握原文信息。

例如,对于一个述说句子“John left the room”,可以将其转换为表达句子“The room was left by John”,从而更确
切地传达原文信息。

这样,一个原文句子就可以生成两个翻译句子,
可以更好地把握原文的内涵。

语态转换译法的优势在于可以转换语态,从而更好地翻译;另外,由于语态可以转换成另一种,所以语法也可以得到转换,从而在日语
等异语中更好地翻译出意义。

另外,语态转换译法还可以用于翻译复杂文本结构,如把复杂结
构转换为简单结构,以及跨语言间的句法转换,都需要用到语态转换
译法。

总之,语态转换译法是一种有效的文本翻译方法,它可以通过将
述说句子的语态转换为表达句子来更准确地把握原文信息,同时也可
以用于翻译复杂文本结构和跨语言间的句法转换,有助于改善文本翻
译质量。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧
man; and writing an exact man. ❖ 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 ❖ Histories make men wise; poets witty; the
mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
thought and thought it over and over. 他有又上床去,左思右想,想个不停。
8
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
of success. ❖ 不要害怕失败。失败是成功之母。 ❖ Translation from Chinese into English is not
so easy as that from English into Chinese. ❖ 汉译英不像英译汉那么容易。 ❖ A large family has its difficulties. ❖ 大(家庭)有大(家庭)的难处。
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation)(反译法) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)

语态转换译法课件

语态转换译法课件
在某些情况下,过度使用 被动语态可能会使译文显 得生硬、不自然。
忽略原文的语态
在翻译过程中,有时可能 会忽略原文的语态,导致 译文与原文含义不符。
时态不一致
在涉及不同时态的语态转 换时,如果不注意保持时 态的一致性,可能会使译 文显得混乱。
02
被语作为译文 中的宾语,保持主语不变 。
总结二
在翻译过程中,要根据语境和语义选择合适的语态,以确保译文准确传达原文 的含义。
THANKS
感谢观看
选择合适的转换方法
根据原文的意思和上下文语境,选择 最合适的被动语态转换方法。
被动语态的实例分析
英文原文
The book was written by him.
英文原文
The movie was directed by Spielberg.
英文原文
The email was not replied to.
就好了,可以不用这么辛苦。)
虚拟语态与陈述语态转换实例
03
例如,“I wish I were younger”(我希望我年轻一些)。
05
语态转换译法实践
练习题及解析
练习题一
请将以下中文句子翻译成英文,并注 意语态的转换
练习题二
请将以下英文句子翻译成中文,并注 意语态的转换
解析
此句中主要涉及到被动语态的转换, 将中文的主动语态“将……纳入”转 换为英文的被动语态“be included”。
解析
此句中主要涉及到被动语态的转换, 将英文的被动语态“is expected”转 换为中文的主动语态“有望”。
译本对比分析
对比分析一
对比两个不同版本的译文,分析语态 转换的运用是否得当。

语态转换

语态转换

语态转换将主动结构变为被动结构时,先把主动结构的宾语变为被动结构的主语(如为代词,宾格须变为主格),接着把主动结构的动词由主动语态变为被动语态,最后在动词被动语态之后加介词by,再将主动结构中的主语放在by 之后,变为by的宾语(如为代词,主格须变为宾格).英语中大多数有及物动词的主动句都可以转换为被动句,具体转换及注意事项如下: (一).含一个宾语的主动句带一个宾语的主动句变为被动句时,把宾语变为主语,动词由主动结构变为被动结构,主语变为由介词引起的短语,by引起的短语有时可以省略.如:主动句:People play football all over the world.世界各地的人都踢足球.被动句:Football is played all over the world.(世界各地都踢足球)主动句:The workers are building a road.工人们正在修建一条路.被动句:A road is being built.(二).含双宾语的主动句带一个直接宾语和一个间接宾语的主动句变为被动句时,只把其中一个宾语变为主语.如: 主动句:Mother gave me the present. 母亲给我这件礼物.被动句:I was given the present by mother.或 The present was given (to )me by mother.(这件礼物是母亲给我的)主动句:My friend lent me those books. 我的朋友借给我这些书.被动句:I was lent the books by my friend.或:Those books were lent to me by my friend.(这些书是朋友借给我的) (三).含有两个直接宾语的主动句带有两个直接宾语的主动句变为被动句时,通常只把表示人的宾语改为主语,表示事物的宾语一般不变.如:主动句:They asked him some questions.他们问了他几个问题.被动句:He was asked some questions (by them ). 他被问了几个问题.主动句:I forgave him his rudeness. 我原谅他的鲁莽.被动句:He was forgiven his rudeness.(四).含that 宾语从句的主动句当含有that的宾语从句的主动句变为被动句时,通常以间接宾语作为主语,that从句保持不变.如:主动句: She told me that the teacher would come soon.她告诉我老师很快就会来.被动句:I was told that the teacher would come soon.(我听说老师马上就来)主动句:They warned him that the man was dangerous.他们提醒他,这个人很危险.被动句:He was warned that the man was dangerous.他被告诫说这个人很危险.(五)含复合宾语的主动句带有宾语和宾语补足语的主动句变为被动句时,把宾语变为主语,原来的宾语补足语保留不变,但在作用上为主语补足语.作主语补足语的可以是名词(短语),形容词(短语)和非限定动词(短语),其中不定式都必须带to.如:主动句:Jenny found a wallet lying on the ground.詹尼发现地上有只钱夹.被动句: A wallet was found lying on the ground.主动句:They called him Lao Zhang .他们叫他老张.被动句:He was called Lao Zhang.(六)含短语动词的主动句含短语动词的主动句变成被动句时,要把他们作为整体看待,不可丢掉动词后的介词和副词.1.含有动词+介词的主动句变为被动句时,要注意保留动词后面的介词.如:主动句:People often talk about this film .人们经常谈起这部电影.被动句:This film is often talked about. 这部电影经常被谈起.类似的短语还有look at( 看),depend on (依靠),tink of (想起),call on (号召,访问)等.2.含有动词+名词+介词的主动句变为被动句时,有两种转换方法:一是把主动句的宾语变为被动句的主语;二是把固定动词短语中的名词变为被动句的主语.如:主动句:You should pay attention to your pronunciation.你应该注意你的发音.被动句:Your pronunciation should be paid attention to.Attention should be paid to your pronunciation.类似的短语动词还有make use of (利用),take notice of (注意,看见),take hold of (抓住,抓紧)等.3.含有动词+副词的主动句变成被动句时,要注意保留动词后的副词.如:主动句:You must hand in all your compositions after class.你们必须在下课后把所有的作文交上来.被动句:All your compositions must be handed in after class.下课后必须把所有的作文交来.类似的短语动词还有carry out (执行,贯彻),put on(穿上),work out (算出),take off (脱下,起飞)等.4.含有动词+副词+介词的主动句变为被动句时,要注意保留动词后面的副词和介词.如: 主动句:Li Ping will catch up with him if he doesn’t run faster.如果他不跑快点,李平将赶上他.被动句:He will be caught up with by Li Ping if she doesn’t run faster.如果不跑快点,他将会被李平赶上.类似的短语动词有put up with(容忍)等.被动语态与系表结构(即连系动词+作表语用的过去分词)动词be+过去分词可能是被动语态,也可能是系表结构,其区别的关键在于:被动语态表示动作,句子主语是动作的对象;系表结构说明主语所处的状态,其中的过去分词用作形容词.因此被动语态前有表格里所列的各种时态,而系表结构只有一般时态和完成时态.如:1.从过去分词的功能上来区分被动语态中的过去分词是动词,表示动作;系表结构中的分词相当于形容词,表示状态.如果是形容词后面不能用by短语.如She was not badly injured but she couldn’t speak.她伤势不重,但不能说话.(系表结构)She was injured by a wild horse.一匹野马使她受伤了.(被动结构)2.从修饰过去分词的词来区分如果过去分词被so, very, too 所修饰,为系表结构;如果过去分词被much,so much 修饰,为被动结构.如I’m very surprised at your words.我对你的话感到非常吃惊.(系表结构)He was so much shocked that he couldn’t say a word.他是如此的震惊,以至于都说不出话来了.(被动结构)3.从谓语动词的特性上来区分如果过去分词是表示心理,感情,从事活动等词时,通常为系表结构.如She is determined to become a ballet dancer.她决心成为一名芭蕾舞演员.(系表结构)People throughout the country are busily engaged in socialist construction.全国人民正忙于从事社会主义建设.(系表结构)4.从短语动词是否有介词搭配上来区分过去分词与介词搭配,并且后面跟有介词宾语时,常为系表结构.如: I was shocked at news of her death.她去世的消息使我极为震惊.(系表结构)The salesman was put out by my question.我的问题把那位售货员惹火了.(被动结构)练习部分:一. 把下列主动句变为被动句.1.The farmer made the horse work the whole day.被动句:2.We consider the matter settled.被动句:3.Aunt Li looked after the baby.被动句:4.Someone had set fire to the house.被动句1:被动句2:5.We shouldn’t give up this work .被动句:6.People in many countries looked upon women in th past.被动句:7.Workers will complete the railway in a month.被动句:8.They read English every day.被动句:9.A lot of people have visited this village.被动句:10.Her boyfriend bought her a dold watch.被动句1:被动句2:11.We found him working in the fields .被动句:12.The workers painted all the classrooms white.被动句:13.We chose Peter to be our monitor.被动句 :二. 单项选择1.Mother ,where ___ you put my cell-phone after you used it?I _____ it anywhere.A.have ,haven’t foundB.did ,didn’t findC.did, haven’t foundD.have ,didn’t find2.Those books which _____ often _____well.A.are well received;are soldB.are well received ; sellC.well received ;sellD.were received; sell3.In the last few years ,a few more theme parks ____ in our cities.A.have openedB.had been openedC.have been openedD.were opened4.It ______ long before Chinese ___ on the moon.A.will not be ;will landB.is ;will landC.will not be ;landD.is ;land5.—What a pity !I ______ such a good play .--I didn’t see it either.I ____ if it will be put on again.A.have missed;wonderB.missed;wonderC.have missed;was wonderingD.missed;was wondering。

新英汉翻译教程 第十四章 语态转换译法 课堂互动及课后习题答案

新英汉翻译教程 第十四章 语态转换译法 课堂互动及课后习题答案
10.With a true democratic system, he efeated by Israel in 1967.
【译文】他说倘有一个真正的民主制度,埃及就不会在1967年让 (被)以色列打败了。
11 小节结束 返回章重点 退出
D. 译成 “叫、让、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、引以、 为……所、经……所” 等字句,2用以加强说话、表达语气。
1. 顺译法
1.1 顺译成被动句
补充例句
例1: The novel I had thrown away was chosen by the Book Society.
【译文】我一度扔掉的那部小说后来被书社选中。 例2: The sun and the earth are in a great group of stars;
【译文】翻译技巧应予以足够的重视。
8 返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译下列句子, 顺译成被动句(参考译文)
4.The applicants interviewed are required to hand in some necessary material.
【译文】被谈过话的申请人,要求交上必要的材料。
例11: A program called a compiler was written by an expert in machine code and is stored in the computer.
【译文】编译程序先由专家用机器代码编写好,然后储存在计 算机中。
返回章重点 6
1
5/20/2012
例6:I was possessed by the very novelty of what I did. 【译文】我被自己所干的事的新鲜劲迷住了。(译成“被”字句)

《语态转换译法》课件

《语态转换译法》课件

1
实例分析
语态转换常见于科技、法律等领域翻译中,
实际应用
2
比如,“被窃听的电话”翻译为“the wiretapped phone”。
语态转换能提高翻译的精确性和表现力,并
且适用范围广泛。
3
总结
学会准确地运用语态转换是一个翻译人员必 备的技能之一。
参考资料
书籍 网络资源 相关课程
《翻译技巧与实践》 翻译论坛、语言翻译工具 语言学、翻译学、电脑辅助翻译
从被动语态到主动语态
1
注意事项
2
需要确保主语执行该动作的能力和身份,同
时要注意时态、语态和音态的一致性。
3
基本转换规则
将be动词调整为相应的主动语态形式,动词 作为不定式加在be动词后即可。
练习题
将下列被动语态句子转换为主动语态:The book was written by John.
从主动语态到被动语态
基本转换规则
将动词转换为过去分词形式,be动 词的形Байду номын сангаас和时态和主语保持一致, 同时要注意动作的执行者在被动语 态中成为句子的主语。
注意事项
动作需要有对象和执行者,充分考 虑语境和句子的上下文来进一步确 定语态转换的正确性。
习题
将下列句子转换为被动语态:John wrote the book.
语态转换在翻译中的应用
《语态转换译法》PPT课 件
本课程旨在帮助翻译人员掌握语态转换技巧,提升翻译质量。本课程包括语 态转换基础、练习题和应用实例等方面内容。
什么是语态转换
定义
指将一个句子的语态(主动语态和被动语态)转换 为其它的语态形式,但并不改变该句子所表述的事 实。

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界翻译技巧和翻译方法翻译方法:methods of translation1.直译literal translation2.意译free translation3.异化alienation4.归化domestication1. 直译(literal translation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。

人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。

e.g.one country, two systems 一国两制The three religions and the nine schools of thought 三教九流2. 意译(free translation;paraphrase)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。

通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。

e.g.Don’t cross the bridge till you get to it.不必过早地担心。

(不必自寻烦恼)Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?Don’t lock the stable door after the horse has been stolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。

意译:亡羊补牢。

直译和意译的区别1. It’ s a Smoke Free Area.直译:它是个自由吸烟区。

意译:它是个无烟区。

2. Shakespeare put his hometown on the map.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。

意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。

3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。

英汉翻译技巧-语态变换

英汉翻译技巧-语态变换
4.You have been invited to this forum today to exchange ideas on……
5. We will not be able to dispatch your shipment until your order is large enough to qualify our minimum requirement in size.
句型 “是……的”、“为……所”这些
句子着重说明一件事情是怎样做或
诗人是天生的,而演说家则是后天造就的什 如:么。时候、什么地点做的等等。例
6). Footprints on the sands of time are not made by sitting down.
沙滩上的足迹是走出来的。(喻“不身体力行不足 以成事”)
4) The thrust force of an airplane is produced by the propeller. 飞机的推力由螺旋桨所产生。
翻译4技巧1(0下)——语态变换法
[<]
使用“是……的”、“为……所”
5) Poets are born, but orators are made.
前面,有一个名词作为该动词的逻
3) All around, the hill were black w辑i主th语。oil, and some were
hidden by gas and drifting oil spray.
四周,由于蒙上了一层油,山峦是黑色的,有的山 峦则被天然气和在风中飘洒的喷油遮挡住了。
• It has been found that… 已经发现;实践证明
[<]
• It must be kept in mind that… 必须记住

翻译技巧中的换形译法举例

翻译技巧中的换形译法举例

翻译技巧中的换形译法举例换形译法是翻译中常用的一种技巧,也称为意译。

它指的是将原文中某个形式的表达方式转化为另一种形式,以便更好地传达原文的意思和情感。

下面是几个换形译法的例子:1. 转换句式:原文中的长句可以根据目标语的语法习惯和表达方式进行分割和简化。

例如,原文中的一条长句子“Despite the fact that he was tired, he managed to finish the project on time”可以换形为“虽然他很累,但他仍然在规定时间内完成了这个项目”。

2. 转换主动语态为被动语态:原文中的主动语态可以改为被动语态,以便更好地传达原文中的重点和情感。

例如,原文中的句子“I made a mistake”可以换形为“我犯了一个错误”。

3. 转换动词词性:原文中的动词可以根据目标语的习惯转换为名词、形容词或副词等。

例如,原文中的句子“He walked quickly”可以换形为“他迅速地走了起来”。

4. 转换固定搭配:原文中的固定搭配可以根据目标语的习惯进行重新组合或替换。

例如,原文中的句子“He has a heart of gold”可以换形为“他心地善良”。

5. 转换文化背景:原文中的某些文化和背景知识可能在目标语中没有对应的表达方式,因此可以使用相似或相关的文化元素进行替代。

例如,原文中的句子“His face turned as red as a tomato”可以换形为“他的脸变得通红”。

6. 转换成语和习语:原文中的成语和习语可以根据目标语的习惯进行替换或解释。

例如,原文中的句子“He’s just a wolf in sheep’s clothing”可以换形为“他就是个披着羊皮的狼”。

7. 转换修辞手法:原文中的修辞手法可以根据目标语的修辞习惯进行重新表达。

例如,原文中的句子“All the world’s a stage”可以换形为“整个世界就是一个舞台”。

语态转换译法

语态转换译法

语态转换译法
语态转换译法是一种英汉双语翻译的译法,它可以有效地增强译文的对比性,并使母语和外语之间的关系变得更加清晰明了。

语态转换译法是译文写作中最常用的方法之一,其目的是以母语概念和英语概念之间的一致性来增强译文中母语和外语之间的联系。

语态转换译法具有一定的表达能力和有效性,它不仅可以阐明译文的概念,还可以提高母语和外语在译文中的表达能力和精确性。

语态转换译法的基本原理是在译文中保留母语和外语之间的系统性关系,即保留原文中的句法结构,把原文的句式结构转换成英语的句式结构。

在使用语态转换法时,译者需要把母语的某种句子结构转换成一种英语句子结构。

语态转换译法有助于保持原有的句子结构,以使译文更加通顺、流畅、熟悉。

语态转换译法是英汉双语翻译中最重要的译法之一,它以特定的语态结构进行英汉双语翻译,使译文与原文保持一致,能够更加准确地表达母语的概念。

它也被广泛用于科技性文章的翻译,使得译文更加可靠,更能满足读者的要求。

语态转换法在翻译中的应用有很多方面,在使用时应当注意以下几个原则:1.在相同的句子结构中应尽量保持原语语态结构。

2.尽量确保译文中出现的母语和外语之间的相互联系。

3.在译文中尽量表达原文的概念,确保译文的可理解性和准确性。

4.尽量在译文中保持原有的表达方式,使译文具有良好的句式结构,从而获得良好的口语效果。

语态转换译法是英汉双语翻译的重要方法,它可以有效地解决翻译中的语义上的问题,也可以有效地保持原有的句子结构,从而使译文更加准确,更具有口语效果。

语态转换译法的运用不仅可以增强译文的准确性,还可以提高译文的可靠性和可理解性,为英汉双语翻译提供了有效的帮助。

翻译中时态和语态的转换

翻译中时态和语态的转换

翻译中时态和语态的转换“转换”在翻译中是用的很广泛的一个概念,一种基本技法。

译词有转换,译句也有转换。

语态的转换1、汉语主动态→英语被动态(箭头表示转换)英语中被动态使用范围很广。

凡是在不必说出主动者,不愿说出主动者,无从说出主动者或是为了行文上的方便,使上下文更连贯等等场合,往往都用被动语态。

汉语与英语不同。

汉语的被动式用的较少,这也是汉语的特征之一。

严格说来,汉语动词不具备以形态作依据的“被动范畴”。

汉语动词不具备英语动词那样的形态变化,而主要依靠词汇手段以及句式来表示被动。

就翻译而言,有显性被动特征的句子在英译汉时是比较好处理的。

但在很多情况下,汉语诸位之间的被动关系是隐含的,不一定非要借助“被”、“叫”、“给”、“受”、“遭”、“让”等助词来体现,也可以说汉语的被动在内容后和形式上并没有形成严谨的规范,以汉语做母语的人主要靠交流中的语感来表示主动与被动。

(1)、日本两位围棋高手接连受挫。

Two super go players from Japan were defeated one after another.(2)、错误不应当加以掩饰,而必须加以揭露,才能得到改正。

Mistakes must not be covered up. They must be exposed before you can correct them.(3)、这种行为将为所有有良知的人所蔑视。

Such conduct will be looked down upon by all with sense with decency解释:以上三例都有明显的被动标志:“受”、“加以”、“为……所”,这类汉语句子叫做显性被动语句,汉译英时可译成对应的英语被动态。

值得注意的是,汉语中这些显性被动标志在翻译是不一定要用英语动词的被动式,要具体情况具体对待,也可以用含有被动意义的名词、分词、形容词或介词短语来表达。

如下二例:(1)、他本想再去天津,遗憾的是被病魔夺去了生命,没能看到经济建设给他的故乡带来的翻天覆地的变化。

14语态转换译法

14语态转换译法
10.With a true democratic system, he said, Egypt
would not have been defeated by Israel in 1967.
23
返回章重点 退出
14. 1. 2 顺译成主动句
A. 顺译成形式是主动,意义是被动的句子 把英语句子顺译成主动句,其形式是主动,但从意
vein; of the grave gaping at the end; ...(Charlotte Bronte: Jane Eyre)
只是最后等着他的张着 大口的墓穴;……
【解析】 原文描写简·爱一天凌晨从罗切斯特家出走时的情景。她知 道罗切斯特是爱她的,她也爱罗切斯特。但她又觉得这是 不可能的,便决定出走。从原文的字里行间可以看出她当 时的一种十分复杂矛盾的心情和悲伤但又充满感情的心态。 把其中的“were wet with”和“is taken out”分别译
例2:I was caught in the downpour.
【译文】我在大雨中挨浇了。
11
返回章重点 退出
C. 译成 “给” 字句
“给”也是用于翻译该动作对动作接受者(受事者) 不愉快或不愿接受的句子。
例1:Our clothes were soaked with sweat.
【译文】我们的衣服给汗水湿透了。
at home and abroad.
22
返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译句子, 顺译成被动句 6.His plain prose is enlivened by boundless curiosity, a very
sense of humour and a falcon-sharp eye for detail.

翻译技巧语态转换译法课件

翻译技巧语态转换译法课件
翻译技巧语态转换译 法课件
目录
CONTENTS
• 翻译技巧概述 • 被动语态的翻译技巧 • 主动语态的翻译技巧 • 其他语态的翻译技巧 • 语态转换译法的实际应用 • 总结与展望
01 翻译技巧概述
翻译技巧的定义与重要性
定义
翻译技巧是指在进行语言转换时所采 用的一系列方法和手段,旨在准确传 达原文的意义和风格。
条件语态的翻译实例
例如,英文句子“If you want to succeed, you must work hard.”可以翻译为“如果你想成功,你 必须努力工作。”
05 语态转换译法的实际应用
科技文献技文献中,为了强调事实和客观性,常常使用被动语态。在翻译过 程中,可以将被动语态转换为中文的被动语态,或者根据语境调整为主 动语态,以符合中文的表达习惯。
直译时需要注意语言的地道性,避免出现生硬或不符合目标语言表达习惯的译文。
主动语态的意译方法
意译法是指根据原文的含义和语 境进行翻译,不拘泥于原文的句
子结构和语序。
在意译过程中,要注重表达原文 的深层含义和精神实质,而不是
简单地逐词翻译。
意译时需要灵活运用语言技巧和 修辞手法,使译文更加符合目标
语言的表达习惯和审美要求。
被动语态到主动语态的转换
在英文科技文献中,被动语态的使用比较普遍。在翻译成中文时,可以 根据语境将被动语态调整为主动语态,使句子更加自然流畅。
03
强调句型的转换
科技文献中常用强调句型来突出某个信息点。在翻译时,可以根据中文
的表达习惯,将强调句型转换为适合中文的表达方式,如使用“是”、
“正是”等词语来强调信息点。
强调句型的转换
商务合同中常用强调句型来突出重要信息。在翻译时,可以根据中文的表达习惯,将强调 句型转换为适合中文的表达方式,如使用“务必”、“必须”等词语来强调信息的重要性 。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第十四章
语态转换译法
Translation of Passive Voice
课堂互动1: 翻译下列句子, 顺译成被动句(参考译文)
1.Those who perform deeds of merit
will be rewarded.
【译文】立功的人将受到奖励。
2.A program called a compiler was written by an expert in machine
12
返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译下列句子, 顺译成主动句(参考译文)
7.I hope that the resolution of the
General Assembly will at last be respected by Member States and
by Israel in particular.
is spoken. (R. Zacks: The Date Father Didn’t Keep)
【译文】故事发生在丹麦的一家雅致的小旅馆里; 这种小旅馆备有酒菜招待游客,而且讲英语。
14
返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译下列句子, 顺译成主动句(参考译文)
9.Scarcely had Hitler recovered from the shock of the July 20 bombing
4
返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译下列句子, 顺译成被动句(参考译文)
5.Television keeps us informed
about current events at home and abroad.
【译文】电视使我们了解国内外大事。
5
返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译下列句子, 顺译成被动句(参考译文)
课堂互动1: 翻译下列句子, 顺译成被动句(参考译文)
10.With a true democratic
system, he said, Egypt would
not have been defeated by
Israel in 1967.
【译文】他说倘有一个真正的民主制度,埃
及就不会在1967年让(被)以色列打败
code and is stored in the computer.
【译文】编译程序先由专家用机器代码编码写好, 然后储存在计算机中。
2
返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译下列句子, 顺译成被动句(参考译文)
3.Translation techniques
should be paid enough
6.His plain prose is enlivened by
boundless curiosity, a very sense of humour and a falcon-sharp eye for detail.
【译文】他那永无止境的好奇心,冷嘲式的幽默以 及捕捉细节所特有的隼一般锐利的目光使他那 平淡的日记平添了几分生气。
4.The discovery is highly appreciated
in the circle of agricultural science.
【译文】这一发现在农业科学界得到很高的评价。
11
返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译下列句子, 顺译成主动句(参考译文)
5.Wells and spring are supplied with
6
返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译下列句子, 顺译成被动句(参考译文)
7.The temperature of the earth is determined by the amount of solar
heat which the atmosphere can keep.
【译文】地球的温度取决于大气能保持多少热辐射。
7
返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译下列句子, 顺译成被动句(参考译文)
8.He was beaten black and blue.
【译文】他被打得青一块紫一块。
9.His father was killed before
liberation.
【译文】他爹在解放前给杀害了。
小节结束
8
返回章重点 退出
【译文】我希望大会的各项决议终将得到各会 员国,尤其是以色列的尊重。
13
返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译下列句子, 顺译成主动句(参考译文)
8.It happened in one of those picturesque Danish taverns that cater to tourists and where English
underground water.
【译文】井水和泉水都是地下水。
6.I was received by a tall, lithe,
vibrant woman in her 70’s, whitehaired, and still beautiful.
【译文】接见我的是一位高挑轻盈、满头银发的女 人。虽然年逾古稀,却依然神采奕奕、风韵犹 存。
【译文】我们深为英雄忠 翻译下列句子, 顺译成主动句(参考译文)
3.The novels of Dickens have already been translated into many
languages.
【译文】狄更斯的小说已经译成了好几种语言。
attention to.
【译文】翻译技巧应予以足够的重视。
3
返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译下列句子, 顺译成被动句(参考译文)
4.The applicants interviewed are
required to hand in some necessary material.
【译文】被谈过话的申请人,要求交上必要的材 料。
了。
小节结束
9
返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译下列句子, 顺译成主动句(参考译文)
1.This is a question to be answered at once.
【译文】这是一个要立即回答的问题。
2.We are deeply touched by the
hero’s loyalty to the cause.
相关文档
最新文档