广告英语的翻译策略
英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子
![英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子](https://img.taocdn.com/s3/m/096b635d5e0e7cd184254b35eefdc8d376ee1495.png)
英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子当将广告从一种语言翻译成另一种语言时,通常有几种方法:●直译法(Literal Translation):直译法是将原文逐字逐句地翻译成目标语言,保留原文的结构和语法,但有时会因为文化、语言习惯等原因导致翻译结果不自然或不流畅。
例子:原文广告语"Quality you can trust"直译为"质量您可以信任"。
●意译法(Free Translation):意译法是根据原文的意思和情感,用目标语言表达同样的意思,而不是直译原文的文字。
这种方法可以更好地适应目标语言的文化和习惯,使翻译更自然、更易理解。
例子:原文广告语"Where dreams come true"意译为"梦想成真的地方"。
●创译法(Creative Translation):创译法是在保留原文含义的基础上,结合目标语言的文化、语言特点以及广告的目的和受众,进行更具创造性和吸引力的翻译。
例子:原文广告语"Think Different"创译为"与众不同",这个译文保留了原文的意思,但也结合了目标语言的表达习惯和文化特点,更贴合目标受众的理解和感受。
●下面是结合以上三种方法的例子:原文广告语:"Taste the rainbow"1.直译法:"尝尝彩虹"2.意译法:"品尝彩虹的味道"3.创译法:"享受彩虹般的美味"在创译法中,"Taste the rainbow"的意思被传达了出来,但同时也引入了一种更具吸引力和感官上的描述,更能够吸引目标受众的注意。
广告英语语言特点及其翻译策略
![广告英语语言特点及其翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/6c69de2ef08583d049649b6648d7c1c708a10bcc.png)
广告英语语言特点及其翻译策略广告英语是一种独特的语言形式,其语言特点主要有以下几点:第一,简洁明了。
广告英语通常需要在有限的篇幅内传递信息,因此需要使用简洁明了的语言表达。
广告语通常会使用简短的句子和词组,并且尽量避免使用复杂的语法结构。
广告英语还善于使用简单直接的词语,以便更好地传达产品或服务的优势。
第二,生动有趣。
为了引起读者的兴趣和注意力,广告英语通常会使用生动有趣的语言表达。
这包括使用诙谐幽默的句子、比喻和隐喻等修辞手法,使广告更加吸引人。
感性表达。
广告英语通常试图在读者中引发情感共鸣,以促使他们采取购买行动。
广告英语常常会使用感性的语言来描述产品或服务的优点和效益,以激发读者的情感需求。
第四,有目的性。
广告英语通常追求特定的目标,如吸引消费者购买、增加品牌知名度等。
为了实现这些目标,广告英语需要使用具有说服力的语言表达,如超级演讲、口号等。
在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。
以下是一些常用的翻译策略:第一,保持简洁明了。
翻译广告英语时,需尽量保持原文的简洁性和明了性。
译文应使用简短的句子和词组,并且避免过多的修饰词和复杂的句子结构。
第二,传递正确的信息。
翻译广告英语时,需确保传递的信息准确无误。
译文应准确表达产品或服务的优势和效益,以引起读者的兴趣和共鸣。
保留广告的感性。
广告英语常常使用感性的语言来吸引读者的情感需求。
翻译时应注意保留这种感性的语言表达,以保持广告的感染力和吸引力。
第四,调整文化差异。
广告英语通常会使用一些特定的文化符号、比喻和隐喻,以便更好地传达信息。
在翻译时,需注意适当调整这些文化差异,以确保译文的准确性和可理解性。
广告英语是一种独特的语言形式,其简洁明了、生动有趣、感性表达和有目的性是其主要语言特点。
在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。
翻译广告英语的一些技巧
![翻译广告英语的一些技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/98b1f74c8f9951e79b89680203d8ce2f006665ac.png)
翻译广告英语的一些技巧
在跨国营销和广告推广过程中,翻译广告英语是非常重要的一项工作。
这是因为英语广告的语言表达方式和文化背景与中国有很大的差异。
不仅需要翻译的准确性,还要注意文化上的恰当性和商业效果。
以下是一些翻译广告英语的技巧,有助于增强广告的说服力和吸引力。
1. 准确性
准确翻译是翻译广告英语的首要原则。
广告词汇和句式需要在不失原意的情况下进行翻译。
一些品牌名称或者标语,可以进行音译或者意译。
但必须注意,这种翻译方法要符合国家和地区对名称或标语的命名规则。
2. 吸引力
英文广告常常使用较为抽象、有感染力的语言,因此译者应该注重吸引读者目光的能力,选择一些有言简意赅而又突出优点、有特色的词汇和短语。
3. 简洁性
广告语言应该简短明了,同时又能容纳丰富的信息。
翻译时除了要对英语广告的简练性进行保留,还需要根据中文文化习惯特点进行缩减或增加,使其更符合中文读者对广告的接受习惯。
4. 文化适应性
相比于翻译普通文学、技术类的书籍,广告广泛地涉及到文化方面,因此翻译要注重广告的文化适应性。
可采取文化导入、文化趋同、文化趋异等翻译技巧,使广告文本更符合当地文化的传统和特点,提高广告的接受度和效果。
5. 音韵美
英语广告的音质和韵律有时比单纯的文字意义更具说服力。
故在翻译广告英语时,有必要保持原有英文广告的韵味,比如押韵、借音、或者调整词序。
6. 口感适应性
有时候广告涉及到饮食类,因此翻译要注重口感适应性。
比如,翻译肉类广告时,有数据显示,中国人对。
广告英语语言特点及其翻译策略
![广告英语语言特点及其翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/8b9a414b854769eae009581b6bd97f192279bfc0.png)
广告英语语言特点及其翻译策略一、广告英语语言特点1. 浓缩精炼广告英语以精炼简洁著称,通过简洁、直接、富有表现力的语言,快速传达产品或服务的信息,并唤起受众的购买欲望。
在广告文本中,常出现一些简短而具有冲击力的口号和标语,例如Nike的"Just do it",可口可乐的"Open happiness"等。
2. 情感化广告英语注重情感表达,通过美学手法和情感色彩,唤起受众的共鸣和共情,引发购买欲望。
广告语言常常运用排比、修辞等修辞手法,以及美丽动人的描绘和夸张的语言来吸引受众的注意力。
3. 诱导性广告英语具有很强的诱导性,其目的是为了促使受众产生购买行为。
广告文本中常常出现一些具有现实诱惑力的词语和句子,如免费、打折、限时优惠等。
4. 社会化广告英语紧跟时代潮流,融入当下社会文化和流行趋势,通过话题热点和时尚元素来吸引受众的注意力。
广告语言也常常运用一些流行俚语和网络语言,使其更容易引起年轻受众的共鸣。
二、广告英语翻译策略1. 保持语言简洁在翻译广告英语时,应力求保持语言的简洁明了,避免翻译过于冗长,以免丧失广告文本原有的冲击力和直接性。
需要注重翻译译文的流畅性和易读性,符合目标受众的阅读习惯和接受程度。
2. 重视情感表达在翻译广告英语时,要注重情感表达,保持译文的美感和感染力,使其能够唤起目标受众的共鸣和共情。
可以通过选择恰当的修辞手法和形象描绘,使译文更具有表现力和感染力。
3. 强化诱导性翻译广告英语时,应注意强化译文的诱导性,突出产品或服务的优势和特点,引导目标受众产生购买欲望。
可以通过选择有诱惑力的词语和句子,保持译文的实用性和现实诱惑力。
4. 结合当地文化在翻译广告英语时,应该结合当地文化和流行趋势,加入适当的话题热点和时尚元素,以吸引目标受众的注意力。
需要注重调整译文的语言风格和文化内涵,使其更符合目标受众的文化背景和习惯。
5. 注重翻译质量在翻译广告英语时,需要注重翻译质量和准确性,确保译文与原文保持一致性和准确性。
广告英语语言特点及其翻译策略
![广告英语语言特点及其翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/02d40c43f524ccbff02184b4.png)
广告英语语言特点及其翻译策略广告英语语言特点及其翻译策略一、引言随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。
在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。
在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显。
各国企业都存在着广告国际化、全球化问题――即广告翻译问题。
广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀,因此熟知英语广告的语言特点及翻译策略就显得尤为重要。
二、广告英语的语言特点广告(advertise)原于拉丁语的advertere一词,意为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。
“Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by indentified sponsors through the various media.” 根据这一定义,广告应具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。
广告是一种竞争性的商业行为,目的是争取消费者,因而商业广告就是向潜在的广大消费者介绍商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种手段。
广告英语经过长期的发展,在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。
1.广告英语的词汇特点广告英语须简洁、形象、富于感染力。
因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。
(1)简明易懂,通俗易记广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。
如,Nike, just do it. ( 耐克,想做就做)。
再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 苏格兰威士忌口感滋润非同凡响 )。
广告英语的语言特色、翻译标准及策略
![广告英语的语言特色、翻译标准及策略](https://img.taocdn.com/s3/m/1795e705ef06eff9aef8941ea76e58fafab045d4.png)
广告英语的语言特色、翻译标准及策略随着全球化的加速和市场竞争的激烈化,广告已成为商业推销不可或缺的一环。
而广告英语作为广告营销的重要手段之一,其语言特色、翻译标准及策略也越来越受到重视。
本文将从这三个方面对广告英语进行探讨。
一、广告英语的语言特色1.简洁明了广告英语追求简洁明了,力求用最少的词汇和最简单的语言表达最多的信息。
例如,著名的“Just Do It”(只管去做)这个口号,用了三个简单的词汇,却能深入人心,成为了耳熟能详的品牌标语。
2.夸张与幽默广告英语善于利用夸张和幽默的手法,吸引消费者的注意力。
这些夸张和幽默的手法往往使广告具有娱乐性和亲和力,从而提高了广告的传播效果。
例如,可口可乐的广告常常会采用夸张和幽默的手法,吸引消费者的目光。
3.感性化广告英语往往采用感性化的语言,利用情感的力量来引导消费者的购买行为。
例如,花旗银行的广告口号“Live Richly”(丰富你的人生),通过引发消费者的情感共鸣,激发了他们的消费欲望。
二、广告英语的翻译标准1.忠实传达信息广告英语的翻译应该忠实传达原文信息,保证广告的准确性和完整性。
同时,翻译应该注意原文的文化背景和语境,选择恰当的翻译方式和表达方式,使广告信息传达到目标消费者。
2.符合本地化需求广告英语的翻译还应该符合本地化需求,考虑到不同地区、不同文化和语言的差异,选择适合目标消费者的语言和表达方式,增强广告的可读性和可接受性。
3.保持广告特色广告英语的翻译不仅要忠实传达信息和符合本地化需求,还应该保持广告的特色和风格,保留原文的创意和感性化语言,以确保广告的传达效果。
三、广告英语的翻译策略1.直译直译是广告英语翻译的常见策略之一。
直译可以保持原文的准确性和完整性,同时也能传达广告的语言特色和风格。
然而,直译也存在一定的局限性,可能无法传达原文的情感和创意,也可能会造成语言不通顺的问题。
因此,在使用直译策略时,需要注意语言的通顺和逻辑性,并尽可能保留原文的情感和感性化语言。
广告英语单词的特点与翻译策略
![广告英语单词的特点与翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/2cf450350166f5335a8102d276a20029bd646317.png)
知识文库 第14期38 广告英语单词的特点与翻译策略韩明夷随着我国改革开放的政策的深入落实发展,我国的社会主义市场经济呈现越来越繁荣是势态,广告作为市场经济中一个重要不可或缺的部分,承担着非常重要的角色。
商家利用广告促销手段立刻有效的刺激消费者进行消费,而消费者可以通过广告有效的了解商品的属性。
随着全球化经济发展越来越完备的今天,任何一个国家和地区都需要进行经济方面的对外交流。
而英语作为我们国际上的通用的语言,我们需要将英语的特点融入在广告中去,充分利用广告在商业活动中的交际能力以此促进我国的社会主义市场的商品经济的发展。
所以这需要我国充分的去了解和研究广告英语单词的特点与翻译策略,为我国的企业所使用的广告策略可以在国际舞台上绽放异彩打下良好的基础。
一、广告英语单词的语言特点1.简单明了的英语广告词汇的运用。
广告是使命就是在有限的时间或者有限的内容中尽可能的去表达产品的性能,传递给消费者更多的产品信息或者让消费者产生购买的欲望。
将广告做的更加的简单明了不仅仅让消费者印象比较深刻,而且最重要的一点的就是可以有效的节约广告费用从而降低产品的附加成本,但是却可以得到效益的更大化。
其中做的比较好的就是属于耐克公司,众所周知耐克公司的广告语就是“Just do it!”非常简单明了的一个英文句子,仅仅由三个单词构成,但是却给人非常深刻的印象,不仅仅让你了解到了耐克公司品牌的运动精神和冒险精神,而且非常好的契合了年轻人对于特立独行的追求,不受到拘束。
2.创新新颖的英语广告词汇的应用。
广告是一种设计的行为,所以创新性就显得非常的重要。
一昧的一成不变的广告方式和从众的广告方式都是会让消费者对于公司的产品印象大大折扣的。
所以我们在将英语的词汇特点融入到广告策略中的时候,一定要注意一种创新的精神,例如创造新式的词汇或者新式的表达方式等等。
3.一语双关的英语广告词汇的应用。
英语和汉语有一点是非常类似的,就是同样的词汇可以会具有不同的意义,但是不同的词汇可能会具有相同的意义。
广告英语的翻译策略
![广告英语的翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/c1115854caaedd3383c4d3cb.png)
广告英语的翻译策略商业研究的目的,因此在总体上来讲符合目的性原则.正如Nord所说”翻译人员表面上是翻译活动中的专家.必须对委托的翻译任务负责, 必须确保翻译的结果.在翻译任务中.经委托者同意.译者可以生产出符合翻译要求的目的语文本”(Nord,2001).当然.任何原则都是相对而言,有其局限性的.在有一些情形下,如果~味含蓄委婉.而不考虑交易进行的实际状况和双方的真实意图.那就有可能”模糊反被模糊误”了.在一次商业谈判中.买方这样说”Ifthatsthecasetherei shardlyanyneed forfurtherdiscussions.wemightaswelIcalIthewholeoff(如果真是这样,那我们就不必再谈下去了,整个交易就此告吹.)卖方的回答是:”WhatImeanisthatwe【lneverbeabletocome downtothepriceyounameThegapistoogreatWelIinorder togetbusinessdone. wearequitewillingtomakesomeconcessions(我的意思是.我们没办法把价格降到你说的程度.距离太大了.好吧,为了成交.我们很愿意做些让步.)在这段谈判中,买方已直接告诉对方:”WemightaswelIcalI thewholeoff”虽然措辞尖锐.但买方已亮出自己的底线.表明了自己的态度.此时双方的态度决定着谈判能否继续下去.在这种关键时刻.译者的首要职责就是向交易双方保持忠诚.帮助当事人弄清交易的真实状况.因此,译者须如实将原文中买方的坚决态度坦白译出,而无需一味含蓄或模糊.这同时也符合了翻译的目地性原则和忠实性原则.三.译者以模糊手法作为一种自我保护策略在口译现场.出于种种因素而导致传译失效是常见的情形.考虑到传译失效给口译员,从而给整个口译现场可能带来的负面影响.传译员们通常都会出于自我保护的本能而诉诸于一些模糊含蓄,可做多重解释的表达方式.以此来降低现场传译的风险.传译失效有多种原因.如源语言本身就缺乏条理,含混不清.口译员对所译专业内容了解不多.以及临场发挥等各种因素.这些都可能使译员在现场对所要表达的内容有模糊感.因此也就不排斥以模糊译模糊的手法.综上所述,商务口译活动中的模糊策略主要是指译员在口译过程中基于合作原则,礼貌原则,忠实性原则以及关联性原则等基本原理,运用概括,近似,缩略,仿音,省略,替换以及音译等手法所采取的一种迂回,婉转的现场翻译技巧.这种策略有助于为商务活动的顺利进行和互利共赢开拓更多的可能.随着近几年全球经济日趋一体化.中国同世界各国之间全方位,多层次的交流不断加深和增多,口译工作者更应不断丰富自身的学识, 提高业务素质.努力为促进中外交流和理解做出更大贡献.参考文献:[1]向继霖:商务口译忠实性原则分析湘潭师范学院(社会科学版),2006,(4)[2]JoannaCh&nnel1.VagueLanguage[M].上海:上海外语教育出版社2000[3]d&deh,L.A.”FuzzySets”.Inform&tion&ndControl,1965 (8):358~555[4]Nord,Christi&ne.TranslatingasaPurposefulActivityFunctionalist Appro&chesExplained[M].Sh&ngh&i:Sh&ngh& ;iForeignLanguageEducationPress.200l《商场现代化》2007年12月(上旬刊)总第523期广告英语的翻译策略杨洋成都理工大学[摘要]随着当今世界对广告作用的愈来愈重视,广告语言的翻译也颇受关注.本文对广告语言进行了一些研究,指出了翻译过程中的一些困难,并对翻译技巧提出了自己的一些见解.[关键词]广告英语的翻译广告英语的特点翻译策略随着经济全球化浪潮的纵深推演.争夺世界市场的竞争渐显激烈.我国企业面临的迫切任务就是如何用广告将自己的商品及时,准确地介绍给国际消费者.需要我们注意的是.广告英语及其翻译质量的好否.不仅直接影响信息传播的成功与否.并在很大程度上对企业产品占领国际市场起着决定作用.故此.很有必要在分析广告英语个性特征的基础上.进~步讨论广告英语的翻译策略.一,广告英语的特征所谓广告.就是广而告之.即通过一定的传播媒介广泛地告知公众某种事物的宣传活动.而英语广告,就是用英语来表达信息的广告.英语与汉语的本体性区别就决定了英语广告不能沿袭汉语思维,所以正确翻译英语广告的前提是必须先深刻领会广告英语的独特个性.从句式结构看,广告英语~般包括标题,正文,口号,商标,附文等几个部分.广告标题是表现广告主题的短文或短句.是一则广告的核心.必须能迅速引起读者的注意.吸引读者阅读广告正文.广告正文基本上是对广告标题的解释及对所宣传事物的详细描述.广告口号是用简明文字写出的具有宣传鼓动和加强印象作用的文字形式.好的广告口号通常是简短的.并且朗朗上口.易于记忆..商标是商品的标志.在意义,外观,发音等方面都有很高的要求.广告附文是对广告内容必要的交代或进一步的补充说明.主要由商品名,公司地址,电话,价格,银行帐号等组成.广告语言的特点可以归纳为以下四个方面.即吸引力(attractive —catchattention),创造力(creative一一projectonimage),说服力(persuasive~urgetotakeaction)和影响力(impressive—pr0duce animpact).在翻译广告文字时.绝不能满足于字面上的翻译,做“表面文章”.此外还要利用常用的一些技巧和手段.把广告词语的个性fpersonaIIty)表现出来.这样才能使译文尽量做到达意,传神的表形,收到意似,神似和形似三统一的效果.二,广告语言的翻译广告文本要具有说服力,其主要目的是推荐商品.显示其态度.促成其行动的过程.在对广告语言的翻译中.译者最主要的责任就是译文必须要能传达准确,清晰的产品信息,引起消费者的兴趣及好感.促成其购买行为.但由于文化差异的原因.译者对广告语言的翻译必须具备跨文化意识.在将原文译为目标文字的过程中对于两者语言不同的复杂性必须要进行一些技术性的改进.而广告又是一种面对大众的重要宣传手段.本身就是~种重要的社会文化,它不仅要遵循社会文化习惯和投合大众审美心理.而且在影响和形成社会文化和审美心理方面起着重要作用.译者要深谙中西文化的异同,注意它们在语音.语义,文字形式及修辞等方面的差异.要有所创新弥补,且语言规范化.使译文能够在广告受众商离中行之有效正确的作法应该是提倡广告的吸引力,诱惑力和表达方式的大众化.三,广告英语翻译的策略汉语和英语分属不同的语系,虽然有不少共性元素但很难做到形式上的对等.所以在翻译汉语广告时译者应发挥自己洞悉两种语言与文化的优势.在充分理解广告原文的基础上充分考虑广告受众的语言,文化,心理等因素以译文要实现广告的预期功能为目的.发挥自己的创造才能遵照英语广告的特点,采用合理的方法对原文的结构和内容进行调整使其更符合英语广告的特征.更加有效地刺激受众的购买欲望.一般可以采用直译,意译,增译等方法并要注意避开译语文化禁忌.1直译(LiteralTranslation)直译指的是”把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构但词汇则依然一一对译不考虑上下文.”它主要用来处理一些原文意义较明确,句法结构较简单,完整按字面意思直接翻译便能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告口号或标题例1法国航空公司(AIrFrance)的广告语:[原文]Winningtheheartsoftheworld[译文]赢得天下心.例2西门子(SIemenS)的广告语[原文]WereSiemen’s.Wecandothat[译文]我们是西门子我们能办到..以直译策略完成的译文所传达的信息(包括表层和深层意思)是非常明确的.以上广告语的原文都非常明白易懂表层意思和深层意思基本一致,翻译时不会有任何理解困难.在直译时,我们要注意英语中有些成语词组和习惯说法表面上似乎和汉语不谋而合实际上并非如此.翻译广告时一定要仔细比较英汉对应词语的语义特征弄清它们的确切合义切忌望文生义.2意译(FreeTranslation)意译是一个相对于直译的概念,通常指取原文内容而舍弃其形式.是~种经过消化后的”语内翻译容许译者有一定的创造性但原文的基本信息应该保存.意译的翻译手法较为自由,灵活,翻译过程中通常考虑到了译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,出产的译文从读者角度看比较地道,可读性较强. 例1摩尔香烟的广告语[原文]Askformore[译文]摩尔香烟.多而不厌.例2某品牌的香烟广告语:[原文JR1IiswetIthanendswelI[译文]越抽到后头越有味儿.虽然以上没有一条翻译可以让其中的关键词在词义上与原文一一对应而句子的结构形式更是荡然无存但只要仔细琢磨原广告词的精髓或深层意思仍然在译文中得以保留.3直意结合法(combiningfiteraltranslationandIfberaltranslation)直意结合法就是将译文分为两部分.一部分为直译一部分为意译.如:美国的一种着名的饮料seven—uP如果直译为”七上.我们不免会联想到汉语里的一个词语”七上八下所以将seven直译为”七”up”指”comeupwith”有活泼向上使人欣喜的意思,取其意译为”喜两部分和在一起译为”七喜.4增译法(amplification)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合平表达习惯必须增加一些词语.这就是增译法.汉语中有些词在英语里表达不清或找不到对应成分且又不能缺少在这种情况下我们就可以采用增译法来补充说明.如:溪El干层饼采用传统工艺制作精良1质地松脆l清香可口.译文XikouThousand—sheetedCakeis home-madeusingnaturaffoodsandtraditionalproceduresThecake tastesgoodsmellgoodandiscrisp”译文将干层饼”译为“Thousand—sheetedCake”容易引起国91,消费者的误解.如果用增译法加以补充说明,效果会更好.可译为:”XikouQiancengCake withnumerousclearsheetsinit,isfinelymadeinatraditionalwayItistastyandcrisp”其他例子如:康尔寿”HealthinforWeightLoss”.同样91,国产品翻译成中文时为使其含义更加明显我们也可采用增译法.如Pizza比萨饼,Hamburg汉堡包等在翻译时就加上了表示产品实质的”饼”包”等字.使消费者~听就知道是什么产品”5减译法(omIssion)减译法就是删去一些可有可无的或者有了反而显得累赘甚至违背译文表达习惯的词广告翻译中常常将达不到促销效果失去原文功能的词句修辞手法删去如汉语广告里常用的套话“信誉第一.顾客至上”(reputationfirstandcustomerstheutmost).“奥运会专用饮品等说明产品优质的词语,翻译为英文不仅功能尽失而且让外国人感到莫名其妙因为英美人更相信科学的权威. 不太在意官方的评论所以在翻译时可以删去.6不译当广告口号的原文特别短小精悍翻译难度较大译者~时无法译出同样惟妙惟肖的对应句时广告主会采取宁缺毋滥的原则让部分英文广告词原封不动地进入译入语文案.请看以下译例例:V oJVOSBO汽车广告语:[原文]V olvoshavealwaysforcedothercarstobesafer ThisonewiIIforcethemtObebetter(Slogan)forIIfe[译文]V olVO安全可靠,早已闻名天下.崭新$80一登场再度成为典范}(口号)forlire像以上这些”不译”的广告语在广告翻译中的例子是比比皆是.这种形式上虽然不伦不类但却带点异国情调的广告文体从整体的广告视角效果来看会更加引人注目或许还能产生出奇制胜的效果不能不说是当前广告翻译实践中的一种新尝试和新策略.四结束语总之.广告的翻译方法灵活多变.没有一种固定的模式可循无论我们采用何种翻译方法我们必须把握住广告翻译的侧重点不仅是体现语义对等的问题更强调译文是否有足够的感染力能否增强广告的文化和情感传递功效,最终达到促销的目的我们只有不断丰富自己的文化底蕴在长期的翻译实践中具体分析,灵活处理合理取舍.锐意创新.才能翻译出优秀的广告作品.参考文献:[1]刘宝庆:当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999[2]冯庆华:实用翻译教程[M_.上海外语教育出版社,1997[5]蒋磊:英汉文化差异与广告的语用翻译….中国翻译,2002.25~26[4]王珊珊:目的论指导下的广告翻译【J].郑州航空工业管理学院,2O06(6)《商场现代化》2007年12嗣(上匀T9)总第523期。
广告英语语言特点及其翻译策略
![广告英语语言特点及其翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/80dceb2a7f21af45b307e87101f69e314332fa8f.png)
广告英语语言特点及其翻译策略随着全球化的不断深入,广告在跨文化传播中扮演着越来越重要的角色,而广告英语作为广告传播的重要方式,也具有其独特的语言特点和翻译策略。
本文将探讨广告英语的语言特点及其翻译策略,以期在跨文化传播中更好地理解和应用广告英语。
一、广告英语的语言特点1. 简洁明了:广告英语的语言特点之一是简洁明了,广告中的文字通常要求简练、直接、生动,能够迅速吸引消费者的注意力。
“Just do it”(耐克)、“Think different”(苹果)等都是简洁而具有张力的广告口号。
这种语言特点在一定程度上反映了英语的字数较少,表达方式简明的特点。
2. 情感渲染:广告英语往往通过情感营造来打动受众,包括使用具有感染力的词语、词组,甚至是修辞手法等,在广告中常常出现的感染力词汇有“love”、“passion”、“joy”等,这些词汇能够让消费者产生共鸣,激发他们的购买欲望。
3. 语言创新:为了吸引和引起消费者的兴趣,广告英语通常会采用一些创新的语言表达方式,包括一些新生词汇的创造、引用流行文化中的词汇、甚至是一些幽默、反讽的表达方式等。
Uber的广告口号“Get there”就融合了创新的表达方式。
二、广告英语的翻译策略1. 保持简练:在翻译广告英语时,保持广告的简洁明了是非常重要的。
译者应当尽量减少冗长的句子和词语,保持与原文相似的简洁性,让译文能够准确忠实地传达原文的简洁特点。
2. 处理情感表达:在翻译广告英语时,译者需要特别注意情感的表达,尤其是广告中常见的情感词汇和修辞手法。
译者需要根据原文的情感表达,选用与之对应的语言来进行翻译,以保持广告的感染力和吸引力。
3. 语言转化:广告英语中常常出现的一些创新的语言表达方式在翻译过程中需要适当进行语言转化,使其更符合目标语言的语言习惯和文化背景,从而使译文更具有当地的吸引力和表现力。
广告英语的特点及翻译策略
![广告英语的特点及翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/04aade6ca76e58fafab003c1.png)
广告英语的特点及其翻译策略一、我们来看一下什么是广告,它有哪些作用,又是由几个部分组成的。
所谓广告就是一种面向公众介绍商品,服务内容或文体娱乐节目等内容的宣传方式。
一般通过报纸、电视、招贴等方式传播,现在也出现在网络上。
按照它的用途,我们可以把它分为商品广告,公益广告,服务广告等类型。
广告本身是由几个部分构成的,包括标题,正文,口号,商标,附文这五个部分。
而我们在对广告进行翻译时,要强调译文的效果,不仅要提供充分而且易懂的商品信息,还要具有原文的“切肤之感”。
广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受,同时在进行翻译时还要考虑到语言文化的差异,因为广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费心理的功能,所以从某种意义上来说,能实现广告主要目的的译文就是好译文,要达到预期的商业效果。
二、那么下面我们来看看广告有哪些特点。
由于商品市场竞争激烈为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告商总是选择新颖别致的词汇,简洁的语句和生动的修辞为商品加分,以赢取消费者的享受,广告通常有以下几个特点:lexical, grammatical, rhetoric. 今天我们也从经典英文广告的语言特点,词、句、形来进行简要的分析。
1、经典英文广告的用词特点,①造词新颖,颇具创意。
经典英文广告能给消费者留下深刻的印象。
一部分原因在于它们的词汇别出心裁。
“造词”就是创意之处和魅力所在。
造词有很多的手法,包括添加词缀,拼凑词汇,模仿词汇等。
WWWhat’s new?这是一个网站的广告,我们都知道,互联网网址都以“WWW”开头,这则广告利用添加WW 前缀的方法进行造词,一方面WWW暗示读者这则广告是介绍网站的,另一方面结合“What’s new?”“What are you waiting for?”来吸引读者的注意,是一个非常好的例子。
“The Orangemostest Drink in the world”在这个广告橙汁广告中,用most和est 两个表示最高级的词与orange拼凑在一起,形成了Orangemostest, 暗示这个品牌的橙汁特点就是高浓度、高质量。
广告英语翻译中的跨文化因素及翻译策略
![广告英语翻译中的跨文化因素及翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/26db9b5c77232f60ddcca1ba.png)
郑州 4 5 0 0 1 2)
摘
要 :随着经济的全球化 ,英语 广告翻译 日益重要 。广告的翻译 不仅仅 意味 着英汉 两种语 言的转
化 ,还受到 中西方消 费观 、文化心理、风俗 习惯等 多种 因素的影响。在广告翻译的过程 中,应 充分考虑
到这些 因素,灵活采用 多种翻译 策略 ,表现 出广告语 所承栽的产品 内涵。
P o e t r y i n m o t i o n , d a n c i n g c l o s e t o m e . 动态 的诗 ,
向我舞近 。( 汽车, ‘ 告)
2 .拟人 。 广告英语 中经 常把, 、 ‘ 告商 品拟作人 , 使其具有个性或情感 。如 :
Wh e r e v e r y o u g o , 1 w i l l g o w i t h y o u . 你 去r  ̄ I U L , 我
( 二 ) 句法特点
广告是为 了某种特定的需要 , 通过一 定形式 的
媒体 ,公开而广泛地 向公 众传递信息 的宣传手段 。
广告 在现实生活 中比比皆是 、 无孔不入 。它的本质
和 目的是传播商 品的信息 、 作用等 , 诱 发消费者 的 情感 , 刺激其购物欲望。厂 告英语 的翻译具有重要
关键 词:广告英语 ;文化心理 ;风俗 习惯 ;翻译策略
中图分类号 :H 3 1 5 . 9 文献标识码 :A
引 言
新奇 , 留下深刻 印象 。 如某鞋油广告 E z y r u b 。 E z y与 e a s y 同音 ,与 r u b组成复合生造词 ,既道 出了产 品 的名称 ,又表述 了产 品的质量。
F e a s t y o u r e y e s . 滋 润心灵的窗户 。( 眼贴片 )
广告英语中翻译的方法
![广告英语中翻译的方法](https://img.taocdn.com/s3/m/76acf6d3162ded630b1c59eef8c75fbfc77d94f5.png)
广告英语中翻译的方法直译译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。
例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻) 这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:"今年二十,明年十八'。
两者可谓异曲同工。
它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。
意译当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采纳意译。
译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。
例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指"包括一切要素'的意思。
意译比直译更明了。
例2:本品可即开即食。
(Ready to serve)假设直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采纳意译法以便使国外消费者产生相同的联想。
套译所谓套译是指套用文化色彩深厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。
例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。
(A friend in need is a friend indeed)这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,特别了药品的优点。
其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。
这种译法比直译更能引起共鸣。
2广告英语翻译技巧(1)广告翻译的标准所谓的广告就是通过大量的媒介向公众和媒体传达某种商品的信息,它的主要作用就是要吸引读者的眼球来刺激他们的消费欲望。
广告翻译强调翻译的效果,即不仅要提供充分的通俗易懂商品信息给读者,还要让读者有一种"切肤之感'。
汉语广告的英文翻译方法
![汉语广告的英文翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/6c4ae19dd4bbfd0a79563c1ec5da50e2524dd1ba.png)
汉语广告的英文翻译方法广告是一种应用性极强的文体,由于中西方在语言文化、思维方式等方面存在很多差异,翻译工作者往往需要“背叛原文”,做到真正意义上的“忠实”,从而实现广告的真正目的。
根据功能目的性原则,译者在翻译汉语广告的时候,要充分考虑广告受众的语言文化、心理等因素,遵照英语广告的特点,采用合理的方法,以实现广告的预期功能,更加有效地刺激受众的购买欲望。
笔者认为,汉语广告英译时,应当灵活采取直译、增译、删译、仿译、转译和创译等方法,并要注意避开译语文化的禁忌。
1.直译法(Literal Translation Method)直译是指翻译广告时尽量保持原发语的语言形式,包括用词、句子结构、修辞手段等,同时要求译文通顺流畅,以求最大限度地获得与原文同等的广告效果。
尤金·奈达先生曾说过,仅仅字面对等就能实现功能对等的话,也就无需进行形式上的调整了。
对于技术性广告、公司及产品的简介等来说,直译法不失为一种理想的方法。
这些广告读起来客观、真实,令人信服。
(5)“铁牛”牌拖拉机装有半分置式液压系统,用途广泛。
可佩带犁、播种机、收割机、旋耕机、拖车、畜牧机械和植保机械等70种农机具进行作业。
(天津“铁牛”牌拖拉机广告)Fitted with a semi-individually arranged hydraulic system,TN tractor features a vast range of farming tasks. It can be1matched with 70 kinds of various implements for operators such as ploughing,harrowing,seeding,harvesting,rotary cultivating,transporting,planting and nursing etc.(6)大港油田公司是中国石油天然气总公司(CNPC)下属的一个特大型石油天然气勘探开发联合企业,其勘探开发范围跨津、冀20个县、市、区以及山东省的一部分,面积约18 000平方公里。
广告翻译的类别和策略 S
![广告翻译的类别和策略 S](https://img.taocdn.com/s3/m/be2b8eded15abe23482f4db4.png)
商务英语广告翻译的类别和策略:从“忠实” 这一传统翻译标准出发,我们可以根据翻译理论界常用的所谓翻译策略的一些基本概念把香港的双语广告分为七大类别;而每一种类别实质上代表的是一种常用的翻译策略。
1 直译(Literal Translation)直译又称语义翻译(Semantic Translation)/异化翻译(Foreignisation Translation)。
异化翻译是相对于下文归化翻译策略的一个相反概念。
这类翻译较多地保留了外文的句式结构和表达方式,较少考虑目标受众的阅读习惯和理解方式,它在习语或谚语的翻译表达上尤其明显。
以下两条翻译可以非常清楚地显示用这两种不同的翻译策略所产生的文本上的差异:To kill two birds with one stone”:“一石两鸟”;“一箭双雕”。
“巧妇难为无米之炊”:“Even a clever housewife can not make bread without flour.”;“Even a clever housewife can not cook a meal without rice.”6A组﹕Challenge the Limits.Winning the hearts of the worldHand in Hand, Future in Your HandThe Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus--automobile)为你未来,做好现在(中银集团)培育新一代,携手创未来.(香港小童群益会)B组﹕What can be imagined, can be realized.。
(香港电讯)We're Siemens. We can do that.(Siemens西门子)Life is a journey. Travel it well. (United Airlines联合航空)来是他乡客去时故人心 (Central Hotel中心大酒店)忠实程度越高的译文,其广告味也就相对交弱(B组最后一句的中译英广告更是如此),句子的精辟或隽永程度也就越低,并且往往都会流于平淡。
目的论视角下的广告英语翻译策略
![目的论视角下的广告英语翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/fc32fe096d175f0e7cd184254b35eefdc8d31586.png)
2020·10(上)85传播创新研究作者简介:陈静,讲师,哈尔滨航运学校。
目的论视角下的广告英语翻译策略陈 静摘 要 各类商品想要在众多产品中快速吸引大众的注意,一则优质的广告语起着十分重要的作用。
文章从翻译目的论的含义及发展,目的论的翻译原则,广告英语的特点,广告英语运用目的论进行翻译的意义及有效策略几个方面做全面分析。
关键词 广告英语;目的论;翻译中图分类号 G2 文献标识码 A 文章编号 1674-6708(2020)268-0085-03随着近些年社会的不断发展,各国逐渐开始实现经济全球化,纷纷想不断拓展市场,把本国商品推向全球。
而想要在全球商品竞争白热化的当下使本国商品脱颖而出,广告英语翻译无疑扮演着十分重要的作用。
想要使广告英语翻译能快速抓住大众的眼球,翻译就必须基于目的论,针对不同的商品,大众不同的消费需求和审美进行有针对性的翻译,充分发挥广告的价值,刺激大众的消费心理,提升产品的竞争力。
1 翻译目的论的含义及发展翻译目的论(Skopos theory)是功能派翻译理论中最重要的理论,是将Skopos(源于希腊语,指行为的目标或功能)概念用于翻译中,且影响翻译过程最主要的因素为翻译行为目的,其发展主要经历了4个阶段。
首先,翻译目的论的诞生源于德国研究员凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)在翻译批评中引进了功能范畴,这是突出一种基于原语文本和目标语文本功能关系的翻译批评的新模式,她认为翻译原文的功能性是翻译过程中首要考虑的因素,该理念的提出为德国功能学派翻译目的论奠定了雏形。
其次,真正提出翻译目的论的是汉斯·弗米尔(Hans Vermeer),他认为翻译应该从原文中跳脱出来,任何翻译都是在原文基础上基于目的和结果决定翻译的过程,受众是决定翻译形式的重要因素[1]。
即译文的接收者因为文化背景和需要的不同使得他们对于译文内容呈现的信息要求也有所差异,而翻译的时候就要根据信息接收者的需求以及译文所需的效果进行有选择性的翻译,比如有些内容可能会进行修改,有些内容可能会直接删除,以保证译文的目的功能性最大化。
广告英语语言特点及其翻译策略
![广告英语语言特点及其翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/121f0b86c67da26925c52cc58bd63186bdeb9243.png)
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语是一种使用广告语言形式的英语,其目的是通过精炼而有吸引力的语言表达
来推销产品或服务。
广告英语通常具有以下特点:
1. 简明扼要:广告英语语言简洁明了,通常使用简洁的词汇和短句,以便让读者或
听众迅速理解广告内容。
2. 诱人吸引:广告英语寻求通过各种手段吸引人们的注意力,例如使用生动且有趣
的描述,或者使用夸张和诱人的词汇,以激发人们的购买欲望。
3. 强调特点:广告英语通常会强调产品或服务的特点和优势,以突出其与竞争对手
的差异化。
4. 利用感情:广告英语常常利用情感因素来吸引目标受众,通过触动人们的情感和
价值观念来提高产品的吸引力。
在翻译广告英语时,需要注意以下策略:
1. 保持简洁明了:在翻译广告英语时,要确保语言简洁明了,与原文一致。
绝对不
能因为过度翻译而导致广告内容的冗长和混乱。
2. 保留诱人性质:广告英语的吸引力在于其精炼而有吸引力的语言表达,翻译时要
尽量保留这种诱人性质,以确保目标受众的阅读或听取体验一致。
3. 突出特点和优势:在翻译广告英语时,要充分理解产品或服务的特点和优势,并
找到相应的表达方式来传达这些信息。
这可以通过使用恰当的形容词、副词和比喻等手法
来实现。
4. 理解目标受众:在翻译广告英语时,要充分理解目标受众的文化背景和价值观念,并相应地调整语言和表达方式。
这可以帮助确保广告内容更好地吸引和引起目标受众的共鸣。
翻译广告英语需要保持原文的简洁明了和吸引力,同时要理解产品或服务的特点和目
标受众的文化背景,以找到恰当的表达方式来传达广告的信息。
广告英语的特点及翻译策略
![广告英语的特点及翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/78fa380ae87101f69e3195c8.png)
根 据 纽 马克 的定 义 。 直译是指“ 把 原来 语 言 的 语 法 结 构 转
换 为译 文 语 言 中最 近似 的对 应 结 构 . 但词汇依然一一对译 , 不 考虑上下文 ” , 可 以理 解 为在 译 文 中 既保 留 原 文 内容 又 保 留原 文形式 。 特 别 是 保 留原 文 的语 言特 色 。 例 如 “ Mi n i n u m e ” , 这 是 种 化妆 品的商标名 , 使 用了m i n i 一 这个 前缀 , 表示 “ 微 型 的 微小 ” ; 而n u r s e ( 护 士) 往 往 给人 无 微 不 至 的关 怀 和 照 顾 , 在 这
明确 的 。
2 . 意译 。
原来 的意义 。 又 以一 种 全 新 的 方 式 宣 传 了 产 品 的 独 特 之处 。 例 如这 句 广 告 词 T h e O r a n g e m o s t e s t D i r n k i n t h e w o r l d( 世 界 最 高 品质的橙 汁 ) , 这里 的O r a n g e m o s t e s t , 实 际是O r a n g e + mo s t + e s t 。 mo s t 和e s t 都 是 表示 形 容 词 的 最 高 级 。这 里 表 示 这 种 橙 汁 饮 料 的高品质 、 高纯度 . 给 人 留 下 深刻 印象 。
一
除 了 上 述 词 汇 和 句 法 特 殊 之 外 .广 告 英 语 中修 辞 的应 用 也 比 比皆 是 , 排 比、 拟人 、 押韵 、 反复 、 明喻、 双 关 等 修 辞 手 段 都 很常见。 从某种程度上说 , 借助修辞 , 可 以提 高 广 告 的 感 染 力 ,
达 到 打 动 消 费 者 的 目的 。
商务广告翻译策略
![商务广告翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/4f5302d6d4bbfd0a79563c1ec5da50e2524dd1fa.png)
商务广告翻译策略任何商务广告的最终目的都是为了销售商品,广告翻译的目的也不例外。
一般来说,广告英语翻译应遵从促销力、创意、美感、适宜性这样一个四要素标准。
根据这一标准,广告英语翻译策略主要有以下几种。
直译又称语义翻译(Semantic Translation)或异化翻译(Foreignisation Translation)。
直译指的是把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇依然一一对译,不考虑上下文。
异化翻译较多地保存了英语的句式结构和表达方式,较少考虑目标受众的阅读习惯和理解方式。
试比拟下例:1)To kill two birds with one stone.一石两鸟(异化翻译)一箭双雕(归化翻译)意译是一个相对于“直译”而言的概念,通常指取原文内容而含其形式,是一种经过后的“语内翻译”,容许译者有一定的创造性,但原文的根本信息应该保存。
翻译手法自由、灵活。
例如:2) For next generation.新一代的选择。
(百事可乐)17)The COLOR OF SUCCESS!让你的业务充满色彩。
(Minolta 复印机)又称再创型翻译,是指已经根本脱离翻译范畴,是重新创造。
例如:3)Good to the last drop !滴滴香浓,意犹未尽!(雀巢咖啡)4)A good way to fly飞越万里,超越一切!(新加坡航空)这类翻译包括两种情况:一种是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意思凸现。
例如:5) Beyond your imagination意想不到的天空(大韩航空)还有一种是运用汉语的四字,言简意赅、寓意深长。
例如:6) Your future is our future.与你并肩,迈向明天(汇丰银行)7) Prepare to want one.众望所归,翘首以待(现代)。
广告翻译的基本策略
![广告翻译的基本策略](https://img.taocdn.com/s3/m/b5ad580f30126edb6f1aff00bed5b9f3f90f72b3.png)
广告翻译的基本策略随着全球化的不断发展,广告翻译越来越成为品牌推广和产品营销的重要手段。
广告翻译的策略不仅涉及到语言的转换,还涉及到文化的传达和产品的定位等多个方面。
本文将从定位、转换、加强、精简和审校五个方面,探讨广告翻译的基本策略。
一、定位在广告翻译中,首先需要明确广告的目标受众、文化背景和产品特点,以便为读者提供更准确的信息。
例如,如果广告的目标受众是年轻人,那么广告翻译的语言风格和内容应符合年轻人的喜好和文化特征;如果广告的文化背景是传统文化,那么广告翻译应尊重传统文化,并恰当地将传统文化元素融入到广告中。
二、转换广告翻译的第二个策略是转换。
在翻译过程中,需要将输入的关键词转换成适当的表达形式。
常用的方法包括词性转换、语序调整和添加缩写等。
例如,在中文广告中,“清凉一夏”可以翻译成“Cool Down Your Summer”,其中“清凉”被转换成形容词“Cool”,而“一夏”则被缩写成“Your Summer”。
三、加强广告翻译的第三个策略是加强。
在翻译的过程中,可以适当增加一些辅助词汇、惯用语或者修辞手法,以增强广告的表现力和吸引力。
例如,可以在广告翻译中使用比喻、拟人等修辞手法,使广告更加生动有趣;也可以使用一些口号、标语等惯用语,以增强广告的感染力和号召力。
四、精简广告翻译的第四个策略是精简。
尽量减少无关或重复的词汇、冗长的句子和无意义的修辞,保持文章的精练和易懂。
例如,可以删除一些不必要的形容词、副词等,避免让广告显得啰嗦;也可以采用一些简短的语句和短语,以方便观众记忆和传播。
五、审校广告翻译的最后一个策略是审校。
完成翻译后,还需仔细审校和检查,确保没有语言错误、拼写错误和逻辑漏洞等,保证广告的质量。
例如,可以请母语为翻译语言的人进行校对和修改,以确保广告的准确性和地道性;也可以请专业人士对广告进行评估和修改,以确保广告的质量和效果。
总之,广告翻译的基本策略包括定位、转换、加强、精简和审校五个方面。
广告英语语言特点及其翻译策略
![广告英语语言特点及其翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/cefc132e58eef8c75fbfc77da26925c52cc59180.png)
广告英语语言特点及其翻译策略广告英语作为商业和宣传活动中的一种特殊形式,具有自身的语言特点,经常在句法、声调、语音、用词和形象等方面使用特定的手法,在目标受众中产生视觉、听觉和心理等多重效应,从而起到有效推广和营销的作用。
本文将从多方面探讨广告英语的语言特点及其翻译策略。
第一、短小、生动、夸张广告英语注重简短、生动、夸张的表达方式,以引起读者或消费者的注意,并留下深刻的印象。
“简短”是为了让读者在短时间内获得大量信息,“生动”是为了让读者感受到产品的特点和优势,“夸张”是为了让读者产生强烈的购买欲望。
例如,“Everyday low prices”告诉消费者这家商店价格低廉,“Absolutely delicious”表达了食物的美味,“The ultimate driving machine”使人想到豪车。
翻译策略:在翻译广告英语时,需遵循“忠实再现、意译相宜、同传异译”的原则,充分考虑不同文化和语言背景带来的差异,同时保留原文的简短、生动、夸张特点,让目标受众能够充分了解产品的特点和优势。
第二、呼之欲出、口号广告英语注重呼之欲出、能够轻易被记住的文案和口号,有利于引导消费者的购买决策。
例如,“Just do it”是耐克的标语口号,简短易记;“The best a man can get”是吉列的宣传语,能够吸引男性受众。
翻译策略:翻译广告英语的口号和标语宜“意译为主、形神兼备、精炼其中”,尽可能贴近目标受众的习惯和思维方式,让口号和标语同样具有易记、感染力和引导消费者的特点。
第三、情感化、感性化广告英语注重情感化和感性化的表达,通过情感呼唤、情感激励、情感故事、感性联想等方式,使读者产生共鸣和感触,进而产生购买欲望。
例如,苹果公司的广告经常采用情感化的手法,使消费者对其产品产生情感共鸣,增强产品的吸引力。
翻译策略:翻译广告英语时,应考虑到情感共鸣和文化差异带来的影响,采用情感化、感性化、生动形象的表达方式,传递出广告所要表达的情感色彩和信息。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 论《双城记》中的现实主义风格2 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications3 从跨文化角度看文化空缺翻译4 商务信函中委婉语的语用功能分析—基于xx公司商务往来信函5 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协6 英汉习语中隐喻的民族性及其翻译策略7 探析《红字》中齐灵渥斯的恶中之善8 接受美学理论在广告翻译中的运用9 美国电影与文化霸权—以好莱坞大片《阿凡达》为例10 论汉英翻译中基本颜色词的不同情感11 从“重要瞬间”体味生命的不可确定性——以《墙上的斑点》为例12 狄更斯在《双城记》中的人道主义思想13 英语财经报道中的词汇衔接研究14 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现15 Communicative Functions of Silence in Conversations16 《魔戒》中的现实主义初探17 浅谈商务谈判语言的特点18 中西方“云”文化的对比研究及其翻译19 浅析女主人公性格对其婚恋的影响—在《傲慢与偏见》和《红楼梦》中婚恋比较20 《洛丽塔》主题与艺术技巧之探析21 文化负载词的翻译策略22 从目的论角度看外宣翻译研究23 (英语系经贸英语)中国儿童消费市场乱象分析及应对策略24 An Analysis of the Fatalism and Pessimistic View in Tess of the D’Urbervilles25 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争26 济慈六大颂诗的意象27 日常生活中隐喻的认知研究28 Reconstruction of Black Identity in Toni Morrison’s Beloved29 从功能翻译理论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译30 汉语茶文化特色词的英译研究——以《茶经》和《续茶经》为例31 科技英语中被动句的语篇功能探析32 从文化角度谈美国俚语的汉译33 Analyzing Translation of Words with Chinese Characteristics from Intercultural Communication Perspectives34 詹姆斯乔伊斯的《阿拉比》与腐朽的宗教35 从生态批评视角解读《野性的呼唤》36 从性别歧视浅析两位复仇女性之困境——美狄亚及莎乐美37 The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology38 英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析39 “美国梦”的破灭——《了不起的盖茨比》中的象征40 简奥斯丁的女权主义在《理智与情感》中的体现41 xx大学英语专业四年级英语语言实践课程的调查42 大学生上网调查43 从作品人物塑造看海明威生命意识的转变44 《第二十二条军规》中的黑色幽默45 《紫色》的生态女性主义解读46 论《儿子与情人》的现实主义表现手法47 《哈利波特》中斯内普的人物分析48 《格列佛游记》中格列佛的人格探析49 从《傲慢与偏见》和《理智与情感》探索简奥斯丁实用爱情观50 从关联理论角度看英语广告中修辞手法的翻译51 英汉禁忌语对比分析52 《大学英语》听力理解中的石化现象与对策53 A Comparison of the English Color Terms54 从目的论角度看公司网页误译55 《荆棘鸟》中主要女主人公爱情观比较56 废墟上成长起来的南方新女性57 从数字的联想意义研究中西文化的差异58 活动教学法在农村初中英语教学中的应用——以新安中学为例59 汉英身势语的对比研究60 浅谈商务英语于商务信函中的运用61 论童话《小王子》的象征创作62 探析《愤怒的葡萄》中人性的力量63 中国侠义精神与西方骑士精神的比较64 英汉植物词文化内涵的比较研究65 从奈达的功能对等看句式转换在《青铜女像》译本中的应用66 商务函电中委婉语的翻译策略67 试析邓恩《别离辞节哀》中圆规与圆的意象68 A Psychological Analysis of Mary in The Grass is Singing69 狄金森、席慕蓉爱情诗中隐喻现象对比研究70 从情景喜剧《老友记》浅析美国俚语的幽默效果71 商务谈判中的模糊语的使用72 On House’s Model for Translation Quality Assessment——A Case Study of Li Mi’s Chen Qing Biao73 从数字习语看中西文化差异74 南北战争新思想在女性中的体现——浅析《小妇人》75 《当幸福来敲门》和《肖申克的救赎》两部电影主人公的对比分析76 电影字幕翻译中的归化与异化77 The Loneliness in Far From the Madding Crowd78 对《草叶集》两个汉译本的比较研究79 论狄更斯在《双城记》中的人道主义思想80 How to Arouse the Students’Interests in English Learning81 浅析《红字》中女性主义的具体体现82 初中英语阅读教学中存在的问题及对策研究83 浅析艾米莉狄金森诗歌中的认知隐喻84 吸血鬼传说对英国文化的影响85 马斯洛需求理论视角下的斯嘉丽86 中英文称谓语的比较与翻译87 E- C Translation of Film Titles from Cultural Perspective88 Reconstructed Motherhood in Beloved89 《福尔摩斯历险》所折射的英国侦探小说的要素90 中介语对二语习得的影响探究91 以名词动用为例分析英语词汇学习中的隐喻92 关联理论在中餐菜单英译中的应用93 简单原则:《瓦尔登湖》的主题分析94 英汉颜色词的文化内涵95 浅谈中西方非言语交际中身势语差异96 浅析影响中美关系的因素97 《玻璃动物园》中的逃避主义解读98 论《德伯家苔丝》中安吉尔行为的合理性99 汉英动物词文化内涵的对比100 The Effect of Translator's Subjectivity on Creativity in English Translation of Chinese Classical Poetry101 中西亲子关系对比性研究102 顺应理论视角下《红楼梦》中社交指示语的英译研究103 从文化角度浅析灾难电影《》和《唐山大地震》价值观的异同104 外贸英语函电的文体特征及翻译对策105 An Analysis of Women’s Status in Pride and Prejudice106 中西方婚礼礼服颜色的对比研究107 扬马特尔《少年Pi的奇幻漂流》中的空间叙事与空间形式108 《麦田里的守望者》的原型分析109 On the Gender Differences in Speech Act110 试比较中美中学历史教育中历史思维的培养111 乌托邦和老子道家思想的比较研究112 从《汤姆叔叔的小屋》看斯托夫人的宗教矛盾心理113 解析《麦田里的守望者》中霍尔顿的性格特征及其成因114 文化导入与英语阅读能力的提高115 象征主义手法在《白鲸》中的运用116 论密西西比河对马克吐温和《哈克贝利费恩历险记》的影响117 A Study of the Causes of Tess's Tragedy118 “本我,自我,超我”—《飘》中玫兰妮性格分析119 如何有效做好交替传译笔记120 论《某人住在一个多美的小城镇》的语言艺术(开题报告+文献综述+论文)121 英语外教与中国英语教师写作教学风格对比研究122 大学英语课堂互动的实证研究123 合作学习法对英语口语能力的影响——对独立学院非英语专业学生的个案研究124 《呼啸山庄》中哥特式特征探析125 A Study of Translation of English and Chinese Address Forms from Pragmatic Perspective126 图式理论在高中英语阅读中的运用127 简奥斯汀《傲慢与偏见》中的幽默与讽刺128 《麦田里的守望者》的文体特色分析129 《老友记》中幽默的翻译130 《哈姆雷特》与《夜宴》中人物塑造的比较研究131 Analysis of Tony’s Tragedy in A Handful of Dust132 英语幽默的语用分析133 从中西方文化差异看餐桌礼仪134 批评与重新解读《日瓦戈医生》135 《呼唤》中倒装句汉译策略研究136 从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译137 从目的论角度研究中式菜名英译(开题报告+论文 )138 On Application of TBLT to Junior High School Oral English Teaching 139 查尔斯弗雷泽《冷山》的生态女性主义解读140 海明威《太阳照样升起》的存在主义表达141 商务英语的特点及翻译准则142 Cultures and Intercultural Communications143 中美商务接待文化差异144 中美企业广告文化对比研究145 从女性主义翻译理论比较《名利场》两种中译本的翻译146 《周六夜现场》的幽默剖析147 从《肖申克的救赎》看体制化对个人的影响148 《紫色》女主人公性格分析149 论劳伦斯《儿子与情人》中的“爱”150 Problems Occured in the Process of the Chinese Learning English and Its Possible Solution151 论乔治艾略特《亚当比德》中的道德冲突152 功能对等理论在英语习语翻译中的应用153 性格和命运--《小妇人》中四姐妹分析154 解析《老人与海》中的桑提亚哥形象155 肢体语言在商务谈判中的应用与作用156 从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象157 尤金·奥尼尔《进入黑夜的漫长旅程》中人物刻画的反讽手法158 红河州农村英语学习两极分化159 论《米德尔马契》中的人性主题160 中西方茶文化对比研究——以红茶为例161 从英汉广告语言特点分析中西方文化价值观162163 反思《夜访吸血鬼》中的同性恋现象164 中学英语教学到大学英语教学衔接问题研究165 交际教学法在初中口语教学中的应用166 浅谈中学生英语自主学习能力的培养167 英语词汇教学中联想记忆法之研究168 An Eco-Critical Approach to Moby Dick169 包法利夫人的悲剧简析170 语用合作原则及礼貌原则在商业广告中的有效运用171 Problems Occured in the Process of the Chinese Learning English andIts Possible Solution172 《紫色》中黑人女性意识的觉醒和成长173 中美文化差异对商务谈判的影响174 论法律翻译中译者的主体性175 对莎士比亚悲剧《李尔王》的评析176 走出精神的困境:论托尼.莫里森小说《爵士乐》中维奥莱特的自我救赎177 The Similarities and the Differences between Gu Hongming and Lin Yutang178 论《喧哗与躁动》中的女性形象179 从美国妇女社会地位的提升看英语歧视性词汇的变化180181 《玻璃动物园》中的逃避主义解读182 任务型教学在高中英语阅读课堂中的应用183 研究《了不起的盖茨比》中美国梦的幻灭184 英国足球文化研究185 旅游英语中的跨文化交际语用失误分析186 英语学习中的跨文化语用失误及其对策187 从认知的角度看委婉语中隐喻的理解188 英文电影片名翻译的归化与异化189 《太阳照常升起》中科恩屡遭排斥的根源分析190 从女性主义角度比较关系张爱玲和简奥斯汀的婚恋观191 浅析小说《傲慢与偏见》中的反讽艺术192 试析新课程标准下词汇教学策略的改变193 次贷危机对广东珠三角出口贸易的影响194 《傲慢与偏见》书名误译分析195 On the C-E Translation of Public Signs196 Analysis of Gone with the wind from the Perspective of Feminism 197 谈新闻发布会口译中的礼貌原则198 对《雾季的末日》主题的解读199 欲望与死亡——对马丁伊登的精神分析200 分析《土生子》中的种族主义的恶性影响。