商务英语翻译1.2商务翻译概论

合集下载

第一单元商务翻译概论(DOC)

第一单元商务翻译概论(DOC)

第一单元商务翻译概论商务翻译概论“商务”指商务工作人员所从事的商务活动和商务环节的总称;“英语”是进行此类商务活动时交流沟通的媒介。

从整体上来说,商务英语不仅包括英语语音、语法、词汇、语篇和跨文化知识等通用英语(English for General Purpose, EGP)所包含的基础知识,还包括与商务有关的国际货物贸易、国际服务贸易、国际技术贸易、国际投资融资、国际合作等商务知识,是一种专门用途英语(English for Special Purpose, ESP)。

(贺雪娟,2007:9)它是在商务活动环境中使用的功能性很强的专业英语。

本单元主要介绍商务英语的语言特征及商务翻译的有关标准。

商务翻译概论§PART ONE 认识商务英语及商务翻译Task I阅读下列商务英语的有关段落,体会商务英语(Business English)与通用英语(English for General Purposes)的区别。

【解析】商务英语与通用英语的本质区别在于其专门性,体现在词汇的专业性,语言的严谨性和简洁性,商务英语专门用于解决商务活动中出现的各种问题。

本部分参考译文如下:1. 通过对广告产业的规模、产业链、竞争对手和其他综合经济信息的深入分析,我们为客户提供有助于决策的重要信息,包括市场规模与市场发展、市场需求,PEST(政治、经济、社会和技术)分析、广告产业发展趋势分析,广告产业链评估和广告产业发展潜能评估。

2. The Buyer hereby entrusts the Seller to insure the goods against W.P.A. and T.P.N.D. for 110% of the invoice value. The insurance premium should be borne by the Buyer.3. The kinds of trade nations engage in are varied and complex, a mixture of visible and invisible trade. Most nations are more dependent on exports than on any other activity. The earnings from exports pay for the impo rts that they need and want. A nation’s balance of payment is a record of these complex transactions. By reflecting all of these transactions in monetary terms, a nation is able to combine the income it receives, for example, from exports, tourists expenditures, and immigrant remittances. This combined income is then spent on such items as manufactured goods from other countries, travel for its citizens to other countries, and the hiring of construction engineers.2. 买方委托卖方按发票全额的110%投保水渍险和偷窃提货不着险,保险费由买方承担。

Chapter1商务英语翻译概论综述

Chapter1商务英语翻译概论综述

4. This agreement terminates all prior agreements on the subject matter hereof. hereof adv. 关于此点 译文:此协议终止所有先前关于此主题的协议。 5. We enclose herewith an inquiry sheet. herewith adv. (尤用于商业函件) 同此(函等) inquiry sheet 询价单 译文:兹随函附上询价单一份。
II、商务英语的语言特点
1. 文体多样性 商务文体:指在商务和贸易活动中使用的文体。 不能过于口语化,较正式。 领域众多: 商务信函(Business Correspondence) 会议纪要[Synopsis(概要) of Minutes(会议记录)] 法律文书(Legal Documents) 备忘录[Memo(Memorandum)]、 说明书(Specification) 商业广告(Commercials) 通知(Notice)、报告(report)、演讲(Speech) 协议(Agreement)、合同(Contract) 单据与表格(Bills and Forms)
4. He has already indicated that he believes the ceremony to be null and void. 译文:他早已发表看法:这场典礼是无效的。 注解:null and void(无效的),拉丁语外来词
5. As per the Agreement, Sinotrans was responsible for delivering the packages in China . Sinotrans 中外运集团 译文:按照协议,中外运负责在中国境内的包裹 递送。 注解:as per(按照,依据),拉丁语外来词 6. De facto segregation is still existing even in the "new" African nations. 译文:事实上的种族隔离仍旧存在于那些“新” 的非洲国家中。 注解:de facto(事实上的),法语外来词

商务翻译实务第一单元商务翻译概论

商务翻译实务第一单元商务翻译概论



2. [After thorough investigation of the damages], we found out <that the B/L showed <that [when the shipping company received the goods], they were in apparent good condition>>. The liability is certainly not on our side.
1. [Through in-depth analysis (of advertising industry’s scale, chain, competitors and other comprehensive economic information)], we are able to provide our clients with important information for decision making,(?) this may include market size and growth; market demand; PEST analysis; analysis of advertising industry trends; appraisal of advertising industry chain; and assessment of the industrial potentiality etc. (An Introduction to Starmass Dream Company) (p.2)
商务翻译实务
袁 洪 王济华 主 编 钱立武 赵继荣 副主编
第一单元 商务翻译概论
An Introduction to Business Translation

Chapter1商务英语翻译概论

Chapter1商务英语翻译概论

的词。
切忌:谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可的词(除广告语体外)。
1. To acquaint you with the Light Industrial Goods we handle, we are sending you, by separate airmail, a commodity list and several sample books for your reference.
特点:专业化、针对性、实用性
II、商务英语的语言特点
1. 文体多样性
商务文体:指在商务和贸易活动中使用的文体。不能过于口语化,较正式。
领域众多:
商务信函(Business Correspondence)
会议纪要[Synopsis(概要) of Minutes(会议记录)]
法律文书(Legal Documents)
备忘录[Memo(Memorandum)]、
说明书(Specification)
商业广告(Commercials)
通知(Notice)、报告(report)、演讲(Speech)
协议(Agreement)、合同(Contract)
单据与表格(Bills and Forms)
商务信函、合同、法律文书、通知等主要是公文体形式。
词汇:以书面词为主,正式严谨。
句式:多使用长句、复合句,以及插入语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型
广告文体集经济、文化、宣传、美学为一体,灵活多样
词汇:大量使用形容词及其比较级、最高级,大胆借用杜撰词语
句式:多用简单句和现在时态
2.
词汇——用词正式、严谨、准确
基本要求:大量使用书面语,正式性词语。一般用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富

第1-2单元 关于商务英语和商务英语翻译

第1-2单元 关于商务英语和商务英语翻译
1) Wikipedia : Translation is the interpretation of the meaning of a text in one language (the "source text") and the production, in another language, of an equivalent text (the "target text," or "translation") that communicates the same message. 2) 《大英百科全书》:翻译是“将用一种语言 或者一套语言符号所表达的内容用另一种语言 或者一套语言符号进行转换的行为或过程。”
IV. Business letter translation from E to C. (20 points)




Gentlemen, We are in receipt of your telegram of May 6, from which we understand that you have booked our order for 2000 dozens of shirts. In reply, we have the pleasure of informing you that the confirmed, irrevocable Letter of Credit No. 7634, amounting to $17 000, has been opened this morning through the Commercial Bank, Tokyo. Upon receipt of the same, please arrange shipment of the goods booked by us with the least possible delay. We are informed that S.S. “Wuxi” is scheduled to sail from your city to our port on May 28. We wish that the shipment will be carried by that steamer. Should this trial order prove satisfactory to our customers, we can assure you that repeat orders in increased quantities will be placed. Your close cooperation in this respect will be highly appreciated. In the meantime we look forward to your ship advice. Yours sincerely,

商务英语翻译1.2商务翻译概论

商务英语翻译1.2商务翻译概论

商务翻译定义
商务英语翻译是一种将以社会功能变体的英语为 媒介、以国际商务交际为目的、涉及商务专业知识和 商务文化、为国际商务社团的人们所接受和认可的英 语原文翻译成另外一种符合国际商务准则和商务文化、 有着较强商务交际目的性、蕴含较强商务专业内涵的 文字的语言转换活动。
商务翻译原则
比较: 1. Chinese cabbage/chestnut:
结语
从事商务英语翻译除注意上述“准确、简洁、 明晰、灵活”翻译原则外,还要尽可能使译文得体 礼貌、新颖别致并体现原文本的功能及风格。
译文1:这家经营有困难的寿险公司,将从金融机 构寻求现金增资1亿美元,作为计划提升财务状况 的一部分。
商务翻译原则
译文2: 作为提升财务状况的一部分,这家在竞争中求
生存的寿险公司,将从金融机构寻求约1亿美元的 资本注入。
译文2 更符合汉语表达,也很充分地传达了原 文的意义。
商务翻译原则
明晰是指译文表达必须得体到位,让读者一目 了然。 例句6 原文:
简洁也是商务从业人员素质、公司形象、办事效 率的具体体现。在商务翻译中不求辞藻华丽,但求语 言朴实精炼。
商务翻译原则
例句 5 原文:As part of the plan to bolster its financial standing, the struggling insurer will seek capital injection of about 100 million dollars from financial institutions.
译文1: 寻求于更短时间内推出更具有竞争力产品和服务
的驱使之下,我们持续进行重要的投资。
商务翻译原则
译文2: 由于一心想着要提供周期更短、竞争力更强的

商务翻译实务第一单元商务翻译概论-PPT文档资料

商务翻译实务第一单元商务翻译概论-PPT文档资料


2. The Buyer hereby entrusts the Seller to insure the goods against W.P.A. and T.P.N.D. for 110% of the invoice value. The insurance premium should be borne by the Buyer.
从整体上来说,商务英语不仅包括英语语音、 语法、词汇、语篇和跨文化知识等通用英语 (English for General Purpose, EGP)所包含的 基础知识,还包括与商务有关的国际货物贸易、 国际服务贸易、国际技术贸易、国际投资融资、 国际合作等商务知识,是一种专门用途英语 (English for Special Purpose, ESP)。(贺雪 娟,2019:9)它是在商务活动环境中使用的功 能性很强的专业英语。本单元主要介绍商务英语 的语言特征及商务翻译的有关标准。


【解析】商务英语与通用英语的本质区别在于其 专门性,体现在词汇的专业性,语言的严谨性和 简洁性,商务英语专门用于解决商务活动中出现 的各种问题。本部分参考译文如下: 1. 通过对广告产业的规模、产业链、竞争对手和 其他综合经济信息的深入分析,我们为客户提供 有助于决策的重要信息,包括市场规模与市场发 展、市场需求,PEST(政治、经济、社会和技 术)分析、广告产业发展趋势分析,广告产业链 评估和广告产业发展潜能评估。
商务翻译实务
袁 洪 王济华 主 编 钱立武 赵继荣 副主编
第一单元 商务翻译概论
An Introduction to Business Translation
商务翻译概论
本章概要
剑桥商务英语(BEC)考试大纲中有这样一段描述: Business English is for business people who need to, or will soon need to, use English in their work. It may also be used by adult students who will be entering the world of business at the end of their course of studies.(商务英语是从事或将要从事商务活动的人 所使用的语言;也是行将毕业、即将进入商界的大 学生们将要使用的语言。)商务英语(Business English)就其语言本质而言,是在商务领域内经常 使用的反映这一领域专业活动的英语词汇、句型、 文体等的有机总和,是专门针对商务和商务活动的 专业英语。(李太志,2019:7—8)

商务英语翻译(第一讲)

商务英语翻译(第一讲)

writing should be of the same character as that of the original)。
3. 译文应和原作同样流畅(A translation should have all the
ease of the original composition)。
15
四. “功能对等”(Functional Equivalence) 奈达 美国
商务英语翻译
第一讲 商务英语翻译概论
1
第一节:综述
一. 商务英语定义 商务活动所涉及的许多领域如:技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务
承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,所 使用的英语统称为商务英语(Business English)。
2
二.商务英语的特点
商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,具有独特的语言现象和表现内容。
原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会
因素等各方面达到对等。
五. “语义翻译”、“交际翻译” –纽马克,英国
以原语文本为中心, 以译语文化读者为中心
16
商务翻译基本标准 1. 原文与译文语义信息对等 语义信息包括:表层语义信息(surface structure semantic message)
(评析:此为一则广告,该广告中“await,be,manor,elegant,residence” 等均是正式语汇,代替了口语体的wait,is,house,nice,place. 选择较为文 雅的用词烘托出商品的高贵品质,满足这类商品消费者讲究身份、追求上乘 的心理。 以“恭候、企盼、宅邸、高雅的住宅”在语体色彩及风格上尽量与 原文对应。)

商务翻译实务 第一单元 商务翻译概论

商务翻译实务 第一单元 商务翻译概论

• 【解析】商务英语与通用英语的本质区别在于其 专门性,体现在词汇的专业性,语言的严谨性和 简洁性,商务英语专门用于解决商务活动中出现 的各种问题。本部分参考译文如下: • 1. 通过对广告产业的规模、产业链、竞争对手和 其他综合经济信息的深入分析,我们为客户提供 有助于决策的重要信息,包括市场规模与市场发 展、市场需求,PEST(政治、经济、社会和技术) 分析、广告产业发展趋势分析,广告产业链评估 和广告产业发展潜能评估。
§ PART TWO 商务翻译热身 练习 Task I 把下列缩略语的全称及译文填写在横线上。
• • • • • 1. CBD 2. WTO 3. CIF 4. FOB 5. FDI
1. Cash Before Delivery 付款后交单/ Central Business District 中央商务区 2. World Trade Organization 世界贸易组织 3. Cost, Insurance and Freight 成本、保险加运 费价 4. Free on Board 船上交货价 5. Foreign Direct Investment 外商直接投资
5. At Wal-mart, we understand how critical education is to the lives and well-being of all Americans. In 2009, Wal-mart and its Foundation gave more than $53 million to fund educational programs in communities across the country. Through our scholarship programs alone, the Wal-mart Foundation awarded more than $9 million in academic scholarships to help students afford higher education in the 2010-2011 school year. By supporting education, the Walmart Foundation ensures that the leaders of tomorrow have access to the quality education opportunities they need to be successful today. 在沃尔玛,我们理解教育对全体美国人民的生活和幸福的重要性。 2009年,沃尔玛及其基金会拔出5 300万美元支持美国社区教 育项目。2010—2011学年,仅奖学金项目,沃尔玛基金会提 供的学术奖学金超过900万美元,帮助学生支付高等教育学费。 通过支持教育,沃尔玛基金会确保明天的领袖今天能够得到 未来获得成功的素质教育的机会。

第一章商务英语翻译概论

第一章商务英语翻译概论
《实用商务英语翻译》
商务英语中常用的正式用词还有:assign (转让),construe (解释),convene (召集),interim(临时),partake(参加), repatriate (遣返),effect(实现),grant(提供;让渡财 产),levy(征收;征税),initiate(创始;发起), substantial(相当大的;重要的),terminate(结束;终 止),utilize(利用)等。
《实用商务英语翻译》
二、 商务英语的组成要素
英国商务英语专家Nick Brieger (1997) 提出了“商务英语范 畴” 理论,他认为“商务英语应包括语言知识(Language Knowledge)、交际技能(Communication Skills)、专业知识 ( Professional Content)、管理技能(Management Skills) 和文 化背景(Cultural Awareness) 等核心内容”。
《实用商务英语翻译》
例2:In case one party desires to sell or assign all of or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.
商务英语的实践性更强调交际能力的重要性。 商务活动参与者还应具备较强的跨文化意识。商务英语翻译
的任务不单是语言的转换,也是文化信息的沟通与交流。
《实用商务英语翻译》
第二节 商务英语的性质与特点
一、商务英语的性质 二、商务英语的语言特点
《实用商务英语翻译》
一、商务英语的性质
商务英语属于专门用途英语(ESP)的范畴。Hutchinson & Waters (1987)认为,“专门用途英语不是一种‘特殊种类’ 的英语。”虽然专门用途英语有其特殊的语言特性,但并不 存在某种特殊的语言种类。换言之,不应该认为专门用途英 语是有别于普通英语的特种语言,两者之间的共性大于特殊 性。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
原文中“the soaring euro and the tumbling dollar”短语中使用了-ing形式,译文2用“一直飙涨” 和“不断下挫”将原文中的语法意义表达出来,比较 准确地再现了原文信息。
商务翻译原则
语言以简洁为贵,商务英语翻译尤为如此。在商 界,时间就是金钱。简洁的语言可以促成高效的交际 和业务往来。
译文1:这家经营有困难的寿险公司,将从金融机 构寻求现金增资1亿美元,作为计划提升财务状况 的一部分。
商务翻译原则
译文2: 作为提升财务状况的一部分,这家在竞争中求
生存的寿险公司,将从金融机构寻求约1亿美元的 资本注入。
译文2 更符合汉语表达,也很充分地传达了原 文的意义。
商务翻译原则
明晰是指译文表达必须得体到位,让读者一目 了然。 例句6 原文:
译文1: 寻求于更短时间内推出更具有竞争力产品和服务
的驱使之下,我们持续进行重要的投资。
商务翻译原则
译文2: 由于一心想着要提供周期更短、竞争力更强的
产品和服务,我们就不断进行各种基础的投资。
译文1在表达上缺乏灵活性,将“drive”一词 机械地译为“驱使”;将“continue to make essential investments”译成“持续进行重要的 投资”,也很僵硬呆板。
商务翻译原则
比较: 1. Chinese cabbage/chestnut:
大白菜/栗子(而非中国的卷心菜/中国的坚果) 2. China duck:
鸳鸯(而非北京鸭) 3. 土地出让合同:
contract of land to transfer/let(而非contract of land for sale土地出售)
简洁也是商务从业人员素质、公司形象、办事效 率的具体体现。在商务翻译中不求辞藻华丽,但求语 言朴实精炼。
商务翻译原则
例句 5 原文:As part of the plan to bolster its financial standing, the struggling insurer will seek capital injection of about 100 million dollars from financial institutions.
商务翻译原则
译文1: 当人们开始通过交换来满足欲望和需求的时候
就出现了营销。所谓交换就是指从他人那里取得想 要的物品,并以某种物品作为回报的行为。获得想 要物品的方式有多种,交易只是其中之一。
商务翻译原则
译文2: 当人们决定通过交换来满足各种需求和欲望时,
买卖就出现了。交换是指从他人那里获得所需之物, 并以提供某物作为回报的行为。交换只是人们获取 所需物品的众多方式之一。
商务翻译原则
作为译者,在翻译的过程中,一定要认真阅读原文 本,了解原文本的目的、商务活动的过程、基本环节 等,然后再字斟句酌地把原文本的信息准确详尽地再 现出来。一定要注意避免误读、误译和译文含糊其辞 或模棱两可,避免引起歧义而导致交际双方的误解或 曲解。
商务翻译工作者要有良好的工作态度和一丝不苟 的精神,才能做好商务翻译工作。
Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange. Exchange is the act of obtaining a desired object from someone by offering something in return. Exchange is only one of many ways people can obtain a desired object.
译文1:在世界经济论坛中,各国财政部长及产业界 领袖对于飙涨的欧元及下挫的美元表现出惊讶与关心。
译文2:在世界经济论坛上,各国财政部长以及产业 界领袖们对于一直飙涨的欧元及不断下挫的美元表现 出令人吃惊的冷漠态度。
商务翻译原则
例句4 解析:
译文1对句中的主要成分“are showing surprisingly little concern”的翻译存在错误理解和 表达,而译文2则再现了原文的意思。
结语
从事商务英语翻译除注意上述“准确、简洁、 明晰、灵活”翻译原则外,还要尽可能使译文得体 礼貌、新颖别致译原则
商务翻译要遵循“准确、简洁、明晰和灵活”原则。
商务英语翻译涉及的面非常广,它不仅涉及商务往 来信函,还涉及广告、合同、产品说明、国际贸易信 用证、投标书、备忘录等各种不同类型的商务文本。
这些文本质量的优劣直接影响到一个公司的国际形 象、商务理念以及商务活动双方的交易关系。
商务翻译原则
4. Finance ministers and business leaders at the World Economic Forum are showing surprisingly little concern over the soaring euro and the tumbling dollar.
商务翻译原则
译文2则灵活地将“in our drive for”译成 “一心想着要”,将“for more competitive products and services, delivered on ever shorter cycles”译为“要提供周期更短、竞争力 更强的产品和服务”,恰到好处地再现了原文所要 传达之意。
从译文1和译文2的用词对比可以看出,译文2的 表达比译文1得体明了。
商务翻译原则
例句7 原文: We continue to make essential investments
in our drive for more competitive products and services, delivered on ever shorter cycles.
相关文档
最新文档