汉语四字词语的英译浅谈

合集下载

汉英口译中成语的翻译策略研究

汉英口译中成语的翻译策略研究

汉英口译中成语的翻译策略研究摘要:成语是中国文化的瑰宝之一,也是汉英口译中一个非常有挑战性的领域。

成语的翻译涉及到语言、文化、历史等多个方面的知识。

本文通过分析成语的特点及翻译策略,总结出了几种常用的翻译方法,并提出了翻译成语时应注意的问题。

引言成语是汉语中独特的语言现象之一,它承载着中国文化的深厚底蕴,并且具有独特的表达和艺术价值。

成语在汉英口译中的翻译是一个非常重要的领域,也是一个具有挑战性的任务。

本文旨在通过对成语的翻译策略进行研究,探讨汉英口译中成语的翻译方法和技巧。

一、成语的特点成语是一种特殊的短语,其特点主要体现在以下几个方面:1. 语言简练:成语常由四个字组成,表达简练,意义深远。

2. 含义丰富:成语常常有多重含义,需要根据上下文来理解。

3. 联系紧密:成语的字词之间有着密切的联系,每个字都起着关键作用。

4. 形象生动:成语借助于具体的形象,使得表达更加生动形象。

成语的翻译涉及到语言、文化、历史等多个方面的知识。

在进行汉英口译时,可以采用以下几种翻译策略:1. 直译法:直接按照成语的字面意思进行翻译。

这种方法适用于一些字面意义明确的成语,但对于那些含义比较抽象的成语则不太适用。

2. 意译法:根据成语的上下文和语义进行翻译。

这种方法注重的是整体意义的传达,而不是字面上的对应。

3. 借译法:借用英语中与成语意义相近的短语或成语进行翻译。

这种方法能够更好地传达成语的意思,但同时也会失去成语本身的独特之处。

4. 解释法:在翻译成语时,可以通过解释来表达其含义。

这种方法适用于那些不容易直接翻译的成语。

三、注意事项在进行汉英口译中成语的翻译时,需要注意以下几点:1. 熟悉源语和目标语的文化背景:成语的翻译涉及到文化的传递,因此需要了解源语和目标语中的文化背景差异。

2. 理解成语的内涵和外延:成语的意义往往不是直接可以理解的,需要通过对成语的内涵和外延的理解来进行准确的翻译。

3. 选择合适的翻译策略:根据成语的特点和具体语境选择合适的翻译策略,以准确地传达成语的意义。

汉英口译中成语的翻译策略研究

汉英口译中成语的翻译策略研究

汉英口译中成语的翻译策略研究中英口译中,成语的翻译是一项重要的任务。

成语在汉语中占据着重要的地位,它是汉语文化的精华。

在进行汉英口译时,如何翻译成语是一个很重要的问题。

本文将介绍成语翻译的策略。

一、逐字翻译法逐字翻译法是最简单的成语翻译方法。

这种翻译方法是将成语中每个字的意思都翻译出来,然后组成一个词组进行翻译。

例如,“一叶知秋”可以翻译为“One leaf knows autumn”。

逐字翻译法的优点是简单易学,对译者的智力要求不高,适用于初学者。

但是,这种方法的缺点是可以翻译的成语很有限,时间和空间成本很高,不适合理解成语的真实含义。

二、意译法意译法是将成语的整体含义理解后进行翻译。

这种方法不是直译每一个字,而是将整个成语的意思进行转换。

例如,“百年树人”可以翻译为“it takes a hundred years to educate a person”。

意译法的优点是可以更真正地表达成语的含义。

它可以表达成语所要传达的文化背景,以及它所承载的道德观念。

缺点是需要译者具有深厚的文化背景以及语言技巧,才能深入理解成语的本义和文化内涵。

三、音译法音译法是翻译成语时根据发音来翻译。

翻译时只保留成语的音,而不考虑字面含义。

例如,“鱼跃龙门”可以翻译为“Leap to the dragon gate”。

音译法的优点是可以完整地保留原文的音,使得翻译呈现更好的音乐性和节奏感,增强审美效果。

它常常应用于广告和市场宣传等领域。

缺点是有些成语的发音很难用英语发出,音译产生的效果往往比较抽象。

四、比喻法在汉英口译中,比喻法应用广泛。

比喻法是在翻译成语时寻找英语中最接近的词汇或短语来进行翻译,以表达成语的真实含义。

例如,“狐假虎威”可以翻译为“fox borrows tiger's might”。

比喻法的优点是可以更好地体现成语原意,传达意思。

缺点是翻译时要求译者对英语有深入的了解和词汇量,需要多花费时间和精力。

汉语成语英译的特点与策略

汉语成语英译的特点与策略

汉语成语英译的特点与策略汉语成语英译一直是汉英翻译实践中和语言学研究中受到持续关注的问题,以成语英译的特点与策略为研究重点经常出现在语言研究者和翻译学家的论文中。

本文旨在通过分析汉语成语英译的特点及译者在翻译过程中应采取的策略,来探究该领域的研究进展以及最新研究趋势。

首先,本文将从语义层面调查汉语成语英译的特点。

汉语成语既有明确的语义,又具有语法和文化特征。

由于汉语成语的语义特点,翻译时译者经常会面临意义匹配难题。

一般而言,直译有助于英语读者理解汉语成语的意义,但直译也会带来句子句法的不自然和不协调。

另外,译者还必须考虑宏观文化差异的因素,根据不同的阅读背景,将汉语成语映射到英语中,以使译文更自然。

其次,本文将讨论汉语成语英译的策略。

汉语成语英译的策略可以分为两类,一类是文字类策略,比如直译、转换和重组等;另一类是非文字类策略,比如植入式等。

其中,最常用的策略是直译法,它能够保留汉语成语本身的语义特点,让英文读者理解汉语成语原意;而转换法也是译者常用的一种策略,它能够与文章的表达方式相协调,使汉语成语在英语翻译中更容易被理解。

最后,本文将对汉语成语英译的研究进展以及最新研究趋势进行分析。

近年来,随着计算机技术的发展,有关汉语成语英译研究也有了很大的进展。

出现了许多研究工具,如汉英成语辞典、机器翻译系统和机器学习等,便于译者在翻译过程中更准确地理解和运用汉语成语。

此外,机器翻译技术也出现了新的发展,使得在汉语成语的英译中也有了更多的应用。

总之,汉语成语英译是一项具有挑战性的工作,但是,只要掌握了汉语成语的语义特点及翻译策略,就可以得到更为准确的译文,使得汉英翻译成为一个更加完美的体验。

浅谈汉语成语的英译技巧

浅谈汉语成语的英译技巧

第25卷第4期2006年8月郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)Journal of Zhengzho u Institute ofAe ronautica l IndustryM anage m en t(Soc ial Science Ed iti on)Vo.l 25No .42006.8收稿日期:2006-05-24作者简介:郭晓莉(1962-),女,河北邯郸人,副教授,研究方向为应用语言学、大学英语写作与翻译。

浅谈汉语成语的英译技巧郭晓莉(河南大学,河南 开封 475001)摘 要:汉语的成语为习用的固定词组,多由四个字构成,组织多样,来源不一,且多具有表层与深层两层含义。

因此,汉语成语的翻译比较复杂。

在翻译时,应确切、深刻、完整地理解每一个成语的本意和引申义,不能只从字面上来望文生义。

文章旨在通过用直译、意译、直译与意译相结合、借用同义成语和译文加注法来探讨汉语成语的英译技巧。

关键词:汉语成语;翻译;技巧中图分类号:H 315 文献标识码:A 文章编号:1009-1750(2006)04-0098-03汉语的成语为习用的固定词组,多数由四个字构成,组织多样,并且来源不一,民族特色突出。

许多成语都具有表层与深层两层含义。

翻译时,首先应该确切、深刻、完整理解每一个成语的本义和引申义,不能只从字面上来望文生义,需要作全面考虑。

成语翻译的方法,大致可分为五种,即直译、意译、直译与意译相结合、借用同义成语和译文加注法。

一、直 译汉语中不少生动、活泼的成语,都可用直译的方法译成英语,即在不影响原义和译文读者理解、不违背译文表达习惯的前提下,尽量保持其民族性,也就是所谓的/异国情调0或/洋气0。

直译如果译得得体,能够比较完整地保留原成语的比喻形象、民族色彩和语言风格,使外国读者感到新鲜、生动、活泼,大开眼界,如同饱餐了一顿具有异国风味的珍肴,回味无穷。

对于字面形式和比喻形象都能为译文读者所接受的成语,我们通常采用直译法,如5红楼梦6中的一例:1)黛玉道:/跌了灯值钱呢,还是跌了人值钱?你又穿不惯木屐子。

四字词组在英汉翻译中的运用(lyp)

四字词组在英汉翻译中的运用(lyp)

四字词组在英汉翻译中的运用汉语的四字词组,广义而论,既包括结构严密,不能随意拆开的四言成语,如“雪中送炭”,也包括任意组合而成的四字词组,如“悲喜人生”。

这种以“四字格”为基本形式的四字词组,言简意赅,形象生动,音节优美,韵律协调,是汉语的一大特点。

英译汉时,若使用恰当,则既能保存原作的丰姿,又使译文大为生色。

现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态对应,不要形式对等。

因此,从原文的深层意义出发,英语句中的单词、短语、习语,甚至整句,都可译成相应的汉语四字词组。

例如:The girls arrayed themselves in their finest clothes.这些姑娘打扮得花枝招展。

The truth comes out.真相大白。

The two theories vary, but they are compossible.这两种理论虽然各有千秋,但它们是并行不悼的。

Misery loves company。

同病相怜。

I congratulate myself on my narrow escape。

我庆幸自己死里逃生。

All things conspired to make him happy。

事事巧合使他心满意足。

She is richly endowed by nature。

她有极高天分,得天独厚。

He exulted to find that he had succeeded。

他为自己大功告成而狂喜。

He contrived to make a mess of the whole thing。

他挖空心思反而把事情全盘弄糟了。

You can't come round with such yarns.你别想用这套花言巧语来哄骗我。

It has no counterpart in the world.举世无双。

The storm clouds gathered darkly,乌云密布。

浅析汉语成语的英译

浅析汉语成语的英译

浅析汉语成语的英译[摘要]成语结构紧凑、意义精辟,本文就英语翻译成语从五个方面作探讨。

[关键词]成语汉语英语翻译汉语成语具有言简意赅、生动形象、寓意明确、富有哲理等语言特征,承载着不同的民族文化特色和文化信息,与文化传统紧密相连,不可分割。

因此,在翻译时要尽量再现其本族的语言风格和丰富的内涵。

若仅仅以词汇的同义性为前提,采用对等翻译的方法,往往就会词不达意、貌合神离。

本文试图从以下六个方面,对汉语成语的英译作一些探索。

一、保持原文风格的直译法(literal translation)从翻译角度来看,直译是在保持原文信息的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一致,译文和原文常用相同的表达形式来体现同样的内容,并且产生同样的效果。

直译法不仅能够传达成语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了汉语成语的民族色彩和生动形象,使英语读者能更好地感受汉语文化。

这种译法为英语输入了新的表达方式,丰富了英语语言文化。

例如:美国作家赛珍珠(Pearl S. Buck)女士的英译作品《水浒传》(All Men Are Brothers),深受英美读者欢迎。

她希望把中国名著原原本本地介绍到西方,因此她尽量保持原著的风格,保留中国古代语言特有的表达方式和行文习惯。

要做到这一点,最有效、最便捷的翻译方法就是直译。

赛珍珠在翻译中尽量使用直译。

比如她将成语“东奔西逃”直译为“ran east and west”,“江湖好汉”直译成“a good fellow of the rivers and lakes”。

又如:“瓜熟蒂落,水到渠成”用直译法译成“When a melon is ripe, it falls off its stem and when water flows, a channel is formed.”这一直译既保持了原成语的形象比喻,又保持了原文两部分的对仗形式;既正确表达了原文的内容,又保持了原文的结构,一举两得。

浅谈《汉英词典》和《汉英辞典》中汉语成语谚语等的英译处理

浅谈《汉英词典》和《汉英辞典》中汉语成语谚语等的英译处理

浅谈《汉英词典》和《汉英辞典》中汉语成语谚语等的英译处理如果说语言是一个民族文化的镜子,那么成语、谚语便是这镜中的明珠,是语言中最为闪光的部分。

它们经过世代相传,经过千锤百炼,凝成了我们民族智慧的结晶——汉语的精华。

培根说过:“一个民族的特征,机智和精神,都可以在这个民族的谚语中发现。

”汉语中的成语典故、警句格言异常丰富,言简意赅、形象生动、洗炼,是了解我国社会风貌、历史文化不可缺少的一把钥匙。

但有些成语来源于历史典故,要理解其含蓄深奥的内涵,对于无中国文化背景的中外读者就难于从字面意义来理解了。

因此,怎样处理成语、谚语等文化特色词的英译,有效地反映汉语的文化特色及其风貌,是汉英词典编纂的难点亦是重点。

虽然翻译的原则要求尽可能在目的语中找到源语的对应词和对应释义,但由于汉英两种语言系统的构词形式、搭配方式及词汇语用意义、比喻形象不同,往往会形成对应空缺。

因此,有相当大一部分汉英成语、谚语处于内容和形式的不完全对应和完全不对应的情况。

虽然如此,我们还是有办法在不断实践的过程中寻找到各种手段,把成语、谚语的外延、内涵以及它们所承载的文化信息充分地传达给读者。

《汉英词典》修订版(危东亚,外语教学与研究出版社,以下简称《词典》)和《汉英辞典》(吴光华,上海交大出版社,下称《辞典》)在这方面均作了巨大的努力。

作为一部汉外词典,《词典》最大特色之一就是“反映中国文化传统,对中国特有事物的释义特别详细”。

这一“特有事物”自然包括了成语在内的文化特色词,而《辞典》所收录的成语、谚语等也极为丰富。

下面就让我们来看两本词典是如何进行成语、谚语等的(1) 直译正如英语某些成语可以直译成汉语,且已被我们接受一样,汉语的某些成语、谚语也完全可以直译成英语,这样不仅保留了汉语成语的色彩和生动形象,还可以丰富英语语言,让英语读者更好地感受汉语文化。

“由于一国语言中的习语最能集中反映该国的民族文化、传统等各种特点,民族色彩很浓,习语的直译就有了它的特殊重要性。

浅析英汉成语的翻译方法

浅析英汉成语的翻译方法

浅析英汉成语的翻译方法【摘要】英汉成语具有源远流长的文化背景知识,深远的喻义和生动的表现力。

由于中英两国文化之间存在着较大差异,两种语言中的成语所包含的文化信息也就迥然不同。

如果理解或使用不当,则会在交流中引起误会。

但是我们可以根据英汉习语的不同文化和背景把翻译原则和方法具体化。

英汉成语的翻译方法可归纳为直译法;意译法;借用法和直译兼意译法。

采用何种方法,还应根据上下文灵活选择【关键词】英汉成语翻译方法灵活选择成语是广大劳动人民智慧的结晶,大多言简意赅、生动形象、寓意深刻,并且沉积了浓厚的历史和民族文化。

由于中英两国文化之间存在着较大差异,两种语言中的成语所包含的文化信息也就迥然不同。

如果理解或使用不当,则会在交流中引起误会。

但是我们可以根据英汉习语的不同文化和背景把翻译原则和方法具体化。

1. 直译法由于人们在对感情、在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处。

英汉成语中有少量相同或相似的词语,这些词语字面意思、形象意义相同或相似,隐含意义也基本相同。

也就是说,此类词语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译。

如:Easy come easy go与汉语中的“来得容易,去得快”;strike while the iron is hot与“趁热打铁”;Practice makes perfect与“熟能生巧”;Example is better than precept与“身教胜于言传”等等。

相近似的有spend money like water与“挥金如土”;汉语成语“破釜沉舟”与英语burn one’s boats都源于军事家的策略。

两个词语字面意义和形象意义近似,略有差别,隐含意义相同,形象意义互译。

此类习语直译,保存了原文的字面意义、形象意义和隐含意义,保留了原文的风格,译文读者也很容易理解、接受,是一种最佳方式(彭述初,2005)。

当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,读者可以通过字面领悟它的含义,则直译字面意义。

中文四字成语英译研究

中文四字成语英译研究

中文四字成语英译研究由于中西方文化的差异,中文四字成语——这一相当具有中国特色的语言文化内容成为西方学者关注的焦点。

然而,四字成语的翻译也是汉英翻译中的一个难点。

本文就对一些中文四字成语进行了分类,并介绍了一些中文四字成语以及英译的例子和翻译方法。

标签:四字成语;翻译;英语中文的四字成语,是中国文化的一大特点。

而随着全球化的进程逐步加快,世界各个民族的文化交流逐步加深。

特别是我国成功举办北京奥运会之后,外国朋友对中国文化的兴趣越发浓厚。

与谚语、俚语等不同,汉语四字成语更以其对仗工整,音韵对称的美学功能和修辞特点而成为翻译中的一个难点。

中国的四字成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说,或者是民间长期约定俗成的独特的语言表达方式,通常都具有鲜明的形象和浓厚的民族色彩特征。

那么,为了更好地探讨中文四字成语的翻译思路,我们先来了解一下中西文化差异之所在。

语言是表达思想的,而思想是客观的反映,人类有许多共同的生活经验,共同感受,所以不同的文化有不少重合处(cultural overlaps)。

在英汉两种语言中,同一名词会有相同的内涵意义或者联想意义。

比如狐狸都比喻为狡猾,猴子都比喻为机灵。

但由于受到客观条件的制约,不同的民族往往用不同的名词来比喻表达同一思想。

例如:汉语用“山中无老虎,猴子称霸王”,英语用“In the land of the blind, the one-eyed man is king”.成语就好像一面镜子。

它反映一个民族或一个文化的特点。

汉英成语的差异正说明了这点。

汉英文化的差异可以概括为以下几个方面的不同。

一、比喻上的不同中国人常常用“杀鸡取卵”来比喻一个人贪心过甚,以至于一无所得。

而英语则用“kill the goose that lays golden eggs”来表达这个意思。

还有如:爱屋及乌Love me, love my dog.无风不起浪No smoke without fire.湿得像落汤鸡As wet as a drowned rat.蠢得像猪As stupid as a goose.二、地域文化的不同中国人常常用“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现。

浅析汉语四字成语的英译

浅析汉语四字成语的英译

浅析汉语四字成语的英译浅析汉语四字成语的英译[摘要]:在进行新希望大学英语综合教程阅读部分的教学过程中,发现许多句子如果用直译的方法翻译过来,有些生硬,别扭,相反如果翻译成汉语的四字成语,会感觉到恰如其分,想到这样的对应关系,会让人有心头一喜的感觉。

下面就将所有总结与大家分享,不足之处,敬请各位同仁批评指正。

[关键词]:四字成语汉译英英译汉一、概要汉语中的许多成语,习语,读起来朗朗上口,听起来通俗易懂,用起来随心应手,尤其是四字成语,最为多见,数量也最多,约占汉语的90%以上。

而英语是一种非常理性的语言,最看重清晰明确,最忌逻辑混乱与文字堆砌,不像汉语那样过分借重辞藻来加强文义,烘托氛围,所以将汉语中的四字成语翻译成英文会是一个很繁杂的工程。

许多学者都是从汉语的构成结构为出发点,来研究其翻译的。

但是这会出现许多的问题,这也是傅一勤在从《林语堂当代汉英词典》到《新时代汉英大词典》——以中文四字成语的英译为例这篇文章中提到的问题,因中文的四字成语常具有句子的形态,很容易让人把它当作一个独立的短句或谓语(即无主语的句子)来翻译,因此常造成在表面上看起来似乎没有问题、而在实际应用上却格格不入的翻译,完全不能适用,必须另起炉灶,重新翻译。

比如明哲保身 use ones wits to ensure one’s own survival(and shirk moral responsibility);be worldly wise and play safe:他一向信奉明哲保身的处世哲学。

He has always believed in the philosophy of self-preservation.所以笔者认为从英译汉的角度来研究汉语四字成语的翻译会更恰当,更实用。

二、英汉四字成语对照喉头哽咽:get a huge lump in one’s throat迫不及待:could not wait for someone to do something出乎意料:Against all expectation, Mike finished high school with top grades.不出所料:The show lived up to all our expectations--- it was so wonderful.梦中情人:Mrs. Green Fields had hoped for a similar romance when she met her love on the Internet.衣着得体仪表堂堂:The man was well-dressed, and she was not disappointed in his physical appearance.和谐相处共度一生:The lonely young woman felt she’d finally found the man with whom she can live with in harmony.如意郎君:Mr. right失声痛哭:Looking at my mom, I almost burst out crying.经济拮据:I knew money was tight.钻石戒指:There was a tiny ring with a diamond chip in the center.言归正传:Let’s get down to business.点头同意:I could only nod my head in agreement.百分之百同意:I’m 100% in agreement with you.温柔和睿智:gentle wise spirit毫无音信:A few weeks went by with no response.收支平衡:make both ends meet毫不例外:I was no different.反过来讲:In return, tugs brought new meaning to the term adoration.形影不离:wherever I went, he wanted to be there too,.病入膏肓:Two men ,both seriously ill, occupied the same hospital room..时机成熟:As soon as it seemed appropriate ,the other man asked if he could be moved next to the window.美丽如画:The novelist’s vivid description made us imagine the picturesque and beautiful scenery at the shores.生机勃勃:I like spring very much because it enlivens all nature.轻而易举:Michael was broke when he started his business,but now he can buy 10 houses for his mother with ease.又惊又喜:At this news, the look on his face was a mixture of surprise and happiness.束手无策:As he was digging, other helpless parents arrived, clutching their hearts, saying:“my son, my daughter!”三、结语从上面可以看出,汉语的四字成语有时候相当于英语的一个名词,形容词,动词,或者相当于汉语的形容词短语,介宾短语,或者无主句等等。

浅析四字成语在英译汉中的使用

浅析四字成语在英译汉中的使用

浅析四字成语在英译汉中的使用
四字成语,源于古典文学,被称作“四声贴”,在日常生活中非常普及。

它们是由两个或两个以上的汉字组成的,通常有两个汉字的谐音,而汉字的谐音可由一个或多个音素来表示。

现在,它们不仅流行于中国,也被广泛用于英译汉中。

从英译汉的角度来看,四字成语在英语翻译中可以说是最重要的部分之一。

由于四字成语有较为明确的含义,而且每个汉字都有不同的拼音,翻译时可以按照英文的习惯,把每个汉字的拼音表示出来,让英语读者也能够理解所表达的内容。

例如,“礼尚往来”可以写为“Lǐ Shàng Wǎng Lái”,以此表达“Courtesy is a two-way street”(礼貌是双向街道)的含义。

另外,由于成语大多表达的是抽象的道理,翻译者可以使用特定的情景说明,来更好地表达“四声贴”所包含的含义。

例如“虎父无犬子”可以写为“A tiger fatherwillnot have an aolpup”,表达出“Where the father is tough,the child will naturally obey”(父亲苛刻,孩子自然恭顺)的概念。

四字成语在英语翻译中的使用不仅可以使英语读者更容易理解原文,还可以使英文更加准确、精炼。

了解英语译汉方面的四字成语,使他们能在日常生活中有效地运用它们,有助于他们更好地学习和运用英语知识。

综上所述,四字成语在英语翻译中十分重要,它们的使用可以使英文变得更加准确、精炼,有助于掌握英语的知识。

最后,希望广大爱好英语的朋友们多积极参与,多多阅读,勤攻习,精进会让您的英语技能有质的提高哦!。

汉语成语英译的特点与策略

汉语成语英译的特点与策略

汉语成语英译的特点与策略汉语成语是中国文化的一种精神实质,是中国正统文化的精髓之一,是一种表达思想情感和思路的语言突出特征。

英语作为全球最广泛流传、基本用途最广泛的一门国际语言,其文学翻译有着悠久的历史,汉语成语也都纳入其中,因此汉语成语英译翻译成为新时代汉语国际化中重要而十分必要的一环。

汉语成语英译的特点可以归纳为以下两个方面:一是在翻译的形式上,汉语成语的翻译形式有固定的句式。

汉语成语以句法固定,其中甚至有动宾顺序的固定,只有拼出固定句式,才能体现出其语义。

二是在翻译结构上,汉语成语有它独特的精典内涵。

汉语成语不仅仅体现了中国传统文化的精髓,而且承载着中国传统文化的全部精神实质,其中的中心意象有着丰富的哲理。

汉语成语英译的策略有很多,目前已经有一些分析,其中包括突出汉语成语的思想内涵、重视汉语成语的审美特色、强调汉语语义的近似特点、准确运用翻译技巧等等。

首先,突出汉语成语的思想内涵是汉语成语英译翻译中非常重要的一个策略。

汉语成语不仅仅是语言形式,其中尤其突出的是汉语成语隐藏的思想内涵,因此翻译过程中,必须注重汉语成语的思想内涵,从汉语成语背后的思想出发,从而尽可能地传达出思想的精神实质。

其次,重视汉语成语的审美特色在汉语成语翻译中也十分重要。

翻译过程中,应该根据汉语的审美特色,把汉语成语的审美特色尽量表现出来。

因为汉语成语的审美性是汉语成语的最大特点,它体现出中国人的精神思维。

因此,做好审美性的翻译,是翻译汉语成语的关键。

另外,强调汉语语义的近似特点也是翻译汉语成语的重要策略。

在汉语成语翻译中,应该根据汉语语义的近似特点,发掘汉英两种语言中语言隐喻的对应性,尽量使翻译后的语言有更好的艺术表现力。

最后,准确运用翻译技巧也是汉语成语英译的重要策略之一。

在汉语成语的翻译过程中,应该根据汉语成语的语境特征,尽量利用翻译技巧,把汉语成语的内涵尽可能准确地表达出来,从而传达意义,塑造表达形式,使翻译后的文本能够更好地被阅读者理解。

浅析四字成语在英译汉中的使用

浅析四字成语在英译汉中的使用

浅析四字成语在英译汉中的使用成语作为中文语言的独特表达方式,具有丰富的文化内涵和独特的表达方式。

而在英译汉过程中,如何准确地传达四字成语的意义和文化内涵是一个挑战。

本文将就四字成语在英译汉中的使用进行浅析。

首先,四字成语在英译汉中需要注重意义的传达。

四字成语往往蕴含着深刻的哲理和文化内涵,因此在英译汉过程中,需要通过合适的词语或短语来准确地传达其意义。

例如,成语“一见钟情”可以翻译为“love at first sight”;成语“因小失大”可以翻译为“lose the forest for the trees”。

在翻译时,需要注意选择恰当的词语,使得译文能够准确地传达四字成语的意义。

其次,四字成语在英译汉中需要注重语言的表达方式。

英语和汉语有着不同的语法结构和表达方式,因此在翻译时需要注意语言的流畅性和准确性。

有些成语在汉语中可以直接翻译为四个单词,如“一视同仁”可以翻译为“treat equally”,而有些成语则需要进行一定的语言调整,以使得翻译后的句子更符合英语的表达习惯。

例如,成语“欲速则不达”可以翻译为“more haste, less speed”。

最后,四字成语在英译汉中需要注重文化的传承。

四字成语作为中华文化的重要组成部分,具有深厚的历史和文化传统。

在翻译时,我们应该尽量保留其文化特色和传统内涵,以使得译文能够更好地传达中华文化的独特魅力。

例如,成语“卧薪尝胆”可以翻译为“to lie on a bed of nails”,这样的译文既能够传达成语的意义,又能够保留其历史和文化背景。

综上所述,四字成语在英译汉中的使用需要注重意义的传达、语言的表达方式和文化的传承。

通过准确地翻译四字成语,我们能够更好地传达中华文化的独特魅力,促进中英两种语言和文化的交流与融合。

汉语四字词语的英译浅谈

汉语四字词语的英译浅谈

汉语四字词语的英译浅谈周宁职专:吴寒摘要:中华文化历史悠久,语言极其丰富,成语、谚语、歇后语、习语以及各种俗语源远流长。

其中尤其格式固定、结构稳定的四字词语在汉语言宝库中位置举足轻重。

四字词语的翻译方法多种多样,首先要追根求源,区分不同情况,以采用相应的翻译策略。

翻译过程中,要认真考虑风俗、文化背景等诸多差异,要注意互译的对等性,还要考虑翻译过程中值得注意的问题。

关键词:四字词语汉语英语翻译直译意译套译翻译是一种创造性的劳动。

如何使翻译的作品既忠实于原作的思想内容,又充分再现原作所表达的艺术意境,始终是翻译工作者探讨的首要问题。

好的作品,往往具有非凡的语言魅力,很容易在读者心中引起共鸣。

在翻译过程中,既要尽可能原作的某些语言特点和表达方式,又要采用中文的习惯表达方式和规范化的汉语。

四字词语是一种结构,也是汉语的特点之一。

中文的成语也多由四个字组成。

四字词语巧妙地把各种语言要素和表现手段凝为一体,结构严整、蕴涵丰富、文字洗练、音调和谐,具有很强的表现力;翻译时如运用得当,可使译文锦上添花,收到难得的修辞效果。

但是,采用四字词语同样要遵循忠实于原文的原则;因为这种词语往往具有确定的含义,而且与一定的历史、文化背景紧密相关,如果运用不当,就会弄巧成拙。

怎样恰如其分地加以运用,是一个颇费斟酌的课题。

在许多优秀作品中,不乏运用四字词语的实例。

反复琢磨,似有所得。

仅就笔者管见,作一些初步探讨。

作为汉语一大特点的四字词语,意义比较精练,生动形象,内涵丰富,比一般词语有着更强的表现力,是历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。

读起来琅琅上口,有节奏感,如运用恰当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。

凡成语、谚语、歇后语、习语等在翻译时都可以分为文学翻译和词典翻译两种。

本文试图从以下几个方面,对汉语四字成语的英译作一些探索。

(一)、保持原文风格的直译法直译法能够保留原文的巧喻及形式,是翻译汉语习语的最好方法之一。

但是直译法必须在不违背译文的语法习惯,又不致引起误解的情况下才能使用。

中文四字成语的英译及其翻译策略

中文四字成语的英译及其翻译策略

中文四字成语的英译及其翻译策略一、运用视角转换进行形象的替代在成语翻译上,视角转换是汉英跨文化理解和翻译的一种不可或缺的手段,它的运用主要体现在形象的替代上。

1. 借用不同的喻体与说法。

成语是民族语言的精华,是人们在长期实践认识过程中提炼出来的语言结晶,是修辞手段运用比较集中的语言。

汉英成语修辞各有特色。

既有共通之处,亦有其各自的特性。

找出其异同,融会贯通其本意,对于掌握翻译实践中灵活采用对译的方法,借用不同的喻体与说法都不无好处。

例如:鹤立鸡群(like a peacock in the barnyard)一模一样(like the two peas in the pod)鱼米之乡(a land of rice and fish)守口如瓶(as dumb as an oyster)在借用不同喻体和说法的方法中还可分为两种情况:(1)汉英借喻词不同。

胜券在握(to have the ball at one's feet)胆大妄为(to rush in whereangels fear to trend)(2)汉语是明喻而英语是暗喻或直述。

暴跳如雷(to hit the ceiling)巧舌如簧(to have a oily tongue)2. 借用英语中的原有类似说法。

汉语中有些成语的含义与英语中的一些熟语有着异曲同工之妙,对译各有情趣。

(1)说法基本一致。

下面是一些汉英成语含义对等的情况,此时翻译时可直接借用。

轻如鸿毛(as light as a feather)如出一辙(to cut from the same cloth)(2)说法类似。

欲速则不达(more haste, less speed)一帆风顺(plain sailing)(3)汉英对应说法的跨文化理解和翻译。

杀鸡取卵(to kill the golden goose)命中注定(be in the cards)二、直译和意译法在汉语成语英译中的运用但在很多情况下,借用毕竟是有限的,e69da5e6ba903231313335323631343130323136353331333365653837下面我们就讨论一下最常用的直译法和意译法。

中文四字词的英译技巧

中文四字词的英译技巧

中文四字词的英译技巧
中文四字词的英译技巧主要包括直译、意译和音译三种方法。

具体使用哪种方法,需要根据词语的具体含义和语境来决定。

1. 直译:保持原文的内容和形式,尽可能地还原原文的意义。

这种方法适用于一些具有明确对应关系的词语,例如“和平发展”可以直译为“peaceful development”。

2. 意译:不拘泥于原文的形式,以传达原文的内涵和意义为主。

这种方法适用于一些无法直译或者直译后无法传达原文意义的词语,例如“三个代表”可以意译为“the Party's representation of the requirements of China's advanced productive forces, the direction of China's advanced culture, and the fundamental interests of the Chinese people”。

3. 音译:直接用汉语拼音翻译,适用于一些具有特殊文化含义的词语,例如“功夫”可以音译为“kung fu”。

以上就是中文四字词的英译技巧,希望对您有所帮助。

英汉成语翻译浅议

英汉成语翻译浅议

英汉成语翻译浅议吴凤琴(浙江广厦建设职业技术学院经贸外国语学院,浙江东阳 322100)摘要:语言和文化相辅相成。

英汉成语文化内涵虽具有一定共性,但个性也较突出。

成语翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流。

翻译成语时,不仅要重视体现原语的涵义,还要准确传达原语中蕴含的文化色彩,最大程度体现原语的“神”。

关键词:成语英汉互译文化内涵对策Primary Discussion on English and Chinese Idioms TranslationWu Fengqin(Economic, Trade & Foreign Language School, Guangsha College of Applied Construction Technology, Dongyang322100, Zhejiang) Abstract: Language and culture are closely connected with each other. The cultural connotations of English and Chinese idioms have their similarities and differences. Idiom translation is not only lingual translation but also the cultural communication. The connotation and culture of idiom must be exactly conveyed in translation.Key words: idiom; English and Chinese translation; cultural connotation; countermeasure每种语言都有丰富多彩的成语,都有鲜明独特的民族、地方色彩,都蕴含了一定历史、宗教等等方面的背景知识。

试论汉语成语英译的基本方法

试论汉语成语英译的基本方法

试论汉语成语英译的基本方法
汉语成语是中国语言的一种独特表达方式,具有深刻的文化内涵和精湛的语言艺术。

在英语翻译中,汉语成语的翻译是一项具有挑战性的任务。

这篇文章旨在探讨汉语成语英译的基本方法。

一、掌握成语的字面意思
掌握成语的字面意思是理解成语的基础。

在翻译成语时,翻译者需要准确地理解成语中每个字的含义,以确保翻译的准确性。

二、理解成语的文化背景
成语是中国文化的重要组成部分,其中大多数都来源于中国历史和文化,具有深刻的文化内涵。

在翻译成语时,需要理解成语背后的文化背景,以便更好地传达成语的意义和情感。

三、考虑成语的语境
成语的意义和使用场景往往受到语境的影响。

在翻译成语时,需要考虑成语的使用环境和上下文,以便更好地理解成语的意义和用法。

四、运用适当的翻译技巧
在汉语成语英译中,翻译者需要运用适当的翻译技巧,如直译、意译、比喻等,以便更好地传达成语的意义和情感。

在选择翻译技巧时,需要根据具体情况进行选择,并且需要确保翻译的准确性和自然度。

五、注重语言风格和语言表达
翻译成语时,需要注重语言风格和语言表达,以确保翻译的流畅性和自然度。

同时,需要根据翻译的目的和受众,选择适当的语言风
格和表达方式。

总之,汉语成语英译是一项具有挑战性的任务,需要翻译者具备丰富的汉语和英语语言知识和文化背景。

通过掌握成语的字面意思、理解成语的文化背景、考虑成语的语境、运用适当的翻译技巧和注重语言风格和语言表达,可以更好地翻译汉语成语,传达其深刻的文化内涵和精湛的语言艺术。

浅谈汉语四字词组的翻译

浅谈汉语四字词组的翻译

浅谈汉语四字词组的翻译【摘要】四字词组是汉语中常见的一种语言现象,它被大量运用于口语、书面语中。

它的主要功能是表意十分凝练,能以较少的文字表达极其复杂和深刻的意义。

在翻译时,假设能充分发挥汉语的这一优势,不仅可使译文保持原作的风格、内涵,还能使其增添文采、美感。

【关键词】四字词组;直译;意译;直译加注每种语言都有自己的词语搭配习惯,汉语中的四字词组便是一种常见的语言现象。

四字词组有四个词素构成,通常分为前后两个局部。

两局部之间的语法关系可以是主谓、动宾、偏正或并列关系。

因此,四字词组又可以分为主谓词组、动宾词组、偏正词组和联合词组。

尽管四字词组有自由词组和固定词组之分,但由于汉语词汇浩如烟海,可以组合和搭配的四字词组难以计数,且都是人们长期社会文化生活的积累,有时很难分清某些无典故可寻的四字词组是自由组合还是固定词组。

翻译时,应尽量兼顾这种语言形式的意义,力求到达译文与原文在内容和形式上的统一。

如四字词组“以卵击石〞,意义是:拿鸡蛋去碰石头,比喻自不量力。

在翻译时,究竟是套用含有类似寓意的英语习语“tkikagains tthepriks〞好呢,还是直译成“tthraneggagainstark(rstnes)〞,或者意译为“turtdefeatbyfightingagainstverhelingdds〞更恰当呢?众所周知,无论在中国,还是在西方,“用鸡蛋去碰石头〞只有落得粉身碎骨的下常因此,用直译法翻译“以卵击石〞不会造成误解,反而会给译文读者带来新鲜感,增加文字的表现力,同时也保存了原文的比喻形象,取得了译文与原文在内容和形式上的统一。

所以,四字词组能够直译尽量直译,如果直译不通或者是有损于原文风格时,可舍弃原文的形式,从内容入手。

在翻译中,译文如果与原文形式不同但功能相似,一样可以发挥原文的实际效果。

如:1.在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟……Agedtreesavetheseasnsby,aidarpetsfildflersandthikgreenvegetatin.分析:正如众多山水景点介绍的风格一样,作者选用了许多生动形象的华美辞藻和行云流水般的对称结构来描写独特风光,引人入胜。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语四字词语的英译浅谈周宁职专:吴寒摘要:中华文化历史悠久,语言极其丰富,成语、谚语、歇后语、习语以及各种俗语源远流长。

其中尤其格式固定、结构稳定的四字词语在汉语言宝库中位置举足轻重。

四字词语的翻译方法多种多样,首先要追根求源,区分不同情况,以采用相应的翻译策略。

翻译过程中,要认真考虑风俗、文化背景等诸多差异,要注意互译的对等性,还要考虑翻译过程中值得注意的问题。

关键词:四字词语汉语英语翻译直译意译套译翻译是一种创造性的劳动。

如何使翻译的作品既忠实于原作的思想内容,又充分再现原作所表达的艺术意境,始终是翻译工作者探讨的首要问题。

好的作品,往往具有非凡的语言魅力,很容易在读者心中引起共鸣。

在翻译过程中,既要尽可能原作的某些语言特点和表达方式,又要采用中文的习惯表达方式和规范化的汉语。

四字词语是一种结构,也是汉语的特点之一。

中文的成语也多由四个字组成。

四字词语巧妙地把各种语言要素和表现手段凝为一体,结构严整、蕴涵丰富、文字洗练、音调和谐,具有很强的表现力;翻译时如运用得当,可使译文锦上添花,收到难得的修辞效果。

但是,采用四字词语同样要遵循忠实于原文的原则;因为这种词语往往具有确定的含义,而且与一定的历史、文化背景紧密相关,如果运用不当,就会弄巧成拙。

怎样恰如其分地加以运用,是一个颇费斟酌的课题。

在许多优秀作品中,不乏运用四字词语的实例。

反复琢磨,似有所得。

仅就笔者管见,作一些初步探讨。

作为汉语一大特点的四字词语,意义比较精练,生动形象,内涵丰富,比一般词语有着更强的表现力,是历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。

读起来琅琅上口,有节奏感,如运用恰当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。

凡成语、谚语、歇后语、习语等在翻译时都可以分为文学翻译和词典翻译两种。

本文试图从以下几个方面,对汉语四字成语的英译作一些探索。

(一)、保持原文风格的直译法直译法能够保留原文的巧喻及形式,是翻译汉语习语的最好方法之一。

但是直译法必须在不违背译文的语法习惯,又不致引起误解的情况下才能使用。

直译法不仅能够传达成语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了汉语成语的民族色彩和生动形象,使英语读者能更好地感受汉语文化。

这种译法为英语输入了新的表达方式,丰富了英语语言文化。

采用直译的习语多半是英语和汉语在比喻和形象方面基本相同的。

例如:美国作家赛珍珠(Pearl S.Buck)女士的英译作品《水浒传》(All Men Are Brothers),深受英美读者欢迎。

她希望把中国名著原原本本地介绍到西方,因此她尽量保持原著的风格,保留中国古代语言特有的表达方式和行文习惯。

要做到这一点,最有效、最便捷的翻译方法就是直译。

赛珍珠在翻译中尽量使用直译。

比如她将成语“东奔西逃”直译为“ran east and west”,“江湖好汉”直译成“a good fellow of the rivers and lakes”。

又如:“瓜熟蒂落,水到渠成”用直译法译成“When a melon is ripe, it falls off its stem and when water flows, a channel is formed.”这一直译既保持了原成语的形象比喻,又保持了原文两部分的对仗形式;既正确表达了原文的内容,又保持了原文的结构,一举两得。

在《毛泽东选集》里《改造我们的学习》一文中有这么几句话:“这种态度,就是有的放矢的态度,‘的’就是中国革命,‘矢’就是马克思列宁主义…”。

此句译为: “Such an attitude is one of the shooting the arrow at the target The “target” is the Chinese Revolution; the “arrow” isMarxism-Leninism”。

“有的放矢”直译为“to shoot the arrow at the target”。

如果失去了上下文这种固定的语境,读者可能如坠云端,不知所云。

但有了具体的语境就显得译文活泼有趣,生动形象,读者易于接受。

又如《毛选》里还有这样一句话:“另外的错误的观点,就是不顾人民的困难,只顾政府和军队的需要,竭泽而渔,诛求无已。

这是国民党的思想,我们决不能承袭。

”“竭泽而渔”出自《吕氏春秋》,竭泽:把池水放干;渔:捉鱼。

放干了池水去捉鱼。

它比喻做事不留余地,只顾眼前利益,不顾长远利益。

文章中借用这个成语来说明我们的观点,不能承袭国民党的作风。

英语中有现成的成语:“kill the goose that lays golden eggs”,意思和“竭泽而渔”差不多,但这样借用过来却不恰当,不能充分说明国民党只顾政府和军队的需要,不顾人民的作风。

不如直译为“he fishes”,更显生动形象,明确易懂。

(参考文献5 P79)再如:他是个好公仆,全心全意为人民服务。

此句译为:He is a good public servant to serve people heart and soul“全心全意”译为“heart and soul”,“全”字不译出。

这个问题搞得他晕头转向,别在麻烦他了。

此句译为:Don’t interrupt him again; he is utterly confused by this problem.“晕头转向”译为: be utterly confused即可,“转向”( lose bearings)不必译出。

以下几条成语是词典翻译(词典翻译的特点是与词典本身的特点分不开的。

词典涉及的知识面十分广泛,天文、地理,历史、文化、风俗、语言无所不包。

词典例句一般是以单句的形式出现,与上下文的关联并不十分密切,同一句子可作多种解释的情形较常见,且例句多数采用日常用语,用词较简单,句法比较短,具有口语化特点。

词典翻译不考虑上下文的关系)火上加油to add fuel to the flames如履薄冰to be on thin ice隔墙有耳walls have ears铁石心肠 a stony heart易如反掌be as easy as the turning over one’s hand川流不息flowing past in an endless stream雪中送炭send charcoal in snowy weather犬马之劳to serve like a dog or a horse(二)、意译法有些成语字面翻译读者难以接受,达不到交际和传播文化的目的。

这时只有在正确理解原语的基础上用意译。

意译法的好处是能根据语境传达原文的基本内相对应(corresponding), 使译文流畅易懂。

它的缺点是不能保留原文的生动形象性,并使译文丧失部分文化现象。

如: ⑴你这人真是杞人忧天! 此句译为: You are really unnecessary anxiety! 成语“杞人忧天”出自《列子》一书。

故事是:在春秋时代杞国有一个人发愁天会塌下来,没处躲藏。

而现在人们把任何无谓的忧虑都称之为“杞人忧天”,而很少注意它的出处。

进行英语翻译时不必交代“杞人”是谁,以及他如何“忧天”。

因此不能直译,而应采用意译法,译为“unnecessary anxiety”。

⑵“其结果,把几千年的封建地主的特权,打得落花流水。

”(《毛泽东选集》第15页)此句译为:As a result the privileges, which the feudal landlords have enjoyed for thousands of years, are being shattered to pieces.“打得落花流水”意即打得粉碎,打得一败涂地,语言很形象,如直译为:┄are being shattered like flowers and floating waters”译文读者可能看不懂, 因此采用意译法。

以下几条成语是词典翻译暗送秋波make secret overture to sb扬眉吐气feel proud and elated一知半解 A little knowledge is a dangerous thing.木已成舟what’s done is done杞人忧天unnecessary anxiety洗心革面To turn over a new leaf美中不足 a fly in the ointment灯红酒绿dissipated and luxurious胸有成竹to have a well-thought-out plan before doing sth.(三)、套译法所谓套译法,是指有些英语习语在比喻意义上同汉语习语基本相似,但在形象或比喻手法上略有不同,这时我们可以套用汉语中相似的习语来翻译英语的习语。

是习语翻译中比较常用的一种方法。

一般来说,汉英两种语言在习惯、意义、形象等方面完全相同的情况很少,尤其是成语,奈达曾说:“两种语言之间,在词组与句子方面相等(equivalence)的不是没有,但比较少,比较多的相当(corresponding),而绝大部分既不相等又不相当。

”(参考文献6 P113) 但毕竟存在语义相同的情形。

这是由于汉英两种语言在心理、逻辑思维、文化等方面有一些相同的地方,那么在不同民族的成语中不可避免地存在意义相同或相近的部分。

套用英语同义成语也可分为以下两种情况:(1)两个成语的字面意义和蕴涵意义基本一致。

例如:混水摸鱼(fish in troubled waters)、趁热打铁(Strike while the iron is hot)、眼见为实(Seeing is believing)、隔墙有耳(Walls have ears)。

(2)两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意义基本一致。

例如:笑掉大牙(laugh off one’s head)、乱七八糟(at sixes and sevens)、抛砖引玉(to throw a sprat to catch a herring)、缘木求鱼(seek a hare in hen’s nest)。

《水浒》第16回中有一句:吴用道:“休得再提。

常言道:‘隔墙须有耳,窗外岂无人’。

只可你知同我知。

”Jackson 的译本为“You must not mention it”said Wu Yong .“There is saying,‘walls have ears, and outside the window is there not a man?’ This plan. Must be kept between you and me only.”其中“隔墙有耳”中“墙”的概念仍未完全消失,而“walls have ears”却在使用中基本消失了“墙”的概念。

相关文档
最新文档