汉语俗语英译知识讲解
中文俗语英语翻译
![中文俗语英语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/840f26ff700abb68a982fb14.png)
中文俗语英语翻译恶者传千里Bad news travels quickly.智者不惑A wise man is free from perplexities.无风不起浪There is no smoke without free(where there is smoke, there is fire)为虎作伥To act as guide to a tiger.画蛇添足To paint the lily.奇装异服A fantastic garb.孤注一掷To put all one's eggs in one basket.忠言逆耳Honest advice is unpleasant to the ear.抛砖引玉To throw out a minnow to catch a whale.明辨是非To distinguish right from wrong.知足常乐Happy is he who is content.知足者富He who feels contented is rich.知人知面不知心It's easy to know men's faces, but not their hearts. 知己知彼百战百胜Know your enemy and know yourself.空中楼阁Castels in the air.金科玉律The golden rule.雨后春笋Like bamboo shoots after a spring shower.勇者不惧A brave man will not shrink from dangers.洗心革面To turn over a new leaf.美中不足A fiy in the ointment.背道而驰To run counter.赴汤蹈火To go through fire and water.风烛残年To have one foot in the grave.风声鹤泪草木皆兵To apprehend danger in every sound.活到老学到老It's never too late to learn.前事不忘后事之师Remember the past and it will guide your future. 星星之火可以燎原A single spark can start a prairie fire.害群之马Black sheep.家丑不外扬Don't wash your dirty linen in public.恩威并用Alternate weakness with severity.旁观者清The outsider sees the best of the game.时运不济To have a bad time.殊途同归All roads lead to Rome.回头浪子The return of a prodigal.先下手为强Offence is the best defence(the best defence is offence.)同甘共苦To share one's joys and sorrows.因时制宜To act according to circumstances.有勇无谋More brave than wise.有备无患Good watch prevents misfortune.有志者事竟成Where there's a will, there's a way.江山易改本性难移The child is father of the man.百无一失Not a single miss in a hundred times.百闻不如一见To see is to believe.自力更生To shift for oneself.自讨苦吃To make a rod for one's own back吃得苦中苦方为人上人If you wish to be the best man, you must be prepared to suffer the bitterest of the bitter.弄巧成拙Overreach oneself; overshoot oneself; overshoot themark.忍无可忍To be at the end of one's patience.忘恩负义To kick down the ladder.走马看花A flying visit.防患于未然To nip a thing in the bud.秀才不出门能知天下事A scholar does not step outside his gate, yet he knows the happenings under the sun.事实胜于雄辩Facts are most convincing.来得容易去得快Easy come, easy fo.一言既出,驷马难追A word spoken is past recalling.一见钟情To fall in love at first sight.一箭双?(一举两得) To kill two birds with one stone.一寸光阴一寸金Time is money.一失足成千古恨The error committed on impulse may turn out to be the sorrow of a whole life.一将功成万骨枯What millions died that Caesar might be great.一年之计在于春,一日之计在于晨Plan your year in spring and your day at dawn.九死一生To have a hair-breadth escape.人生如梦Life is but a dream.人生自古谁无死Death comes to all men.人生百岁古来稀It is seldom that a man lives to be a hundred years old人定胜天Man can conquer nature.三思而后行Look before your leap.三句不离本行To talk shop.千钧一发To hang by a hair thread.大智若愚He who cannot play the fool is not a wise man.大器晚成Rome was not built in a day.山穷水尽At the end of one's resources.不告而别To take French leave.积少成多Every little makes a mickle.钱可通神Money can move even the gods.谋事在人成事在天Man proposes and God disposes.优胜劣败The weakest goes to the wall.声东击西To look one way and row another.脍炙人口In everyone's mouth.螳臂挡车To kick against the pricks.鞠躬尽瘁To give the last measure of devotion.聪明反被聪明误To suffer for one's wisdom.旧调重弹To harp on the same string.覆水难收What's done cannot be undone.转败为胜To convert defeat into victory.鞭长莫及Beyond one's grasp.严以责己宽以待人To be severe with oneself and lenient with others.铁石心肠A heart of steel.听天由命To be guided by destiny.骄者必败Pride goes before a fall.不战而屈人之兵The supreme art of war is to subdue the enemy without fighting.不入虎穴,焉得虎子How can one obtain tiger-cabs without entering the tiger's lair?天下乌鸦一般黑Crows are black all over the world.少年老成To have an old head on young shoulders.毛遂自荐To recommand one's own person.以身作则To practice what one practices.以毒攻毒To set a thief to catch a thief.以德报怨To bite the hand that feeds one.To render good for evil.以逸待劳To wait at ease till the enemy is exhausted.以寡敌众To fight against longer odds.以子之矛,攻子之盾To turn a person's battery against himself.四大皆空All is vanity.四海之内皆兄弟All are brothers within the four seas.打落水狗To hit a person when he's down.打铁趁热Strike while the iron is hot.未雨绸缪To save against a rainy day.目不识丁Not know A from B.失败乃成功之母Failure is the mother of success.任劳任怨To bear hardship without complaint.异想天开To give loose to one's fancy.众志成城Union is strength.趁火打劫To fish in troubled waters.量入为出To cut one's coat according to one's cloth.阳奉阴违Ostensible obedience.集思胜于独断Two heads are better than one.杀鸡焉用牛刀T ake not a musket to kill a butterfly.跑了和尚跑不了庙The monk may run away, but the temple can't run with him.损人利己To enrich oneself at others' expense.置之死地而后生Put the troops in death ground and they will live.万物之灵The lords of creation.万事开头难Everything is difficult at the start.万无一失Not a single miss in a ten thousand times.落井下石To hit a person when he's down.得过且过To live from hand to mouth.道高一尺魔高一丈While the priest climbs a foot, the devil climbs ten.隔墙有耳Pitchers have ears; walls have ears.预防胜于治疗Prevention is better than cure.新官上任三把火New brooms sweep clean.塞翁失马焉知非福Misfortune might be a blessing in disguise.路遥知马力日久见人心A distant journey tests the strength of a horse and a long task proves the character of a man.寿终正寝To die a natural death ( to die in one's bed)寡不敌众There is no contending against odds.对牛弹琴To cast pearls before swine.祸不单行Troubles never come singly.沧海一粟A drop in the bucket.盖棺论定Judge none blessed before his death.饱食终日无所事事To eat the bread of idleness.慷他人之慨To be free with other's money.远亲不如近邻Distant kinsmen mean less than close neighbours.种瓜得瓜种豆得豆You must reap what you have sown.乐极生悲After joy comes sadness.熟能生巧Practice makes perfect.缓兵之计A fabian policy.缘木求鱼To get water from a flint.适者生存The survival of the fittest.。
中国经典谚语英文解释
![中国经典谚语英文解释](https://img.taocdn.com/s3/m/c2ed0b61302b3169a45177232f60ddccda38e628.png)
中国经典谚语英文解释Chinese Idioms: A Window into the Chinese CultureChina, a country with a long history and rich cultural heritage, is known for its numerous idioms that have been passed down through generations. These idioms, commonly referred to as "chengyu," are an integral part of the Chinese language and provide unique insights into Chinese wisdom, philosophy, and way of life. In this article, we will explore some of the most well-known Chinese idioms and provide English explanations to help non-Chinese speakers better understand their profound meaning.1. 一日千里(yì rì qiān lǐ) - "Cover a thousand miles in a single day"This idiom is used to describe rapid progress or an advanced development. It originated from the story of a legendary creature called "peng," which was said to have the ability to fly long distances in a short time. Therefore, when someone achieves a significant accomplishment or progresses rapidly, this idiom is used to depict their remarkable speed.2. 画龙点睛(huà lóng diǎn jīng) - "Highlighting the dragon's eyes"This idiom refers to adding a vital touch or providing a crucial detail to make something perfect. The dragon is an important symbol in Chinese culture, and its eyes are believed to be the most important part of its body. Thus, when someone adds the finishing touch or makes a crucial contribution that greatly improves the outcome, this idiom is used.3. 杯弓蛇影(bēi gōng shé yǐng) - "Seeing a bow reflected in a cup as if it were a snake"This idiom is used to describe someone who is overly suspicious or sees imaginary dangers. It originated from a story where a person, seeing a bow reflected in a cup of wine, mistook it for a snake and became frightened. Therefore, when someone reads too much into a situation or interprets innocent actions as something harmful, this idiom is used to depict their excessive paranoia.4. 纸上谈兵(zhǐ shàng tán bīng) - "Armchair strategizing"This idiom refers to discussing military tactics without any practical experience or understanding of the situation at hand. It implies that merely talking about something without real-life experience or knowledge is ineffective. It originated from ancient times when military strategies were drawn on paper, but their effectiveness was uncertain until they were tested on the battlefield.5. 车水马龙(chē shuǐ mǎ lóng) - "A sea of vehicles and a dragon of horses"This idiom is used to describe heavy traffic or crowded streets. It paints a vivid picture of a chaotic scene where vehicles and horses are moving in all directions. It originated from the bustling streets of ancient times, which were filled with carriages and horses. This idiom is commonly used in modern China to depict crowded and congested urban areas.6. 亡羊补牢(wáng yáng bǔ láo) - "Mend the sheep pen after the sheep are gone"This idiom encourages taking preventive measures and beingprepared beforehand. It tells the story of a shepherd who only realizes the importance of repairing the sheep pen after losing some sheep. Therefore, it is used to remind people to take action before it's too late and to rectify problems when they are still manageable.7. 自相矛盾(zì xiāng máo dùn) - "To contradict oneself"This idiom describes a situation where someone's own words or actions contradict each other. It originated from the concept of two warriors fighting each other with spears, but their weapons get entangled and become useless. Thus, when someone says or does something that conflicts with their previous statements or actions, this idiom is used to point out the contradiction.8. 守株待兔(shǒu zhū dài tù) - "To guard a tree stump, waiting for rabbits"This idiom refers to waiting for opportunities to come without taking any proactive action. It originated from a story where a farmer accidentally killed a rabbit while chopping wood. He then decided to wait for more rabbits to come by, foolishly expecting them to jump into his arms. Therefore, this idiom is used to criticize someone who relies solely on luck without making an effort to achieve their goals.9. 一箭双雕(yī jiàn shuāng diāo) - "To shoot two hawks with one arrow"This idiom describes achieving two goals with a single action or solving two problems simultaneously. It originated from the skillful archery of ancient hunters, who were able to kill two hawks with a single arrow. Therefore, when someone manages toaccomplish multiple tasks by taking efficient actions, this idiom is used to depict their resourcefulness.10. 纸上谈党(zhǐ shàng tán dǎng) - "Discussing the Communist Party on paper"This idiom refers to talking about a subject without deep understanding or practical experience. It originated during the early days of the Communist Party in China when some intellectuals debated the party's ideology without truly understanding its principles or the reality on the ground. Thus, this idiom is used to criticize those who engage in superficial discussions without real knowledge or experience.These examples provide a glimpse into the richness of Chinese idioms and their cultural significance. Each idiom tells a story or conveys a moral lesson, reflecting the values and beliefs of the Chinese people. By understanding these idioms, non-Chinese speakers can gain valuable insights into the Chinese culture, mindset, and way of life. So, next time you encounter a Chinese idiom, remember the story behind it and appreciate its profound meaning.Chinese idioms, also known as "chengyu," are a fascinating aspect of the Chinese language and culture. With a history dating back thousands of years, these idioms have been passed down from generation to generation and continue to be an integral part of daily conversations in China. Understanding Chinese idioms not only helps non-Chinese speakers appreciate the beauty and depth of the language but also provides valuable insights into the Chinese culture, mindset, and way of life.One of the distinctive features of Chinese idioms is their concisenature. Chinese idioms are typically composed of four characters, making them short and succinct. Despite their brevity, these idioms carry deep meanings and often draw upon rich cultural references and historical events. Therefore, decoding and understanding Chinese idioms require not only linguistic proficiency but also a familiarity with Chinese history and culture.Chinese idioms often use vivid imagery and metaphors to convey complex ideas and moral lessons. These metaphors are derived from a range of sources, including mythology, folklore, historical events, and natural phenomena. For instance, the idiom "一日千里" (yì rì qiān lǐ), which means "Cov er a thousand miles in a single day," originated from the mythical creature "peng." The peng was said to have the ability to fly long distances quickly. Thus, when someone achieves rapid progress or succeeds in a short time, this idiom is used to describe their remarkable speed.Another idiom that draws upon mythical creatures is "画龙点睛" (huà lóng diǎn jīng), which means "Highlighting the dragon's eyes." In Chinese culture, the dragon is considered a powerful and auspicious symbol. The eyes of the dragon are believed to be the most important part of its body. Therefore, when someone adds a vital touch or provides a crucial detail that greatly improves something, this idiom is used to depict their significant contribution.In addition to mythology and folklore, historical events also serve as inspiration for Chinese idioms. For example, the idiom "车水马龙" (chē shuǐ mǎ lóng), which means "A sea of vehicles and a dragon of horses," vividly describes heavy traffic or crowdedstreets. It originates from the bustling streets of ancient China, where carriages and horses would fill the roads, creating a chaotic and congested scene. This idiom is commonly used in modern China to depict crowded urban areas.Chinese idioms also often convey moral lessons and wisdom. For instance, the idiom "亡羊补牢" (wáng yáng bǔ láo) means "Mend the sheep pen after the sheep are gone." This idiom encourages taking preventive measures and rectifying problems in advance. It tells the story of a shepherd who realizes the importance of repairing the sheep pen only after losing some sheep. Thus, this idiom serves as a reminder to take action before it's too late and to be proactive in anticipating and preventing problems.Many Chinese idioms also reflect the Chinese philosophy and approach to life. The idiom "自相矛盾" (zì xiāng máo dùn) means "To contradict oneself." It depicts a situation where someone's own words or actions conflict with each other. It originated from the concept of two warriors fighting each other with spears, but their weapons get entangled and become useless. This idiom is used to point out inconsistency and irrationality, emphasizing the importance of coherence and logic in one's thoughts and actions.Moreover, Chinese idioms often promote the value of resourcefulness and efficiency. The idiom "一箭双雕" (yī jiàn shuāng diāo) means "To shoot two hawks with one arrow." It describes achieving two goals with a single action or solving two problems simultaneously. It originated from the skillful archery of ancient hunters, who were able to kill two hawks with a single arrow. Therefore, this idiom highlights the importance of beingingenious and finding innovative solutions to maximize effectiveness.It is worth noting that Chinese idioms are not confined to ancient times but continue to be used in modern China. They contribute to the richness and beauty of the Chinese language and help preserve the country's cultural heritage. Moreover, Chinese idioms serve as a common ground for the Chinese people, fostering a sense of identity and belonging. Understanding these idioms allows non-Chinese speakers to better connect with Chinese language and culture and opens up avenues for meaningful cross-cultural communication.In conclusion, Chinese idioms, with their concise nature and profound meanings, provide a window into the Chinese culture, mindset, and way of life. Drawing upon mythology, folklore, historical events, and moral lessons, these idioms encapsulate the wisdom, values, and beliefs of the Chinese people. By unraveling the stories and metaphors behind Chinese idioms, non-Chinese speakers can gain a deeper understanding of Chinese language and culture, fostering greater appreciation and cross-cultural connections.。
常见中文俗语英译技巧
![常见中文俗语英译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/8f78edd1f705cc17552709d2.png)
常见中文俗语英译技巧许多中国人爱用俗语、成语、俚语。
由于中美两国文化、风俗、思想、习惯的差异,如果照字直译,或把单字「堆在一起」,老外听了,也许就会「满头雾水」、「迷迷糊糊」,成了他们所说的「只有你们中国人听得懂」的「中国英文」(Chinese English)。
在此,把一些常见的中文俗语与一般老外的说法相对比较,或许可供有兴趣的读者参考。
1. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea.这就是「中国英文」,老外很难理解。
他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of people.」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「There is (was) a long movie line.」不过在诗词用语(poetic expression) 里,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,颇有咱们「人山人海」的味道。
例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。
)Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。
)可见,说话者通常要在台上或高处,才有「人海」的感觉。
因此,可以说:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不说:「I saw the sea of faces.」也不说:「There is a sea of faces.」只说:「I saw a large crowd of people.」2. 家家有本难念的经:有人译成:Every family cooking -pot has a black spot. (意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)这样说法,老外恐怕不能充分了解。
326个中国成语俗语的英文翻译,珍藏版收藏!
![326个中国成语俗语的英文翻译,珍藏版收藏!](https://img.taocdn.com/s3/m/441e6cdb18e8b8f67c1cfad6195f312b3169eb98.png)
326个中国成语俗语的英文翻译,珍藏版收藏!一朝被蛇咬,十年怕草绳Once bitten, twice shy.一言既出,驷马难追A word spoken is past recalling.一见钟情to fall in love at first sight笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.一寸光阴一寸金Time is money.一失足成千古恨The error committed on impulse may turn out to be the sorrow of a whole life.一将功名万古枯What millions died that Caesar might be great.一年之计在于春,一日之计在于晨Plan your year in spring and your day at dawn.一人难称百人意You cannot please everyone.一气呵成Never make two bites of a cherry.一白遮三丑A white complexion is powerful enough to hide seven faults.一知半解A little knowledge is a dangerous thing.一心一意John is a person who always works with undivided attention.一丘之貉These people are cut from the same cloth./are tarred with the samebrush.一目了然His words just leapt to the eye. Do you need me to explain it?一帆风顺His business has gone off without a hitch.一刻千金You have to make good use of time. After all, every time counts.一事无成I am happy to know that all have ended in smoke about him.一败涂地The outcome of the election just bit the dust.一针见血His comment on the current affairs always hits the right nail on the head.一清二楚一意孤行一落千丈一鸣惊人His performance at school really comes as a bombshell.一诺千金He never goes back on his word. He is as good as his word.一时兴起一蹴可及You should know that it is impossible to make it at one stroke.一筹莫展一览无遗If you stand here looking down at the city. The wonderfulscenewill be in full view.一窍不通What you said is all Greek to me.九死一生to have a hair-breadth escape九牛一毛Compared with mine, his was simply a drop in the bucket.人生如梦Life is but a dream.人生自古谁无死Death comes to all men.人生百岁古来稀It is seldom that a man lives to be a hundred years old.人定胜天Man can conquer nature.人不可貌相Appearances are often deceptive./ Never judge a look by its cover.人山人海How many people are there in the stadium? Believe it or not, a sea of faces人之常情人云亦云人去楼空Regretful to say, when the master was absent, his mansion was dead.人面兽心人言可畏Opinion rules the world.十年风水轮流转Every dog has its day.十全十美The show just leaves nothing to be desired.十拿九稳We have winning the game in the bag.十万火急I am writing in hot haste to let you know that I will be there ontime.了无瓜葛That politician claimed that he had nothing to do with that scandal.力不从心A:Can you do me a favor?B:Sorry, my spirit is willing, but my flesh is weak.力挽狂澜He tried to stem the tide, but in vain.入乡随俗Do in Rome as the Romans do.入木三分It actually gave a vivid picture of cut the quick.七上八下七窍生烟He was in a great fury (fuming with anger; ina great rage; terriblyfurious) and swore to get even with the opposite(跟对方报复)七零八落After the quake, the buildings went to rock and ruin.八面玲珑In fact, she dances and sings all weathers.(her mill goes with all winds.)三思而后行Look before you leap.三句不离本行to talk shop三个臭皮匠胜过一个诸葛亮Two heads are better than one.团结就是力量Unity is strength.三番两次This guy is at me(找我碴) time after time.三缄其口千钧一发to hang by a hair thread大智若愚He who can not play the fool is not a wise man.大器晚成Rome was not built in a day.大海捞针Finding your lost contact lens is just like looking for a needle in a haystack.山穷水尽山中无老虎,猴子称大王小题大做Make a mountain out of a molehill.小洞不补,大来吃苦A stitch in time saves nine.小不忍则乱大谋Patience is a virtue.工欲善其事,必先利其器You cannot make bricks without straw.不要厚此薄彼不畏艰难Take the bull by the horns.不要不自量力己所不欲勿施于人Do unto others as you would be done.仁者无敌The benevolent have no enemy亡羊补牢上气不接下气I got out of breath when I climbed those stairs.不辞而别to take French leave不要不自量力不要厚此薄彼不畏艰难Take the bull by the horns.不战而屈人之兵The supreme art of war is to subdue the enemy without fighting.不入虎穴焉得虎子不经一事,不长一智Experience is the mother of wisdom.不舍昼夜(24小时)Some convenience stores offer around the clock service.不胜其烦Your little brother is a pain in the neck.少年老成to have an old head on young shoulders少不更事Although she is 20, she was still wet behind the ears in some ways.天无绝人之路God tempers the wind to the shorn lamb.天下乌鸦一般黑Crows are black all over the world.天助自助者Heaven helps those who help themselves.天有不测风云,人有旦夕祸福It is the unexpected that always happens.毛遂自荐心正不怕雷打A good conscience is a soft pillow.心满意足The little boy sat there smiling, as happy as a clam.化干戈为玉帛Bury the tomahwak(hatchet).仁者无敌The benevolent have no enemy.100.今日事今日毕Never put off till tomorrow what may be done today.文胜于武The pen is mightier than the sword.以身作则to practice what one practices以毒攻毒to set a thief to catch a thief以怨报德to bite the hand that feeds one以逸待劳To wait at ease till the enemy is exhausted. 以寡敌众to fight against longer odds以德报怨to render good for evil以其人之道还治其人之身Set a thief to catch a thief.以子之矛,攻子之盾四大皆空All is vanity.四海之内皆兄弟All are brothers within the four seas.未雨绸缪Keep some extra money for a fainy day. 目不识丁not know A from B失败为成功之母Failure is the mother of success.失之毫釐,差之千里A miss is as good as a mile.只要功夫深,铁杵磨成针Little strokes fell great oaks.毛遂自荐打落水狗打铁趁热Strike while the iron is hot.犯错是人之常情,宽恕是超凡的To err is human; to forgive divine.只要功夫深,铁杵磨成针Little strokes fell great oaks.白费唇舌to waste your breath on him生于忧患,死于安乐Adversity spurs vitality, while comfort breeds sloth . 任劳任怨to bear hardship without complaint自作自受As you make your bed so you must lie on it.自讨苦吃自力更生to shift for oneself自扫门前雪After us the deluge.回头浪子the return of a prodigal先下手为强Offence is the best defence.同甘共苦因地制宜act according to circumstances有勇无谋more brave than wise有备无患Good watch prevents misfortune.有志者事竟成Where there is a will, there is a way.有钱能使鬼推磨Money makes the world go around. /Money talks. 有其父必有其子Like father, like son.江山易改本性难移The child is father of the man.百无一失Not a single miss in a hundred times.百依百顺She expects us to jump through hoops for her.百闻不如一见To see is to believe.吃得苦中苦,方为人上人If you wish to be the best man, you must be prepared to suffer the bitterest of the bitter.每人一生中皆有得意之日Every dog has his day.色是假,美是空Charm is deceitful, and beauty empty.吉人自有天相如愿以偿The mayor finally got his way with the city council.如人饮水冷暖自知Only the wearer knows where the shoes pain.吃得苦中苦,方为人上人No gain without pain.早起的鸟儿有虫吃The early bird catches the worm.弄巧成拙Overreach oneself忍无可忍忍一时之气免百日之忧patience for a moment; comfort for many years忘恩负义to kick down the ladder走马看花a flying visit防患于未然to nip a thing in the bud佛要金装,人要衣装Fine feathers make fine birds.兵精不必多Too many cooks spoil the broth.身在福中不知福The worth of a thing is best known by the want of it. 你敬我一尺,我回你一丈You scratch my back, and I will sratch yours.别狗咬吕洞宾,不识好人心志在千里Hitch your wagon to a star.初出茅庐/一窍不通He was a babe in the woods否极泰来After a storm comes a calm.奇装异服a fantastic garb忠言逆耳Honest advice is unpleasant to the ear明辨是非to distinguish right from wrong知足常乐Happy is he who is content知足者富He who feels contented is rich知人知面不知心知己知彼百战百胜Know your enemy and know yourself.空中楼阁castles in the air金科玉律the gold rule奇装异服a fantastic garb明辨事非to distinguish right fromwrong雨后春笋ike bamboo shoots after a spring shower雨过天青After a storm comes a calm.秀才不出门能知天下事A scholor does not step outside his gate, yet he knows the happenings under the sun.事实胜于雄辩Facts are most convincing.来得容易去得快Easy come, easy go.金玉其外败絮其中All that glitters is not gold.兔子不吃窝边草The fox preys farthest from his hole.若要人不知除非己莫为If you would not be known to do anything, never do it.没有笑脸不出门A man without a smiling face must not open a shop.虎父无虎子Like father, like son.往者不可谏,来者犹可追A mill cannot grind with the water that is past.见异思迁Grass is always greener on the other side of the fence.物竞天择物以类聚Birds of a feather flock together.夜以继日The nurse was with the patient day and night.英雄所见略同Great minds think alike.于事无补Complaining is of little(no) avail. It is better for you to take action now.姻缘天注定Marriages are made in heaven.逆来顺受to make the best of a bad bargain流芳百世a niche in the temple of fame为虎作伥to act as guide to a tiger孤注一掷勇者不惧A brave man will not shrink from dangers.洗心革面to turn over a new leaf美中不足a fly in the ointment200.背道而驰to run counter赴汤蹈火to go through fire and water风烛残年to have one foot in the grave风声鹤唳,草木皆兵to apprehend danger in every sound活到老学到老前事不忘后事之师Remember the past and it will guide your future.星星之火可以燎原A single spark can start a prairie fire.待人宽容如待己Live and let live.按部就班Learn to walk before you run.南辕北辙The salesmen were working at cross purposes with their supervisor.病从口入祸从口出Illness comes in by mouth and comes out by it.笑里藏刀留得青山在,不怕没柴烧海底捞月to fish in the air海底捞针to look for a needle in a bundle of hay差之毫釐,差之千里A miss is as good as a mile.既往不咎Let the dead bury their dead.杀身成仁杀鸡焉用牛刀Take not a musket to kill a butterfly飢不择食A good appetite is a good sauce.害群之马black sheep家丑不可外扬恩威并济alternate weakness with severity旁观者清The outside sees the best of the game. 时运不济to have a bad time殊途同归All roads lead to Rome.众志成城/团结就是力量Union is strenth.疾风知劲草Adversity reveals genius.旁观者清,当局者迷Lookers-on see most of the game.莫在太岁头上动土Let sleeping dogs lie得意忘形捷足先登The early bird catches the worm.欲速则不达Haste makes waste欲速则不达More haste, less speed.欲加之罪,何患无辞Give a dog a bad/an ill name and hang him.混水摸鱼to fish in troubled waters贪小失大penny-wise and pound-foolish习惯成自然once a use forever a custom挂羊头卖狗肉cry up wine and sell vinegar贫无立锥之地as poor as a church mouse雪中送炭真君子A friend in need is a friend indeed.异想天开集思广义Two heads are better than one.得过且过to live from hand to mouth情人眼里出西施Love is blind.情有独钟All the girls liked Kevin, but he had eyes only for Mary 冤家宜解不宜结Better remove enmity than contract it.眼不见为淨Out of sight, out of mind.脱口而出A slip of the tongue can sometimes land you in trouble设身处地Sometimes you have to learn to be in my shoes.智者千虑,必有一失Homer sometimes nods.胜不骄败不馁to be not elated by success nor disturbed by failure富贵在天Riches and honors come from heaven.智者不惑A wise man is free from perplexities.无风不起浪There is no smoke without fire. (Where there is smoke, there is fire.画蛇添足to paint the lily趁火打劫to fish in troubled waters量入为出阳奉阴违ostensible obedience跑了和尚跑不了庙万物之灵the lords of creation万事开头难Everything is difficult at the start万无一失not a single miss in a thousand times.落井下石隔墙有耳Pitchers have ears; walls have ears.挑灯夜战Burn the midnight oil.开诚佈公He always opens his heart to his spouse when he has a problem.盗亦有道Dog does not eat dog.善有善报One kindness is the price of another.损人利己to enrich oneself at others expense置之死地而后生Put the troops in death ground and they will live.道高一尺魔高一丈While the priest climbs a foot, the devil climbs ten.预防胜于治疗Prevention is better than cure.新官上任三把火New brooms sweep clean.塞翁失马焉知非福Misfortune might be a blessing in disguise.路遥知马力日久见人心A distant journey tests the strength of a horse and a long task proves the character of a man.沧海一栗a drop in the bucket盖棺论定Judge none blessed before his death.岁月不饶人Time and tide wait for no man.经验即良师Experience is the teacher.微不足道勤能补拙Diligence can make up for lack of intelligence. 寿终正寝寡不击众There is no contending against odds.对牛弹琴to cast pearls before swine祸不单行Misfortunes never come single.饱食终日无所事事to eat the bread of idleness慷他人之慨远亲不如近邻Distant kinsmen mean less than close neighbors. 种瓜得瓜种豆得豆You must reap what you have sown.乐极生悲After joy comes sadness.说曹操到曹操就到Talk of the devil and the devil comes.团结就是力量Union is strength.需要为发明之母Necessity is the mother of invention.满招损,谦受益Haughtiness invites ruin; humility receives benefits. 恶有恶报He that does evil shall find evil.恶事传千里Bad news travels quickly.熟能生巧Practice makes perfect.缓兵之计a fabian policy缘木求鱼to get water from a flint300.适者生存the survival of the fittest穷寇莫追A cornered animal is a dangerous foe.积少成多Every little makes a mickle.钱可通神Money can move even the gods.谋事在人成事在天Man proposes and God disposes.学问无捷径There is no royal road/shortcut to learning.机不可失Opportunity seldom knocks twice.优胜劣败The weakest goes to the wall.声东击西to look one way and row another南辕北辙The salesmen were working at cross purposes with their supervisor.脍炙人口螳臂挡车to kick against the pricks鞠躬尽瘁to give the last measure of devotion聪明反被聪明误旧调重谈to harp on the same string礼尚往来Courtesy on one side cannot last long..礼多必诈full of courtesy, full of craft声嘶力竭He was talking at the top of his voice.覆水难收转石不生苔A rolling stone gathers no moss.转败为胜to convert defeat into victory鞭长莫及关公门前耍大刀严以责己宽以待人to be severe with oneself and lenient with others铁石心肠a heart of steel听天由命to be guided by destiny326.骄兵必败Pride goes before a fall.。
常见中文俗语谚语英译技巧
![常见中文俗语谚语英译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/dc839eeb4793daef5ef7ba0d4a7302768e996f10.png)
1. 人山人海:在诗词用语(po eticexpre ssion)里,老外也有使用:“a (t he) s ea of face s”,颇有咱的“人山人海”的味道。
例如:Looki ng ou t upo n the seaof fa ces,Mr. A deli vered a to uchin g spe ech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。
)Stan dingat hi s pod ium,Presi dentClint on sa w a s ea of face s wav ing a t him.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。
)。
可见,说话者通常要在台上或高处,才有“人海”的感觉。
因此,可以说:“I sawa sea of f acesfromthe t op of thebuild ing.”但在平地的人群中,就不说:“I saw thesea o f fac es.”也不说:“T hereis asea o f fac es.”只说:“Isaw a larg e cro wd of peop le.”2、家家有本难念的经:有人译成:“Every fami ly co oking- po t has abl ack s pot.”(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。
)这样说法,老外恐怕不能充分了解。
不过老外最常的说法是:“M any f amili es ha ve sk eleto ns in theclose t.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。
)”;或者说:“Eve ry fa milyhas i ts ow n sou rce o f sha me.(每个家庭都有自己的丑事)”;说白些,就是:“Ever y fam ily h as it s own prob lem.”3、天下无不散的宴席:有人直译为:“Th ere a re no feas ts in theworld whic h donot b reakup at last.”老外听后,也许很难体会其中意义。
成语、俗语、谚语与歇后语英译
![成语、俗语、谚语与歇后语英译](https://img.taocdn.com/s3/m/561db1e8f8c75fbfc77db20d.png)
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
闻所未闻
• hearing what has never been heard before; rarely or seldom heard of
• 闻所未闻 为动宾结构,字面意义是听到 了从未听到过的,通常用于指事理或论 述的新鲜、奇特。 •
盛气凌人
• so arrogant as to impose oneself upon others; arrogant or domineering in manner
人不可貌相,海水不可斗量
• don’t judge a man by his appearance and don’t measure the sea with a dou or bucket; he may be more capable than he looks; a man may have more potential than you know
打肿脸充胖子
• pretending to be a fat man by slapping his own face swollen; pretending to be a wealthy man
汉语谚语英译
新来乍到,摸不着锅灶
• a new comer isn’t familiar with either pots or the kitchen range; a new comer has to familiarize himself before starting work
成事不足,败事有余
• unable to accomplish anything but likely to spoil everything; impossible to achieve but possible to ruin
常见中国谚语英文翻译
![常见中国谚语英文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/d4283e1edf80d4d8d15abe23482fb4daa58d1dc5.png)
常见中国谚语英文翻译常见中国谚语英文翻译汇总中国谚语Chinese proverbs 在国外很火哦,下面为大家整理了常见中国谚语英文翻译,一起来看看吧。
1No shame in asking questions, even to people of lower status.不耻下问2No one knows a son better than the father.知子莫若父3Three humble shoemakers brainstorming will make a great statesman.三个臭皮匠,赛过诸葛亮4Kill a chicken before a monkey.杀鸡儆猴5Too many cooks spoil the broth人多反误事6No wind, no waves.无风不起浪7Lift a stone only to drop on your own feet.搬起石头砸自己的脚8A camel standing amidst a flock of sheep.鹤立鸡群9An inch of time is an inch of gold but you can't buy that inch of time with an inch of gold.一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。
10Only when all contribute their firewood can they build up a strong fire.众人拾柴火焰高11An ant may well destroy a whole dam.千里之堤毁于蚁穴12Clear conscience never fears midnight knocking.不做亏心事,不怕鬼敲门13One cannot refuse to eat just because there is a chance of being choked.因噎废食14If a son is uneducated, his dad is to blame.子不教,父之过15A closed mind is like a closed book; just a block of wood.呆若木鸡16When you are poor, neighbors close by will not come; once you become rich, you'll be surprised by visits from (alleged) relatives afar.穷在闹市无人问,富在深山有远亲。
中国谚语英文解释
![中国谚语英文解释](https://img.taocdn.com/s3/m/a789d9859fc3d5bbfd0a79563c1ec5da50e2d69e.png)
中国谚语英文解释
以下是一些中国谚语的英文解释:
1. 天下无难事,只怕有心人。
英文解释:Nothing is difficult in the world, only the people who have the will can do it.
2. 活到老,学到老。
英文解释:One is never too old to learn.
3. 早知今日,何必当初。
英文解释:If I had known it would be like this, I wouldn't have done it.
4. 船到桥头自然直。
英文解释:The boat will naturally go straight when it reaches the bridge.
5. 功夫不负有心人。
英文解释:Every effort will be paid off.
6. 好事多磨。
英文解释:Good things often take time.
7. 人在做,天在看。
英文解释:What one does is seen by God.
8. 人往高处走,水往低处流。
英文解释:Everyone aims for the high place while water flows down to the low place.
9. 三人行必有我师。
英文解释:Among three people, there must be one who is my teacher.
10. 骄兵必败。
英文解释:Pride goes before a fall.。
中国常用俗语的翻译
![中国常用俗语的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/5f9410936bec0975f465e2d8.png)
中国常用俗语的翻译1.一根筋儿one track-minded.别跟他较劲了。
他一根筋,你还不知道?Stop reasoning with him. Don't you know he is one track-minded?2.出众的人a lulu要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
Talking about being pretty, our company's new secretary is indeed a lulu.3.两面派two-faced我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。
I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。
)4.傻大个儿a lummox听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
It is said that the lummox has loused up their company's whole business.5.收破烂儿的人a rag man那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.6.乡巴佬a hayseed她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.7.不三不四的人riff-raffs老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
中国汉字传统谚语英语介绍PPT
![中国汉字传统谚语英语介绍PPT](https://img.taocdn.com/s3/m/e16ef275c8d376eeaeaa31e6.png)
二、老死不相往来
“邻国相望,鸡犬之声相闻, 民至老死不相往来。”
Neighbors meet, chickens and dogs hear each other, people do not communicate with each other until old age.
This idiom means that people don't communicate with each other.
五 the rule of the court or the law of the country. 恢恢:Very broad description
So this idiom means that “tianwang”seems to be very careless, but in the end, it will not let criminals go. It is a metaphor that a wrongdoer cannot escape the punishment of the national law.
四、无中生有
“天下万物生于有,有生于无。”
Taoism believes that before people came into being, the world was originally nothing, that is, “wu”. Then a state came into being, called "hundun", which is a state of no heaven, no land, no division, which is the most primitive "you". After that, in the state of “hundun”, the clear and turbid air flows, and the clear air floats up to the sky; the turbid air sinks to the earth, and Yin and Yang start to move, and then create everything.
中国俗语的英文翻译
![中国俗语的英文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/db317cf31711cc7931b716b4.png)
学号:09姓名:xx俗话说:兔子不吃窝边草;但俗话又说:近水楼台先得月。
A saying says that a man doesn't want anything within reach. But another saying says that the nearest person gets things first.俗话说:宰相肚里能撑船;但俗话又说:有仇不报非君子。
A saying says that a great man can tolerate a lot. But another saying says that a noble man must avenge themselves.俗话说:人不犯我,我不犯人;但俗话又说:先下手为强,后下手遭殃。
A saying says that one offends others only being offended. But another saying says that he who moves first will get the benefit, while the later one gets nothing.俗话说:男子汉大丈夫,宁死不屈;但俗话又说:男子汉大丈夫,能屈能伸。
A saying says that a real man prefers dying to giving in. But another saying says that a real man can both be humble and noble.俗话说:知无不言,言无不尽;但俗话又说:交浅勿言深,沉默是金。
俗话说:车到山前必有路;但俗话又说:不撞南墙不回头。
A saying says that anywhere you go, there is a way. But another saying says that one continues his road and never turns back until there is no way to go.俗话说:xx;但俗话又说:一条道走到黑。
中国俗语英文翻译
![中国俗语英文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/2bcc04ee59f5f61fb7360b4c2e3f5727a5e9241e.png)
中国俗语英文翻译1. 爱理不理give the cold shoulderI don't know why she gave me the cold shoulder.我不知道为什么她对我爱理不理。
2. 摆架子put on airsDon't put on airs with me. I don't buy it.別对我摆架子,我不吃那一套。
3. 白相go out and have funLet's go out and have fun on the weekend.咱們周末出去白相白相。
4. 白眼dirty lookPeople give him dirty looks wherever he goes. 他到处遭人白眼。
5. 抱粗腿(结交权贵)get in with the rich ( powerful )He got in with the powerful people to get promoted. 他抱粗腿得到升迁。
6. 避人耳目keep a low profileKeep a low profile when you do this. 做这件事时,要避人耳目。
7. 变卦do an about faceDid she do an about face? 她变卦了吗?8. 兵荒馬亂the chaos of warThey lost contact with each other during the chaos of the war. 他們在兵荒馬亂中失去連絡。
9. 不管三七二十一despite the consequencesDespite the consequences, he drank the glass of wine. 他不管三七二十一喝下那杯酒。
10. 看不顺眼rub one the wrong wayHe really rubs me the wrong way. 我看他很不顺眼。
成语谚语俗语典故的翻译
![成语谚语俗语典故的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/b57b7f5dd4d8d15abf234e53.png)
成语、谚语、俗语、典故的翻译成语、谚语、俗语、典故的英译汉有三种主要方法:1、直译法2、汉语同义习语的套用法 3、意译法一、直译法所谓直译法即指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象对汉语读者可能比较生疏,但由于它在一定上下文中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族、地方、历史的色彩,所以也应采用保留原文表达方式的直译法。
用这种方法处理习语,把西方习语移植到汉语中来,往往可以丰富译文语言。
例如:to fight to the last man 战斗到最后一个人 to break the record 打破记录under one’s nose 在某人鼻子底下 armed to the teeth武装到牙齿 packed like sardines挤得象罐头沙丁鱼 sour grapes 酸葡萄 a die-hard死硬派a gentleman’s agreement 君子协定 an olive branch 橄榄树枝 the Trojan horse 特洛伊木马 the heel of Achilles阿客流斯的脚踵the open-door policy 门户开放政策 the most favored-nation clause 最惠国条款 the position-of-strength policy实力地位政策 shuttle diplomacy 穿梭外交the cold war 冷战二、汉语同义习语的套用法有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。
在英译汉时我们如遇到这样情况,不妨直截了当地套用汉语习语。
例如:(一)双方有完全相同的形象比喻: to praise to the skies 捧上天去 to fish in troubled waters 混水摸鱼 to add fuel to the fire 火上加油 to be on thin ice 如履薄冰 Walls have ears隔墙有耳Strike while the iron is hot 趁热打铁 (二) 双方有大体相同的形象比喻: a drop in the ocean 沧海一粒to laugh off one’s head 笑掉牙齿 to shed crocodile tears 猫哭老鼠 to be out at elbows 捉襟见肘to spend money like water 挥金如土 at sixes and sevens 七上八下six of one and half a dozen of the other 半斤八两 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
中文常用习语俗语常用成语英文翻译
![中文常用习语俗语常用成语英文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/ea3572ce27fff705cc1755270722192e45365867.png)
中文常用习语俗语常用成语英文翻译明枪易躲,暗箭难防It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.城门失火,殃及池鱼 A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat.路遥知马力,日久见人心As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a pers on’s heart.初生牛犊不怕虎New-born calves make little of tigers.口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted声东击西to shout in the east and strike in the west刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones引狼入室to lead a wolf into the house(cf. to set the wolf to keep the sheep)打落水狗to beat the dog in the water重见天日to see the daylight again百川归海All rivers flow into the sea.画饼充饥to draw cakes to allay hunger所以这李纨虽青春丧偶,且处在膏梁锦绣之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不问。
(《红楼梦》)So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes, taking no interest in the outside world.他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑?跑得了和尚跑不了庙。
中文俗语谚语英译
![中文俗语谚语英译](https://img.taocdn.com/s3/m/5959fe7aa200a6c30c22590102020740be1ecdc9.png)
中文俗语谚语英译以下是为您生成的十个中文俗语谚语的英译及相关内容:1. 有志者事竟成- 意思:只要有决心,有志向,事情终究会成功。
- 出处:《后汉书·耿弇传》- 造句:只要你有坚定的信念,相信有志者事竟成,就一定能实现梦想。
- 小片段例子:我一直梦想着成为一名优秀的画家,可是身边的人都觉得这太难了。
但我坚信有志者事竟成,就像爱迪生经历了无数次失败才发明了电灯,我为什么不能为了自己的梦想努力呢?我每天都坚持练习画画,不断学习新的技巧。
难道我会因为别人的质疑就放弃吗?不,我不会!我相信终有一天,我的作品会被大家认可。
2. 一寸光阴一寸金- 意思:比喻时间十分宝贵。
- 出处:《白鹿洞二首》- 造句:我们要珍惜时间,因为一寸光阴一寸金。
- 小片段例子:每次看到同学们在课间打闹浪费时间,我就着急。
一寸光阴一寸金啊!这时间要是用来学习或者做有意义的事,该多好。
就像农民珍惜每一粒种子,因为那是收获的希望;我们也应该珍惜每一分钟,因为那是实现梦想的基石。
难道我们要等到考试前才后悔没好好利用时间吗?3. 三个臭皮匠,赛过诸葛亮- 意思:比喻人多智慧多,有事请经过大家商量,就能商量出一个好办法来。
- 出处:《三国演义》- 造句:这次活动方案的制定,真是三个臭皮匠,赛过诸葛亮,大家一起想出了很多好点子。
- 小片段例子:我们小组在准备学校的科技比赛,一开始毫无头绪。
但后来大家一起讨论,你一言我一语,三个臭皮匠,赛过诸葛亮!就像拼图一样,每个人贡献出自己的想法,拼成了完美的方案。
这不就证明了人多力量大吗?谁说只有聪明的人才能解决问题,我们普通人团结起来也能创造奇迹!4. 少壮不努力,老大徒伤悲- 意思:年轻力壮的时候不奋发图强,到了老年,悲伤也没用了。
- 出处:《长歌行》- 造句:我们要珍惜青春时光,少壮不努力,老大徒伤悲。
- 小片段例子:看看隔壁的叔叔,年轻时不好好学习,现在只能做着辛苦的工作。
少壮不努力,老大徒伤悲,这是多么深刻的教训啊!我们现在有这么好的学习条件,要是还偷懒,以后该怎么办?难道要像他一样后悔吗?不行,我们得抓紧时间努力,为自己的未来打下坚实的基础。
汉英翻译第十讲惯用语的翻译课件
![汉英翻译第十讲惯用语的翻译课件](https://img.taocdn.com/s3/m/0113d32ccd7931b765ce0508763231126edb77f6.png)
• 应该说,绝大部分惯用语一般以采用意译方法 为好,因为这样做一方面更能体现原文的简洁 性,另一方面更容易为读者所接受。
10
不少汉语惯用语可在英语习语中找到完全 对等或基本对等的说法。对这类惯用语, 我们不妨采用对等英语习语来进行套译, 一方面使译文读上去或听上去更通顺地道, 另一方面给英美读者带来一种亲切感。 • 例:(1)杀风景 • Be a wet blanket • (2) 拍马屁 • Lick sb’s boots • (3) 放空炮 • Spout hot air//talk big
• 海特在任何重要问题上都没有自己的主见,他只 是随大流。(这里不宜译成“随波逐流”。)
17
• They didn’t give him a raise, though he had licked his boss’s boots for years.
• 尽管他这几年一直拍他老板的马屁,但他 们并没有给他涨工资。(这里不宜译成“ 对他老板阿谀奉承”。)
8
有些习惯用语带有很浓的中国文化色彩,有 的含有中国历史典故或古代人名,有的涉及 中国地名或宗教,若按照字面直译,会让英 美读者感到十分费解。 例:(1)赔了夫人又折兵 Give one’s enemy a wife and lose one’s soldiers as well (原文是个三国典故,可改译成suffer a double loss instead of making a gain)
16
• (5) 针锋相对(成语)
• Stand in diametrical opposition to • 唱对台戏(惯用语) • Put on rival show • 另一方面,在翻译较口语化的英语原文时,我们
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语俗语英译汉语俗语英译•不看僧面看佛面•don’t blame the monk for the Buddha’ sake; don’t blame the inferior or the young for the sake of his superior or the old; forgive one person for another’s sake•不怕官,只怕管•not afraid of an official but afraid of an administrator; it is not the official but the person directly in charge that matters•不听老人言,吃苦在眼前•don’t listen to your old people and you will suffer very soon; taking the advice for the old generation will save you from trouble or suffering •不撞南墙不回头•he will not turn back until he bumps onto the southern wall; he will go ahead until blocked; he will go ahead until reaching the dead end•不做亏心事,不怕鬼敲门•if you don’t commit any sin, you will not be afraid of the devil knocking at your door; an upright man isn’t afraid of anything•差之毫厘,失之千里•an error the breadth of a single hair can lead you a thousand li astray;a slightest error can lead to a greatest deviation; a slight carelessnesscan lead to a severe mistake•成事不足,败事有余•unable to accomplish anything but likely to spoil everything;impossible to achieve but possible to ruin•吃不了兜着走•if you can’t eat it up, you have to take it away; get more than one has bargained for; you will have to take full responsibility if you are over-engaged•痴心女子负心郎• a heart-devoted lady meets a heartless man; a heart-devoted lady but a heartless man•春雨贵如油•the spring rain is as dear as vegetable oil; the spring rain is dearer than oil•聪明一世,糊涂一时•intelligent for life but muddled for a moment; confused for the time being for that intelligent man•打是亲,骂是爱•beating is affection and abusing is love; superficial beating and abusing reveal profound affection and true love•打肿脸充胖子Pretending to be a fat man by slapping his own face swollen; pretending to bea wealthy man.传统俗语翻译1.爱屋及乌 Love me, love my dog.2.百闻不如一见 Seeing is believing.3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst.4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.5.不眠之夜 white night6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best8.不打不成交 No discord, no concord.9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.18.和气生财 Harmony brings wealth.19.活到老学到老 One is never too old to learn.20.既往不咎 let bygones be bygones21.金无足赤人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.22.金玉满堂 Treasures fill the home.23.脚踏实地 be down-to-earth24.脚踩两只船 sit on the fence25.君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green26.老生常谈陈词滥调 cut and dried, cliché27.礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.28.留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope.29.马到成功 achieve immediate victory; win instant success30.名利双收 gain in both fame and wealth31.茅塞顿开 be suddenly enlightened32.没有规矩不成方圆 Nothing can be accomplished without norms or standards. 33.每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most.34.谋事在人成事在天 The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes.35.弄巧成拙 be too smart by half; Cunning outwits itself36.拿手好戏 masterpiece37.赔了夫人又折兵 throw good money after bad38.抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale39.破釜沉舟 cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end40.抢得先机 take the preemptive opportunities41.巧妇难为无米之炊 If you have no hand you can't make a fist. One can't make bricks without straw.42.千里之行始于足下 a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step43.前事不忘后事之师 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future. 44.前人栽树后人乘凉 One generation plants the trees in whose shade another generation rests.One sows and another reaps.45.前怕狼后怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something46.强龙难压地头蛇 Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.47.强强联手 win-win co-operation48.瑞雪兆丰年 A timely snow promises a good harvest.49.人之初性本善 Man's nature at birth is good.50.人逢喜事精神爽 Joy puts heart into a man.51.人海战术 huge-crowd strategy52.世上无难事只要肯攀登 Where there is a will, there is a way.53.世外桃源 a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;54.死而后已 until my heart stops beating55.岁岁平安 Peace all year round.56.上有天堂下有苏杭 Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth57.塞翁失马焉知非福 Misfortune may be an actual blessing.58.三十而立 A man should be independent at the age of thirty.At thirty, a man should be able to think for himself.59.升级换代 updating and upgrading (of products)60.四十不惑 Life begins at forty.61.谁言寸草心报得三春晖 Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass.62.水涨船高 When the river rises, the boat floats high.63.时不我待Time and tide wait for no man.64.杀鸡用牛刀break a butterfly on the wheel65.实事求是seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts66.说曹操,曹操到Talk of the devil and he comes.67.实话实说speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is68.实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth.69.山不在高,有仙则名'No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy; '70.韬光养晦hide one's capacities and bide one's time71.糖衣炮弹sugar-coated bullets72.天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue73.团结就是力量Unity is strength.74.“跳进黄河洗不清”'eve if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name '75.歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena76.物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.77.往事如风'The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is pas78.望子成龙hold high hopes for one's child79.屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When it rains it pours.80.文韬武略military expertise; military strategy81.唯利是图draw water to one's mill82.无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots83.无中生有make create something out of nothing84.无风不起浪There are no waves without wind. There's no smoke without fire.85.徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends86.新官上任三把火a new broom sweeps clean87.虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.88. 蓄势而发accumulate strength for a take-off89.心想事成May all your wish come true90.心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding91.先入为主First impressions are firmly entrenched.92.先下手为强catch the ball before the bound93.像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan94.现身说法warn people by taking oneself as an example95.息事宁人pour oil on troubled waters96.喜忧参半mingled hope and fear97.循序渐进step by step98.一路平安,一路顺风speed somebody on their way; speed the parting guest99.严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others100鱼米之乡101.有情人终成眷属'Jack shall have Jill, all shall be well.'102.有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks.103. 有识之士people of vision104.有勇无谋use brawn rather than brain105.有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.106.与时俱进advance with times107.以人为本people oriented; people foremost108.因材施教teach students according to their aptitude109.欲穷千里目,更上一层楼'to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.' a land of milk and honey110.欲速则不达Haste does not bring success.111. 优胜劣汰survival of the fittest112.英雄所见略同Great minds think alike.113.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.114.冤假错案'cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases'115.一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words.116.招财进宝Money and treasures will be plentiful117.债台高筑become debt-ridden118.致命要害Achilles' heel119. 众矢之的target of public criticism120.知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.121. 纸上谈兵be an armchair strategist122.纸包不住火Truth will come to light sooner or later.123.左右为难between the devil and the deep blue sea•。