第二十一讲 连动式与兼语式的英译处理

合集下载

Chapter 7 连动式及兼语式的翻译

Chapter 7 连动式及兼语式的翻译

B7.2.3. 为了使措词得当,语气婉转
英语常因为礼貌上的考虑,不说出主事者,尤其是第一人称,因而采用被动语态。汉译英时往往也将汉语的主动语态转译成英语的被动语态,多见于讲话,通知,请帖等。
?请全系老师和干部于星期三下午二时在会议室集合,听报告。
All teachers and cadres of the Department are requested to meet in the conference room at 200 p.m. on Wednesday to各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。
National Day is enthusiastically celebrated on Oct.1 by the Chinese people of all nationalities every year.
?一群人把他围住了,向他提出一个又一个的问题。
B6.2. 1. 并列式连动式的译法
并列式连动式中的几个动词表示动作之间的先后关系或同时关系。表示两个动作的同时或几乎同时关系时,常将其中比较次要的译作英语中的现在分词(作伴随情况状语);表示两个动作先后关系时,常译成两个英语动词,并用and 连接。例如:
?他的朋友阻止住他,然后说道:“不用担心。”
?我想让他帮我借本词典。
I want him to borrow a dictionary for me.
B6.3.2.利用英语中表示“致使”、“促成”意义的动词,翻译汉语兼语式谓语。例如:
?经济的腾飞使中国在国际事务中发挥着越来越重要的作用。
The booming economy enables China to play a more and more important role in world affairs.

连动式的翻译

连动式的翻译

动词词组1 动词词组2 a. 主‖动1/动词词组1+动2/动词词组2; 动词词组2 b. 主‖“来/去”+动2/动词词组2; 来 动词词组2 c. 主‖“来/去”+宾+动2/动词词组2, 来 d.主 动词词组1 表示工具、手段、材料等]+ ]+动 d.主‖动1/动词词组1[表示工具、手段、材料等]+动2 动词词组2 /动词词组2 该关系中,前面三种情况我们一般都可以用动词带to不定式 该关系中,前面三种情况我们一般都可以用动词带to不定式 to 来表示目的。而最后一种情况, 来表示目的。而最后一种情况,因为第一个动词所带的 宾语表示工具,手段和材料,所以这种情况下, 宾语表示工具,手段和材料,所以这种情况下,我们一 般就将它用介词词组来翻译。 介词词组来翻译 般就将它用介词词组来翻译。如:
如果是条件关系, 如果是条件关系,我们就可以根据 英语的表达习惯,翻译成条件状 英语的表达习惯,翻译成条件状 语从句或者是时间状语从句, 语从句或者是时间状语从句,当 然也可以用一些表示时间或者条 表示时间或者 然也可以用一些表示时间或者条 件的介词短语或者分词短语来表 件的介词短语或者分词短语来表 示。
10) 论文我们写完了就交。 论文我们写完了就交。 paper, If we finish the paper, we will hand it in. 他们等天黑再走。 11) 他们等天黑再走。 won’t dark. They won t go until it gets dark. 离开时把钥匙交给服务台的工作人员。 12) 离开时把钥匙交给服务台的工作人员。 departure, Upon your departure, give your key to the desk clerk.
总的来说, 总的来说,汉语双项连动句翻译成英语 时的一般情况如下表所示: 时的一般情况如下表所示:

汉语兼语式谓语与汉英对应表达

汉语兼语式谓语与汉英对应表达

汉语兼语式谓语与汉英对应表达汉语中的兼语式谓语(也称为双宾语结构)是指一个动词的宾语可以有两个,一个是直接宾语,一个是间接宾语。

而在英语中,这种结构通常只有一个宾语。

下面是一些常见的汉语兼语式谓语和对应的汉英表达:1. 给……送礼物:give sb. sth. as a gift/present例如:我给她送了一份生日礼物。

I gave her a birthdaygift/present.2. 借……钱:borrow money from sb.例如:我向他借了一些钱。

I borrowed some money from him.3. 问……问题:ask sb. a question例如:他问了我一个问题。

He asked me a question.4. 告诉……消息:tell sb. some news例如:我告诉了她这个好消息。

I told her the good news.5. 留……电话:leave sb. one's phone number例如:我留下了我的电话号码。

I left my phone number with him/her.6. 送……花:send flowers to sb.例如:他送了一束花给她。

He sent her a bouquet of flowers.7. 给……打电话:call sb. on the phone例如:我给他打了一个电话。

I called him on the phone.8. 寄……明信片:send sb. a postcard例如:我寄了一张明信片给他。

I sent him a postcard.以上是一些常见的汉语兼语式谓语和对应的汉英表达,它们在日常生活中经常使用。

要注意的是,有些汉语兼语式谓语在英语中可能需要用到介词或其他语法结构来表达。

新编英语语法教程第21讲

新编英语语法教程第21讲

第21讲-ING分词本书所讲的-ing分词(-ING Participle)包括传统语法所指的“现在分词”(Present Participle)和“动名词”(Gerund)。

本讲主要介绍-ing分词与动词的搭配关系。

为了更好的说明问题,有必要以不定式的相应用法作比较说明。

21.1 -ing分词与动词的搭配关系本书介绍“动词+-ing分词”以及“动词+宾语+介词+-ing分词”这两种搭配关系。

1)能带-ing分词而不能带不定式的动词英语中有一些动词能带-ing分词结构而不能带不定式结构作宾语。

这类动词常见的有admit,acknowledge,anticipate,advocate,appreciate,Avoid,can’t help,can’t stand,consider,contemplate,defer,delay,deny,detest,dislike,don’t mind,ensure,enjoy,escape,excuse,evade,facilitate,fancy,favour,finish,give up,imagine,include,keep(on),mind,miss,pardon,postpone,practise,put off,resent,report,risk,stop,suggest等。

例如:I can not resist bargaining.Carlos just missed being caught.Please pardon my disturbing you.We appreciate your inviting us to your party.I hope you did not contemplate coming with us on this trip.She said she had always detested seeing a bullfight.They denied giving any further information to help the police.I hope that by posting the final xix pages now at mid-day I shall ensure your receiving them before the weekend proper.关于-ing分词的逻辑主语(Logical Subject),有三种情况:一种情况是,在特定的语境中,-ing分词的逻辑主语对于谈话双方是不言而喻的,因而无需表示出来。

(汉英翻译)第九讲 连动式和兼语式的翻译

(汉英翻译)第九讲 连动式和兼语式的翻译

3. 我们应当起来捍卫真理。
We should come forward in defense of truth.
精选ppt
11
练习:翻译下列句,注意连动式谓语的译法。
1、他拉过一把椅子放在客人的后面。 2、第二天早上,他到镇上借钱买茶叶。 3、他解开大襟上的纽扣,又抓着衣角扇了几下,
站起来回家去。 4、她抱住女儿的头痛哭着。 5、她腋下夹着几本书回来了。 6、我要带着孩子到街上走走。 7、暑假里他乘火车到西安去参观。 8、他打发儿子到城里去买些二、 兼语式的译法
兼语式语句的句法特点: 谓语有两个动词,前一个动词的宾语又
是后一个动词的主语,前后两个动词不共一 个主语。
精选ppt
13
翻译方法:
一、 按英语的SVOC句型把兼语的第二个动 词转化成英语的宾语补足语。
当兼语式的第一个动词是 “使、让、叫、 请、劝、派、要求、迫使、号召、鼓励、 禁止……”等时,译成英语后,很多情况下, 其宾语补足语是有动词不定式来充当的。 如:
15
有时英语的宾语补足语也可由介词来充当。如:
1. 他迫使对方处于守势。 He drove his opponent into a defensive position.
2. 解放前环境迫使他行乞。
Before liberation circumstances forced him into begging.
精选ppt
14
1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
2. 我们都劝他戒烟。 We all advised him to give up smoking.

汉英翻译技巧第9章 汉语连动式和兼语式的翻译

汉英翻译技巧第9章 汉语连动式和兼语式的翻译

The Sight of Father’s Back by Zhu Ziqing
I spent the first day in Nanking strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtse River to Pukou the next morning and thence taking a train for Peking on the afternoon of the same day. Father said he was too busy to go and see me off at the railway station, but would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead. He urged the waiter again and again to take good care of me, but still did not quite trust him. He hesitated for quite a while about what to do. As a matter of fact, nothing would matter at all because I was then twenty and had already travelled on the Tientsin-Pukou Railway a couple of times. After some wavering, he finally decided that he himself would accompany me to the station. I repeatedly tried to talk him out of it, but he only said, “Never mind! It won’t do to trust guys like those hotel boys!”

连动式和兼语式的英文译法

连动式和兼语式的英文译法


她责备孩子迟迟不回家。 She reproached her child for staying out late.
2 . 5 有时也可按照上下文和英语
习惯灵活翻译。 要使几亿人口的中国人民生活得 好…… … to ensure a better life for the several hundred million people of China…
我们必须使房子保持整洁。
We must keep the room clean and tidy. 什么事使你这么样激动? What made you so excited?
有时还可以用名词。例如:
我们选他为区人民代表。
We elected him a deputy to the district people congress. 他们推他为领袖。 They made him their leader.
您叫我到哪儿去?
But where can I go? 小姐,我劝您少管闲事。 Young lady, you’d better mind your own business.
1、那晚天黑得伸手不见五指。 The night was too dark to see one’s hand in front of one’s face. 2、我们必须以高度的历史感和时代紧迫感,继续集中力量进行经 济建设。 With a high sense of responsibility for the nation and the people and awareness of urgency, we will concentrate on economic construction in the hope of further strengthening and developing the nation. 3、那位老妇人坐在窗前,凝视着树上那最后一片叶子,听它在寒 风中瑟瑟呻吟。 Sitting by the window, the old woman gazed at the last leaf on the tree, listening to its groan in the bitter wind.

其它语言学习-【独家】汉语连动句的英译看英汉句子的不同之处

其它语言学习-【独家】汉语连动句的英译看英汉句子的不同之处

【独家】汉语连动句的英译看英汉句子的不同之处汉语连动句的英译看英汉句子的不同之处一. 引言连动句又叫连动谓语句,就是由两个以上动词做谓语的句子,在现代汉语中比较常见,其内部结构比较复杂,翻译方法也灵活多样。

在英汉两种不同的语言中,谓语部分的用词特点各不相同。

和英语相比,连动谓语可以说是汉语谓语的一个特点。

通过对汉语连动谓语的结构分析发现,构成汉语连动谓语的前后两个动词或动词词组之间有着目的、方式、条件、因果、时间等语义关系,不同的语义关系在英语中有着不同的对应表达方式。

区分连动谓语前后两个动词或动词词组之间不同的语义关系,进行归类划分,找出各类和英语之间的对应表达方式,对汉英翻译有着重要的意义和实用价值。

本文就汉语连动谓语前后两个动词或动词词组之间不同的语义关系进行分析归类,总结连动句的英语翻译,发现汉语句子与英语句子有很多不同之处。

二.汉语连动句研究汉语连动句一直是汉语学界的研究热点,其研究大致可以分为三个阶段。

第一阶段是萌芽阶段(19世纪末到20世纪40年代),始自《马氏文通》,书中将动词连用动词连用归纳为“起动+坐动+散动”,黎锦熙的《新著国文语法》一书中注意到了汉语句子可以有两个或两个以上动词连用的现象,由于该书受西方语言理论的影响较大,采用西方语法体系来解释描写汉语的语法系统,因此将连动结构大多归入补足语或散动式中。

这一时期的研究没有意识到“连动”是汉语的独特现象。

第二阶段是概念界定阶段(20世纪50年代初到20世纪80年代初),这一阶段的研究主要围绕连动句的概念,范围以及分类,赵元任的《北京口语语法》提出“连动式”概念,指出连动句的特点在于动词的次序是固定的,并按照桥后语义关系对连动句进行分类,而丁声树,吕叔湘以及张志公等学者也对连动句的概念范围分类进行了剖析。

第三阶段是多样发展阶段(20世纪80年代至今),这一时期的学者对连动句进行了多角度多层次的研究,从生成语法,认知角度以及共时历时方面对汉语连动句进行了分析。

汉语连动式兼语式的英译

汉语连动式兼语式的英译
▪ 当局禁止该影片上映。 ▪ The film came under the ban of censor. ▪ 您叫我到哪儿去? ▪ But where can I go? ▪ 小姐,我劝您少管闲事。
▪ Young lady, you’d better mind your own business.
▪ 你妈妈叫你马上回去。
▪ Your mother wants you back home at once.
▪ 我们必须使房子保持整洁。 ▪ We must keep the room clean and tidy.
▪ 什么事使你这么样激动? ▪ What made you so excited?
▪ 有时还可以用名词。例:
▪ 然后根据英语的特点,将表示主从
关系的连动式里的主要动词译成英
语的谓语,将其他动词译成不定式、
分词、介词或介词短语。 ▪ 如果连动式里的几个动词只表示动作
先后关系,则按动作发生的先后, 译成几个并列的谓语动词。
第7页,此课件共35页哦
连动式的几种译法:
▪ 表示先后关系的连动式:
▪ 1)通常将几个动词都译成并列的谓语动词,按 原文中的先后顺序,用and加以连接。
▪ 这真叫我吃惊! ▪ It did surprise me! ▪ 这会使孩子们高兴的。 ▪ That will please the children.
第22页,此课件共35页哦
▪ 再如:
▪ 这暴行使全世界公众舆论感到震惊。 ▪ This outrage shocked the world opinion. ▪ 经济的腾飞使中国在国际事务中发挥着越来
▪ 我们选他为区人大代表。 ▪ We elected him a deputy to the district people

汉语兼语句的英译及句式对比

汉语兼语句的英译及句式对比

·216ConsumeGuide·CultureResearch■李海峰江西大宇学院徐小红江西师范大学研究生院汉语兼语句的英译及句式对比[摘要][关键词]兼语句指由兼语短语充当谓语或独立成句的句子,是汉语的特殊句型。

该文先列举了几种常见兼语句,并同类似该结构的宾补句进行对比分析,重点从句型结构和意义两方面来考察。

兼语句宾补结构对比作者简介:李海峰江西大宇学院教师。

助教,曾主编大学英语新题型710分模拟试题,参编高职高专教材《新纪元大学英语》等教材;徐小红,江西师范大学研究生院,硕士。

,一、宾语兼语句概念及特点二、兼语句的翻译方法三、汉英句子结构对比分析兼语句是汉语的特殊句型。

指由兼语短语充当谓语或独立成句的句子。

兼语短语也可成为兼语句的缩略形式,加上主语即可为完整的兼语句,指动宾短语与主谓短语重叠,由动宾短语的宾语兼作主谓短语的主语。

兼语句基本句式为“S+V+N+V”,其中N兼作“V+N”动宾短语中的宾语,作“N+V”主谓短语中主语,两个短语间有种内在的逻辑联系。

一个简单的兼语句含两个主语S1、S2,一个宾语O,两个谓词V1、V2,其中S2与O重叠为N。

(一)使动意义兼语句翻译(1)宾补的多样性。

含使役词的兼语句是兼语句的一个大类,也是其群组的典型。

此兼语句大致照应句型SVOC(主+谓+宾+补)。

谓语动词为宾补性及物动词,后需加补语来补足完整的句子成分。

翻译时汉语句型第一个动词基本照应英语相应的单词。

但第二动词在翻译时多化为宾补语,通常由不定式充当。

由于汉英句子组成成分及表达方式差异很大,翻译时一定要避免死板机械逐字逐词对应。

故宾补语也可灵活转化为动词原形、介词等,有时也可根据句意及语法不同而变为从句。

(2)使役类词汇的运用。

翻译时还有另一种情况,即英语中含有大量有使动意义的词,即使动词,在翻译为汉语时多为“使……”。

如:widen(使扩大)、identify(使等同于)等。

翻译中的句法处理(汉译英)

翻译中的句法处理(汉译英)

翻译下列句子
1真是太荒唐了。 2热得我满头大汗。 3你竟然喜欢他,真是有趣。 4完成这项工作我们花了五年的时间。 5大家指望那位老教授会来参加我们的晚会。 6就只剩下28美元了。 7我一见到那孤儿,总会想起他的父母。 8四月一日,会议召开了。
选择恰当的主语完成下面的翻译,每空一词:
1星期天早晨他的身体状况仍未好转。 _ _ found him still unwell. 2.我们期望在不久的将来中国人能受到更好的教育。 _ _ _ _ that the Chinese people will get a better education in the near future. 3巨大的高炉、平炉群,每天都炼出数以万吨计的钢和铁。 Every day, _ _ _ _ _ and _ are turned out here from the huge furnaces. 4以前人们认为原子是最小的元素,现在才知道原子还可以分 为原子核与电子、中子与质子。 _ used to be _ _ the smallest elements. Now, _ _ _ that atoms can be further divided into nuclei and electrons, neutrons and protons.
1. 主语必须符合英语的语言习惯和英美等国的 文化习俗
(1)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作, 建立和发展贸易关系。 Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contracts.
Exhibition Hall I saw a unique fashion show. The “models” were all of middle age and even old age, ranging from 42 years to 74. They wore clothes of their own designing and making, walking on a red carpet, with the accompaniment of music, stepping naturally without training, beaming shyly and yet courageously. They gradually calmed down, restored self-confidence, and began to step in harmony with one another, and became conscious of the audience.

汉语连动句及其英译

汉语连动句及其英译
⒇ The teacher walked into the classroom with a book in hand.老师手里 拿着一本书进了教室。
②英语中的一部分副词,按照汉语的 对应词来理解,也是具有动作意义的。最 形象的要数 akimbo(双手叉腰)这词。 如:He stood there akimbo. 他系 动词 短 语作 谓
语的区别
连动句的辨别
连动句
并列关系动词短 语作谓语
动词或动词短语之 动词或动词短语
间有目的、方式、 之间是平等的组
先后等关系。如“他 合关系。如“他天
天天上街买菜。(” “上 天读书写字。(” “读
街”的目的是“买菜”) 书”和“写字”平等
汉语的连动意义。如: ⒆ Faced by a failure of credit, they
have proposed only the lending of more money. Stripped of the lure of profit by which they induce our people to follow their false leadership, they have resorted to exhortation, pleading tearfully for restored confidence. 面对信贷的失败,他 们只是提议借出更多的钱。没有了当诱饵 引诱,人民追随他们的错误领导的金钱, 他们只得求助于讲道,含泪祈求人民重新 给予他们信心。
作者简介:孟娜佳(1978- ),女,讲师,文学- 8硕0士- 学位,研究方向:英汉对比与翻译。
高 教 论 坛 GAOJIAOLUNTAN
这种句式就称之为连动句。如: ⑵我们来搞社会调查。 ⑶老师站着讲课。 ⑷阿敏站起来发言。 周志培老师在其《汉英对比与翻译中

连动句的翻译

连动句的翻译

• 我们必须以高度的历史感和时代责任感,继续集 中力量进行经济建设,进一步发展和壮大自己. • With a high sense of responsibility for the nation and the people and awareness of urgency, we will concentrate on economic construction in the hope of further strengthening and developing the nation. • 我们还要扎扎实实,讲求效益,稳步协调地发展. • We should do solid work, stressing efficiency, so as to realize steady, coordinated progress.
练习
• 那位来妇人坐在窗前,凝视着树上那最后 一片叶子,听它在寒风中瑟瑟呻吟. • 刚才那个小姑娘出来开了门,抬头看了我, 先楞了一下,后来就微笑了,招手叫我进去. • 你最好打个电话跟他约个时间见面谈谈. • 一只兔子飞也似的跑来,一头碰在树干上, 折断了脖子,当场咽了气. • 他站起身来,穿好衣服,然后去办公室了,没 提你要来访的事情.
1. 表示先后关系的连动式通常将 几个动词都译成谓语动词,按原 文中 先后顺序,用and来连接。
• ------他打开书包,把书拿出来,摆在书桌上。 • He opened his bag, took out the book and put it on the desk. • ------他站起身来,穿好外衣,然后走出了教室。 • He stood up, put on the overcoat and went out of the classroom.

汉语兼语式的英译处理讲解

汉语兼语式的英译处理讲解

4.将主谓结构用介词短语译出
$
• 检票员领他到座位上。
The usher took him to his seat.
他们组织工人参加了工会。
They have organized the workers into trade unions.
基督教徒认为耶稣是救世主。
Christians regard Jesus as the redeemer.
为是再告诉你一声,怕她一着急,把我的话忘了。
I’m telling you again in case she feels anxious and
forgets.
8.将主谓结构按照英语习惯用法译出
由于英语中有大量含有“促成”意义的动词,所 以当汉语兼语句的第一个动词有“使动”含义的
$
动词如“叫”“让”“使”等时,往往只翻译后
2、将主谓结构用名词译出
$
• 人们都认为他是个天才。
People all consider him a genius.
consider sb. n.
他们选举他为队长。
They elected him captain. elect sb. n.
他们任命这位姑娘为公司的副董事。
nominate sb. n
国际奥委会选定这个城市为下界奥运会的会址。
The International Olympic Committee has selected this city as the site for the coming Olympic Games.
6.将主谓结构用并列分句译出
$
Translating subject-predicate structure into coordinate clauses

浅谈汉英翻译中对动词的处理策略

浅谈汉英翻译中对动词的处理策略

67浅谈汉英翻译中对动词的处理策略杨 明(电子科技大学成都学院,四川 成都 611731)摘 要:汉英翻译是当代社会生活中最常见的工作业务之一。

翻译工作的完成,不光是语言理解和语言表达的结果,同时也是两种语言在语言学特征上比对的结果。

译文要保持意义的忠实是理所当然的,也是译员关注的焦点。

但是,迎合目标语在语言学上的特征却往往被人们所忽略。

事实上,迎合语言学特征同样是非常重要的,也是保证译文能够接地气的一个要点。

本文主要针对汉语倾向于动态表达而英语倾向于静态表达这一语言学差异,讨论汉译英过程中对动词的处理策略,并且通过示例总结出保持英文静态表达风格的一系列手段。

关键词:静态表达风格;翻译;词类转换;动词退化汉英翻译工作,是具有多元文化的社会生活中必不可少的一项活动。

它为我们更好地了解文化冲突、增强文化交流起到了不可替代的作用。

一份译文所要完成的任务,不仅仅是传递原文的意思,还要满足目标语的表达习惯。

这样才能让文字听起来更加自然,也就是避免所谓的“翻译腔”。

汉语和英语各自在表达上的习惯,已在语言学中有中肯的描述。

如汉语是孤立语,派生现象少,词序在语义表达中有重要作用,等等;英语是不典型的屈折语,词有一定的派生变化,虚词在意义表达上起了更重要的作用,等等。

在此,我们要讨论的是汉语的动态表达倾向和英语的静态表达倾向之间的差异,以及在翻译策略上如何去迎合与弥补这样的差异。

一、静态表达的体现所谓动态表达,是指用动词的手段来表达动作行为,而静态表达,则是用非动词的手段来表达动作行为。

中英文之间,产生这种差异的根源,和它们各自的语法特征是密切相关的。

中文在动词使用上,几乎没什么限制,想用就用。

如朱自清“荷塘月色”中的句子“层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。

”在这里,我们能看到很多的动词,谓语结构前后相续,如同竹节。

反观英文,在动词的使用上,是非常节制的,因为英文的句子有“主句”的概念。

英汉翻译教程--汉英语言对比【精品-doc】

英汉翻译教程--汉英语言对比【精品-doc】

英汉翻译教程--汉英语言对比第一部分汉英语言对比翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。

英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒置(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。

机器翻译是让计算按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。

翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。

因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。

不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。

通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。

(连淑能,《英汉对比研究》)纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。

在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。

纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。

他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。

对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。

纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。

他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

连动式与兼语式的英译处理
“连动式”就是一种两个或两个以上的动词共一个主语的结构,其中动词可以带宾语、补语,但不带连词。

“兼语式”是一种前一个动词的宾语兼作后一个动词的主语的结构。

一、连动式的英译
连动式又分为并列式、从属式和链式三种,各自译法有所不同。

1.并列式连动式的译法。

并列式连动式中的几个动词表示动作间先后关系或同时关系。

表示两个动作的同时或几乎同时关系时,常将其中比较次要的译作英语中的现在分词(作伴随情况状语);表示两个动作先后关系时,常译成两个英语动词,并用and连接。

举例如下:
寻章摘句,世之腐儒也,何能兴邦立事?
Those who are lost in selecting passages and choosing phrases are pedants. How can such men make their states strong and do great deeds?
2.从属式连动式的译法。

从属式连动式中的几个动词有主次之分,主要动词与次要动词之间有条件、方式、对象、目的、因果等关系。

英译时,一般将主要动词译成英语的谓语动词,将其它动词译作不定式、分词、介词(短语)等。

例如:
她1933年到上海定居,在那里,她的创作进入了一个新的高潮期。

“定居”为主,“到上海”为次,表示处所。

She settled in Shanghai in 1933,where her literary creation end another period of flourishing.
3.链式连动式的译法。

链式连动式由两个或两个以上有逻辑关系的主谓结构并列而成,是比较复杂的并列式或从属式连动式。

链式连动式表示动作先后关系时,译文中可用and表达;链式连动式表示从属关系时,应仔细辨别各动词之间的关系,找出主要动词,并根据英语习惯进行翻译。

例如:
这个犯罪团伙,持枪劫车,杀人越货,真是罪大莫及。

“持枪劫车”与“杀人越货”为并列关系。

在“持枪劫车”中,“劫车”是主,“持枪”表方式;“杀人越货”中“越货”是主,“杀人”是手段。

可译为:
This band of criminal gunman hijacked trucks,killed drivers and looted the goods.Even death cannot atone for their offense.
二、兼语式的英译
汉语兼语式复杂谓语的英译主要有以下几种情况:
1.根据英语的SVOC(主语+谓语+宾语+补语)句型把汉语兼语式的第二个动词译作英语的宾语补足语(不定式、介词短语、形容词、介词、副词、分词或名词来充当)。

例如:
国际社会呼吁交战双方早日达成停火协议。

The international community appealed to the warring sides for an earliest possible cease-fire agreement.
2·利用英语中表示“致使”、“促成”意义的动词,翻译汉语兼语式谓语。

例如:
这些项目具有技术起点高、经济效益好、市场潜力大、发展后劲足等特点,能够使投资者获得可观的效益。

With a solid technical basis,sound economic efficiency.great market potential and bright prospective,these projects will secure good economic results for the investors.
3.兼语式的第一个动词为“表扬”、“称赞”、“埋怨”、“责怪”、“批评”等时,往往可将第二个动词译成英语中表示原因的状语从句或状语性短语。

例如:
那位评论家指责该书作者有剽窃行为。

The critic criticized the author of the book for plagiarism.
4.注意辨别兼语式。

许多表层结构很像兼语式的结构,其实并不是兼语式。

误判会导致误译。

例如:
他不喜欢人家批评他。

He hates criticism.
5.很多情况下,兼语式的英译需根据上下文和英语习惯灵活处理。

例如:
我劝你还是投案自首,以求宽大处理。

You’d better surrender yourself to the police in the hope of being accorded lenient treatment.
练习
一、翻译下列短语
1·股份制2.租赁制3.意向书4.保证书5.劳动合同6.财政包干制度7.国家二级企业
8.进出口许可证制度。

9.扭转企业亏损10.连锁商店经营
二、将下列短语或句子译成英语,注意划底线的词语:
1·农民们敲锣打鼓庆祝新春佳节。

2·那辆面的撞倒一个小女孩后逃离了现场。

3·你最好打个电话跟他约个时间见面谈谈。

4·他解开了大襟上的纽扣,抓着衣角扇了几下,站起来回家去了。

5·大夫开了一个药方给他调元补气。

三、翻译下列各句,注意兼语式的英译:
1·该国政府敦促国际社会向逃到该国的难民提供人道主义救援。

2·安理会决定向该地区派维和部队制止冲突升级。

3·国际奥委会选定这个城市为下届奥运会的会址。

4·他们认为她是全国人大代表的合适人选。

5·该书融学术性、知识性、趣味性于一体,并有插图照片,可供广大戏曲、影视、美术、文学、社会学和民俗学工作者参考。

相关文档
最新文档