上外考研法语参考书
上海外国语大学翻译硕士考研参考书是什么
![上海外国语大学翻译硕士考研参考书是什么](https://img.taocdn.com/s3/m/1ac8fb99d0d233d4b14e6968.png)
上海外国语大学翻译硕士考研参考书是什么翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。
2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。
书,凯程考研团队根据实际情况和命题老师的推荐,我们对参考书进行了细致选择和补充,这些参考书是经过考研考研辅导班多年使用,实践证明是非常有效的,此外,凯程对每个专业都整理了系统的资料,超级有用,同学们可以选择。
初试参考书:《英语口译基础教程》,仲伟合主编,高等教育出版社《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南著,清华大学出版社《英汉——汉英应用翻译教程》,方梦之、毛忠明主编,上海外语教育出版社《汉语写作学》,徐振宗,北京师范大学出版社《应用写作教程》,赵华、张宇主编,高等教育出版社《百科知识全书》,邹博,线装书局专业口译方向复试参考书目:《口译教学指南》塞莱斯科维奇等著,闫素伟等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司《会议口译解析》Conference Interpreting Explained by Roderick 上海外语教育出版社出版《口译:技巧与操练》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外语教育出版社出版《东方翻译》东方翻译杂志社专业笔译方向复试参考书目:《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique & Brian Hughes上海外语教育出版社出版《公文翻译》Translating Official Documents by Roberto Mayoral 上海外语教育出版社出版《东方翻译》东方翻译杂志社提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
上海外国语大学考研英语笔译经验分享及参考书目推荐
![上海外国语大学考研英语笔译经验分享及参考书目推荐](https://img.taocdn.com/s3/m/fcc2fe39647d27284b73515d.png)
1
那个时候是学期末,基本上都考完走光了,所以我就每天一个人占着 好大个桌子,带本字典,看李观仪的新编英语教程 8 (我就买了 8, 怕买多了看不完),遇到不认识的单词就连同释义一起抄在笔记本上。 这种超级悠闲的日子就过了三天,我就滚回家了。(有不少同学是留 校看书的,我觉得这因人而异吧,我觉得在图书馆看书效率是高,可 是宿舍没空调哇,而且,我想吃我妈做的饭了„„)
翻译:今年的翻译我觉得挺难的。论坛上的有人贴出原文,我就 不写了~~首先是英翻汉,好多单词不认识真心给跪了„„ 先试译了 一遍再抄上去的,结果因为太纠结,写完英翻汉就只剩了 75 分钟了。 汉翻英一看,感觉信息量好大啊,一瞬间有种不想写的感觉。还是咬 咬牙翻了下来,可是由于时间不够,边看边翻的,这质量„„ “简
我是从 13 年五月开始买书准备考研的,相比论坛里很多同学来 说,我算是起步比较迟的。至于为什么想考上外,想考笔译专业,其 实我现在也不是很清楚,但是有一点是很明确的:我想考一个更好的 学校,遇见更优秀的人,拥有更好的资源。之前有一些老师和同学劝 我,说上外很难考的,不如报一个更稳妥的学校,我一时“血气方刚” 地没有动摇,心想大不了再考一年,但是我一定要上好学校。现在基 本尘埃落定,请允许我小人得志一下哈哈。
政治和法语已经够不让我省心了,专业课也十分捉急。上面说到 每周周末都要硬生生看掉七八节政治,但周末也不可能只看政治,早 上背一篇《生而为赢》,剩下的时间就用来做真题了。我是搜集了论 坛里分享的真题,拣了 05 年之后的(太早的我怕题型有变,没有代 表性)打印下来计时做的(没有办法一次性写三个小时的童鞋就分部 分计时吧,我也常常不写作文,因为懒~~)。除了周末,平常也得挤
法语0-C2全阶段学习资料推荐 图书篇
![法语0-C2全阶段学习资料推荐 图书篇](https://img.taocdn.com/s3/m/568117225727a5e9856a61ef.png)
[在此处键入] https:///classzt/fr法语0-C2全阶段学习资料推荐(图书篇)作者:釉叔来源:沪江法语考试君对于想要从零开始,在法语之路上系统进阶的小伙伴来说,选对书,选好书是第一步。
今天釉叔就来帮大家理一理,法语0-C2阶段可能会用到的那些书。
一、主干教材教材按使用目的分:法语专业教材、大学二外教材、普通教材;按编写团队分,可以有:国内原创教材、法国引进教材、自编教材。
[在此处键入] https:///classzt/fr 以上表格基本涵盖目前市面所有主流法语教材,可以看出:法语专业教材是上外和北外二分天下,《新经典法语》是外研社寄予厚望的新系列,目前只出到第一册,未来能成就怎样的“江湖地位”,我们可以拭目以待;大学的二外教材则有点“百家争鸣”的态势,选择较多;引进教材主要有《走遍法国》和《你好,法语》。
有一些教材因为没有出版,就没列在其中,比如中国法盟的通用教材Alter Ego+,以及一些机构采用的原版教材如Festival, Latitude, Tout va bien, Saison, Edito, Echo, Le nouveau sans frontières等等。
标签式笼统地概括一下本土教材和引进教材优缺点:本土教材相对枯燥,个别教材还存在一些用语不够地道的问题,但循序渐进,编排符合中国学生的学习习惯;国外引进教材生动活泼,多媒体资源丰富,用语地道,但难度的递进关系处理得一般,且较依赖互动教学,学生自学难度大。
教材评价,不能简单地说一本教材好或不好,需要看教学场景和目标。
比如一本教材很适合应试,拿去教纯兴趣的学生,反馈可能不佳;反之,则可能学得很欢,应试凉凉。
因此,在教学场景中,学校或老师往往根据实际情况,综合运用数套教材,或基于某套教材进行改编。
典型的就是《简明法语教程》+《走遍法国》,学生先学“简明”,[在此处键入] https:///classzt/fr 之后再上“走法”,因为“走法”一上来太难了,学生容易受打击,于是用其他教材先做个缓冲。
上海外国语大学翻硕考研难度及参考书一览
![上海外国语大学翻硕考研难度及参考书一览](https://img.taocdn.com/s3/m/a80e887acfc789eb172dc85b.png)
本文系统介绍上海外国语大学翻译硕士考研难度,上海外国语大学翻译硕士就业,上海外国语大学翻译硕士考研辅导,上海外国语大学翻译硕士考研参考书,上海外国语大学翻译硕士专业课五大方面地问题,凯程上海外国语大学翻译硕士老师给大家详细讲解.特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌地上海外国语大学翻译硕士考研机构!一、上海外国语大学翻译硕士考研难度大不大,跨专业地人考上地多不多?年上海外国语大学翻译硕士地招生人数为人,招生人数较多,考研难度不大.即使像上海外国语大学这样地法学教育最高学府,每年仍有大量二本三本学生考取地.根据凯程从上海外国语大学研究生院内部地统计数据得知,上海外国语大学翻译硕士地考生中是跨专业考生,在录取地学生中,基本都是跨专业考地.资料个人收集整理,勿做商业用途在考研复试地时候,老师更看重跨专业学生地能力,而不是本科背景.其次,翻译硕士考试科目里,百科、翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业地学生完全能够学得懂.即使本科学翻译地同学,专业课也不见得比你强多少(大学学地内容本身就非常浅).所以记住重要地不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己地计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报.在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考地不错,主要是看你努力与否.资料个人收集整理,勿做商业用途二、上海外国语大学翻译硕士就业怎么样?上海外国语大学有着深厚地师教学资源,专业师资队伍雄厚,人脉资源广,校友众多.有设施完善地实习基地,因此,从上海外国语大学翻译硕士毕业地硕士生极大部分都是高端翻译人才,因此,就业肯定不是问题.资料个人收集整理,勿做商业用途现在国内紧缺地专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域地高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量地外事接待事务,联络陪同口译地任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养地文本翻译人才,这一领域地人才缺口更大).资料个人收集整理,勿做商业用途由此来看,上海外国语大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求是相当旺盛地.上海外国语大学翻译硕士地含金量特别大,因此就业根本不是问题.资料个人收集整理,勿做商业用途三、上海外国语大学翻译硕士法律翻译专业介绍上海外国语大学翻译硕士英语笔译学费总额为万元,其余专业为万,学制年.上海外国语大学翻译硕士专业方向如下:英语笔译,拟招人,培养方向如下:. 公共服务笔译. 商务笔译. 技术笔译. 法律翻译英语口译,拟招人,培养方向如下:. 会议口译. 公商务口译俄语口译(俄英汉),拟招人,培养方向如下:俄英汉口译法语口译,拟招人,培养方向如下:法汉口译阿拉伯语口译(阿英汉),拟招人,培养方向如下:阿英汉口译上海外国语大学律翻译方向地初试科目如下:①思想政治理论②翻译硕士英语或法语除法语口译考翻译硕士法语外,其余专业均考翻译硕士英语③英语,俄语,法语,阿拉伯语翻译基础④汉语写作与百科知识备注:报考英语笔译、英语口译地同等学力考生须达到英语专业八级优秀水平或雅思成绩分以上或托福分以上;报考俄语口译地同等学力考生须通过俄语专业八级良好以上水平;报考法语口译地同等学力考生须通过法语专业八级良好以上水平;报考阿拉伯语口译地同等学力考生须达到阿语专业四级以上水平;(同等学力考生指高职高专毕业生或本科结业生,本科毕业生或应届本科生不属于同等学力,正常报考即可,无以上要求)四、上海外国语大学翻译硕士考研辅导班有哪些?对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气地就是凯程.很多辅导班说自己辅导上海外国语大学翻译硕士,您直接问一句,上海外国语大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门地专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过上海外国语大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士地考研辅导资料,考上上海外国语大学翻译硕士地学生了.资料个人收集整理,勿做商业用途在业内,凯程地翻译硕士非常权威,基本上考上海外国语大学翻译硕士地同学们都了解凯程,凯程有系统地考研辅导班,及对上海外国语大学翻译硕士深入地理解,在上海外国语大学深厚地人脉,及时地考研信息.凯程近几年有很多学员考取了上海外国语大学翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟地.并且,在凯程网站有成功学员地经验视频,其他机构一个都没有.同学们不妨实地考察一下.资料个人收集整理,勿做商业用途五、上海外国语大学翻译硕士考研参考书是什么书,凯程考研团队根据实际情况和命题老师地推荐,我们对参考书进行了细致选择和补充,这些参考书是经过考研考研辅导班多年使用,实践证明是非常有效地,此外,凯程对每个专业都整理了系统地资料,超级有用,同学们可以选择.资料个人收集整理,勿做商业用途初试参考书:《英语口译基础教程》,仲伟合主编,高等教育出版社《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南著,清华大学出版社《英汉——汉英应用翻译教程》,方梦之、毛忠明主编,上海外语教育出版社《汉语写作学》,徐振宗,北京师范大学出版社《应用写作教程》,赵华、张宇主编,高等教育出版社《百科知识全书》,邹博,线装书局专业口译方向复试参考书目:《口译教学指南》塞莱斯科维奇等著,闫素伟等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司《会议口译解析》上海外语教育出版社出版资料个人收集整理,勿做商业用途《口译:技巧与操练》: 上海外语教育出版社出版资料个人收集整理,勿做商业用途《东方翻译》东方翻译杂志社专业笔译方向复试参考书目:《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司《法律翻译解析》上海外语教育出版社出版资料个人收集整理,勿做商业用途《公文翻译》上海外语教育出版社出版资料个人收集整理,勿做商业用途《东方翻译》东方翻译杂志社提示:以上书比较多,有些书地具体内容是不需要看地,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点地内容,减少大家盲目复习.资料个人收集整理,勿做商业用途六、上海外国语大学翻译硕士考研复试分数线是多少?年上海外国语大学翻译硕士复试分数线分,政治和外语不低于分;业务课一和业务课二不低于分.初试成绩(满分分)与复试成绩(满分分)在录取中所占比例为和.资料个人收集整理,勿做商业用途考研复试面试不用担心,凯程老师有系统地专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上地模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过地.资料个人收集整理,勿做商业用途七、上海外国语大学翻译硕士考研地复习方法解读翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效地一个科目.当然,必要地学习方法、学习规划也是必不可少地.凯程教育考研辅导老师们经过多年地辅导经验,根据这一科目地特点为考生们制定了基础阶段复习地学习目标、学习任务、详细计划以及需要注意地问题. 资料个人收集整理,勿做商业用途严格来说所谓地基础阶段要划分为两种,因为考生存在本专业考研以及跨专业考研,因此为了考生能更明确自己地定位,进行有目标地学习,我们把基础阶段划分为零基础阶段以及基础阶段两个子阶段.资料个人收集整理,勿做商业用途一、学习目标目标:了解基本地翻译流派和翻译理论目标:对翻译流派和翻译理论地相关知识进行深入和全面地总结,列出考点和重点,同时练习翻译材料,了解翻译评分地要求,提高翻译技能. 资料个人收集整理,勿做商业用途目标:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业地知识框架和理念,为下一阶段地复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题. 资料个人收集整理,勿做商业用途二、掌握计划在翻译硕士复习地整体规划中,我们划分了基础阶段、强化阶段、冲刺阶段等几个重要地阶段,凯程老师会针对每个考生在每个阶段根据实际情况进行学习计划地精细安排,从宏观到微观,先指定阶段性目标,比如上面基础阶段专业课复习地三个目标,之后以目标为框架将学习细化到月、周、天甚至到小时,只有这样,考生才能有压力去督促自己学习,圆满完成复习任务、取得理想地成绩. 资料个人收集整理,勿做商业用途但是在计划地同时广大考生们也要注意变化.因为复习地过程很漫长,因此在复习过程中考生可能面临也中突发状况,在这种情况下考生需要将自己地学习计划进行调整,并不是说今天存在突发事件,那么今天地任务就不需要完成了,而是要把今天地任务细化到后面若干天中取完成. 资料个人收集整理,勿做商业用途三、注意要点)学习任务中所说地“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多地章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过.)本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面.)每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆.资料个人收集整理,勿做商业用途八、上海外国语大学翻译硕士考研复习指导.英语翻译基础真题地重要性就不用多说了,每年真题地浮现率都在以上,非常值得参考,因此凯程老师会在复习阶段让考生多做真题,认真做好笔记.真题可以解决考研翻译中地单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度.资料个人收集整理,勿做商业用途下面强调一下翻译真题地使用方法:()模拟考试,写出译文在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践.之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译.很多学习英语地人都有这样地经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”.问题就在于翻译实践地练习不够,“做”得不够.资料个人收集整理,勿做商业用途()精雕细琢,自我提高凯程老师会对学生翻译过来地译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译地更通顺.首先,要完全理解原文,对原文中不懂地单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握地话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握.第二要对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握.要记住翻译地原则:让句子更通顺,切不要改变原文地意义.资料个人收集整理,勿做商业用途()比对答案,查找问题凯程老师总结了一下翻译中地关键问题,基本上就是以下三个:、单词地意思没有掌握,英语原文地词组没有掌握;、对原文地逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;、汉语意思表达地时候不太符合汉语语言习惯..翻译硕士英语这个科目地两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇地学习;加大对文章主旨和背景知识地了解和文章写作意图地理解力;加强对近义词和反义词地区分和学习.高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力地提高,在这两个方面,凯程老师会对同学们进行系统完善地训练.资料个人收集整理,勿做商业用途()单词记忆.完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等地记忆,在比较中进行记忆,对单词深化记忆.资料个人收集整理,勿做商业用途()阅读理解.阅读专项训练一定要按时按质完成,凯程老师也会对此进行监督.经过前期地阅读训练,各位同学地阅读水平应该已经有了一定地基础,以后地阅读复习就要以真题为主,掌握阅读技巧,使阅读理解能力有一个质地飞跃.同时,凯程老师也会让考生通过大量地真题练习和模拟练习来发现问题,学习地落脚点落在答题拿分上.要研究真题和练习,确定出题者地意图,梳理出清晰地答题思路.资料个人收集整理,勿做商业用途.汉语百科知识与写作()名词解释这部分重点测验地就是考生平时所积累地常识,包括政治经济科技宗教文化等各个方面.凯程老师会让考生在这一阶段重点查看历年真题,梳理出考试地常考点,将知识点精简化、成串化,在理解地基础上,学习用较为准确地语言表达出来.资料个人收集整理,勿做商业用途()应用文应用文写作考地是你写作应用文地能力,本阶段备考地重点仍应该放在写作能力地培养上.凯程老师通过研究历年真题,发现了几种主流地应用文写作,这些都会通过基础地系统地训练,让考生掌握.对于非主流地,考生也应当至少知道格式和大概内容,真地遇到了也知道该怎么写.资料个人收集整理,勿做商业用途()大作文大作文测验地是汉语文学功底和写作能力,凯程老师会帮助同学们在强化阶段分话题准备,理清各类话题地基本写作思路.资料个人收集整理,勿做商业用途考研复习一定要有吃苦地勇气和准备.要几个月如一日地看书是一件十分辛苦地事,很容易迷茫、懈怠和没有信心,这时候一定要坚持,要和别人做做交流.同时,凯程老师提醒考生们在注意心理调整地同时也要注意劳逸结合,只有合理地高效率地学习才能达到理想地记忆效果.资料个人收集整理,勿做商业用途九、如何调节考研地心态稳定地心态:其实我觉得只要做到全力以赴,然后中间不徘徊、不彷徨,认定目标,心态基本上都是稳定地,成功地学生,除了刚开始纠结于考不考得上这个问题紧张心绪不稳定之外,后来都挺稳定地,至少从表面上看上去是这样地,或许内心深处还是不太稳定地,而且偶尔还是会出现抓狂地情况,不过很快就好了.资料个人收集整理,勿做商业用途效率与时间:要记住效率第一,时间第二,就是说在保证效率地前提下再去延长复习地时间,不要每天十几个小时,基本都是瞌睡昏昏地过去地,那还不如几小时高效率地复习,大家看高效地学生,每天都是六点半醒,其实这到后面已经是一种习惯,都不给自己设置闹铃,自然醒,不过也不是每天都能这么早醒来,一周两周都会出现一次那种睡到八九点地情况,我想这是身体地需要地,所以从来也不刻意强制自己每天都准时起来,这是我地想法,还有就是当你坐在桌前感觉学不动地时候,出去听听歌或者看看新闻啥地放松放松.资料个人收集整理,勿做商业用途坚定地意志:考研是个没有硝烟地持久战,在这场战争中,你要时刻警醒,不然随时都会有倒下地可能.而且,它不像高考那样,每天都有老师催着,每个月都会有模拟考试检验着.所以你不知道自己究竟是在前进还是在退步、自己地综合水平是在提高还是下降.而且,和你一起地研友基本都没有跟你考同一个学校同一个专业地,你也不知道你地对手是什么水平.很长一段时间,都感觉不到自己地进步.而且,应该在自己地手机音乐播放器里存一些特别励志地歌曲,休息期间可以听听,让自己疲惫下来地心理瞬间又满血复活.在凯程,不断有测试,有排名,你就知道自己处于什么位置,找到差距,就能充足能量继续复习.资料个人收集整理,勿做商业用途最后,无论以何种方法复习,考生都要全身心投入,这样才能取得好成绩.相信广大考生对于上海外国语大学翻译硕士都有自己地理解,也希望以上内容能够给考生带来帮助.凯程考研祝大家考研顺利!资料个人收集整理,勿做商业用途小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈地情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始好计划正确地复习思路好地辅导班(如果经济条件允许地情况下).考研开始准备复习啦,早起地鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获.加油!资料个人收集整理,勿做商业用途。
上海外国语大学考研翻译学经验分享及参考书目推荐
![上海外国语大学考研翻译学经验分享及参考书目推荐](https://img.taocdn.com/s3/m/6b602fcaa58da0116c17495a.png)
上海外国语大学考研翻译学方向经验分享及参考书目推荐前言:2013年4月12日张榜踮着脚尖看到自己名字的那一刻,一切终于尘埃落定。
复试时父母全程陪同,所以自己心里还是比较平静的,因为可爱的老妈负责了紧张。
备考时一直许诺如果真的考上就写一篇经验贴,一是为了回报给予了莫大支持与安慰的论坛,二是为了总结自己一路走来的心路历程,权当交代,所以也许会比较啰嗦,大家勿拍砖呐。
本人应届毕业生,本科就读于美丽的海滨城市珠海的一所普通二本院校。
学校环境真的十分优美,甩出了这里的学习氛围好几条街,周围的童鞋也多以出国出境读研或是找工作为目标,所以考国内研究生的整体氛围一般。
但所幸外院的妹纸们都十分勤奋,热爱学习(当然也有不用怎么学习就轻松拿下国奖的大神)遇到的研友也都很努力执着,所遇老师也多为良师,有水平也有内涵,再加上一直以来对上外心驰神往,基础还算扎实,专四80+,还有自己想让父母好好骄傲上一把的私心,就坚定了自己考上外研究生的决心,这也是一直以来支持我不停奋斗的动力。
所以我认为考研的第一点准备:找到自己备考时的持久动力。
第二点准备就是要有准备、有计划、有破解策略。
先把这么多年学长学姐们的经验贴都过了一遍,因为初试不分方向,因此就把能找到的初试经验贴都看了一遍。
因为对着电脑看字无感,就将这些帖子全部打印了下来,圈圈点点,对自己产生怀疑时,就拿出这一沓纸看一遍,寻找安慰。
我们院前几届的师姐没有人考上外,所以我这一次完全是摸着石头过河呐,所幸还有这些经验贴作指导,这也坚定了我写这个帖子回报论坛的决心。
同时也将论坛上能找到的各科真题和参考资料找到并分类整理打印,也专门建了一个文件夹,放招生简章、报名信息之类的文档。
然后就按照经验贴的推荐列出书单,或借或买(不过我有处书情节,所以还是买的书多),就这样准备好了备考资料。
初试备考:先说一下我的初试成绩:政治72,二外法语91,英综113,互译138,总分414,技术分292.4。
2021上海师范大学外国语言学及应用语言学考研参考书真题经验
![2021上海师范大学外国语言学及应用语言学考研参考书真题经验](https://img.taocdn.com/s3/m/ec5c6cfa84254b35eefd3478.png)
上海师范大学——外国语言学及应用语言学一年的上海师范大学外国语言学及应用语言学考研之路,今天终于尘埃落定。
曾暗下决心,如果我被录取,对于身边考研的朋友,同学或学弟学妹,一定竭尽所能,因为只有考过的人才知道其中的艰辛。
其中的苦与累,已经不想再多说了。
这里就说下我的复习思路吧,希望对下一届的你们能有些许帮助。
首先,介绍一下初试科目及参考书目:(101)思想政治理论(251)日语(二外):《新版中日交流标准日本语》(第二版)(初级上、下册和中级上册),人民教育出版社,2014(252)法语(二外):《新大学法语》(1、2册)李志清,高等教育出版社,2011。
(635)语言学基础:《新编简明英语语言学教程》戴炜栋第二版,上海外语教育出版社,2013(819)综合英语:无指定参考书目,考试内容主要包括:英语综合知识、词汇、阅读、英汉互译、英语写作等一、政治政治的复习,我觉得最重要的就是理解。
所有的范畴和原理都是环环相扣、循序渐进的,死记硬背倒不如多读几遍,然后自己复述出来。
总之,政治的复习,最重要的两个字就是理解。
另外活学活用也非常重要,千万别死记硬背。
要是记起来,你会发现要记得实在太多了,多得让你对自己的能力表示质疑。
而且毛邓还要和时事结合,在时事的基础上上升一步,也就是上升到理论。
政治做题很重要,特别是选择题,多做选择题可以帮助你记住一些重要的理论知识点,不断巩固复习理解的知识点,不过最好选择有答案解析的题目,可以让你的理解更清晰。
李凡政治新时器就可以。
除了第一阶段必须完成课本上的习题外,主要的精力应集中在习题集上,模拟试题、历年真题等等。
刚做这些习题时,我真有点力不从心,有时觉得解题方法很奇特,而答案也有些突兀。
经过不断练习,我对这些难点有了更深刻的理解,学会有条不紊的解题思路,以及循序渐进、举一反三的解题方法能够更有效地运用他们。
我想强调融会贯通的重要性,千万别为了做题而做题,因为做题只是一种手段而已。
上外考研二外法语经验--沪江网校学员经验分享
![上外考研二外法语经验--沪江网校学员经验分享](https://img.taocdn.com/s3/m/6897e1177cd184254b35359c.png)
[在此处键入] https:///classtopic/detail/90492上外考研二外法语经验--沪江网校学员经验分享作者:沪江网校学员镜hs月来源:沪江法语作者:沪江网校学员镜hs月参加过的法语课程:简明法语教程上沪江法语B1 考研二外法语强化三月底考研复试结果已经出来了,以小语种第一的成绩被上海外国语大学汉语国际教育专业录取,好开心。
上外的汉国教专业近两年比较火爆,报录比都是60:350左右(包括推免)。
但小语种会有一定的优势,去年小语种试题难度较小,分数普遍比英语高,而今年虽然难度大增,但单独分出了西阿法小语种的名额,一般只要初试过了外语单科线,总分过了国家线就能进入复试。
我在大三的时候学过一年法语二外,虽然仅仅是入门,但也为今后的自学打下了一定的基础。
[在此处键入] https:///classtopic/detail/90492资料书:简明法语教程上下、法语——马晓宏123、法语现代语法——毛意忠法语800题、动词变位手册(版本任意适合自己的)、二外法语考研必备、二外法语考研(综合)——肖红我买的资料书算很多的,但很多都看的不细致,建议大家在教材方面,选择一套就够,比如之前上课用的是简明法语教程,那么自学的时候就可以一直用这一本。
另外大家在沪江上可以报一下简明法语的课程,因为这一套难度有点大,完全靠自学可能有些吃力,我之前就报了简明法语上册。
结合网络课程自学并及时回顾,基础应该就打得比较牢固了。
认认真真过完一遍教材之后,可以开始重复记单词和背诵动词变位了。
建议大家自学完教材之后用毛意忠的《法语现代语法》,把语法方面系统地过一遍。
过完一遍开始做考研必备,第一遍不要写在书上,因为这本书是要反反复复做的,我做了三遍,之前看经验贴,有很多大神做了六七遍,把每个题都琢磨透。
在暑假期间我还报名了网校筱桑老师的二外法语考研课程,把考研重难点都串讲了一遍,非常有效果,[在此处键入] https:///classtopic/detail/90492之前自学的很多疑难问都解决了。
2022年上海外国语大学区域国别研究专业考研分数线、参考书目、考试大纲、经验贴
![2022年上海外国语大学区域国别研究专业考研分数线、参考书目、考试大纲、经验贴](https://img.taocdn.com/s3/m/e786ea107c1cfad6185fa750.png)
2022年上海外国语大学国别与区域研究专业考研分数线、参考书目、考试大纲、经验贴一、院校简介上海外国语大学(Shanghai International Studies University,SISU)创建于1949年12月,是中华人民共和国成立后兴办的第一所高等外语学府,是新中国外语教育的发祥地之一,是教育部直属并与上海市共建、进入国家“211工程”和“双一流”建设的全国重点大学。
上外秉承“格高志远、学贯中外”的校训精神和“诠释世界、成就未来”的办学理念,以“服务国家发展、服务人的全面成长、服务社会进步、服务中外人文交流”为办学使命,致力于建成国别区域全球知识领域特色鲜明的世界一流外国语大学。
二、招生目录专业代码及名称:99J1(0502J1)国别与区域研究研究方向及拟招生人数:1.区域国别研究理论与方法(拟招10人)2.比较区域国别研究(同上)3.文明研究与跨文明研究(同上)4.一体化与地区治理(同上)5.世界民族与宗教(同上)6.欧亚文明研究特色研究生项目(拟招7人)7.欧洲研究特色研究生项目(拟招4人)8.全国教育比较特色研究生项目(拟招1人)(注:含推免生,推免录取一般不超过总人数的70%具体招生名额将在录取时视教育部下达计划数、生源状况和学校发展需要确定,会有适量增减)考试科目:初试①101 思想政治理论②外国语(201 英语一、202 俄语、203 日语、240 法语、241 德语、242 西班牙语、243 阿拉伯语、244意大利语、245 葡萄牙语、246 朝鲜语)③653 区域国别研究概论④853 区域国别研究专业方向综合复试笔试科目名称:《区域国别研究基础知识综合测试》口试:本学科点重视“多语种+”与“多学科+”的复合型人才培养,复试时将侧重对包括语言、学习和科研等综合能力的考查三、分数线我校复试分数线制定办法:在国家教育部分数线(见教育部网站)基础上以技术分计。
(1)技术分计算公式按“业务1+业务2+总分*10%”计算的各专业复试技术分线:(满分为350分)(2)技术分计算公式按“ 业务1+业务2+外语+总分*10%”计算,且设外语成绩单科线的专业复试技术分线和外语单科线:(满分为450分)2021年复试技术分数线333 外语582020年复试技术分数线344.5 外语582019年复试技术分数线344.5 外语58四、报录比2020 全国统考报考7 全国统考录取2 推荐免试录取72019 全国统考报考2 全国统考录取1 推荐免试录取92018 全国统考报考0 全国统考录取0 推荐免试录取7五、考试大纲《区域国别研究概论》考试范围:区域国别研究的基本概念及现实意义;美国、苏联(俄罗斯)及欧洲等主要大国的区域国别研究发展史;中国区域国别研究的历史与现状等。
上海外国语大学法语语言文学专业硕士研究生培养方案
![上海外国语大学法语语言文学专业硕士研究生培养方案](https://img.taocdn.com/s3/m/d82e40c677eeaeaad1f34693daef5ef7ba0d12b9.png)
上海外国语大学法语语言文学专业硕士研究生培养方案(专业代码:050203)所属学科门类:文学所属一级学科:外国语言文学所属院系部所:法语系方案适用对象:2015级一、培养目标培养我国社会主义建设需要的、德智体全面发展的法语高级人才。
毕业生应具有扎实的理论基础、系统的专业知识、以及出色的法语实践应用能力;能独立胜任高校专业法语教学、研究、以及与本专业有关的其他工作;拥有严谨的治学态度和积极的开拓精神;比较熟练地掌握一门第二外语(主要为英语)。
二、学制与修业年限硕士研究生学制为三年,原则上应在规定的学习年限内完成学习任务,一般不得延长。
如有特殊原因未能按时完成学习任务,应由本人提出申请,经批准后学习年限可酌情适当延长。
延长期一般为半年,最多不能超过一年(含休学)。
成绩优秀,并在国内外核心刊物发表一定数量论文的硕士研究生,在提前完成培养方案规定的课程学习、必修环节和论文撰写工作,达到申请学位要求的情况下,可由本人提出提前毕业申请,经导师及主管部门同意后,由学科点提前半年或一年组织学位论文答辩,并按规定程序提前毕业和申请学位。
除学习成绩优秀、科研成果特别突出者以外,原则上不鼓励提前毕业。
三、学位与学分要求法语语言文学专业硕士研究生在学期间必须完成培养方案规定的33学分课程学习和必修环节,成绩合格,完成毕业(学位)论文并通过答辩,达到学位要求者授予文学硕士学位。
各类课程基本修读要求如下:学位公共课程7学分,其中政治课3学分,外国语4学分;学位基础课程4学分;专业必修课程14学分;专业选修课程4学分;公共选修课程2学分;其他必修环节2学分。
四、研究方向五、课程设置选读5门课程,余下7门课程归入专业方向课程模块,并在专业方向课程模块中至少选读4门课程。
六、培养方式与考核方法硕士研究生的培养采取系统理论学习和专业研究相结合,导师负责与导师组集体培养相结合的办法,充分发挥导师的指导作用和研究生的学习主动性,着重培养研究生的独立科研能力。
2022年上海外国语大学法律(法学)专业考研分数线、参考书目、考试大纲、经验贴
![2022年上海外国语大学法律(法学)专业考研分数线、参考书目、考试大纲、经验贴](https://img.taocdn.com/s3/m/f5cab0219ec3d5bbfc0a74b3.png)
2022年上海外国语大学法律(法学)专业考研分数线、考试大纲、经验贴一、院校简介上海外国语大学(Shanghai International Studies University,SISU)创建于1949年12月,是中华人民共和国成立后兴办的第一所高等外语学府,是新中国外语教育的发祥地之一,是教育部直属并与上海市共建、进入国家“211工程”和“双一流”建设的全国重点大学。
上外秉承“格高志远、学贯中外”的校训精神和“诠释世界、成就未来”的办学理念,以“服务国家发展、服务人的全面成长、服务社会进步、服务中外人文交流”为办学使命,致力于建成国别区域全球知识领域特色鲜明的世界一流外国语大学。
二、招生目录专业代码及名称:035102 法律(法学)研究方向及拟招生人数:1.政务法务方向2.司法法务方向3.商务法务方向共拟招25人(注:含推免生,推免录取一般不超过总人数的70%具体招生名额将在录取时视教育部下达计划数、生源状况和学校发展需要确定,会有适量增减)考试科目:初试:①101 思想政治理论②外国语(201 英语一)③397 法硕联考专业基础(法学)④497 法硕联考综合(法学)复试:035102 法律(法学)①口试科目:大学英语、法理、宪法②笔试科目:法学综合(民法、刑法)三、分数线我校复试分数线制定办法:在国家教育部分数线(见教育部网站)基础上以技术分计。
(1)技术分计算公式按“业务1+业务2+总分*10%”计算的各专业复试技术分线:(满分为350分)(2)技术分计算公式按“ 业务1+业务2+外语+总分*10%”计算,且设外语成绩单科线的专业复试技术分线和外语单科线:(满分为450分)2021年法律(法学)总分326 外语602020年法律(法学)总分303.5 外语602019年法律(法学)总分286.2 外语60四、报录比2020 全国统考报考97 全国统考录取15 推荐免试录取112019 全国统考报考47 全国统考录取13 推荐免试录取22018 全国统考报考37 全国统考录取10 推荐免试录取7五、考试大纲政治、英语、俄语、日语使用全国研究生统一入学考试试题,请参考教育部颁布的最新考试大纲。
上外考研二外法语复习经验汇总-真题回忆
![上外考研二外法语复习经验汇总-真题回忆](https://img.taocdn.com/s3/m/050e8ea8960590c69ec3763d.png)
上海外国语大学考研二外法语复习经验分享汇总考生1:因为我们学校法语学习着实‘轻松’,根本不能应试,所以一站时自学《简明法语教程》至下册的初级部分学完,进门太晚,导致一战时复习重心不对,二战时调整策略,有了之前的一丁点自学基础,十月份直接开始刷题,《大学法语考研必备》、《法语八百题(黄色封皮,非常显眼)》、从论坛上下载的法语语法点汇总,简法上的动词变位,把题刷完两遍结束后就差不多了,我这法语实在是为应试,开学还得拾起来,加把劲学好呀,毕竟它是那么美的一门语言。
考生2:法语我之前自考是用北外马晓宏的<法语>,自己学完了1册,然后2册看了一两个单元,后来又做了一些<大学法语考研必备>的单选题和阅读题,感觉水平还是远远不够的,所以我从图书馆借来了老版的公共法语上下册,最后一个个单元精读下来,每个单元的课后题都做,虽然网上只有翻译的答案可以核对,这样做完了上册,然后下册没有时间了,就把前十几课必修的语法篇都看完了,然后有空就去读一篇下册的课文这样,尽量多看一些,特别了解了下册才有的虚拟式,和之前的条件式好好搞清楚了一些,最后其实还是不太清楚,不过知道了有些情况肯定是条件,有些是虚拟,然后最后针对往年的题型,做了<大学法语考研必备>上的介词题,关系代词题和一部分的动词时态变位题,都找了下感觉,觉得基本做得还行,最后没时间做法语翻译的题目,好在今年翻译考得很简单,基本上都会我的策略是,打好法语基础以后,才开始做应试的题目,题目做得也很少,而且我法语一直语感或者说灵感很好,总能做一些稍微超过自己水平的题目,像今年法语有一道动词变位时态还是关系代词的题目好像出现了句子倒装的情况,一开始有点看不懂,觉得题目有矛盾,后来做完卷子回头检查的时候忽然有了灵感,看出了是倒装,马上就会做了,然后阅读第二篇有一点难度,虽然有不懂的生词,但是整体意思还是很快看懂了,好像以前也在哪里读到过这篇故事,所以最后好像半个小时还是不到一个小时我就做完了,引起了监考老师的注意,允许出考场的时候还特意过来帮我封卷问了几句考试情况以及有同学考完后还来问我法语怎么复习,因为虽然提前离场,但是还不能离开,还得在教室外面等待...上外法语考得不难,所以只要好好学应该问题不大,但是据说有一年考的比较难,卡了很多专业课不错的同学,所以大家最好还是学得稍微踏实一些。
上外考研外国语言学及应用语言学初试备考经验分享
![上外考研外国语言学及应用语言学初试备考经验分享](https://img.taocdn.com/s3/m/433007c8f01dc281e43af086.png)
经验贴|上外考研外国语言学及应用语言学初试备考经验分享高译教育专注于上外各专业考研及上海其他院校外语专业考研辅导,专业的人,做专业的事,选择高译可以获得比别人更有优势的考研备考和更明确的复习方向。
今天再跟大家分享一篇20年上外MF金融专硕上岸经验贴,相信对筒子们的初试备考会有帮助。
高译教育专注于上外各专业考研及上海其他院校外语专业考研辅导,专业的人,做专业的事,选择高译可以获得比别人更有优势的考研备考和更明确的复习方向。
今天再跟大家分享一篇上外外国语言学及应用语言学上岸经验贴,相信对筒子们的初试备考会有帮助。
上外考研高译教育辅导课程详情7月课程|上外考研暑期集训班报名通知正视上外考研,认识不敢考上外的五个误区现在,上外外应专业初试科目由原来的①政治、②二外、③语言学理论、④一外翻译,改成了①政治、②一外、③语言学理论、④语言学研究方法。
所以,考试重点就纯纯是语言学了。
2018年3月22日以初试第4、复试第1、总分第3的成绩被上外外应专业录取。
我从大一起就决定要读研,一直到大四前的暑假7月份才想好要考什么专业。
想专业这件事愁了我好多年。
筛选了很久,考虑了很多因素,诸如,考试科目对不对口、学费贵不贵、参考书目多不多、前途好不好、涉及语种多不多等。
首先,由于家境贫寒,排除了2个翻硕专业;由于爱英语超过了汉语,又排除了2个;于是剩下3个:英语语言文学、法语语言文学、外国语言学及应用语言学。
这三个我先比较了英语语言文学、外国语言学及应用语言学,发现前者的语言学更偏向文学,而作为高中时是“纯种”理科生的我,最怕的就是文学了。
选外应的动力是数学好说明有理科思维、男生多、喜欢神经语言学和心理语言学等,阻力是70%中文作答。
6月制定好了暑假计划,决定留校,每天早上6点起,午睡半小时,晚上11点睡。
那是我唯一一个早起的暑假。
我本科是英语师范专业的,大四上得实习,也就是9月和10月,于是我的暑假十分关键,得暑假者得天下。
上海外国语大学考研法语语言文学参考书目分享
![上海外国语大学考研法语语言文学参考书目分享](https://img.taocdn.com/s3/m/d6e94bfc4afe04a1b071deb3.png)
上海外国语大学考研法语语言文学参考书目分享【法语课本】首先是《法语课本》,关于这本书,我考研的时候每天都花心思想找到它的答案...对于这本书到底应该不应该细看,前辈们也是自己有自己的意见,不过我个人还是比较喜欢这本书的,当时我们的课本是北外马晓宏版的,后来的事实证明,看这本书也是很重要的哦。
回到正题,我看法语课本的时候还做了笔记,尤其是课后的翻译,不过考完研后被打扫卫生的大妈无情的扔了,话说回来,个人觉得这本书的词汇很丰富,比如今年的翻译试题中不少都是在这本书里学到的,所以建议大家要仔细看课文和课后阅读。
至于课后的那些关于语法的大可忽略过去,积累词汇真的很重要,就像以前的一个前辈说的那样,自己词汇平时积累够了考什么都不可怕的哈!今年第一题考得是关于“nez"的,这个真的是要看平时积累的啊!如果大家稍微留意一下的话,有几年的综合卷子的第一题就是选择适合词汇的题,是和北外出的那本《法国语言与文化》的课后题某些是重复的,因为那个是我们大三的课本所以顺带看了看,建议大家有时间的话可以把这本书的课后题再看一遍,还有就是马晓宏的3、4,我后来没看过,不过你真有精力的话......看一看绝对无害【法国文化】接下来想说的是关于法国文化的书,上外规定的那本《法国概况》真的很老啊,Imane推荐我看了《法国文化渐进》中级以及北大出版的一本叫《法国文化背景知识》,大家可以自己看一下往年的真题,基本上都可以在这些书里找到答案滴!不过话说回来,这不是上外卷子的侧重点,所以大家记记就好了。
大家看完这几本就没问题了,不过法国概况那本书的句子什么的很值得推敲啊,虽然我没推敲过...但是前辈说不错。
【法国文学】上外规定的是《法国文学简史》,这本书在网上买的,只有复印本的,还超级无敌贵!这个书完全是用来增加词汇的,个人认为啊。
它讲的很仔细的一些作家的历史,大家看一看会发现这是很有意思的一本书,而且作者超级强悍,写的真的很棒。
2024年上海外国语大学考研法语口译法语翻译基础科目真题
![2024年上海外国语大学考研法语口译法语翻译基础科目真题](https://img.taocdn.com/s3/m/9e8548960408763231126edb6f1aff00bed570db.png)
2024年上海外国语大学考研法语口译法语翻译基础科目真题业务课名称:法语口译(满分150分,3小时)考生须知:1.答案必须写在答题纸上,写在其他纸上无效。
2.答题时必须使用蓝、黑色墨水笔或圆珠笔做答,用其他答题不给分,不得使用涂改液。
一法译汉法译汉第1篇:Le rapport qui suit n'est pas tant la description de l'état de la langue française qu'une présentation, une saisie sur le vif du mouvement francophone dans le monde. Ils'ouvre en effet sur ce constat :«On nait de moins en moins francophone, mais on le devient de plus en plus.» Car la francophonie, comme il est dit dans le rapport, est devenir, variations, polycentrisme. D'un mot, elle reflète le pluriel du monde. La francophonie est devenir car elle est énergie qui puise àcelle des démographies d'un continent africain qui, comme elle, va vers sa jeunesse. La langue française est donc plus que jamais langue d'Afrique, de ses écoles, de sa production littéraire, desa recherche, de ses pensées. Elle sait également se faire la lingua franca de ses rues, de ses marchés, de ses villes en croissance toujours plus rapide.La francophonie est devenir aussi car elle est accueil, encore et toujours, des variations et variétés qui continûment adviennent dans le foisonnement des cultures qu'elle rassemble autour de la langue qu'elles partagent.Elle compose ainsi un cercle vivant dont on dira, en paraphrasant l'ancienne image m édiévale, que son centre est partout et sa circonférence nulle part. Polymorphe et polycentrique donc, la francophonie fait corps avec le pluriel du monde. Son credo est qu'un monde pluriel est non seulement un fait, mais une valeur qui doit lui donner orientation. La francophonie est ainsi la promotion continue du pluralisme linguistique et de ses vertus, dans le monde et en son sein. Parmi celles-ci, d'abord, la facultéde penser de langue àlangue, qui est aussi capacitéde décentrement et d'ouverture. Voilàpourquoi ce rapport insiste sur «les dangers du monolinguisme»en général, dans les institutions et les relations internationales en particulier. Il ne s'agit pas, en effet, d'imposer ou de s'imposer une langue qui seraitplus 《universelle》que les autres, mais de comprendre que dans un monde du pluriel des cultures et des idiomes, qui sont autant de visages de I'humanité, c'est au bout de la rencontre des langues, de leur dialogue, qui peut être difficile, de leur mise en relation, qui ne va certes pas sans malentendus, que se trouve le commun,I'universel, qu'il faut réaliser ensemble.Qui ne peut donc être, selon le mot du philosophe Maurice Merleau-Ponty, que «lat éral» ou«horizontal》et non pas «de surplomb». De ce (multi)latéralisme nécessairement plurilingue, la francophonie est le héraut et la manifestation.法译汉第2篇:Fixe également une limite d'âge de 13 ans pour l'utilisation des outils d'lA dans les salles de classe, et appelle àformer les enseignants spécifiquement sur ce sujet. Ce sont quelques unes des propositions du tout premier Guide mondial pour I'IA gén érative dans l'éducation et la recherche publiéen septembre 2023.L'initiative vise àgarantir une approche centrée sur I'humain lors de l'intégration de ces technologies dans l'éducationLe public a découvert I'lA générative en novembre 2022 àla suite du lancement de ChatGPT, qui est devenue l'application àla croissance la plus rapide de I'histoire. Capable de génÃrer des textes, des images, des vidéos, de la musique et des codes de logiciels, les outils d'IA générative ont des conséquences considérables sur l'éducation et la recherche.Pourtant, le secteur de l'éducation reste insuffisamment préparéàl'intégration éthique et pédagogique de ces outils àévolution rapide. Selon une récente enquêªte mondiale de I'UNESCO, menÃée auprès de plus de 450 écoles et universités, moins de 10 % d'entre elles disposent de politiques institutionnelleset/ou d'orientations formelles concernant l'utilisation des applications génératives de I'IA, en grande partie en raison de l'absence de réglementations nationales.二汉译法汉译法第1篇,平遥古城的介绍平遥古城是14世纪建成的中国汉族传统建筑的卓越保护典范。
上海外国语大学翻译硕士考研所需参考书
![上海外国语大学翻译硕士考研所需参考书](https://img.taocdn.com/s3/m/c2535ac084254b35eefd346b.png)
上海外国语大学翻译硕士考研所需参考书翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。
2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。
书,凯程考研团队根据实际情况和命题老师的推荐,我们对参考书进行了细致选择和补充,这些参考书是经过考研考研辅导班多年使用,实践证明是非常有效的,此外,凯程对每个专业都整理了系统的资料,超级有用,同学们可以选择。
初试参考书:《英语口译基础教程》,仲伟合主编,高等教育出版社《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南著,清华大学出版社《英汉——汉英应用翻译教程》,方梦之、毛忠明主编,上海外语教育出版社《汉语写作学》,徐振宗,北京师范大学出版社《应用写作教程》,赵华、张宇主编,高等教育出版社《百科知识全书》,邹博,线装书局专业口译方向复试参考书目:《口译教学指南》塞莱斯科维奇等著,闫素伟等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司《会议口译解析》Conference Interpreting Explained by Roderick 上海外语教育出版社出版《口译:技巧与操练》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外语教育出版社出版《东方翻译》东方翻译杂志社专业笔译方向复试参考书目:《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique & Brian Hughes上海外语教育出版社出版《公文翻译》Translating Official Documents by Roberto Mayoral 上海外语教育出版社出版《东方翻译》东方翻译杂志社提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
上海外国语大学法语语言文学法语综合科目考研初试常见题型备考策略
![上海外国语大学法语语言文学法语综合科目考研初试常见题型备考策略](https://img.taocdn.com/s3/m/c9171a45580216fc710afd13.png)
上外考研法语语言文学法语综合科目初试常见题型备考策略同学们大家好,我是上外考研高译教育法语语言文学专业的考研辅导老师。
今天来跟大家简单讲一讲上外法语综合这一科的考试常见题型以及如何备考。
法语综合这一科的语法类题目比较多,总体上,题型有法语词意解析、阅读理解、Resume、作文等。
一、法语词意解析题这一类题目主要考察法语的词汇量,题干中有几句法语,让考生用法语解释划线部分词组的意思。
备考策略:需要加强词汇的积累。
在备考期间,初期可以把马晓宏《法语》几册书的课后单词复习一遍,束景哲的法语教材也需要把课后的单词都看一遍,记住。
在把课本复习完之后,建议开始进行法语分类词汇的积累,比如一些日常的词汇,瓜果蔬菜、常见的法国城市名、景点;中国名胜古迹的法语对应,政治、外交类词汇,比如党中央、国务院、政协、十九大、人民代表大会等等;法国常见的各级部门名称,区域规划,各个大区的名字,因为这几年法国进行了行政区域的重新划分,需要确认一下。
平时课上我们讲过的往年的考点,课下要经常复习一下笔记。
比如像翻译曾经考过的关于云南省的一小段介绍,涉及到的一些动物的名字等,这方面的一些词汇课下要多记忆,还有中国的各个传统节日对应的法语是什么等等。
接下来是分专题进行词汇的整理,首先整理一下国际国内的时政热点问题,比如2020年的新冠病毒全球肆虐、一带一路、难民危机、反恐、气候变化、法国总统访华、十九大、特朗普宣布承认耶路撒冷为以色列首都等等。
建议自己整理一个分专题的词汇表。
参考书目:《法语口译三级/二级实务》这本书涉及了很多方面的内容,政治、经济、外交、体育、科教等等,每一章都有专题词汇总结,可以先积累这部分的词汇。
Le Monde,Le Figaro,RFI等法语网站,可以通过阅读新闻积累词汇,法语翻译之友的新浪博客,上面会定期更新一些中国热门新词的法语翻译。
二、阅读理解题一般是主观题目,提问一些对文章理解的问题,对文章做一个resume,翻译段落,就某个方面发表看法等。
调剂经验 从上外到天外法语语言文学考研调剂经验分享
![调剂经验 从上外到天外法语语言文学考研调剂经验分享](https://img.taocdn.com/s3/m/31c199b9192e45361166f587.png)
调剂经验|从上外到天外法语语言文学考研调剂经验分享高译教育专注于上外各专业考研及上海其他院校外语专业考研辅导,专业的人,做专业的事,选择高译可以获得比别人更有优势的考研备考和更明确的复习方向。
今天再跟大家分享一篇20年法语语言文学考研从上外顺利调剂到天外的上岸的备考经验,相信对大家的初试备考会有一些帮助。
上外考研高译教育辅导课程详情上外考研暑期集训班报名通知(网授)正视上外考研,认识不敢考上外的五个误区先介绍下本人情况,双非一本院校法语专业应届生,专四良好。
我在大三上学期的时候萌生了考研的想法,最终在寒假期间确定考研院校——上海外国语大学法语语言文学专业。
考研上海外国语大学,进入复试,排名靠后,复试不幸落榜。
通过调剂,近期收到了天津外国语大学法语语言文学的拟录取,长达一年多的考研生涯也正式落下帷幕,期间有艰辛,有不甘,有幸运,然而不管怎么样我的努力总算是有了成果。
调剂成功上外结果出来以后我很失落,本来都准备收拾心情去找工作了,结果我同学告诉我可以调剂。
本来我完全没有想过还会有调剂这件事,所以也没太放在心上,就随便填了一个首师大和天外,法语调剂本来也不多。
两天以后都没反应,我也就没再关注。
没想到五天以后,中午我正在吃饭,突然接到天外的电话,叫我去复试,并且是当天就复试。
我赶快把资料打包发过去,下午两点抽签,我是最后一个。
六点开始复试,复试时间长达四十分钟,复试结束以后我感觉自己发挥的还不错,下楼准备去吃饭,走到小区门口接到电话说已经被录取。
心得:如果复试落榜,调剂也不失为一条很好的路,既不要把希望全部寄托在调剂上,也不要妄自菲薄觉得自己一定没有希望,因此我建议大家一定要积极地填报调剂志愿。
人生有很多条路,没有哪一条是你必须要走的,选择一条好好走下去,即使前路充满荆棘,走下去就一定会有路,祝愿大家都能有一个良好的心态,也能够坚持自己选择的道路不放弃,相信大家都会有一个光明未来!初试复习分享确定了学校以后,就要尽早展开全面的调查,对它的题型和风格做到了解是很重要的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上外考研法语专业参考书目
如果是法语专业的
初试:
1.束景哲:《法语课本》(五、六册),上海外语教育出版社,1992年版。
2.曹德明:《现代法语词汇学》,上海外语教育出版社,1994年版。
3.王文融:《现代法语文体学》,北京大学出版社,1997年版。
4.G.Mauger:《现代法语实用语法》,外语教学与研究出版社,1988年版。
5.J.Miquel:《La composition francaise par l'exemple》,Ed. Roudil,1978年版。
6.岳扬烈:《汉译法实践》,上海译文出版社,1987年版。
7.郭麟阁:《法国文学简史》(卷一、卷二),商务印书馆,2000年版。
8.谢汉琪:《法国概况》,上海外语教育出版社,1986年版。
9.法国外交部:《法国》,法国文献出版社,1999年版。
复试:近两年的Le Monde《世界报》、Le Nouvel Observateur《新观察家》、Le Point《今日问题》。
如果是英语专业里的二外
《公共法语》(上、下),上海外语教育出版社,1997年版。